Mapa_RRVS_2009

download Mapa_RRVS_2009

of 2

Transcript of Mapa_RRVS_2009

  • 7/31/2019 Mapa_RRVS_2009

    1/2

    6. TORRE DE VILAR

    Esta Torre, mais do que uma construo militar, um smbolodo poder senhorial sobre o territrio. Constitui um estimvel

    testemunho da existncia dadomus fortis, residncia senhorial

    fortificada, na regio do Vale do Sousa. Dever ter sido

    construda entre a segunda metade do sculo XIII e o incio

    do sculo XIV. Segundo as Inquiries de 1258,Sancte Marie de Vilarera Honra de D. Gil

    Martins e dos seus descendentes, da estirpe dos Ribavizela.

    Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 95/78, DR 210 de 12 Setembro de 1978.

    6. TOWER OF VILAR

    The Tower of Vilar, more than a military construction, is a symbol of the power of the feudal

    lords over the territory. It is a valuable testimony of the existence of the domus fortis, the fortified

    stately manor, in the Sousa Valley region. It was most probably built between the second half

    of the 13th century and the beginning of the 14th century. According to 1258's Inquiries,

    Sancte Marie de Vilar was Honour of Sir Gil Martins and his descendants, of the Ribavizela

    family.

    Public Interest Property, Dec. no. 95/78, DR 210 of September 12, 1978.

    2. IGREJA DE SO VICENTE DE SOUSA

    A Igreja fazia parte de um conjunto conventual, cuja construo

    se concluiu no sculo XIII, como atesta a inscrio ao lado

    do portal norte, referindo a sua consagrao solene no ano

    de 1214.

    e quatro arquivoltas, desenvolvidas em profundidade, com

    bases bolbosas e em que um dos pares de colunas octogonal. O tmpano possui, como

    decorao, uma cruz de Malta vazada.

    Monumento Nacional, Dec. n. 129/77, DR 226 de 29 de Setembro de 1977.

    2. CHURCH OF SAINT VINCENT OF SOUSA

    The church was part of a monastic set whose construction was finished in the 13th century, as

    one can read on the North gate inscription for its solemn consecration in the year 1214.

    The main portal features three pairs of columns and four deep archivolts, with bulb-like bases

    where one of the pairs of columns is octagonal. The tympanum is decorated with a hollowed

    cross of Malta.

    National Monument, Dec. no. 129/77, DR 226 of September 29, 1977.

    21. TORRE DO CASTELO DE AGUIAR DE SOUSA

    O Castelo de Aguiar de Sousa situava-se na rede defensiva

    do territrio, a que os reis asturianos deram particular

    ateno. Foi atacado por Almanor no ano de 995 no

    contexto das guerras da Reconquista. Encabeou uma terra

    no processo da reorganizao do territrio decorrido ao

    longo do sculo XI e um importante Julgado, j no sculo XIII.

    21. CASTLE TOWER OF AGUIAR DE SOUSA

    The Castle of Aguiar de Sousa was located in the territory's defensive network, to which

    Asturian kings paid particular attention. It was attacked by Al-Mansur in 995 A.D., during the

    Reconquest wars. It was the head of a land in the territorial reorganization process carried

    out during the 11th century XI and also an important Jurisdiction, already in the 13th century.

    20. IGREJA DE SO MIGUEL DE ENTRE-OS-RIOS

    Esta Igreja situa-se num importante territrio da poca da

    Reconquista. A criao do territrio da Anegia est

    documentada desde o ano de 870.

    A primeira referncia Igreja remonta ao final do sculo XI.

    O actual templo no corresponde a uma poca to tardia.

    Foi alvo de uma reforma ocorrida no sculo XIV.

    Monumento Nacional, Dec. n. 14 425, DG 228 de 15 de Outubro de 1927.

    20. CHURCH OF SAINT MICHAEL OF ENTRE-OS-RIOS

    This Church is located in an important territory from the period of the Reconquest. The creation

    of the territory of Anegia is documented since 870 A.D.

    The first reference to the Church is from the late 11th century. The present temple does not

    correspond to such a late period. It was subject to renovation in the 14th century.

    National Monument, Dec. no. 14 425, DG 228 of October 15, 1927.

    19. MARMOIRAL DE SOBRADO

    Este monumento funerrio formado por duas cabeceiras

    verticais com cruzes gravadas, onde se apoiam duas lajes

    horizontais. A superior rectangular e a inferior,

    correspondente a uma tampa sepulcral, apresenta formato

    convexo na superfcie. Na laje inferior foram gravadas uma

    longa espada e uma cruz grega inscrita em crculo. Nas faces externas de ambas as

    lajes foram tambm gravadas espadas.

    Monumento Nacional, Dec. n. 37 728, DG 4 de 5 de Janeiro de 1950.

    19. MEMORIAL OF SOBRADO

    This Memorial is a rather interesting monument. It belongs to a type of construction of which

    only six specimens remain in the Portuguese territory. Although the purpose of this kind of

    monument is not entirely clear, it should concern entombment, the celebration of someone's

    remembrance, or the passing of funeral processions. Its architectural style suggests it mayhave been built around the mid 13th century.

    National Monument, Dec. no. 37 728, DG 4 of January 5, 1950.

    18. IGREJA DO SALVADOR DE CABEA SANTA

    Esta Igreja, que dever datar das primeiras dcadas do sculo

    XIII, um excelente exemplar para compreender a arquitectura

    romnica portuguesa. O portal sul apresenta um saltimbanco,

    numa posio acrobtica, figurando a dualidade entre o

    sagrado e o profano.

    A sua consagrao aparece ligada a uma devoo de D. Mafalda relquia de um personagem

    consagrado que a se guardaria, a Cabea Santa, que deu origem ao topnimo e de que no

    restou qualquer outra memria mais precisa.

    Monumento Nacional, Dec. n. 14 425, DG 228 de 15 de Outubro de 1927.

    18. CHURCH OF THE SAVIOUR OF CABEA SANTA

    The Church of Cabea Santa, probably from the first decades of the 13th century, is an

    excellent work for the understanding of Portuguese Romanesque architecture. The South

    portal features an acrobat, showing the duality between sacred and profane.

    Its consecration lies in the devotion paid to a consecrated relic that was kept there, a saint's

    skull (Cabea Santa = Holy Head), by Lady Mafalda and there seem to be no other details

    on this subject.

    National Monument, Dec. no. 14 425, DG 228 of October 15, 1927.

    5. IGREJA DE SO MAMEDE DE VILA VERDE

    A referncia documental mais antiga respeitante a esta Igreja

    data de 1220. Integrava ento o padroado do Mosteiro de

    Santa Maria de Pombeiro. constituda por uma nica nave

    e cabeceira rectangulares. Os vestgios da pintura mural

    mostram que a parede da cabeceira foi pintada maneira

    de um retbulo, onde so identificadas as representaes de S. Bento e supostamente de

    S. Bernardo.

    5. CHURCH OF SAINT MAMMES OF VILA VERDE

    The oldest documented reference to this Church is from 1220. At that time it belonged to the

    Monastery of Saint Mary of Pombeiro. It has a single rectangular nave and a rectangular

    transept. The traces of mural painting indicate that the transept wall was painted like a retable,

    where one can identify the images of Saint Benedict and supposedly of Saint Bernard.

    11. MOSTEIRO DE SO PEDRO DE FERREIRA

    A Igreja deste Mosteiro um dos mais singulares monumentos

    do romnico portugus. Para alm da excelncia da sua

    arquitectura, nesta Igreja conjugam-se em harmonia alados

    e motivos ornamentais oriundos de diversas regies e oficinas:

    Zamora-Compostela, Coimbra-Porto e Braga-Unho. Fronteira

    fachada principal, conserva-se a runa de uma ante-igreja ou galil de funo funerria,

    notvel testemunho deste tipo de construo.

    Monumento Nacional, Dec. n. 14 985, DG 28 de 3 Fevereiro de 1928.

    11. MONASTERY OF SAINT PETER OF FERREIRA

    The Church of the Monastery of Saint Peter of Ferreira is one of the most singular monuments

    of the Portuguese Romanesque. Besides the excellence of its architecture, it is remarkable

    for harmoniously combining projections and ornamental motives from several regions and

    workshops: Zamora-Compostela, Coimbra-Porto and Braga-Unho. By the main faade are

    the ruins of an ante-church or galilee of funerary purposes, an excellent testimony of this kind

    of construction.

    National Monument, Dec. no. 14 985, DG 28 of February 3, 1928.

    7. IGREJA DO SALVADOR DE AVELEDA

    Esta Igreja um testemunho da longa persistncia das

    formas romnicas na arquitectura medieval portuguesa.

    Apresenta elementos romnicos de aspecto muito tardio,

    sintoma de uma construo que dificilmente ser anterior

    ao final do sculo XIII ou mesmo ao incio do sculo XIV,

    embora a fundao da Igreja remonte aos sculos XI ou XII.

    Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 9 5/78, DR 210 de 12 de Setembro de 1978.

    7. CHURCH OF THE SAVIOUR OF AVELEDA

    The Church of the Saviour of Aveleda is a testimony to the persistence of the Romanesque

    form in the Portuguese medieval architecture. It presents very late Romanesque elements,

    testifying to a construction that is hardly from any time before the late 13th century or even

    the early 14th century, despite the fact that the foundation of this church goes back to the 11th

    or 12th centuries.

    Public Interest Property, Dec. no. 95/78, DR 210 of September 12, 1978.

    8. PONTE DE VILELA

    De difcil datao, esta Ponte poder ter sido construda no

    perodo de crescimento das necessidades de circulao noVale do Sousa para ultrapassar o obstculo natural constitudo

    pelo rio Sousa.

    A Ponte de Vilela composta por quatro arcos de volta perfeita.

    Os arcos apoiam-se em trs peges cegos, reforados com talhamares triangulares a montante

    e talhantes quadrangulares a jusante.

    8. VILELA BRIDGE

    Difficult to date, this bridge may have been built at the time when the traffic grew in the Sousa

    Valley, creating the need to cross the natural obstacle that was the Sousa River.

    The Vilela Bridge is composed of four perfect arches. These arches are supported by three

    blind piers, reinforced with triangular cutwaters upstream and quadrangular ones downstream.

    9. IGREJA DE SANTA MARIA DE MEINEDO

    Edifcio de construo tardia, poder corresponder

    reconstruo de um antigo mosteiro eremtico que se teria

    erguido no mesmo local no sculo XI, reformando uma antiga

    construo suevo-visigtica do sculo VII. O edifcio actual

    datar do sculo XIII, facto atestado pela inscrio datadade 1262 existente entrada da Igreja. Meinedo foi sede de um Bispado no sculo VI.

    Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 34 452, DG 59 de 20 Maro de 1945.

    9. CHURCH OF SAINT MARY OF MEINEDO

    A late construction that may be the reconstruction of an old monastery of hermits that probably

    stood in the very same place in the 11th century as a reform of an old Suevi-Visigoth building

    from the 7th century. The current building probably dates back to the 13th century and has

    an inscription from 1262 at the entrance of the Church. Meinedo was the head of a Bishopric

    in the 6th century.

    Public Interest Property, Dec. no. 34 452, DG 59 of March 20, 1945.

    10. PONTE DE ESPINDO

    Ponte medieval de transio, mais tardia que a de Vilela,

    apresenta um tabuleiro em cavalete ou dorso-de-burro que

    atesta o seu carcter mais gtico que romnico.

    A Ponte de Espindo constituda por um s arco de volta

    perfeita apoiado em slidos pilares que arrancam directamente

    das margens, apresentando-se o da margem esquerda protegido por um muro ou moucho,a montante.

    10. ESPINDO BRIDGE

    A transitional medieval bridge of a later period than that of Vilela, with a trestle tray that shows

    it is more Gothic than Romanesque.

    The Espindo Bridge is composed of a single perfect arch sustained by solid pill ars stemming

    directly from the river banks, the one on the left bank being protected by a wall or islet upstream.

    12. MOSTEIRO DE SO PEDRO DE CTE

    A fundao deste Mosteiro, que a tradio atribui a D. Gonalo

    Oveques, remonta ao sculo X. Apesar da reforma da poca

    gtica, esta Igreja um testemunho da longa aceitao dos

    padres romnicos. Se o portal lateral norte deve ser

    considerado como gtico, j o portal principal retoma aspectos

    do romnico epigonal. Nos claustros merecem destaque algumas bem conservadas arcas

    tumulares de cavaleiros nobres.

    Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 Junho de 1910.

    MONASTERY OF SAINT PETER OF CTE

    The foundation of this Monastery, traditionally attributed to Sir Gonalo Oveques, dates back

    to the 10th century. Despite the changes occurred in the Gothic period, this Church remains

    a testimony of the fact that the Romanesque patterns were widely accepted for a very l ong

    period of time. Even though the lateral North portal is to be considered Gothic, the main portal

    recreated late Romanesque features. The cloisters show some well preserved tombs of noble

    knights.

    National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910.

    13. ERMIDA DA NOSSA SENHORA DO VALE

    A Ermida composta por nave rectangular e cabeceira

    quadrangular. A cobertura da nave feita com madeira

    enquanto a da cabeceira, hoje tambm de madeira, foi

    inicialmente pensada para receber abbada de cruzaria de

    ogivas. O arranjo do portal e a escultura que apresenta

    mostram como a resistncia dos motivos romnicos se prolongou no tempo.

    Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 37 728, DG 4 de 5 Janeiro 1950.

    13. HERMITAGE OF OUR LADY OF THE VALLEY

    This hermitage is composed of a rectangular nave and a squared transept. The nave's cover

    is made of wood, while the transept, currently also covered with wood, was initially covered

    with stone with a Gothic cross vault. The portal's arrangement and sculpture show how much

    the Romanesque motives endured.

    Public Interest Property, Dec. no. 37 728, DG 4 of January 5, 1950.

    14. MOSTEIRO DO SALVADOR DE PAO DE SOUSA

    Este Mosteiro, fundado no sculo X, est ligado famlia dos

    Ribadouro da qual provm Egas Moniz, famoso tutor do rei

    D. Afonso Henriques.

    Em 1106, Egas Moniz lega ao Mosteiro metade da sua fortuna,

    com indicao de ali ser sepultado com sua mulher. A sua

    arca tumular constitui uma das mais belas peas da escultura romnica nacional. Nela esto

    esculpidas cenas da vida do aio, como o clebre episdio da prestao de vassalagem em

    Toledo, a sua morte e exquias fnebres. Mas sobretudo a cabeceira que tem maior

    interesse, com uma curiosa e ingnua figurao da Salvao, em que a Alma sai pela boca

    do defunto, sendo recolhida dentro de uma mandorla por dois anjos.

    Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 de Junho de 1910; Desp. Maro de 1986;

    Dec. n. 67/97, DR 301 de 31 de Dezembro de 1997.

    14. MONASTERY OF THE SAVIOUR OF PAO DE SOUSA

    This Monastery, founded in the 10th century, is associated with the Ribadouro family, that of

    Egas Moniz, tutor to King Afonso Henriques.

    In 1106, Egas Moniz, donated half his fortune to the Monastery, under the condition of being

    buried there together with his wife. His tomb is one of the most beautiful sculptures of the

    national Romanesque. It depicts episodes of his life, like the notorious episode of his vassalagepaid in Toledo, his death and his burial ceremonies. But the most interesting feature is the

    transept, with an interesting nave depiction of the Salvation in which the Soul comes out of

    the mouth of the deceased and is collected by two angels.

    National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910; Dispatch March, 1986; Dec. no.

    67/97, DR 301 of December 31, 1997.

    15. MEMORIAL DA ERMIDA

    Este Memorial um monumento de notvel interesse.

    Corresponde a uma tipologia de que restam unicamente seis

    exemplares em todo o territrio nacional. A funo deste tipo

    de monumentos, embora no esteja ainda totalmente

    esclarecida, dever relacionar-se tanto com a colocao de

    tmulos, como com a evocao da memria de algum, como ainda com a passagem de

    cortejos fnebres. As caractersticas estilsticas do Memorial sugerem uma cronologia em torno

    de meados do sculo XIII.

    Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 de Junho de 1910.

    15. HERMITAGE MEMORIALThis Memorial is a rather interesting monument. It belongs to a type of construction of which

    only six specimens remain in the Portuguese territory. Although the purpose of this kind of

    monument is not entirely clear, it should concern entombment, the celebration of someone's

    remembrance, or the passing of funeral processions. Its architectural style suggests i t may

    have been built around the mid 13th century.

    National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910

    16. IGREJA DE SO PEDRO DE ABRAGO

    Esta Igreja conserva a cabeceira da poca romnica,

    testemunho significativo da arquitectura romnica do Vale

    do Sousa. No exterior, o friso composto por motivos geomtricos

    recorda o modo de decorar as igrejas das pocas visigtica

    e morabe.

    A Igreja de Abrago est documentada desde 1105. No entanto, a cabeceira que a tradio

    atribui iniciativa de D. Mafalda, filha do rei D. Sancho I, data do segundo quartel do sculo

    XIII.

    Monumento Nacional, Dec. n. 129/77, DR 226 de 29 de Setembro de 1977.

    16. CHURCH OF SAINT PETER OF ABRAGOThis Church still preserves its Romanesque transept, a significant testimony to the Romanesque

    architecture in the Sousa Valley. Outside, the frieze composed of geometric motives revives

    the church decoration in the Visigoth and Mozarab periods.

    The existence of the Church of Abrago is documented in 1105. However, the transept,

    traditionally attributed to the initiative of Lady Mafalda, daughter of King Sancho I, is from the

    second quarter of the 13th century.

    National Monument, Dec. no. 129/77, DR 226 of September 29, 1977.

    3. IGREJA DO SALVADOR DE UNHO

    Sagrada em 1165 pelo arcebispo de Braga, D. Joo Peculiar,

    s seria concluda na primeira metade do sculo XIII, sendo

    muito remodelada no sculo XVIII. um estimvel testemunho

    da arquitectura romnica portuguesa. O portal principal, de

    excelente qualidade, apresenta um conjunto de capitis

    vegetalistas considerados entre os melhores esculpidos de todo o romnico do Norte de

    Portugal.

    Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 37 728, DG 4 de 5 de Janeiro de 1950.

    3. CHURCH OF THE SAVIOUR OF UNHO

    Consecrated in 1165 by the archbishop of Braga, Sir Joo Peculiar, it was only finished in the

    first half of the 13th century and quite altered in the 18th century. It is a valuable testimony of

    the Portuguese Romanesque architecture. The main portal, of the finest quality, features a set

    of botanically inspired capitals considered among the best carved of all the Romanesque in

    the North of Portugal.

    Public Interest Property, Dec. no. 37 728, DG 4 of January 5, 1950.

    1. MOSTEIRO DE SANTA MARIA DE POMBEIRO

    Santa Maria de Pombeiro foi um dos mais importantes mosteiros

    Beneditinos de Entre-Douro-e-Minho. Fundado por D. Gomes

    Echiegues e sua mulher Gontroda em 1102, teve origem numa

    antiga comunidade monstica.

    O portal principal um notvel exemplo de escultura romnica.

    Os capitis de magnfica execuo representam o que de melhor se esculpiu nesta regio.

    Nos claustros merecem destaque os vestgios arqueolgicos associados a uma antiga fundio

    de sinos.

    Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 de Junho de 1910.

    1. MONASTERY OF SAINT MARY OF POMBEIRO

    Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries of the regionbetween Douro and Minho. Founded by Sir Gomes Echiegues and his wife Gontroda in 1102,

    it originated in an ancient religious community.

    The main gate is a remarkable example of Romanesque sculpture. The magnificently executed

    capitals represent some of the best sculpture works in the region. In the cloisters, the

    archaeological findings associated to a former bell foundry deserve a special note.

    National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910.

    4. IGREJA DE SANTA MARIA DE AIRES

    A Igreja de Santa Maria de Aires constitui um si gnificativo

    exemplar da longa permanncia do padro construtivo da

    poca romnica no Vale do Sousa, datada do final do sculo

    XIII, embora esteja documentada desde 1091. Apesar de

    apresentar trs naves, da construo romnica, originalmente

    de uma s nave, conservam-se apenas a cabeceira e a parte central da fachada principal.

    Monumento Nacional, Dec. n. 129/77, DR 226 de 29 de Setembro de 1977.

    4. CHURCH OF SAINT MARY OF AIRES

    The Church of Saint Mary of Aires is an important example of the rather long influence of the

    Romanesque building patterns in the Sousa Valley, dating back to the late 13th century even

    though it has been mentioned since 1091. Despite the fact that it has three naves, only the

    transept and the central part of the main faade remain from the Romanesque construction,

    originally with a single nave.

    National Monument, Dec. no. 129/77, DR 226 of September 29, 1977.

    17. IGREJA DE SO GENS DE BOELHE

    Esta Igreja, que foi edificada entre os meados e o final do

    sculo XIII, caracteriza-se por ser uma das mais conseguidas

    expresses decorativas do romnico rural. Na fachada norte,

    a cachorrada apresenta uma assinalvel variedade de motivos

    que vo desde cabeas de touro at homens que transportam

    pedra. de realar a qualidade patente na construo dos muros, nos quais visvel uma

    aprecivel quantidade de siglas geomtricas e alfabticas.

    Monumento Nacional, Dec. n. 14 425, DG 228 de 15 de Outubro de 1927.

    17. CHURCH OF SAINT GENES OF BOELHE

    This Church, built between the mid and the late 13th century, is described as one of the most

    accomplished decorative expressions of the rural Romanesque. In the North facade the

    corbels present an exceptional variety of motives that span from bull's heads to men carrying

    stones. The walls, whose construction is of the highest quality, present a great amount of

    geometrical and alphabetical signs.

    National Monument, Dec. no. 14 425, DG 228 of October 15, 1927.

    PROPRIEDADE Valsousa - RRVS CARTOGRAFIA E EDIO Infoportugal, SA DESIGN Furtacores Design e Comunicao ILUSTRAO DOS MONUMENTOS Edies Livro Branco

  • 7/31/2019 Mapa_RRVS_2009

    2/2

    Casa do Po-de-L de MargarideMargaride Spongecake House

    Santurio e Miradouro de Santa QuitriaSanctuary and Scenic Viewpoint of Saint Quitria

    VillaRomana de SendimRoman Villa of Sendim

    Centro da Vila de Barrosas e Burgo SetecentistaBarrosas Village Centre and 18th Century Borough

    Casa da Cultura Leonardo CoimbraLeonardo Coimbra House of Culture

    Santurio de Nossa Senhora AparecidaSanctuary of Our Lady Aparecida

    Igreja de So Loureno de PiasChurch of Saint Loureno Pias

    Centro da Vila e Jardim do Senhor dos Aflitos

    Lousada Village Centre and Garden of the Lordof the Afflicted

    Parque de Lazer e Merendas de CasaisCasais Leisure and Picnic Park

    Citnia de Sanfins e Museu ArqueolgicoRoman Villa of Sanfins and Archaeological Museum

    Serra do PilarPilar Mountain

    Parque Urbano de Paos de FerreiraPaos de Ferreira City Park

    Museu Municipal do Mvel de Paos de FerreiraFurniture Municipal Museum - Paos de Ferreira

    Casa da Cultura de ParedesParedes House of Culture

    Parque da Cidade de ParedesParedes City Park

    Quinta da AveledaQuinta da Aveleda

    Museu Municipal de PenafielPenafiel Municipal Museum

    Castro de Monte Mozinho e Centro InterpretativoFortified Village of Mount Mozinho and InterpretationCentre

    Penedo de Vegide / Pia dos MourosBoulder of Vegide or Pia dos Mouros (Basin of theMoors)

    Ilha do CasteloCastle Island

    Miradouro de S. DomingosS. Domingos Scenic Viewpoint

    Couto Mineiro do PejoPejo Mines

    Aldeia Preservada de QuintandonaQuintandona Preserved Village

    Minas de Ouro de CastromilCastromil Gold Mines

    Parque Natural da Senhora do SaltoSenhora do Salto Natural Park (Lady of the Leap)

    Monumento da RRVS [ver verso]RRSV Monument [see the back page]

    Percurso NorteNorth Trail

    Percurso SulSouth Trail

    Eixo de Ligao dos Percursos Norte e SulConnection Axis of the North and South Trails

    Eixo de Ligao Suplementar dos PercursosSupplementary Connection Axis of the Trails

    Eixo de Ligao do Percurso SulConnection Axis of the South Trail

    ROTA DO ROMNICO DO VALE DOSOUSA (RRVS)

    ROUTE OF THE ROMANESQUE OFTHE SOUSA VALLEY (RRSV)

    Posto de InformaesTourism Office

    Hospital com Urgncia MdicaHospital with Emergency Care

    Parque de CampismoCamping Park

    TermasBaths

    Estao FerroviriaRailway Station

    HipdromoEquestrian Centre

    Kartdromo

    Go-Kart Course

    Cais de EmbarqueRiver Dock

    AutdromoMotordrome

    HotelHotel

    Turismo no Espao Rural (TER)Tourism in Manor House