Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

23
Capa

description

Trabalho de variação linguística

Transcript of Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Page 1: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Capa

Page 2: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Sumário

1 - Apresentação

1.1 – Objetivo1.2 – Metodologia

2 – Porque Elomar?3 – Corpus: Cantiga do Estradar4 – Conclusão5 - Bibliografia

Page 3: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

1 – Apresentação

“Os limites da minha linguagem denotam os

limites do meu pensamento” (Ludiwigi da Silva)

Os estudos da linguística histórica apontam a possibilidade de que as línguas ocidentais tenham se originado de uma matriz comum, o Indo-Europeu, há muitos séculos, em uma região isolada. Com a migração dos povos através dos continentes, o contato com situações de sobrevivência inéditas e novas condições impostas pela natureza, o homem foi forjando novas formas de organização e uma nova cultura.

A linguagem, a forma pela qual o homem recorta a realidade e assim constrói o conhecimento, foi, então, modificando-se dentro de cada um desses povos e afastando-se cada vez mais do indo-europeu. Isso ajudou a criar uma identidade e uma forma de pensar única entre os integrantes desses grupos.

Para o linguista suíço Ferdinand de Saussure, linguagem é língua e fala. A língua é construção e contadora do conhecimento do mundo. Ela é um sistema que permite o consenso e a intercomunicação entre os indivíduos de um mesmo grupo. Ao mesmo tempo em que a língua precisa se conservar para assegurar a inteligibilidade, ela precisa se modificar para abarcar novos conteúdos.

A língua é o meio de comunicação verbal utilizado por uma determinada comunidade linguística, sendo assim, compreende todo o código linguístico de que dispõe tais falantes em suas mais variadas formas de combinação. Variadas porque uma comunidade linguística não é homogênea, já que é composta por diferentes tipos grupos de pessoas, cujas características socioeconômicas, culturais, de gêneros e etárias determinam qual será o tipo de combinação usado em determinada situação de interação.

Dessa forma, a língua compreende um conjunto de variantes, algumas das quais podem ser próprias dos falantes, sua origem geográfica e sua classe social, nesse caso originando o dialeto. Outras são próprias de cada contexto comunicacional em que os indivíduos interagem durante todo o dia, compreendendo os registros ou níveis de fala, que, por sua vez, classificam-se pelo maior ou menor grau de informalidade.

O dialeto, portanto, seria uma variedade regional da língua materna do falante, caracterizada pelas particularidades lexicais, gramaticais e/ou fonéticas do meio que o individuo vive; é sua identidade, a transferência do que ele e seu grupo social são para a língua, ou, a cultura e o modo de viver transferidos para o código linguístico. E esse é um dos principais motivos para se conhecer os diversos tipos de dialetos que compõem uma língua, já que auxilia na compreensão dos diferentes estilos de vida que formam determinada comunidade linguística.

Neste cenário de diversidade, para cada tipo de dialeto ou registro há uma norma para reger o uso correto e eficaz do código linguístico, ou o sistema, visando uma comunicação bem sucedida em cada contexto. Para definir a norma de cada grupo social, atenta-se para a definição do que é normal, ou seja, quais são as escolhas linguísticas frequentemente utilizadas pelos usuários; tal norma é denominada objetiva ou implícita. Como essa norma já foi internalizada pelos falantes, a sua ruptura por algum individuo o tornará vítima de sanções por parte dos outros usuários.

Page 4: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Dentre todas as normas existentes no Brasil, há uma norma padrão tradicional, um tipo de “modelo ideal” a qual todos os falantes desejam alcançar. Neste caso, a sanção aos dialetos e aos registros que estiverem distantes dessa norma, denominada prescritiva ou explicativa, será a atribuição de menos prestígio dentro da sociedade; mas, se o contrário acontecer, e estiverem mais próximos da norma padrão, eles gozarão de maior prestígio dentro da comunidade linguística ao todo.

A classificação de um enunciado linguístico com menos ou mais proximidade da norma tradicional padrão leva à configuração de norma popular e norma culta. Ou seja, se um grupo social utiliza enunciados distantes da norma prescritiva/ explicativa, então a norma que rege seu sistema é a popular. Caso contrário, se é normal dentro de um grupo social os enunciados se aproximar mais da norma prescritiva/ explicativa, a norma utilizada nessa comunidade é a culta.

Essa diferenciação é motivo de hierarquização dentro da sociedade, e leva ao preconceito linguístico, principalmente porque os falantes populares são, geralmente, os de menor escolaridade, compondo a parcela mais pobre, enquanto que os falantes cultos são mais letrados, com alto padrão de vida econômico.

O poema Vício na Fala, de Oswald de Andrade, ilustra algumas das variações que podem ocorrer na língua portuguesa falada no Brasil:

“Para dizerem milho dizem mio

Para melhor dizem mió

Para pior pió

Para telha teia

Para telhado teiado

E vão fazendo telhados.”

Podemos observar essas variações sob as perspectivas:

Histórica – analisa as mudanças sofridas no decorrer do tempo, por meio da comparação da língua em dois momentos distintos;

Geográfica – analisa as mudanças na pronúncia das palavras, escolha de vocabulário e construções sintáticas em uma determinada região;

Social – analisa as semelhanças nas formas de expressão dos indivíduos, de acordo com critérios como gênero, faixa etária, educação, cultura;

Estilística – analisa o grau de formalidade da circunstância de comunicação entre os falantes.

Metaplasmos

Dentro da evolução histórica da língua, ocorrem modificações de ordem fonética, chamadas de metaplasmos. O termo metaplasmo tem origem no grego µετα = além + πλασµóς = formação, transformação, através de sua evolução. Eles podem ser divididos em: metaplasmos por

Page 5: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

permuta; metaplasmos por aumento; metaplasmos por subtração e metaplasmos por transposição.

→Metaplamos por permuta: São a substituição de um fonema por outro, podem ocorrer por meio da:

Sonorizacão: quando um fonema surdo é substituído por um sonoro (isso ocorre, em geral, no mesmo ponto de articulação do aparelho fonador). Ex: cito > cedo e acutu > agudo.

Vocalização: quando um fonema consonantal é transformado em um fonema vocálico. Ex: palpare > poupar e regnu > reino.

Consonantização; quando um som vocálico é transformado em um consonantal. Ex:

Assimilação: quando ocorrer uma mudança para um fonema muito próximo (vogal ou consoante). Ex: paomba (arc.) (<palumba) > poomba (arc.) (>pomba) e maor (<maiore) > moor (arc.) (>mor).

Dissimilação: um fonema desaparece quando já existe outro no vocábulo (consoante ou vogal) semelhante ou igual. Ex: calamellu > caramelo e temoroso > temeroso.

Nasalização: quando o fonema oral é transformado em nasal. Ex: mae (arc.) (<matre) > mãe e mihi > mi > mim.

Desnasalização: quando o fonema nasal é transformado em oral. Ex: pessoa (arc.) (<persona) > pessoa e bona > bõa > boa.

Apofonia ou deflexão: quando a vogal da sílaba inicial tem uma modificação ao se unir a um prefixo. Ex: subjectu (>sujeito) e perfectu (>perfeito).

Metafonia: quando ocorrer a modificação do timbre de uma vogal por influência da vogal ou semivogal seguintes. Ex: debita > dívida e dormio > durmo.

→Metaplasmos por aumento: Quando há adição de um fonema à palavra e pode ocorrer por meio de:

Prótese: no início do vocábulo. Ex: scuto > escudo e nanu > anão

Epêntese: no meio da palavra. Ex. área (<arena) > areia e sembrante (arc.) (>semblante).

Anapitxe: é uma epêntese especial. Um grupo de consoantes é desfeito pela intercalação de uma voga. Ex: bratta (<blatta) > barata e fevrairo (<febrariu por februariu) > fevereiro.

Paragoge: no fim da palavra. Ex. ante > antes.

→Metaplasmos por subtração: Quando se tem a perda de fonema em uma palavra e pode ocorrer por meio de:

Aférese: perda de fonema no início da palavra. Ex: inamorare > namorar e inodio> nojo

Page 6: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Síncope: perda do fonema no interior da palavra. Ex: veritate > verdade e manica > manga.

Haplologia: quando uma sílaba desparece em razão da existência de outra igual na palavra. Ex: idololatria > idolatria e perdeda (<perdita) > perda.

Apócope: perda de fonema no final de palavra. Ex: regale > real e mense > mês.

Crase: quando ocorre a fusão de dois fonemas vocálicos iguais. Ex: see (arc.) (<sede) > sé e door (arc.) (<dolore) > dor.

Sinalefa: desaparecimento de fonema vocálico no fim da palavra, quando a próxima é iniciada por vogal. Ex. de+este > deste e de+ex+de > desde.

→Metaplasmo por transposição: Quando há o deslocamento do acento de fonema ou acento tônico da palavra e pode ocorrer por meio de :

Metátese: na mesma sílaba ou entre sílabas. Ex: semper > sempre (>sempre) e super > supre (>sôbre).

Hipertése: de uma sílaba para outra. Ex: beflar > blefar e cardaço > cadarço

Hiperbibasmo: pode ser dividido em duas categorias: sístole (recuo do acento tônico da palavra). Ex: Ávaro > avaro e Côndor > condor. Diástole: avanço do acento tônico da palavra. Ex: Xeróx > xérox e Gratuíto > gratuito.

→Monotongação: é o resultado de uma tendência fonética histórica de apagamento da semivogal nos ditongos crescentes ou decrescentes. Tal tendência já era encontra no latim vulgar. [Rêno] por [ reino].

→Arcaísmo: É a conservação de forma de transição do latim ao português, de acordo com Camacho.

Page 7: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

1.1 - Objetivo

Utilizando as palavras de Simões (Pag.14), em um país com as dimensões do Brasil, a variante do português aqui praticada sofre influências das mais diversas, gerando, assim, um leque de concretizações linguísticas que precisam ser conhecidas, sobretudo pelo povo brasileiro. É compartilhando da mesma visão que o presente trabalho tem a finalidade de analisar as variações linguísticas na região da caatinga baiana por meio da canção Cantiga do Estradar, de Elomar Figueira de Mello.

O texto em análise não está de acordo com o conceito de língua-padrão, que, segundo a definição de Leite (Pag. XX), é xxxxxxxxxxxxx.

Page 8: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

1.2 - Metodologia

Para a realização da análise do texto da canção, o grupo procurou investigar os diversos tipos de variações existentes por meio da leitura de livros, teses, material escrito e documentários publicados na Internet, além dos textos discutidos em sala de aula e seminários; consultas ao Museu da Língua Portuguesa.

2 - Por que Elomar?

Chama a atenção em um mundo contemporâneo, no qual as informações nos alcançam com extrema velocidade e o conhecimento tornou-se fragmentado e efêmero, que alguém vá contra a correnteza e se expresse com uma forma já em desuso,o Trovadorismo.

É assim que Elomar Figueira de Mello retrata o seu povo, o nordestino da caatinga baiana, e seu modo de viver, suas penas e suas alegrias, amalgamando poesia e religião em um sincretismo sublime do espírito humano.

Fomos seduzidos pela simbologia apocalíptica da qual suas letras são impregnadas e como os mitos bíblicos são resgatados e apresentados com poesia.

Page 9: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Deste modo, o escolhemos, o príncipe da caatinga nas palavras de Vinícius de Moraes, o menestrel brasileiro, aquele que canta suas poesias e nos encanta com sua música, qual Orfeu em sua doce lira.

A arte de sua linguagem, com sua beleza e maestria, serviram para nós, estudantes das Letras, como convite e força motriz, para nos aprofundarmos no conhecimento linguístico de nosso rico idioma.

3 - Corpus

Cantiga do estradar (LP Cartas Cantigueiras, lançado em 1995)

Tá fechando sete tempo

qui mia vida é camiá

pulas istradas do mundo

dia e noite sem pará

Já visitei os sete rêno

Page 10: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

adonde eu tia qui cantá

sete didal de veneno

traguei sem pestanejá

mais duras penas só eu veno

ôtro cristão prá suportá

sô irirmão do sufrimento

de pauta vea c'a dô

ajuntei no isquicimento

o qui o baldono guardô

meus meste a istrada e o vento

quem na vida me insinô

vô me alembrano na viage

das pinura qui passei

daquelas duras passage

nos lugari adonde andei

Só de pensá me dá friage

nos sucesso qui assentei

na mia lembrança

ligião de condenados

nos grilhão acorrentados

nas treva da inguinorança

sem a luiz do Grande Rei

tudo isso eu vi nas mia andança

nos tempo qui eu bascuiava

o trecho alei

tô de volta já faiz tempo

qui dexei o meu lugá

isso se deu cuano moço

qui eu saí a percurá

Page 11: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

nas inlusão que hai no mundo

nas bramura qui hai pru lá

saltei pur prefundos pôço

qui o Tioso tem pru lá

Jesus livrô derna d'eu môço

do raivoso me paiá

já passei pur tantas prova

inda tem prova a infrentá

vô cantando mias trova

qui ajuntei no camiá

lá no céu vejo a lua nova

cumpaia do istradá

ele insinô qui nois vivesse

a vida aqui só pru passá

nois intonce invitasse

o mau disejo e o coração

nois prufiasse pra sê branco

inda mais puro

qui o capucho do algudão

qui nun juntasse dividisse

nem negasse a quem pidisse

nosso amô o nosso bem

nossos terém nosso perdão

só assim nois vê a face ogusta

do qui habita os altos ceus

o Piedoso o Manso o Justo

o Fiel e cumpassivo

Siô de mortos e vivos

Nosso Pai e nosso Deus

Page 12: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

disse qui havéra de voltá

cuano essa terra pecadora

marguiada in trans gressão

tivesse chea de violença

de rapina de mintira e de ladrão

4 - Análise do corpus

Nota-se em evidência na canção uma forma de se expressar que se distância, e muito, da língua-padrão portuguesa. Nela, está registrada a oralidade sertaneja, do nordeste brasileiro, especificamente a caatinga baiana, de forma explícita e legítima, com todas as nuances e gradações. Essa oralidade modifica-se através do exercício diário da fala pelo povo, de forma sutil e morosa, tendo em vista o menor grau de contato dos falantes, do recorte em análise, com as regiões adjacentes.

4.1 - Exemplos de metaplasmos por permuta encontrados na canção:

Page 13: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

4.1.1 - Sonorização

Bascuiava (=vasculhava)

4.1.2 – Desnasalação

Mia (=minha)

Camiá (=caminhar)

Tia (=tinha)

Viage (viagem)

Passagem (=passagem)

Friage (=friagem)

Tioso (Tinhoso)

Cumpaia (=cumpanhia)

4.1.3 – Metafonia

Istradas (=estradas)

Didal (=dedal)

Sufrimento (=sofrimento)

Isquicimento

(=esquecimento)

Insinô (=ensinou)

Lugari (=lugares)

Ligião (=legião)

Qui (=que)

Pru (=pra)

Pur (=por)

Infrentá (=enfrentar)

Disejo (=desejo)

Algudão (=algodão)

Pidisse (pedisse)

Mintira (mentira)

4.1.4 – Consonantização

Já (=iam) Vivesse (=verbo viver > uiuere)

4.1.5 – Assimilação

4.1.5.1 – Assimilação regressiva

Essa (=ersa)

4.1.6 - Dissimilação

4.1.6.1 – Progressiva

Lugá (lugar > local (e)

Page 14: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

4.2 - Exemplos de metaplasmos por aumento encontrados na canção:

4.2.1 - Prótese

Ajuntei (=juntei) Alembrano (=lembrando)

4.2.2 - Apêntese

Iririrmão (= irmão)

Luiz (=luz)

Faiz (=faz)

Inlusão (=ilusão)

Nois (=nós)

Prufiasse (=porfiasse)

Adonde (=aonde)

Mais (=mas)

4.2.3 - Paragoge ou epítese

Hai (=há) Pru (=por)

4.3 - Exemplos de metaplasmos por subtração encontrados na canção:

4.3.1 - Aférese

Tá (=está)

Baldono (=abandono)

Inda (=ainda)

4.3.2 - Apócope

[sete] tempo

[sete ] Reno

[sete] didal

[das] pinura

[duras] passage

[nos] lugari

[nos] sucesso

[nos] grilhão

[nas] treva

[nas] mia andança

[nos] tempo

[nas] bramura

[per] prefundos poço

[tantas] prova

[mias] trova

[nois] prufiasse

Page 15: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

4.3.3 - Síncope

Mia (=minha)

Camiá (=caminhar)

Tia (=tinha)

Veno (=vendo)

Prá (=para)

Vea (=venha)

Meste (=mestre)

Alembrano (=alembrando)

Pinura (=pernúria)

Alei (=alheio)

Cuano (=quando)

Percurá (procurar)

Cimpaia (=companhia)

4.3.4 - Crase

Reno (=reino)

Ôtro (=outro)

Chea (=cheia)

Violença (=violência)

4.4 - Exemplos de metaplasmos por transposição encontrados na canção:

4.4.1 - Metátese

Prufiasse (=porfiasse)

4.5 - Exemplos de monotongação encontrados na canção:

Rêno (=reino)

Guardô (=guardou)

Insinô (=ensinou)

Vô (=vou)

Alei (=alheio)

Tô (=estou)

4.6 - Arcaísmo

quid (Etim. Lat.) > que in (Etim. Lat.) > em

4.7 – Palavras de uso pouco frequente

4.8 - Dialetos

4.7 - Simbologia

Page 16: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Sete: esse número aparece nas expressões sete tempo e sete rêno : o número sete, por ser a soma do número três, relacionado à divindade, com o número quatro, relacionado à humanidade, pode simbolizar a fusão entre o macrocosmo e o microcosmo, bem como a fusão de Deus à humanidade. É uma citação de cunho extremamente religioso (principalmente cristão, sete dias da semana, criação, sete pecados capitais, sete céus).

Aliada a outros termos também constantes no texto, como referências bíblicas (Jesus, Grande Rei, Piedoso, “Siô dos mortos e vivos”, por exemplo), é possível mencionar a origem religiosa do enunciador. Em uma dessas referências, há a substantivação de dois adjetivos, “Tinhoso” (originalmente, pessoa que possui tinha, espécie de ferida cutânea de origem fúngica) e “Raivoso” (quem tem raiva), ambas associadas ao diabo. Tal utilização pode ser justificada culturalmente, visto que pretende evitar a evocação do significado pela distorção do significante, sendo tal processo recorrente também em outros vocábulos como “coisa-ruim” ou distorções fonéticas, como “dianho”.

4.8 - Vocabulário

Bramura: palavra mencionada dentro de um dicionário de quixabeirês (município de Quixabeira/BA) com o significado de travessuras. No entanto, Darcília Simões (pag. XX) diz que a palavra está vinculada ao conceito de catástrofe, desastre. No caso da canção Cantiga de Estradar, o grupo concluiu que os dois conceitos podem ser utilizados.

Paiá: Segundo Darcília Simões (pag. XX) , a palavra está relacionada a apanhar. O grupo não consegui vincular o termo à canção apresentada, talvez haja uma justificativa fonética que a gente pode verificar com algum professor de linguística [O meu professor é formado em Fonologia, então ele pode ajudar. Um dicionário angolano disponível em um blog sobre angola mostra a palavra traduzida como “aldabrar”, “tramar”. Para o grupo, as duas utilizações são cabíveis no texto.

Prufiasse: tem origem no verbo porfiar, que significa insistir, lutar por algo.

Terém: segundo o Houaiss, significa objeto de pequeno ou de pouco valor, treco.

Intonce e invitar: podem ser vinculadas ao espanhol “Entonces”(então) e “invitar” (convidar).

Derna: expressão de desde que na, de acordo com Darcília Simões (pag. XX). Mas, o grupo conclui que a palavra foi utilizada para colaborar na musicalidade ou empregada como “desde quando”, simplesmente.

Marguiada: está empregado no sentido de “mergulhada”.

Page 17: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

4 - Conclusão

Após a análise do corpus, concluiu-se que

é fundamental que a língua, para o seu desenvolvimento, tenha o máximo de contato com outras culturas, para que consiga se atualizar de acordo com as novas circunstâncias da realidade. No entanto, é preciso que se tenha o cuidado para que a memória e a identidade de uma nação não se extingam em detrimento de línguas externas.

Page 18: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

Referências Bibliográficas

El lenguaje secreto de los símbolos”, David Fontana, 1993, Tradução [espanhola] de Maria José Garcia Ripoll, editora Debate, Círculod e Lectores.

Língua e Estilo de Elomar, Darcília Simões (org); Luiz Karol & Any Cristina Salomão – Rio De janeiro: Dialogarts, 2006. P.150.

http://www.filologia.org.br/anais/anais%20iv/civ05_86-94.html Texto publicado por Alfredo Maceira Rodriguez, da Universidade Católica de Brasília.

Page 19: Trabalho de Variacao Linguistica Elomar

http://quixabeiraterradeninguem.blogspot.com.br/

http://casadeluanda.blogspot.com.br/2008/03/dicionrio-angolano-de-m-z.html

SIMÕES, Darcilia Marindir Pinto. Parcela da língua sertaneza de Elomar Figueira de Melo. Rio de Janeiro, 2003. http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/parcela.html

http://cliquemusic.uol.com.br/discos/ver/elomar/cartas-catingueiras

Linguística da Norma – Carlos Aberto Faraco

A Variação Linguística – Roberto G. Camacho

Variação Linguística: Dialetos, Registros e Norma Linguística – Marli Quadros Leite