Mapa_RRVS_2009
-
Upload
luis-almeida -
Category
Documents
-
view
218 -
download
0
Transcript of Mapa_RRVS_2009
-
7/31/2019 Mapa_RRVS_2009
1/2
6. TORRE DE VILAR
Esta Torre, mais do que uma construo militar, um smbolodo poder senhorial sobre o territrio. Constitui um estimvel
testemunho da existncia dadomus fortis, residncia senhorial
fortificada, na regio do Vale do Sousa. Dever ter sido
construda entre a segunda metade do sculo XIII e o incio
do sculo XIV. Segundo as Inquiries de 1258,Sancte Marie de Vilarera Honra de D. Gil
Martins e dos seus descendentes, da estirpe dos Ribavizela.
Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 95/78, DR 210 de 12 Setembro de 1978.
6. TOWER OF VILAR
The Tower of Vilar, more than a military construction, is a symbol of the power of the feudal
lords over the territory. It is a valuable testimony of the existence of the domus fortis, the fortified
stately manor, in the Sousa Valley region. It was most probably built between the second half
of the 13th century and the beginning of the 14th century. According to 1258's Inquiries,
Sancte Marie de Vilar was Honour of Sir Gil Martins and his descendants, of the Ribavizela
family.
Public Interest Property, Dec. no. 95/78, DR 210 of September 12, 1978.
2. IGREJA DE SO VICENTE DE SOUSA
A Igreja fazia parte de um conjunto conventual, cuja construo
se concluiu no sculo XIII, como atesta a inscrio ao lado
do portal norte, referindo a sua consagrao solene no ano
de 1214.
e quatro arquivoltas, desenvolvidas em profundidade, com
bases bolbosas e em que um dos pares de colunas octogonal. O tmpano possui, como
decorao, uma cruz de Malta vazada.
Monumento Nacional, Dec. n. 129/77, DR 226 de 29 de Setembro de 1977.
2. CHURCH OF SAINT VINCENT OF SOUSA
The church was part of a monastic set whose construction was finished in the 13th century, as
one can read on the North gate inscription for its solemn consecration in the year 1214.
The main portal features three pairs of columns and four deep archivolts, with bulb-like bases
where one of the pairs of columns is octagonal. The tympanum is decorated with a hollowed
cross of Malta.
National Monument, Dec. no. 129/77, DR 226 of September 29, 1977.
21. TORRE DO CASTELO DE AGUIAR DE SOUSA
O Castelo de Aguiar de Sousa situava-se na rede defensiva
do territrio, a que os reis asturianos deram particular
ateno. Foi atacado por Almanor no ano de 995 no
contexto das guerras da Reconquista. Encabeou uma terra
no processo da reorganizao do territrio decorrido ao
longo do sculo XI e um importante Julgado, j no sculo XIII.
21. CASTLE TOWER OF AGUIAR DE SOUSA
The Castle of Aguiar de Sousa was located in the territory's defensive network, to which
Asturian kings paid particular attention. It was attacked by Al-Mansur in 995 A.D., during the
Reconquest wars. It was the head of a land in the territorial reorganization process carried
out during the 11th century XI and also an important Jurisdiction, already in the 13th century.
20. IGREJA DE SO MIGUEL DE ENTRE-OS-RIOS
Esta Igreja situa-se num importante territrio da poca da
Reconquista. A criao do territrio da Anegia est
documentada desde o ano de 870.
A primeira referncia Igreja remonta ao final do sculo XI.
O actual templo no corresponde a uma poca to tardia.
Foi alvo de uma reforma ocorrida no sculo XIV.
Monumento Nacional, Dec. n. 14 425, DG 228 de 15 de Outubro de 1927.
20. CHURCH OF SAINT MICHAEL OF ENTRE-OS-RIOS
This Church is located in an important territory from the period of the Reconquest. The creation
of the territory of Anegia is documented since 870 A.D.
The first reference to the Church is from the late 11th century. The present temple does not
correspond to such a late period. It was subject to renovation in the 14th century.
National Monument, Dec. no. 14 425, DG 228 of October 15, 1927.
19. MARMOIRAL DE SOBRADO
Este monumento funerrio formado por duas cabeceiras
verticais com cruzes gravadas, onde se apoiam duas lajes
horizontais. A superior rectangular e a inferior,
correspondente a uma tampa sepulcral, apresenta formato
convexo na superfcie. Na laje inferior foram gravadas uma
longa espada e uma cruz grega inscrita em crculo. Nas faces externas de ambas as
lajes foram tambm gravadas espadas.
Monumento Nacional, Dec. n. 37 728, DG 4 de 5 de Janeiro de 1950.
19. MEMORIAL OF SOBRADO
This Memorial is a rather interesting monument. It belongs to a type of construction of which
only six specimens remain in the Portuguese territory. Although the purpose of this kind of
monument is not entirely clear, it should concern entombment, the celebration of someone's
remembrance, or the passing of funeral processions. Its architectural style suggests it mayhave been built around the mid 13th century.
National Monument, Dec. no. 37 728, DG 4 of January 5, 1950.
18. IGREJA DO SALVADOR DE CABEA SANTA
Esta Igreja, que dever datar das primeiras dcadas do sculo
XIII, um excelente exemplar para compreender a arquitectura
romnica portuguesa. O portal sul apresenta um saltimbanco,
numa posio acrobtica, figurando a dualidade entre o
sagrado e o profano.
A sua consagrao aparece ligada a uma devoo de D. Mafalda relquia de um personagem
consagrado que a se guardaria, a Cabea Santa, que deu origem ao topnimo e de que no
restou qualquer outra memria mais precisa.
Monumento Nacional, Dec. n. 14 425, DG 228 de 15 de Outubro de 1927.
18. CHURCH OF THE SAVIOUR OF CABEA SANTA
The Church of Cabea Santa, probably from the first decades of the 13th century, is an
excellent work for the understanding of Portuguese Romanesque architecture. The South
portal features an acrobat, showing the duality between sacred and profane.
Its consecration lies in the devotion paid to a consecrated relic that was kept there, a saint's
skull (Cabea Santa = Holy Head), by Lady Mafalda and there seem to be no other details
on this subject.
National Monument, Dec. no. 14 425, DG 228 of October 15, 1927.
5. IGREJA DE SO MAMEDE DE VILA VERDE
A referncia documental mais antiga respeitante a esta Igreja
data de 1220. Integrava ento o padroado do Mosteiro de
Santa Maria de Pombeiro. constituda por uma nica nave
e cabeceira rectangulares. Os vestgios da pintura mural
mostram que a parede da cabeceira foi pintada maneira
de um retbulo, onde so identificadas as representaes de S. Bento e supostamente de
S. Bernardo.
5. CHURCH OF SAINT MAMMES OF VILA VERDE
The oldest documented reference to this Church is from 1220. At that time it belonged to the
Monastery of Saint Mary of Pombeiro. It has a single rectangular nave and a rectangular
transept. The traces of mural painting indicate that the transept wall was painted like a retable,
where one can identify the images of Saint Benedict and supposedly of Saint Bernard.
11. MOSTEIRO DE SO PEDRO DE FERREIRA
A Igreja deste Mosteiro um dos mais singulares monumentos
do romnico portugus. Para alm da excelncia da sua
arquitectura, nesta Igreja conjugam-se em harmonia alados
e motivos ornamentais oriundos de diversas regies e oficinas:
Zamora-Compostela, Coimbra-Porto e Braga-Unho. Fronteira
fachada principal, conserva-se a runa de uma ante-igreja ou galil de funo funerria,
notvel testemunho deste tipo de construo.
Monumento Nacional, Dec. n. 14 985, DG 28 de 3 Fevereiro de 1928.
11. MONASTERY OF SAINT PETER OF FERREIRA
The Church of the Monastery of Saint Peter of Ferreira is one of the most singular monuments
of the Portuguese Romanesque. Besides the excellence of its architecture, it is remarkable
for harmoniously combining projections and ornamental motives from several regions and
workshops: Zamora-Compostela, Coimbra-Porto and Braga-Unho. By the main faade are
the ruins of an ante-church or galilee of funerary purposes, an excellent testimony of this kind
of construction.
National Monument, Dec. no. 14 985, DG 28 of February 3, 1928.
7. IGREJA DO SALVADOR DE AVELEDA
Esta Igreja um testemunho da longa persistncia das
formas romnicas na arquitectura medieval portuguesa.
Apresenta elementos romnicos de aspecto muito tardio,
sintoma de uma construo que dificilmente ser anterior
ao final do sculo XIII ou mesmo ao incio do sculo XIV,
embora a fundao da Igreja remonte aos sculos XI ou XII.
Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 9 5/78, DR 210 de 12 de Setembro de 1978.
7. CHURCH OF THE SAVIOUR OF AVELEDA
The Church of the Saviour of Aveleda is a testimony to the persistence of the Romanesque
form in the Portuguese medieval architecture. It presents very late Romanesque elements,
testifying to a construction that is hardly from any time before the late 13th century or even
the early 14th century, despite the fact that the foundation of this church goes back to the 11th
or 12th centuries.
Public Interest Property, Dec. no. 95/78, DR 210 of September 12, 1978.
8. PONTE DE VILELA
De difcil datao, esta Ponte poder ter sido construda no
perodo de crescimento das necessidades de circulao noVale do Sousa para ultrapassar o obstculo natural constitudo
pelo rio Sousa.
A Ponte de Vilela composta por quatro arcos de volta perfeita.
Os arcos apoiam-se em trs peges cegos, reforados com talhamares triangulares a montante
e talhantes quadrangulares a jusante.
8. VILELA BRIDGE
Difficult to date, this bridge may have been built at the time when the traffic grew in the Sousa
Valley, creating the need to cross the natural obstacle that was the Sousa River.
The Vilela Bridge is composed of four perfect arches. These arches are supported by three
blind piers, reinforced with triangular cutwaters upstream and quadrangular ones downstream.
9. IGREJA DE SANTA MARIA DE MEINEDO
Edifcio de construo tardia, poder corresponder
reconstruo de um antigo mosteiro eremtico que se teria
erguido no mesmo local no sculo XI, reformando uma antiga
construo suevo-visigtica do sculo VII. O edifcio actual
datar do sculo XIII, facto atestado pela inscrio datadade 1262 existente entrada da Igreja. Meinedo foi sede de um Bispado no sculo VI.
Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 34 452, DG 59 de 20 Maro de 1945.
9. CHURCH OF SAINT MARY OF MEINEDO
A late construction that may be the reconstruction of an old monastery of hermits that probably
stood in the very same place in the 11th century as a reform of an old Suevi-Visigoth building
from the 7th century. The current building probably dates back to the 13th century and has
an inscription from 1262 at the entrance of the Church. Meinedo was the head of a Bishopric
in the 6th century.
Public Interest Property, Dec. no. 34 452, DG 59 of March 20, 1945.
10. PONTE DE ESPINDO
Ponte medieval de transio, mais tardia que a de Vilela,
apresenta um tabuleiro em cavalete ou dorso-de-burro que
atesta o seu carcter mais gtico que romnico.
A Ponte de Espindo constituda por um s arco de volta
perfeita apoiado em slidos pilares que arrancam directamente
das margens, apresentando-se o da margem esquerda protegido por um muro ou moucho,a montante.
10. ESPINDO BRIDGE
A transitional medieval bridge of a later period than that of Vilela, with a trestle tray that shows
it is more Gothic than Romanesque.
The Espindo Bridge is composed of a single perfect arch sustained by solid pill ars stemming
directly from the river banks, the one on the left bank being protected by a wall or islet upstream.
12. MOSTEIRO DE SO PEDRO DE CTE
A fundao deste Mosteiro, que a tradio atribui a D. Gonalo
Oveques, remonta ao sculo X. Apesar da reforma da poca
gtica, esta Igreja um testemunho da longa aceitao dos
padres romnicos. Se o portal lateral norte deve ser
considerado como gtico, j o portal principal retoma aspectos
do romnico epigonal. Nos claustros merecem destaque algumas bem conservadas arcas
tumulares de cavaleiros nobres.
Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 Junho de 1910.
MONASTERY OF SAINT PETER OF CTE
The foundation of this Monastery, traditionally attributed to Sir Gonalo Oveques, dates back
to the 10th century. Despite the changes occurred in the Gothic period, this Church remains
a testimony of the fact that the Romanesque patterns were widely accepted for a very l ong
period of time. Even though the lateral North portal is to be considered Gothic, the main portal
recreated late Romanesque features. The cloisters show some well preserved tombs of noble
knights.
National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910.
13. ERMIDA DA NOSSA SENHORA DO VALE
A Ermida composta por nave rectangular e cabeceira
quadrangular. A cobertura da nave feita com madeira
enquanto a da cabeceira, hoje tambm de madeira, foi
inicialmente pensada para receber abbada de cruzaria de
ogivas. O arranjo do portal e a escultura que apresenta
mostram como a resistncia dos motivos romnicos se prolongou no tempo.
Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 37 728, DG 4 de 5 Janeiro 1950.
13. HERMITAGE OF OUR LADY OF THE VALLEY
This hermitage is composed of a rectangular nave and a squared transept. The nave's cover
is made of wood, while the transept, currently also covered with wood, was initially covered
with stone with a Gothic cross vault. The portal's arrangement and sculpture show how much
the Romanesque motives endured.
Public Interest Property, Dec. no. 37 728, DG 4 of January 5, 1950.
14. MOSTEIRO DO SALVADOR DE PAO DE SOUSA
Este Mosteiro, fundado no sculo X, est ligado famlia dos
Ribadouro da qual provm Egas Moniz, famoso tutor do rei
D. Afonso Henriques.
Em 1106, Egas Moniz lega ao Mosteiro metade da sua fortuna,
com indicao de ali ser sepultado com sua mulher. A sua
arca tumular constitui uma das mais belas peas da escultura romnica nacional. Nela esto
esculpidas cenas da vida do aio, como o clebre episdio da prestao de vassalagem em
Toledo, a sua morte e exquias fnebres. Mas sobretudo a cabeceira que tem maior
interesse, com uma curiosa e ingnua figurao da Salvao, em que a Alma sai pela boca
do defunto, sendo recolhida dentro de uma mandorla por dois anjos.
Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 de Junho de 1910; Desp. Maro de 1986;
Dec. n. 67/97, DR 301 de 31 de Dezembro de 1997.
14. MONASTERY OF THE SAVIOUR OF PAO DE SOUSA
This Monastery, founded in the 10th century, is associated with the Ribadouro family, that of
Egas Moniz, tutor to King Afonso Henriques.
In 1106, Egas Moniz, donated half his fortune to the Monastery, under the condition of being
buried there together with his wife. His tomb is one of the most beautiful sculptures of the
national Romanesque. It depicts episodes of his life, like the notorious episode of his vassalagepaid in Toledo, his death and his burial ceremonies. But the most interesting feature is the
transept, with an interesting nave depiction of the Salvation in which the Soul comes out of
the mouth of the deceased and is collected by two angels.
National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910; Dispatch March, 1986; Dec. no.
67/97, DR 301 of December 31, 1997.
15. MEMORIAL DA ERMIDA
Este Memorial um monumento de notvel interesse.
Corresponde a uma tipologia de que restam unicamente seis
exemplares em todo o territrio nacional. A funo deste tipo
de monumentos, embora no esteja ainda totalmente
esclarecida, dever relacionar-se tanto com a colocao de
tmulos, como com a evocao da memria de algum, como ainda com a passagem de
cortejos fnebres. As caractersticas estilsticas do Memorial sugerem uma cronologia em torno
de meados do sculo XIII.
Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 de Junho de 1910.
15. HERMITAGE MEMORIALThis Memorial is a rather interesting monument. It belongs to a type of construction of which
only six specimens remain in the Portuguese territory. Although the purpose of this kind of
monument is not entirely clear, it should concern entombment, the celebration of someone's
remembrance, or the passing of funeral processions. Its architectural style suggests i t may
have been built around the mid 13th century.
National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910
16. IGREJA DE SO PEDRO DE ABRAGO
Esta Igreja conserva a cabeceira da poca romnica,
testemunho significativo da arquitectura romnica do Vale
do Sousa. No exterior, o friso composto por motivos geomtricos
recorda o modo de decorar as igrejas das pocas visigtica
e morabe.
A Igreja de Abrago est documentada desde 1105. No entanto, a cabeceira que a tradio
atribui iniciativa de D. Mafalda, filha do rei D. Sancho I, data do segundo quartel do sculo
XIII.
Monumento Nacional, Dec. n. 129/77, DR 226 de 29 de Setembro de 1977.
16. CHURCH OF SAINT PETER OF ABRAGOThis Church still preserves its Romanesque transept, a significant testimony to the Romanesque
architecture in the Sousa Valley. Outside, the frieze composed of geometric motives revives
the church decoration in the Visigoth and Mozarab periods.
The existence of the Church of Abrago is documented in 1105. However, the transept,
traditionally attributed to the initiative of Lady Mafalda, daughter of King Sancho I, is from the
second quarter of the 13th century.
National Monument, Dec. no. 129/77, DR 226 of September 29, 1977.
3. IGREJA DO SALVADOR DE UNHO
Sagrada em 1165 pelo arcebispo de Braga, D. Joo Peculiar,
s seria concluda na primeira metade do sculo XIII, sendo
muito remodelada no sculo XVIII. um estimvel testemunho
da arquitectura romnica portuguesa. O portal principal, de
excelente qualidade, apresenta um conjunto de capitis
vegetalistas considerados entre os melhores esculpidos de todo o romnico do Norte de
Portugal.
Imvel de Interesse Pblico, Dec. n. 37 728, DG 4 de 5 de Janeiro de 1950.
3. CHURCH OF THE SAVIOUR OF UNHO
Consecrated in 1165 by the archbishop of Braga, Sir Joo Peculiar, it was only finished in the
first half of the 13th century and quite altered in the 18th century. It is a valuable testimony of
the Portuguese Romanesque architecture. The main portal, of the finest quality, features a set
of botanically inspired capitals considered among the best carved of all the Romanesque in
the North of Portugal.
Public Interest Property, Dec. no. 37 728, DG 4 of January 5, 1950.
1. MOSTEIRO DE SANTA MARIA DE POMBEIRO
Santa Maria de Pombeiro foi um dos mais importantes mosteiros
Beneditinos de Entre-Douro-e-Minho. Fundado por D. Gomes
Echiegues e sua mulher Gontroda em 1102, teve origem numa
antiga comunidade monstica.
O portal principal um notvel exemplo de escultura romnica.
Os capitis de magnfica execuo representam o que de melhor se esculpiu nesta regio.
Nos claustros merecem destaque os vestgios arqueolgicos associados a uma antiga fundio
de sinos.
Monumento Nacional, Dec. n. 16-06-1910, DG 136 de 23 de Junho de 1910.
1. MONASTERY OF SAINT MARY OF POMBEIRO
Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries of the regionbetween Douro and Minho. Founded by Sir Gomes Echiegues and his wife Gontroda in 1102,
it originated in an ancient religious community.
The main gate is a remarkable example of Romanesque sculpture. The magnificently executed
capitals represent some of the best sculpture works in the region. In the cloisters, the
archaeological findings associated to a former bell foundry deserve a special note.
National Monument, Dec. no. 16-06-1910, DG 136 of June 23, 1910.
4. IGREJA DE SANTA MARIA DE AIRES
A Igreja de Santa Maria de Aires constitui um si gnificativo
exemplar da longa permanncia do padro construtivo da
poca romnica no Vale do Sousa, datada do final do sculo
XIII, embora esteja documentada desde 1091. Apesar de
apresentar trs naves, da construo romnica, originalmente
de uma s nave, conservam-se apenas a cabeceira e a parte central da fachada principal.
Monumento Nacional, Dec. n. 129/77, DR 226 de 29 de Setembro de 1977.
4. CHURCH OF SAINT MARY OF AIRES
The Church of Saint Mary of Aires is an important example of the rather long influence of the
Romanesque building patterns in the Sousa Valley, dating back to the late 13th century even
though it has been mentioned since 1091. Despite the fact that it has three naves, only the
transept and the central part of the main faade remain from the Romanesque construction,
originally with a single nave.
National Monument, Dec. no. 129/77, DR 226 of September 29, 1977.
17. IGREJA DE SO GENS DE BOELHE
Esta Igreja, que foi edificada entre os meados e o final do
sculo XIII, caracteriza-se por ser uma das mais conseguidas
expresses decorativas do romnico rural. Na fachada norte,
a cachorrada apresenta uma assinalvel variedade de motivos
que vo desde cabeas de touro at homens que transportam
pedra. de realar a qualidade patente na construo dos muros, nos quais visvel uma
aprecivel quantidade de siglas geomtricas e alfabticas.
Monumento Nacional, Dec. n. 14 425, DG 228 de 15 de Outubro de 1927.
17. CHURCH OF SAINT GENES OF BOELHE
This Church, built between the mid and the late 13th century, is described as one of the most
accomplished decorative expressions of the rural Romanesque. In the North facade the
corbels present an exceptional variety of motives that span from bull's heads to men carrying
stones. The walls, whose construction is of the highest quality, present a great amount of
geometrical and alphabetical signs.
National Monument, Dec. no. 14 425, DG 228 of October 15, 1927.
PROPRIEDADE Valsousa - RRVS CARTOGRAFIA E EDIO Infoportugal, SA DESIGN Furtacores Design e Comunicao ILUSTRAO DOS MONUMENTOS Edies Livro Branco
-
7/31/2019 Mapa_RRVS_2009
2/2
Casa do Po-de-L de MargarideMargaride Spongecake House
Santurio e Miradouro de Santa QuitriaSanctuary and Scenic Viewpoint of Saint Quitria
VillaRomana de SendimRoman Villa of Sendim
Centro da Vila de Barrosas e Burgo SetecentistaBarrosas Village Centre and 18th Century Borough
Casa da Cultura Leonardo CoimbraLeonardo Coimbra House of Culture
Santurio de Nossa Senhora AparecidaSanctuary of Our Lady Aparecida
Igreja de So Loureno de PiasChurch of Saint Loureno Pias
Centro da Vila e Jardim do Senhor dos Aflitos
Lousada Village Centre and Garden of the Lordof the Afflicted
Parque de Lazer e Merendas de CasaisCasais Leisure and Picnic Park
Citnia de Sanfins e Museu ArqueolgicoRoman Villa of Sanfins and Archaeological Museum
Serra do PilarPilar Mountain
Parque Urbano de Paos de FerreiraPaos de Ferreira City Park
Museu Municipal do Mvel de Paos de FerreiraFurniture Municipal Museum - Paos de Ferreira
Casa da Cultura de ParedesParedes House of Culture
Parque da Cidade de ParedesParedes City Park
Quinta da AveledaQuinta da Aveleda
Museu Municipal de PenafielPenafiel Municipal Museum
Castro de Monte Mozinho e Centro InterpretativoFortified Village of Mount Mozinho and InterpretationCentre
Penedo de Vegide / Pia dos MourosBoulder of Vegide or Pia dos Mouros (Basin of theMoors)
Ilha do CasteloCastle Island
Miradouro de S. DomingosS. Domingos Scenic Viewpoint
Couto Mineiro do PejoPejo Mines
Aldeia Preservada de QuintandonaQuintandona Preserved Village
Minas de Ouro de CastromilCastromil Gold Mines
Parque Natural da Senhora do SaltoSenhora do Salto Natural Park (Lady of the Leap)
Monumento da RRVS [ver verso]RRSV Monument [see the back page]
Percurso NorteNorth Trail
Percurso SulSouth Trail
Eixo de Ligao dos Percursos Norte e SulConnection Axis of the North and South Trails
Eixo de Ligao Suplementar dos PercursosSupplementary Connection Axis of the Trails
Eixo de Ligao do Percurso SulConnection Axis of the South Trail
ROTA DO ROMNICO DO VALE DOSOUSA (RRVS)
ROUTE OF THE ROMANESQUE OFTHE SOUSA VALLEY (RRSV)
Posto de InformaesTourism Office
Hospital com Urgncia MdicaHospital with Emergency Care
Parque de CampismoCamping Park
TermasBaths
Estao FerroviriaRailway Station
HipdromoEquestrian Centre
Kartdromo
Go-Kart Course
Cais de EmbarqueRiver Dock
AutdromoMotordrome
HotelHotel
Turismo no Espao Rural (TER)Tourism in Manor House