Rio 2016 - Legados Social

39
SOCIAL SOCIAL LEGADO LEGADO

Transcript of Rio 2016 - Legados Social

Page 1: Rio 2016 - Legados Social

SOCIAL

SOCIAL

LEGADO

LEGADO

LEG

AD

O S

OC

IAL

• L

EGA

DO

SO

CIA

L

Page 2: Rio 2016 - Legados Social
Page 3: Rio 2016 - Legados Social
Page 4: Rio 2016 - Legados Social
Page 5: Rio 2016 - Legados Social

8

18

26

34

36

42

46

48

56

58

Jogos de 2016 vão fazer a diferença no Rio

Los Juegos del 2016 marcarán la diferencia en Río

Programa Segundo Tempo

Programa Segundo Tiempo

Programa Esporte e Lazer da Cidade

Programa Deporte y Esparcimiento de la Ciudad

Programa Mais Educação

Programa Más Educación

Esporte e capacitação profissional

Deporte y Capacitación Profesional

Galpões Sociais

Bodegas Sociales

Programa Rio Olímpico

Programa Río Olímpico

Fundação Oswaldo Cruz

Fundación Oswaldo Cruz

Cidadania e educação urbana

Ciudadanía Y Educación Urbana

Novo Instituto Nacional de Traumatologia e Ortopedia

Nuevo Instituto Nacional de Traumatología y Ortopedia

Page 6: Rio 2016 - Legados Social

SOCIAL

SOCIAL

LEGADO

LEGADO

Page 7: Rio 2016 - Legados Social

JOGOS DE 2016 VÃO FAZER A DIFERENÇA NO RIO LOS JUEGOS DEL 2016 MARCARÁN LA DIFERENCIA EN RÍO

O legado social dos Jogos Olímpicos e Paraolímpi-

cos de 2016 no Rio de Janeiro vai transcender a di-

fusão de valores olímpicos como excelência, ami-

zade, solidariedade, respeito e fair play. Por meio

de políticas públicas de inclusão social já em curso

ou que serão adotadas pelos três níveis de governo

– federal, estadual e municipal –, o acesso ao es-

porte, ao lazer, à cultura e à qualificação profissio-

A expectativa de vida no Brasil, de 73 anos e em

contínua elevação, poderia ser acrescida de dois

ou três anos não fosse o efeito das mortes de jo-

vens por violência urbana. Na cidade do Rio, em

torno da qual se forma o segundo conglomerado

de cidades mais populoso do país, 23% da popu-

lação é constituída por jovens, percentual menor

que o de outras capitais brasileiras mas ainda assim

um contingente expressivo.

As ações focadas no atendimento das necessida-

des dessa faixa etária são prioridade das três esferas

nal significará, para milhares de jovens em situação

de vulnerabilidade, o exercício do seu direito de

cidadania e uma porta aberta para o futuro.

O Brasil é um país jovem; são 65 milhões de pessoas

com 18 anos ou menos. Já na faixa entre 15 e 24 anos,

são 34 milhões de jovens, ou seja, 18% dos brasileiros.

A juventude é a parcela da população mais atingida

pelo desemprego, em parte por causa da evasão

escolar e pela ausência de formação profissional.

de governo. Com a perspectiva dos Jogos de 2016,

os projetos serão potencializados para ampliar sua

abrangência, aumentar seu público e diversificar suas

atividades, sempre em parceria com a chamada so-

ciedade civil e buscando apoio da iniciativa privada.

O Brasil manifesta institucionalmente sua decisão

de dar atenção à juventude. Em 2005 o Governo

Federal criou a Secretaria Nacional da Juventude,

com a missão de articular as políticas e ações exis-

tentes, e o Conselho Nacional de Juventude, o pri-

El legado social de los Juegos Olímpicos y Para-

límpicos del 2016 en Río de Janeiro llevará a otro

nivel la difusión de valores olímpicos tales como

la excelencia, amistad, solidaridad, respeto y juego

limpio. Mediante políticas públicas de inclusión

social que ya están en progreso o que se adoptarán

por parte de los tres niveles de gobierno – fede-

ral, estadual y municipal –, el acceso al deporte, al

esparcimiento, a la cultura y a la calificación profe-

sional significa, para miles de jóvenes vulnerables,

el ejercicio de su derecho a la ciudadanía y una

puerta abierta al futuro.

debido a la violencia urbana. En la ciudad de Río de

Janeiro, alrededor de la cual toma forma el segundo

conglomerado de ciudades más poblado del país,

23% de la población está formado por jóvenes, un

porcentaje inferior al de otras capitales brasileñas

pero que aún así representa un grupo expresivo.

Las acciones orientadas a la atención de las necesida-

Brasil es un país joven; son 65 millones de per-

sonas con 18 años o menos. Entre los 15 y los 24

años, tenemos 34 millones de jóvenes, es decir,

18% de los brasileños.

La juventud es el grupo de la población más afecta-

da por el desempleo, quizá debido a la evasión esco-

lar y a la ausencia de una formación profesional. La

expectativa de vida en Brasil, de 73 años y en franco

aumento, podría subir aún unos dos o tres años si

no fuera por el efecto de las muertes de jóvenes

des de este rango de edad son la prioridad de las tres

esferas de gobierno. Con la perspectiva de los Juegos

del 2016, los proyectos ganan impulso para ampliar

su cobertura, aumentar su público y diversificar sus

actividades, siempre en comunión con la sociedad

civil y buscando el apoyo de la iniciativa privada.

Brasil manifiesta institucionalmente su decisión de

darle atención a la juventud. En el 2005, el Gobierno

Federal creó la Secretaria Nacional de la Juventud,

con la misión de articular las políticas y acciones

8 9

JOGOS DE 2016 VÃO FAZERA DIFERENÇA NO RIO

LOS JUEGOS DEL 2016 MARCARÁN LA DIFERENCIA EN RÍO

Page 8: Rio 2016 - Legados Social

JOGOS DE 2016 VÃO FAZER A DIFERENÇA NO RIO LOS JUEGOS DEL 2016 MARCARÁN LA DIFERENCIA EN RÍO

meiro conselho de juventude com caráter nacional

na história republicana e que coloca o Brasil em

sintonia com países da América Latina e da Euro-

pa, que há anos vêm desenvolvendo experiências

semelhantes com bastante êxito. O Conselho vem

servindo como estímulo à criação de novos Conse-

lhos estaduais e municipais de Juventude, além de

fortalecer os já existentes.

Em abril de 2008, o país realizou a primeira Con-

ferência Nacional de Políticas Públicas para a Ju-

ventude com a participação de centenas de repre-

sentantes de organizações não-governamentais e

gestores que discutiram três temas centrais: Demo-

cracia, Participação e Desenvolvimento Nacional;

Parâmetros e Diretrizes da Política Nacional de Ju-

ventude; e Desafios e Prioridades para as Políticas

Públicas de Juventude. E selaram uma espécie de

pacto de aposta na juventude brasileira.

A Secretaria Nacional da Juventude coordena o Pro-

grama Nacional de Inclusão de Jovens – ProJovem.

Em parceria com os Ministérios da Educação, do

Trabalho e do Desenvolvimento Social e Combate

à Fome, o programa já foi implantado em todas as

capitais e no Distrito Federal e atende jovens de

18 a 24 anos que abandonaram a escola na quarta

série do ensino fundamental e não têm qualifica-

ção para obter empregos estáveis. Eles frequentam

cursos que lhes propiciam a conclusão do ensino

fundamental e o aprendizado de uma profissão.

Uma das heranças positivas dos XV Jogos Pan-Ame-

ricanos realizados no Rio em 2007 foi a formatação

do conceito de legado social associado a grandes

eventos esportivos em território brasileiro. Já ten-

do no horizonte a candidatura a outros eventos,

especialmente os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos,

o Governo Federal introduziu o debate entre as

partes envolvidas com a preparação dos Jogos Pan-

Americanos visando a dar forma àquela ideia ainda

incipiente no próprio Ministério do Esporte.

A ideia central, em consonância com o ideário do

Comitê Olímpico Internacional, é que os megae-

ventos esportivos sejam propulsores do desenvol-

vimento social ao catalisarem ações de amplo es-

pectro, de diferentes origens e com diversos focos,

voltadas para a melhoria das condições de vida da

população das comunidades pobres da cidade-se-

de, em particular aquelas no entorno das instala-

ções esportivas a serem utilizadas no evento.

No caso dos Jogos Pan-Americanos, o governo fe-

deral decidiu elaborar e adotar o conceito de lega-

do social como alavanca de vários projetos já em

andamento naquela ocasião, assumindo o compro-

misso de que aquelas iniciativas seriam o passo ini-

cial para transformações sociais na cidade a partir

da realização de eventos esportivos.

À época, o Ministério do Esporte, em parceria com

o Observatório de Favelas, desenvolveu amplo diag-

nóstico da realidade social de 53 favelas cariocas,

identificando suas demandas por programas relacio-

nados a esporte, lazer e recreação associados a edu-

cação e cidadania. O primeiro documento resultante

deste trabalho é o Diagnóstico Social e Esportivo de

53 Favelas Cariocas, que define o conceito: “O lega-

do social é o conjunto de bens materiais e imateriais

gerados a partir de um ciclo virtuoso de desenvolvi-

mento social capaz de incluir a valorização da vida e

da dignidade humana na cidade do Rio de Janeiro no

contexto das ações empreendidas para a realização

dos XV Jogos Pan-americanos de 2007”. Já o segundo

documento, Demandas Sociais e Esportivas, repro-

duz os resultados de uma pesquisa com 330 mora-

dores destas áreas sobre suas carências esportivas

existentes, y el Consejo Nacional de Juventudes, el

primer consejo para la juventud de índole nacional

en la historia republicana y que sitúa a Brasil en la

sintonía de otros países de América Latina y de Eu-

ropa, que hace años vienen desarrollando trabajos

similares con mucho éxito. El Consejo sirve como

estímulo para la creación de nuevos Consejos es-

taduales y municipales de Juventudes, además de

que sirve para fortalecer los que ya existen.

En abril del 2008, el país realizó la primera Con-

ferencia Nacional de Políticas Públicas para la Ju-

ventud con la participación de cientos de repre-

sentantes de organizaciones no gubernamentales y

gestores cuyas discusiones se centran en tres gran-

des temas: Democracia, Participación y Desarrollo

Nacional; Parámetros y Directrices de la Política

Nacional de la Juventud; y Desafíos y Prioridades

para las Políticas Públicas de la Juventud. Así se se-

lló una especie de pacto en el que se le apuesta a

la juventud brasileña.

La Secretaria Nacional de la Juventud es responsable

de la coordinación del Programa Nacional de Inclu-

sión de Jóvenes – ProJovem. En alianza con los Mi-

nisterios de Educación, del Trabajo y del Desarrollo

Social y Lucha contra el Hambre, el programa ya se

implantó en todas las capitales y en el Distrito Federal

y atiende a jóvenes de los 18 a los 24 años que dejaron

los estudios en el cuarto grado de escuela primaria y

no tienen las credenciales para obtener un empleo

estable. Asisten a cursos que les ayudan a concluir la

escuela primaria y aprender a ejercer una profesión.

Uno de los legados positivos de los XV Juegos Pa-

namericanos realizados en Río en el 2007 fue el

establecimiento del concepto de legado social aso-

ciado a los grandes eventos deportivos en territorio

brasileño. Teniendo ya como derrotero la candida-

tura a otros eventos, especialmente la de los Juegos

Olímpicos y Paralímpicos, el Gobierno Federal puso

sobre la mesa el debate entre las partes involucra-

das con la preparación de los Juegos Panamericanos

con el objetivo de darle forma a esa idea aún inci-

piente en el propio Ministerio del Deporte.

La idea central, alineada con lo que piensa el Comi-

té Olímpico Internacional, es que los mega eventos

deportivos impulsen el desarrollo social al catalizar

acciones de amplio espectro, de diferentes oríge-

nes y con diversos puntos a trabajar, orientadas a la

mejoría de las condiciones de vida de la población

de las comunidades pobres de la ciudad sede, en

especial de aquellas que circundan las instalacio-

nes deportivas que se utilizarán en el evento.

En el caso de los Juegos Panamericanos, el gobier-

no federal decidió elaborar y adoptar el concep-

to de legado social como palanca de varios pro-

yectos que ya se encontraban en progreso en ese

momento, asumiendo el compromiso de que esas

iniciativas serían el paso inicial para las transfor-

maciones sociales en la ciudad a partir de la reali-

zación de eventos deportivos.

10 11

Page 9: Rio 2016 - Legados Social

e sociais. A missão de consultar a população ficou a

cargo de moradores das próprias comunidades.

Para dar concretude à ideia, algumas iniciativas de

cunho social foram planejadas ou redimensionadas

– como a ampliação do programa Bolsa Família e a

criação de núcleos dos programas Segundo Tempo

e Esporte e Lazer da Cidade – por órgãos públicos

que se envolveram mais diretamente nos prepara-

tivos dos Jogos Pan-Americanos. Mas coube sobre-

tudo ao plano de segurança pública adotado para

os Jogos demonstrar na prática a aplicação daquele

conceito. Paralelamente às medidas de policiamen-

to ostensivo para garantir a tranquilidade de mora-

dores, turistas e delegações dos Jogos Rio 2007, foi

desenvolvido programa de prevenção à violência

utilizando projetos sociais de alcance em comuni-

dades mais vulneráveis.

Apoiada nas diretrizes da Segurança Cidadã, a Se-

cretaria Nacional de Segurança Pública, do Minis-

tério da Justiça, implantou o programa Medalha de

Ouro, cujo carro-chefe foi o projeto Guias Cívicos,

importante legado do evento, no qual foram ca-

pacitados 10,5 mil jovens do Rio de Janeiro para

atuarem como orientadores turísticos nos locais

de competição e como agentes da cidadania em

pontos estratégicos da cidade.

Os alunos passaram por cursos nos quais adquiri-

ram noções de inglês, espanhol, turismo, hotelaria,

ética e cidadania, e receberam bolsa-auxílio mensal.

En esa época, el Ministerio del Deporte, en con-

junto con el Observatorio de Favelas, desarrolló

un amplio diagnóstico de la realidad social de 53

favelas cariocas, identificando sus demandas de

programas relacionados al deporte, esparcimien-

to y recreación asociados a la educación y a la

ciudadanía. El primer documento producto de

este trabajo es el Diagnóstico Social y Deportivo

de 53 Favelas Cariocas, que define el concepto: “El

legado social es el conjunto de bienes materiales

e inmateriales oriundos de un ciclo virtuoso de

desarrollo social capaz de incluir la valorización

de la vida y de la dignidad humana en la ciudad

de Río de Janeiro en el contexto de las acciones

realizadas para la realización de los XV Juegos Pa-

namericanos del 2007”. Por otra parte, el segundo

documento, Demandas Sociales y Deportivas, re-

produce los resultados de una investigación con

330 habitantes de estas áreas sobre sus necesida-

des deportivas y sociales. La misión de consultar

la población quedó a cargo de habitantes de las

mismas comunidades.

Para darle forma a la idea, se planearon o se redi-

mensionaron algunas iniciativas de cáracter social

– como la ampliación del programa Auxilio Familia

y la creación de núcleos de los programas Segun-

do Tiempo y Deporte y Esparcimiento de la Ciu-

dad – por órganos públicos que participaron más

directamente en los preparativos de los Juegos

Panamericanos. Pero recayó especialmente en el

plan de seguridad pública adoptado para los Jue-

gos demostrar en la práctica la aplicación de ese

concepto. Paralelamente a las medidas de patrulla-

je ostensivo para garantizar la tranquilidad de los

habitantes, turistas y delegaciones de los Juegos de

Río 2007, se desarrolló el programa de prevención

a la violencia utilizando proyectos sociales de al-

cance en comunidades más vulnerables.

Basada en las directrices de Seguridad Ciudadana,

la Secretaria Nacional de Seguridad Pública, del

Ministerio de Justicia, implementó el programa

Medalla de Oro, cuyo elemento principal era el

proyecto Guías Cívicos, un importante legado del

evento, en el que se capacitaron 10,5 mil jóvenes

de Río de Janeiro para que actuaran como orien-

tadores turísticos en los lugares de competencias

y como agentes de ciudadanía en puntos estraté-

gicos de la ciudad.

Los alumnos pasaron por cursos en los que adqui-

rieron nociones de inglés, español, turismo, hos-

telaría, ética y ciudadanía, y recibieron un auxilio

mensual. El objetivo era integrar la juventud al

evento deportivo y diseminar la cultura de paz,

contribuyendo así a la creación de un ambiente

amigable y pacífico en la ciudad. Además de eso,

los cursos ampliaron las oportunidades de ingreso

al mercado de trabajo y de generación de recursos

para las familias de los jóvenes participantes.

Pero el programa Medalla de Oro no se preocupa-

ba apenas con los jóvenes; también se apuntaba a

los problemas de toda la comunidad, por eso con-

tenía otros ocho proyectos con objetivos distintos

pero relacionados: Brigadas Socorristas, Mediación

de Conflictos, Espacios Urbanos Seguros, Atención

y Protección a las Familias, Atención y Protección a

Niños y Jóvenes, Policía Comunal, Gestores en Se-

guridad Ciudadana y la Olimpíada Carioca.

El legado surgió, por lo tanto, como una oportu-

nidad para discutir cuáles serian las inversiones y

dónde habrían de aplicarse o ampliarse – antes,

durante y después del evento –, para mejorar la

vida de las poblaciones de los barrios menos favo-

recidos. Ese concepto, que viene desarrollándose

desde entonces, se está materializando en las pro-

JOGOS DE 2016 VÃO FAZER A DIFERENÇA NO RIO LOS JUEGOS DEL 2016 MARCARÁN LA DIFERENCIA EN RÍO12 13

Page 10: Rio 2016 - Legados Social

JOGOS DE 2016 VÃO FAZER A DIFERENÇA NO RIO LOS JUEGOS DEL 2016 MARCARÁN LA DIFERENCIA EN RÍO

O objetivo era integrar a juventude ao evento es-

portivo e disseminar a cultura de paz, contribuindo

para um ambiente amistoso e pacífico na cidade.

Além disso, os cursos ampliaram as oportunidades

de ingresso no mercado de trabalho e de geração

de renda para as famílias dos jovens participantes.

Mas o Medalha de Ouro não se preocupava apenas

com os jovens; ele também se voltava para os pro-

blemas de toda a comunidade, por isso continha

outros oito projetos com objetivos distintos po-

rém concatenados: Brigadas Socorristas, Mediação

de Conflitos, Espaços Urbanos Seguros, Atenção e

Proteção às Famílias, Atenção e Proteção a Crian-

ças e Jovens, Polícia Comunitária, Gestores em Se-

gurança Cidadã e Olimpíada Carioca.

O legado nasceu, portanto, como oportunidade

para se discutir quais seriam os investimentos e

onde eles seriam aplicados ou ampliados – antes,

durante e depois do evento –, para beneficiar a vida

das populações de bairros menos favorecidos. Esse

conceito, que vem evoluindo desde então, está se

materializando nas propostas de legado para 2016,

que estão detalhadas nos Cadernos de Legado, em

particular neste caderno sobre legado social.

puestas del legado para el 2016, que se especifican

en los Cuadernos del Legado, en particular en este

cuaderno sobre legado social.

En los últimos meses, algunas comunidades de la

ciudad de Río de Janeiro comenzaron a beneficiar-

se de los resultados de los programas guberna-

mentales basados en ese concepto. Entre ellas se

encuentran el Complexo do Alemão, en la Zona

Norte, constituido por 12 favelas; y el Morro Santa

Marta (también conocido como Dona Marta), en la

Zona Sur. Éste se convirtió símbolo de la presencia

fuerte del Estado en el combate y la prevención

del crimen y en la oferta de oportunidades a la

población. Allí se implementaron nueve acciones

del proyecto Territorio de Paz, del Ministerio de

Justicia, en alianza con el Municipio y el Estado y,

especialmente, con la participación activa de la

comunidad. Territorio de Paz es el nombre que se

le dio a la llegada simultánea de proyectos sociales

del Programa Nacional de Seguridad Pública con

Ciudadanía – Pronasci – en comunidades violen-

tas, como medida preventiva en el enfrentamiento

a la criminalidad. También en el Dona Marta, en

marzo del 2009, el gobierno del Estado lanzó el

proyecto Santa Marta Digital, que le lleva Internet

banda ancha gratuita a los 10 mil habitantes de la

comunidad. En el Complexo do Alemão funcionan

20 acciones del programa de seguridad desde di-

ciembre del 2008. Juntando todo, la ciudad de Río

estará rodeada por 13 Territorios de Paz en su re-

gión metropolitana.

Las principales acciones de integración social del

programa son el Núcleo de Justicia Comunal, la

Campaña de Enfrentamiento al Tráfico de Personas,

las Mujeres de Paz y el Protejo, que se encargan de

identificar y alejar a los jóvenes vulnerables del cri-

men organizado. Otras son el Canal Comunidad, el

Programa Deporte y Esparcimiento de la Ciudad, el

programa Economía Solidaria, el Curso de Medios

y Ciudadanía y el Punto de Cultura.

Pero la actuación del poder público va más allá. En

esas y otras comunidades hay proyectos de urbani-

zación de favelas que contemplan la implantación

de redes de agua, alcantarillado, saneamiento e ilu-

minación, construcción de viviendas, escuelas, cen-

tros de salud, plazas, parques y otros tipos de áreas

de esparcimiento, apertura de accesos a los cerros,

mejorías en el sistema de transporte y limpieza de

desagües, ríos y canales, entre otras medidas.

Para que se consideren eficaces, los proyectos de

inclusión social deben relacionarse entre si y co-

nectarse con otras acciones de rescate de la ciu-

dadanía, lo que genera efectos multiplicadores y

transformaciones duraderas. La aproximación de

integración hace parte de una política de estruc-

turación que conlleva a un ciclo virtuoso de desa-

rrollo social. Programas como el Segundo Tiempo

y el más Educación, del Gobierno Federal, en aso-

ciación con las alcaldías, organizaciones no guber-

namentales, asociaciones comunales y otras repre-

sentaciones de la sociedad, actúan para ampliar el

número de beneficiados de la educación integral.

Aumentan el tiempo de permanencia de niños y

adolescentes en las escuelas creando turnos adi-

cionales en que se realizan actividades deportivas,

didácticas, recreativas y culturales. En el municipio

de Nova Iguaçu, cercano a Río, esa experiencia re-

dujo sensiblemente los niveles de repetición de

año lectivo y de evasión escolar.

Reconociendo la importancia del deporte en la

formación humana, el Ministerio del Deporte trazó

su Política Nacional del Deporte – PNE – tenien-

do entre las prioridades el deporte educacional y

14 15

Nos últimos meses, algumas comunidades da cida-

de do Rio de Janeiro passaram a se beneficiar dos

resultados de programas governamentais baseados

nesse conceito. Entre elas estão o Complexo do

Alemão, na Zona Norte, constituído por 12 favelas;

e o Morro Santa Marta (também conhecido como

Dona Marta), na Zona Sul. Este tornou-se símbolo

da presença forte do Estado no combate e na pre-

venção ao crime e na oferta de oportunidades à

população. Ali foram implementadas nove ações

do projeto Território de Paz, do Ministério da Jus-

tiça, em parceria com o Município e o Estado e,

sobretudo, com engajamento da comunidade. Ter-

ritório de Paz é o nome dado à chegada simultâ-

nea de projetos sociais do Programa Nacional de

Segurança Pública com Cidadania – Pronasci – em

comunidades violentas, como medida preventiva

no enfrentamento à criminalidade. Também no

Dona Marta, em março de 2009, o governo do

Estado lançou o projeto Santa Marta Digital, que

leva Internet banda larga gratuita aos 10 mil mora-

dores da comunidade. No Complexo do Alemão

funcionam 20 ações do programa de segurança

desde dezembro de 2008. Ao todo, a cidade do

Rio será cercada por 13 Territórios da Paz em sua

região metropolitana.

Page 11: Rio 2016 - Legados Social

JOGOS DE 2016 VÃO FAZER A DIFERENÇA NO RIO LOS JUEGOS DEL 2016 MARCARÁN LA DIFERENCIA EN RÍO16 17

y de la sociedad en general, lo que le da una le-

gitimidad más amplia a las políticas públicas que

allí se elaboraron.

Por esos motivos, el proyecto olímpico brasileño,

que al mismo tiempo atiende a las determinacio-

nes del Comité Olímpico Internacional, también se

alinea con la Política Nacional del Deporte y con la

visión del futuro de Río. Considerando las caracte-

rísticas sociales de la ciudad, la actuación conjunta

de los poderes públicos y el apoyo de la sociedad,

Brasil tiene la convicción de que los proyectos de

los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2016 deja-

ran en Río de Janeiro un legado notable que abar-

cará varias generaciones.

Esa herencia positiva se manifiesta en tres ejes del

legado: Deportivo, Urbano-Ambiental y el Social,

que aquí se retrata.

el esparcimiento comunal como factores de inte-

gración. La misma Constitución Federal, creada en

1988, después de la redemocratización de Brasil,

determina que el deporte es un derecho social,

siendo prioritaria su variante educacional. Los adul-

tos también se benefician. Una de las iniciativas que

llega a una buena parte de la población en cientos

de municipios brasileños es el Programa Deporte y

Esparcimiento de la Ciudad – PELC –, que, en Río,

atiende habitantes de todas las edades en comuni-

dades de bajos recursos.

El soporte de los Juegos Olímpicos como impul-

so a las inversiones sociales existentes o previstas

refuerza las directrices de la PNE, confirmadas en

dos Conferencias Nacionales del Deporte que se

destacaron por la construcción colectiva. Con una

gran participación popular, combinaron las nece-

sidades de los diferentes segmentos del deporte

As principais ações de integração social do progra-

ma são o Núcleo de Justiça Comunitária, a Cam-

panha de Enfrentamento ao Tráfico de Pessoas, as

Mulheres da Paz e o Protejo, estes dois incumbi-

dos de identificar e afastar jovens vulneráveis ao

crime organizado. Outras são o Canal Comunida-

de, o Programa Esporte e Lazer da Cidade, o Eco-

nomia Solidária, o Curso Mídia e Cidadania e o

Ponto de Cultura.

Mas a atuação do poder público vai além. Nessas

e em outras comunidades há projetos de urbani-

zação de favelas que contemplam implantação de

redes de água, esgoto, saneamento e iluminação,

construção de moradias, escolas, centros de saú-

de, praças, parques e outros tipos de áreas de lazer,

abertura de acessos aos morros, melhorias no sis-

tema de transporte e limpeza de córregos, rios e

canais, entre outras medidas.

Para atingirem eficácia, os projetos de inclusão so-

cial precisam estar interligados entre si e conecta-

dos com outras ações de resgate da cidadania, o

que gera efeitos multiplicadores e transformações

duradouras. A abordagem integradora faz parte de

uma política estruturante que resulta num ciclo

virtuoso de desenvolvimento social. Programas

como o Segundo Tempo e o Mais Educação, do

Governo Federal, em colaboração com prefeituras,

organizações não-governamentais, associações co-

munitárias e outras representações da sociedade,

atuam para ampliar o número de beneficiados pela

educação integral. Aumentam o tempo de perma-

nência de crianças e adolescentes nas escolas ao

criar turnos adicionais em que são realizadas ativi-

dades esportivas, didáticas, recreativas e culturais.

No município de Nova Iguaçu, vizinho ao Rio, essa

experiência reduziu sensivelmente os níveis de re-

petência e de evasão escolar.

Por reconhecer a importância do esporte na for-

mação humana, o Ministério do Esporte traçou sua

Política Nacional do Esporte – PNE – tendo entre

as prioridades o esporte educacional e o lazer co-

munitário como fatores de integração. E a própria

Constituição Federal, sancionada em 1988, após a

redemocratização do Brasil, determina que o es-

porte é um direito social, sendo prioritária a sua va-

riante educacional. Adultos também são beneficia-

dos. Uma das iniciativas que alcançam larga faixa da

população em centenas de municípios brasileiros

é o Programa Esporte e Lazer da Cidade – PELC –,

que, no Rio, atende moradores de todas as idades

em comunidades de baixa renda.

O suporte dos Jogos Olímpicos como alavanca de

investimentos sociais existentes ou previstos refor-

ça as diretrizes da PNE, confirmadas em duas Con-

ferências Nacionais do Esporte que se destacaram

pela construção coletiva. Com ampla participação

popular, elas combinaram os anseios dos vários

segmentos do esporte e da sociedade em geral, o

que confere maior legitimidade às políticas públi-

cas ali elaboradas.

Por essas razões, o projeto olímpico brasileiro, ao

mesmo tempo que atende às determinações do

Comitê Olímpico Internacional, alinha-se com a Po-

lítica Nacional do Esporte e com a visão de futuro

do Rio. Considerando-se as características sociais

da cidade, a atuação conjunta dos poderes públi-

cos e o apoio da sociedade, o Brasil tem convicção

de que os projetos alinhavados para os Jogos Olím-

picos e Paraolímpicos de 2016 deixarão no Rio de

Janeiro um legado notável por várias gerações.

Essa herança positiva está expressa em três eixos

de legado: Esportivo; Urbano-Ambiental; e Social,

aqui retratado.

Page 12: Rio 2016 - Legados Social

PROGRAMA SEGUNDO TIEMPO

PROGRAMA SEGUNDO TEMPO

SOCIAL

SOCIAL

Page 13: Rio 2016 - Legados Social

20 21PROGRAMA SEGUNDO TEMPO PROGRAMA SEGUNDO TIEMPO

Um dos maiores legados de um evento como os

Jogos Olímpicos é o aumento do interesse das

crianças e dos jovens pela prática esportiva. Se

esta prática estiver associada a oportunidades de

formação educacional, profissional e cultural, me-

lhor ainda. Para além de oferecer lazer e benefícios

à saúde, o esporte no Brasil serve de importante

porta de inclusão social.

A vitória da candidatura do Rio de Janeiro a sede

olímpica de 2016 impulsionará o esporte educa-

cional brasileiro. Entretanto, independentemente

do resultado da votação do Comitê Olímpico In-

ternacional – COI – mas em consonância com a

perspectiva de receber os Jogos, o Governo Federal

decidiu ampliar desde já as metas de programas na-

cionais que aliam o esporte e o lazer à educação.

Entre eles se destaca o Programa Segundo Tempo.

Uno de los legados más importantes de un evento

como los Juegos Olímpicos es el aumento del in-

terés de los niños y de los jóvenes por la práctica

del deporte. Si esta práctica se asocia a oportu-

nidades de formación educacional, profesional

y cultural, mejor todavía. Además de ofrecer es-

parcimiento y beneficios a la salud, el deporte en

Brasil hace las veces de una puerta importante a

la inclusión social.

La victoria de la candidatura de Río de Janeiro

para ser la sede olímpica de 2016 le dará un nue-

vo impulso al deporte educacional brasileño. No

obstante, independientemente del resultado de

la votación del Comité Olímpico Internacional –

COI – pero de forma consistente con la perspec-

tiva de recibir los Juegos, el Gobierno Federal ha

decidido ampliar desde ahora as metas de progra-

mas nacionales que unen el deporte y el esparci-

miento a la educación. Entre ellos se destaca el

Programa Segundo Tiempo.

En el 2008, la XVIII Cumbre Iberoamericana, reali-

zada en El Salvador con el tema “Juventud y Desa-

rrollo”, evaluó el programa como una política públi-

ca eficaz. Como resultado, 22 países asumieron el

compromiso de transformar las prácticas deporti-

vas en instrumento de educación e inclusión social,

aliándose a la política promovida por la Organiza-

ción de las Naciones Unidas – ONU.

Creado en el 2003 por el Ministerio del Depor-

te, el programa Segundo Tiempo tiene su núcleo

instalado prioritariamente en escuelas de la red

pública. Pero también se pueden usar espacios

deportivos y comunales, públicos o privados, cer-

canos a las comunidades atendidas. En cada uno

de esos lugares, el núcleo deportivo del programa

democratiza el acceso a actividades deportivas

Em 2008, a XVIII Cúpula Ibero-Americana, realizada

em El Salvador com o tema “Juventude e Desen-

volvimento”, avaliou o programa como uma política

pública eficaz. Como resultado, 22 países firmaram

o compromisso de transformar práticas esportivas

em instrumento de educação e inclusão social,

aliando-se à política preconizada pela Organização

das Nações Unidas – ONU.

Criado em 2003 pelo Ministério do Esporte, o Se-

gundo Tempo tem seus núcleos instalados priorita-

riamente em escolas da rede pública. Mas também

podem ser usados espaços esportivos e comunitá-

rios, públicos ou privados, próximos às comunida-

des atendidas. Em cada um desses locais, o núcleo

esportivo do programa democratiza o acesso a ati-

vidades esportivas e complementares à formação

educacional, sempre mantendo o vínculo com o

Crianças

no Programa

Segundo Tempo

Niños del

Programa

Segundo Tiempo.

y complementarias a la formación educacional,

manteniendo siempre el vínculo con el proyecto

pedagógico de la escuela normal. Como la mayo-

ría de los estudiantes de las escuelas públicas bra-

sileñas tienen clase durante solo un período del

día – por la mañana o por la tarde –, el programa

ocupa el tiempo libre de los alumnos, de los cua-

les muchos viven en áreas necesitadas y que no

cuentan con alternativas de esparcimiento. Por lo

tanto, es una iniciativa de rescate social de niños y

jóvenes expuestos a amenazas como involucrarse

con drogas, la criminalidad, el embarazo precoz y

la exploración del trabajo infantil. El acceso a las

actividades no tiene restricciones, no hay distin-

ción ni discriminación, independientemente de las

aptitudes específicas de cada uno.

En los primeros seis años de existencia, el programa

Segundo Tiempo ha beneficiado a más de 3 millo-

nes de niños y jóvenes entre 7 y 17 años en todo el

país. Ellos optan por practicar por lo menos dos

modalidades colectivas – futbol, micro futbol, ba-

lonmano, baloncesto o voleibol – y una actividad

individual, entre atletismo, natación, vela, tenis de

mesa, ajedrez, capoeira, remo, canotaje y lucha.

Mediante estas prácticas, ellos captan el conjunto

de valores asociados al deporte: trabajo en equipo,

dedicación, disciplina, respeto a las reglas y ganas

de vencer. También adquieren una nueva perspec-

tiva: la de descubrir, en el deporte, una vocación

profesional para su futuro.

Justamente por atender poblaciones de bajos recur-

sos, el programa también ofrece materiales depor-

tivos, uniformes y alimentación a sus beneficiados.

Son medidas conjuntas que incluyen, también, el re-

fuerzo escolar. Siempre estimulando el aprendizaje

e instando la reducción de los índices elevados de

repetición y evasión escolar. Durante el receso de

Page 14: Rio 2016 - Legados Social

22 23PROGRAMA SEGUNDO TEMPO PROGRAMA SEGUNDO TIEMPO

projeto pedagógico da escola regular. Como a maio-

ria dos estudantes das escolas públicas brasileiras

tem aulas apenas em um período do dia – manhã

ou tarde –, o programa preenche o tempo livre dos

alunos, muitos deles moradores de áreas carentes e

sem alternativas de lazer. É, portanto, uma iniciativa

de resgate social de crianças e jovens expostos a

ameaças como o envolvimento com drogas, a cri-

minalidade, a gravidez precoce e a exploração do

trabalho infantil. O acesso às atividades é irrestrito,

sem qualquer distinção ou discriminação, indepen-

dentemente de aptidões específicas.

Nos primeiros seis anos de existência o Segundo

Tempo beneficiou mais de 3 milhões de crianças e

jovens entre 7 e 17 anos em todo o país. Eles optam

por praticar no mínimo duas modalidades coletivas

– futebol, futsal, handebol, basquete ou vôlei – e

uma atividade individual, entre atletismo, natação,

vela, tênis de mesa, xadrez, capoeira, remo, cano-

agem e lutas. Por meio dessas práticas, absorvem

o conjunto de valores associados ao esporte: tra-

balho em equipe, dedicação, disciplina, respeito às

regras e vontade de vencer. Também ganham uma

nova perspectiva: a de descobrir, no esporte, uma

vocação profissional para seu futuro.

Justamente por atender a populações de baixa ren-

da, o programa também fornece material esporti-

vo, uniformes e alimentação aos beneficiados. São

medidas combinadas que incluem, ainda, reforço

escolar. Tudo estimulando o aprendizado e visando

a reduzir índices elevados de repetência e evasão

escolar. Durante o recesso das aulas, o atendimen-

to continua com o Projeto Recreio nas Férias ou

similares, promovendo atividades de lazer e recre-

ação que colaboram para o bem-estar físico, a pro-

moção da saúde e o desenvolvimento intelectual e

humano desses jovens.

Com o Rio se preparando para sediar os Jogos de

2016, o Programa Segundo Tempo vai acelerar sua

expansão gradual. Hoje ele já alcança 1 milhão de

estudantes por ano letivo no Brasil e chegará a 3

milhões ao ano em 2016. Desse total de benefici-

ários, haverá 1 milhão de jovens e crianças só na

cidade do Rio de Janeiro. A cidade será a primeira

a ter o programa universalizado na rede de ensi-

no: já a partir de agosto de 2009 começam a ser

implantados mais 300 núcleos, cada um atenden-

do a cem crianças. Essa meta, posteriormente, se

estenderá a todo o país.

Para a universalização do programa no Rio, o Se-

gundo Tempo vai reforçar iniciativas já existentes,

ligadas à Prefeitura e ao Governo do Estado. É o

caso da Vila Olímpica da Maré, um centro espor-

tivo administrado pela Secretaria municipal de Es-

las clases, la atención continua con el Proyecto Re-

creo en Vacaciones o similares, que promueve acti-

vidades de esparcimiento y recreación que le apor-

tan al bienestar físico, la promoción de la salud y el

desarrollo intelectual y humano de estos jóvenes.

Con la preparación de Río para ser la sede de

los Juegos del 2016, el Programa Segundo Tiem-

po acelerará su expansión gradual. Hoy en día ya

le llega a 1 millón de estudiantes por año lecti-

vo en Brasil y le llegará a 3 millones en el 2016.

De ese total de beneficiarios, habrá 1 millón de

jóvenes y niños apenas en la ciudad de Río de

Janeiro. La ciudad será la primera a tener el pro-

grama universalizado en la red de educación: a

partir de agosto de 2009 se comienzan a implan-

tar otros 300 núcleos, cada uno de ellos aten-

diendo a cien niños. Esa meta, posteriormente,

se extenderá a todo el país.

Para poder llegar a la universalización del programa en

Río, el Segundo Tiempo reforzará iniciativas que ya exis-

ten, vinculadas a la alcaldía y al Gobierno del Estado. Es

el caso de la Villa Olímpica de la Maré, un centro depor-

tivo administrado por la Secretaria municipal de Depor-

tes y Esparcimiento del cual la comunidad ya hace uso

y que se ampliará para atender, en el ámbito del progra-

ma, un número más expresivo de participantes.

Page 15: Rio 2016 - Legados Social

portes e Lazer que já está em uso pela comunidade

e será ampliado para atender, no âmbito do progra-

ma, a um maior número de participantes.

No mapa geral do município, a Maré, ou Complexo

da Maré, fica no Núcleo 3 do projeto olímpico, na re-

gião onde se situa o Maracanã. Considerado a maior

das favelas do Rio – comunidades de baixa renda ca-

racterizadas por moradias precárias e difíceis condi-

ções de vida –, o Complexo, com 115 mil habitantes,

é, na verdade, um aglomerado de favelas na entrada

da cidade, nos arredores da zona portuária.

A articulação do programa com o Rio 2016 deixa-

rá um legado precioso para uma cidade de tanta

heterogeneidade social. O grande impacto da uni-

versalização pode ser estimado tendo por base ex-

periências já consolidadas. Como, por exemplo, a

de Nova Iguaçu, município da região metropolitana

En el mapa general del municipio, Maré, o el

Complexo da Maré, queda en el Núcleo 3 del

proyecto olímpico, en la región donde queda

el Maracaná. Considerada como la favela más

grande de Río – comunidades de bajos ingre-

sos de viviendas precarias y condiciones arduas

de vida –, el Complejo, con 115 mil habitantes,

es en realidad un aglomerado de favelas en la

entrada de la ciudad, en los alrededores de la

zona portuaria.

La articulación del programa con el proyecto de

Río 2016 le dejará un legado único a una ciudad

de tamaña heterogeneidad social. El gran impac-

to de la universalización se puede estimar basán-

dose en las experiencias ya consolidadas. Como

por ejemplo la de Nova Iguaçu, un municipio de

la región metropolitana de Río de Janeiro. Allí,

en el año de implantación del Programa Segundo

do Rio de Janeiro. Ali, já no ano de implantação do

Programa Segundo Tempo, 2006, o índice de eva-

são escolar diminuiu em 10%. No ano seguinte, com

42 escolas integradas ao programa, o índice recuou

outros 10%. O índice de reprovação também apre-

sentou resultados significativos ao baixar para 4,1%

nas escolas integradas ao Segundo Tempo, contra

13,1% nas demais. Atualmente o programa cobre to-

dos os bairros da periferia de Nova Iguaçu, aqueles

de mais baixo Índice de Desenvolvimento Huma-

no – IDH –, padrão arbitrado pela Organização das

Nações Unidas.

O Segundo Tempo já se tornou uma referência te-

órica internacional ao investir no desenvolvimento

integral como fator de formação de cidadania. Mas

a sua difusão prática pelo Brasil, numa escala mas-

sificada, ainda é um desafio. Os Jogos de 2016 aju-

darão a alcançar e consolidar essa visão de futuro.

Tiempo, en el 2006, el índice de evasión escolar

cayó un 10%. Al año siguiente, con 42 escuelas

integradas en el programa, el índice bajó otro

10%. El índice de reprobación también presentó

resultados significativos al disminuir a 4,1% en

las escuelas integradas al Segundo Tiempo, con-

tra 13,1% en el resto de escuelas. Actualmente, el

programa cubre todos los barrios de la periferia

de Nova Iguaçu, aquellos con el Índice más bajo

de Desarrollo Humano – IDH –, una medida de la

Organización de las Naciones Unidas.

El programa Segundo Tiempo ya se ha convertido

en una referencia teórica internacional al invertir

en el desarrollo integral como un factor de forma-

ción de ciudadanía. Pero su difusión práctica por

Brasil, a una escala masificada, aún es un reto. Los

Juegos del 2016 harán que se alcance y se consolide

esa visión del futuro.

Regiões Olímpicas/ Regiones Olímpicas

Page 16: Rio 2016 - Legados Social

PROGRAMA DEPORTE Y ESPARCIMIENTO DE LA CIUDAD

PROGRAMA ESPORTE E LAZER DA CIDADE

SOCIAL

SOCIAL

Page 17: Rio 2016 - Legados Social

PROGRAMA ESPORTEE LAZER DA CIDADE

PROGRAMA DEPORTE YESPARCIMIENTO DE LA CIUDAD

28 29 DEPORTE Y ESPARCIMIENTO DE LA CIUDAD

A inclusão social é uma diretriz da Política Nacional

de Esporte, e conta com uma série de programas

articulados e complementares nos estados e muni-

cípios. Assim, enquanto o Programa Segundo Tem-

po destina-se a crianças e jovens da rede escolar,

o Programa Esporte e Lazer da Cidade – PELC – é

voltado para comunidades de baixa renda onde vi-

vem aqueles meninos e meninas.

Os núcleos de esporte e lazer do programa são

espaços de convivência comunitária instalados

em praças, quadras, campos de futebol, clubes e

escolas, onde ocorrem manifestações culturais,

artísticas e esportivas sugeridas e planejadas pelas

próprias comunidades, com apoio de pessoal capa-

citado. O PELC também se instala em comunidades

indígenas e de quilombolas – os remanescentes de

povoações fundadas por ex-escravos, chamadas

quilombos – levando a elas uma oferta cultural à

qual habitualmente não teriam acesso.

Os núcleos do PELC são de três tipos: Todas as

Idades, Vida Saudável e Segurança e Cidadania. No

primeiro são desenvolvidas atividades esportivas,

recreativas e de lazer para toda a população, es-

Finalmente, tenemos el núcleo de Seguridad y Ciu-

dadanía, que desarrolla alternativas de rescate so-

cial para jóvenes entre 15 y 24 años que viven en

condiciones de exposición a la criminalidad. En ese

rango de edad los índices de muerte violenta en

Río aún son alarmantes, porque en ella se reclutan,

frecuentemente por coacción, los llamados ‘solda-

dos’ del tráfico de drogas. Ese tipo de núcleo del

PELC cuenta con el apoyo y los recursos del Mi-

nisterio de Justicia, bajo su Programa Nacional de

Seguridad Pública con Ciudadanía – Pronasci.

Es esta interacción entre diferentes instancias del

Gobierno Federal (en este caso, los Ministerios del

Deporte, de Educación y de Justicia) y de gobiernos

estaduales y municipales lo que mejora y le da di-

rección a las iniciativas públicas. El mismo modelo

cooperativo está en la base de todos los proyectos

que consolidan la candidatura de Río 2016 como

una meta transversal de Brasil.

El incentivo a la actividad deportiva como acción de

integración social también se extiende a las minorías ét-

nicas, como ya se mencionó. Sin embargo, esto requiere

un cuidado especial en la adaptación de las actividades

del Programa Deporte y Esparcimiento de la Ciudad.

Todavía con la colaboración del Ministerio de Justicia,

se firmó una alianza con el programa Identidad Étnica

y Patrimonio Cultural de los Pueblos Indígenas. De este

modo, en el 2008, el PELC brindó su apoyo a los Juegos

de los Pueblos Indígenas, dentro de las festividades de la

Semana del Indio, con la participación de 15 etnias. Tam-

bién apoyó el evento Punto de Encuentro de Deporte y

Esparcimiento, que reunió 12 aldeas de la etnia Wai Wai,

del Estado de Pará, región Norte del país.

timulando a convivência. Crianças, adolescentes,

jovens, adultos, idosos e pessoas com deficiência

física são bem-vindos. Já o núcleo Vida Saudável

é voltado exclusivamente para pessoas maiores

de 45 anos ou com deficiência. Com programa-

ção adaptada à idade e à condição física desses

públicos, frequentemente sedentários, o núcleo

objetiva atraí-los e movimentá-los, melhorando

sua qualidade de vida e sua saúde. As oficinas

oferecidas abarcam esportes, dança, ginástica, te-

atro, música, orientação de caminhadas, capoeira

e outras práticas culturais locais. Também são re-

alizados eventos de lazer e recreação e competi-

ções informais.

Por fim, há o núcleo de Segurança e Cidadania,

que desenvolve alternativas de resgate social para

jovens entre 15 e 24 anos que vivem em condição

de alta exposição à criminalidade. Nessa faixa etá-

ria os índices de morte violenta no Rio ainda são

alarmantes, porque nela são recrutados, frequente-

mente por coação, os chamados ‘soldados’ do trá-

fico de drogas. Esse tipo de núcleo do PELC conta

com apoio e recursos do Ministério da Justiça, no

âmbito de seu Programa Nacional de Segurança Pú-

blica com Cidadania – Pronasci.

É essa interação entre diferentes instâncias do Go-

verno Federal (no caso os Ministérios do Esporte,

da Educação e da Justiça) e de governos estaduais e

municipais que otimiza e dá foco às iniciativas pú-

blicas. O mesmo modelo cooperativo está na base

de todos os projetos que consolidam a candidatura

Rio 2016 como meta transversal do Brasil.

O incentivo à atividade esportiva como ação de

integração social também se estende a minorias

étnicas, como já mencionado. Entretanto, isso

exige cuidado maior na adaptação das atividades

La inclusión social es una directriz de la Política

Nacional de Deporte, y cuenta con una serie de

programas articulados y complementarios en los

estados y municipios. De este modo, mientras el

Programa Segundo Tiempo se orienta a los niños

y jóvenes de la red escolar, el Programa Deporte y

Esparcimiento de la Ciudad – PELC – le apunta a

las comunidades de bajos ingresos en donde viven

esos mismos niños y niñas.

Los núcleos de deporte y esparcimiento del progra-

ma son espacios de convivencia comunal instalados

en plazas, canchas, campos de futbol, clubs y escue-

las, donde se realizan manifestaciones culturales,

artísticas y deportivas sugeridas y planeadas por las

mismas comunidades, con el apoyo de personal ca-

pacitado. El PELC también se anida en las comunida-

des indígenas y de palenqueros –remanecientes de

pueblos fundados por ex esclavos, llamadas quilom-

bos (palenques, en español) – llevándoles una oferta

cultural a la que de otro modo no tendrían acceso.

Los núcleos del PELC son de tres tipos: Todas las Eda-

des, Vida Saludable y Seguridad y Ciudadanía. En el

primero se desarrollan actividades deportivas, recrea-

tivas y de esparcimiento para toda la población, esti-

mulando la convivencia. Niños, adolescentes, jóvenes,

adultos, ancianos y personas con deficiencias físicas

son bienvenidos. Por otra parte, el núcleo Vida Salu-

dable se orienta exclusivamente a personas mayores

de 45 años o con deficiencia. Con una programación

adaptada a la edad y a la condición física de ese pú-

blico - sedentario por naturaleza - el núcleo busca

atraerlos y movilizarlos, mejorando su calidad de vida

y su salud. Los talleres que se les ofrecen incluyen de-

portes, danza, gimnasia, teatro, música, orientación de

caminatas, capoeira y otras prácticas culturales loca-

les. También se realizan eventos de esparcimiento y

recreación y competencias informales.

Page 18: Rio 2016 - Legados Social

30 31

Además de provocar una expansión puntual de nú-

cleos de los tres tipos, los Juegos Olímpicos en Río

estimularán una segunda acción del PELC. Se trata

de la consolidación de la Red Cedes – Centros de

Desarrollo de Estudios del Deporte Recreativo y del

Esparcimiento. Dedicada a desarrollar estudios tec-

nológicos para mejorar los proyectos relacionados

al deporte, esparcimiento e inclusión social, la Red

reúne a 38 instituciones de educación superior de las

cinco regiones del país. Son 68 investigadores vincu-

lados a esas universidades, distribuidos por 19 esta-

dos brasileños y en el Distrito Federal. La Red patro-

cina investigaciones, moderniza centros de estudios

e implanta unos nuevos. Además, publica y distribuye

material técnico y científico de referencia nacional

en el área de deporte recreativo y esparcimiento.

El trabajo de la red Cedes pretende formar agentes y

gestores en el área deportiva que, trabajando como

multiplicadores de buenas prácticas ya consagradas,

hagan efectiva la meta de universalizar el acceso al

deporte y al esparcimiento. En el mismo sentido, el

Ministerio del Deporte viene realizando reuniones

regionales del PELC para intercambiar información y

diseminar estas iniciativas por todo Brasil. Tan solo

en el 2008, esas reuniones congregaron a 1.400 par-

ticipantes de 265 municipios, entre gestores, coor-

dinadores, representantes de entidades de control

social, investigadores y formadores del programa.

El Ministerio del Deporte también ha realizado, con

la colaboración de la red Cedes, tres seminarios

internacionales que discutieron el legado de los

grandes eventos como lo son los Juegos Olímpicos

y la difusión del olimpismo en Brasil. El primer en-

cuentro se llevó a cabo en abril del 2008, en Río de

Janeiro, con el tema ‘Gestión del Legado de Mega

eventos Deportivos’. En los dos seminarios siguien-

tes, en São Paulo y Porto Alegre, a finales del 2008,

do Programa Esporte e Lazer da Cidade. Ainda em

colaboração com o Ministério da Justiça, firmou-

se parceria com o programa Identidade Étnica e

Patrimônio Cultural dos Povos Indígenas. Assim,

em 2008, o PELC apoiou os Jogos dos Povos Indí-

genas, dentro das festividades da Semana do Índio,

com a participação de 15 etnias. Também apoiou o

evento Ponto de Encontro de Esporte e Lazer, que

reuniu 12 aldeias da etnia Wai Wai, do Estado do

Pará, região Norte do país.

Além de provocar expansão pontual de núcleos dos

três tipos, os Jogos Olímpicos no Rio vão estimular

uma segunda ação do PELC. Trata-se da consolida-

ção da Rede Cedes – Centros de Desenvolvimento

de Estudos do Esporte Recreativo e do Lazer. Dedi-

cada a desenvolver estudos tecnológicos para aper-

feiçoar projetos de esporte, lazer e inclusão social,

a Rede integra 38 instituições de ensino superior das

cinco regiões do país. São 68 pesquisadores ligados

àquelas universidades, espalhados por 19 estados

brasileiros e pelo Distrito Federal. A Rede financia

pesquisas, moderniza centros de estudos e implan-

ta outros novos. Além disso, publica e distribui ma-

terial técnico e científico de referência nacional na

área de esporte recreativo e lazer.

O trabalho da Rede Cedes visa a formar agentes e

gestores na área esportiva que, trabalhando como

multiplicadores de boas práticas já referendadas,

efetivem a meta de universalizar o acesso ao es-

porte e ao lazer. No mesmo sentido, o Ministério

do Esporte vem realizando reuniões regionais do

PELC para o intercâmbio de informações e disse-

minação dessas iniciativas por todo o Brasil. Só em

2008 essas reuniões atraíram 1.400 participantes de

265 municípios, entre gestores, coordenadores, re-

presentantes de entidades de controle social, pes-

quisadores e formadores do programa.

O Ministério do Esporte também já realizou, com

a colaboração da Rede Cedes, três seminários in-

ternacionais que discutiram o legado de grandes

eventos como os Jogos Olímpicos e a difusão do

olimpismo no Brasil. O primeiro encontro ocorreu

em abril de 2008, no Rio de Janeiro, com o tema

‘Gestão de Legado de Megaeventos Esportivos’. No

segundo e no terceiro seminários, em São Paulo e

Porto Alegre, ao final de 2008, o tema foi ‘O De-

senvolvimento do Esporte Olímpico’, mas com di-

ferentes questões em pauta.

Em São Paulo foram discutidas as políticas públi-

cas brasileiras e, entre outras atividades, avaliou-se

a participação do país nos Jogos de Pequim. Já em

Porto Alegre debateu-se de que forma o urbanismo

e a arquitetura podem contribuir para o esforço

olímpico. Os seminários resultaram na publicação

de livros de referência que detalham os temas le-

vantados e suas conclusões.

Essas iniciativas confirmam o esforço do Brasil

para fazer da combinação esporte/educação a

chave do desenvolvimento de sua imensa popu-

lação jovem. E para encontrar novas soluções e

acelerar este processo o Ministério do Esporte

criou, em 2008, o Prêmio Brasil de Esporte e Lazer

de Inclusão Social.

O prêmio distingue produções científicas, tecno-

lógicas e pedagógicas que contribuam para o de-

senvolvimento das políticas públicas de esporte e

lazer. Nessa primeira edição, 145 autores de todo o

país inscreveram 90 trabalhos. Os 27 trabalhos ven-

cedores serão incluídos nos encontros nacionais de

intercâmbio do Segundo Tempo e do Programa Es-

porte e Lazer da Cidade. Uma ação multiplicadora

que, de imediato, inclui esses estudos de excelên-

cia na formação de novos gestores.

ESPORTE E LAZER DA CIDADE

el tema fue ‘El Desarrollo del Deporte Olímpico’,

pero con otra serie de tópicos sobre la mesa.

En São Paulo se discutieron las políticas públicas bra-

sileñas y, entre otras actividades, se hizo una evalua-

ción de la participación del país en los Juegos de Pe-

kín. Ya en Porto Alegre, se instauró el debate sobre la

forma en que el urbanismo y la arquitectura pueden

contribuir para el esfuerzo olímpico. Los seminarios

llevaron a la publicación de libros de referencia que

explican los temas tratados y sus conclusiones.

Tales iniciativas confirman el esfuerzo de Brasil para

entender la combinación deporte/educación como

la clave del desarrollo de su extensa población ju-

venil. Para encontrar nuevas soluciones y acelerar

este proceso, el Ministerio del Deporte creó, en el

2008, el Premio Brasil de Deporte y Esparcimiento

de Inclusión Social.

El galardón premia producciones científicas, tecno-

lógicas y pedagógicas que contribuyan al desarrollo

de las políticas públicas de deporte y esparcimiento.

En su primera edición, 145 autores de todo el país re-

gistraron 90 trabajos. Los 27 trabajos vencedores se

incluirán en los encuentros nacionales de intercam-

bio del Segundo Tiempo y del Programa Deporte y

Esparcimiento de la Ciudad. Una acción multiplica-

dora que, de de un solo tajo incluye esos estudios de

excelencia en la formación de nuevos gestores.

Page 19: Rio 2016 - Legados Social
Page 20: Rio 2016 - Legados Social

PROGRAMA MAIS EDUCAÇÃO PROGRAMA MÁS EDUCACIÓN

Outro exemplo de sinergia na ação governamen-

tal é o programa Mais Educação, criado em 2007,

pelo Ministério da Educação. Sua estratégia é a de

otimizar ações já existentes e implementar a edu-

cação integral de crianças e jovens da rede pública

de ensino, ampliando seu tempo de permanência

em um ambiente protegido. As ações socioeduca-

tivas são realizadas em escolas e outros espaços

comunitários de áreas com acentuados índices de

vulnerabilidade social. Elas se articulam com outras

políticas públicas que contribuem para a diversi-

dade de vivências que tornam a educação integral

sustentável ao longo dos anos.

O programa alia o esforço do Ministério da Educa-

ção ao aporte que o Programa Segundo Tempo, do

Ministério do Esporte, já oferece ao ensino integral

na rede pública. Envolve também os Ministérios do

Desenvolvimento Social e Combate à Fome, Cul-

tura, Meio Ambiente e Ciência e Tecnologia, bem

como a Secretaria Nacional da Juventude.

O Mais Educação promove atividades extra-cur-

riculares de arte, cultura, reforço escolar e infor-

mática, estimulando a convivência entre alunos,

professores e comunidade. Em algumas áreas do

Rio, manter as crianças e os jovens ocupados em

atividades socioeducacionais chega a ser um im-

perativo de proteção à sua integridade devido ao

contexto de violência urbana.

O projeto pedagógico privilegia a interação entre o

saber formal da escola e os saberes comunitários, o

universo cultural local, tudo que os alunos já levam

de informação e experiência pessoal para a sala de

aula. As diferenças são respeitadas e valorizadas. A

“sabedoria popular” dos atendidos pelo programa é

acolhida e reconhecida no âmbito da escola, que se

sintoniza com seu contexto social específico. Os as-

suntos tratados vão do meio ambiente à saúde e ali-

mentação, passando por costumes e cultura regional.

Impulsionado pela candidatura Rio 2016, o Mais

Educação traçou a meta de reduzir o déficit de in-

fraestrutura esportiva na rede pública de ensino,

com investimento de mais de 400 milhões de dó-

lares nos próximos oito anos na construção e refor-

ma de quadras, ginásios, campos e outros espaços

esportivos. Assim, enquanto o Mais Educação re-

forma e constrói instalações esportivas nas escolas,

o Programa Segundo Tempo qualifica e dissemina a

prática esportiva nesses espaços.

Essa sinergia entre os dois programas do Governo

Federal, somada aos orçamentos dos governos es-

taduais e municipais, ampliará a permanência dos

alunos na escola. O advento dos Jogos no Rio, as-

sim, vai acelerar para sete a dez anos uma solução

que levaria décadas no ritmo usual.

Otro ejemplo de sinergia en la acción guberna-

mental es el programa Más Educación, creado en el

2007, por el Ministerio de Educación. Su estrategia

busca optimizar las acciones que ya existen e im-

plementar la educación integral de niños y jóve-

nes de la red pública de educación, ampliando su

tiempo de permanencia en un ambiente protegido.

Las acciones socioeducativas se llevan a cabo en

escuelas y otros espacios comunales de aquellas

áreas en las que existen índices de vulnerabilidad

social elevados. Tales acciones se articulan con

otras políticas públicas que contribuyen a la diver-

sidad de vivencias que hacen de la educación inte-

gral algo sostenible con el pasar de los años.

El programa junta el esfuerzo del Ministerio de la

Educación al aporte que el Programa Segundo Tiem-

po, del Ministerio del Deporte, ya le da a la educa-

ción integral en la red pública. Involucra además a los

Ministerios del Desarrollo Social y Combate al Ham-

bre, Cultura, Medio Ambiente y Ciencia y Tecnología,

así como a la Secretaria Nacional de la Juventud.

El programa Más Educación promueve actividades

extracurriculares de arte, cultura, refuerzo escolar e

informática, estimulando la convivencia entre alum-

nos, profesores y comunidad. En determinadas áreas

de Río, mantener a los niños y a los jóvenes ocupa-

dos en actividades socio educacionales llega a ser

una prioridad de primer nivel en aras de proteger su

integridad debido al contexto de violencia urbana.

El proyecto pedagógico hace énfasis en la interac-

ción entre el saber formal de la escuela y los saberes

comunales, el universo cultural local, todo lo que los

alumnos ya llevan consigo de información y expe-

riencia personal para el salón de clases. Se respetan

y se valoran las diferencias. La “sabiduría popular” de

las personas que el programa atiende se reconoce y

se asume en el contexto escolar, que se armoniza con

su contexto social específico. Los asuntos abordados

van del medio ambiente a la salud y la alimentación,

pasando por las costumbres y la cultura regional.

Propulsado por la candidatura de Río 2016, el pro-

grama Más Educación estableció la meta de redu-

cir el déficit de infraestructura deportiva en la red

pública de educación, con una inversión de más de

400 millones de dólares en los próximos ocho años

en la construcción y reforma de canchas, gimna-

sios, campos y otros espacios deportivos. De esta

forma, mientras el programa Más Educación refor-

ma y construye las instalaciones deportivas en las

escuelas, el Programa Segundo Tiempo califica y

esparce la práctica deportiva en tales espacios.

Esa sinergia entre ambos programas del Gobierno

Federal, sumada a los presupuestos de los gobier-

nos estaduales y municipales, ampliará la perma-

nencia de los alumnos en la escuela. La llegada de

los Juegos a Río, entonces, reducirá a siete o diez

años una solución que de otra forma tardaría déca-

das a su ritmo habitual.

Page 21: Rio 2016 - Legados Social

ESPORTE E CAPACITAÇÃO PROFISSIONAL

DEPORTE Y CAPACITACIÓNPROFESIONAL

O projeto de Vilas Olímpicas mantidas pela Prefei-

tura vai passar por incrementos. As Vilas são equi-

pamentos esportivos que contam com pista de

atletismo, piscina, quadras esportivas e campo de

futebol. Algumas possuem playground, anfiteatro

e biblioteca. Elas oferecem atividades esportivas,

recreativas e culturais. Desses centros esportivos

saem talentos do caratê, atletismo e taekwondô,

entre outros esportes.

Das dez unidades existentes, duas – a Vila Olímpica

da Maré e a Vila Olímpica da Gamboa – terão suas

instalações remodeladas e os serviços ampliados.

Somadas a duas unidades a serem criadas, elas pas-

sarão a formar a rede de Centros Integrados Profis-

sionalizantes e Esportivos. As duas novas unidades

vão aproveitar as instalações do Engenhão e do

Sambódromo, na Cidade Nova, situados no Núcleo

3 do projeto olímpico.

Sempre atendendo comunidades em áreas de risco

social, os Centros vão manter a atividade esportiva

já existente e passarão a oferecer formação profis-

sional aos beneficiados. Complementares ao Pro-

grama Segundo Tempo, contribuirão para reduzir

a evasão escolar, a desocupação e a violência em

áreas degradadas da cidade.

Com a expansão do projeto em função dos Jogos

Olímpicos, serão beneficiados, até 2016, cerca de

40 mil jovens por mês e criados aproximadamente

1.400 empregos. Em todo o país, mas em especial

nas escolas do Rio, os Jogos deixarão como legado

material maior estrutura de equipamentos espor-

tivos, contratação de milhares de monitores e re-

posição de materiais esportivos. Deixarão também

algo igualmente importante: a iniciação esportiva e

a disseminação da prática do esporte associada a

valores de cidadania e educação.

Na Vila Olímpica da Maré, futuro Centro Integrado

Profissionalizante e Esportivo da Maré, a capacida-

de de atendimento saltará dos atuais 7 mil para 14

mil jovens ao ano, graças à duplicação dos 40 mil

m2 de área utilizada. O local ganhará mais espaços

para atividades esportivas e oficinas de socializa-

ção, e também salas para formação profissional em

atividades vinculadas aos Jogos.

Confirmada a condição de sede olímpica do Rio, se-

rão formados ali bilheteiros, atendentes, vendedo-

res, digitadores, monitores de esportes e jardineiros

com capacitação para cultivo de orgânicos. Esses

cursos serão oferecidos a jovens de 17 a 25 anos.

No bairro da Gamboa, junto ao Porto, localiza-se

a atual Vila Olímpica da Gamboa, que será reba-

tizada como Centro Integrado Profissionalizante

e Esportivo do Porto e vai ter suas instalações

e o atendimento ampliados, passando a receber

cerca de 6 mil jovens de comunidades pobres do

entorno, o dobro do número atual. Ali, além de

quadras poliesportivas, duas piscinas semiolímpi-

cas, um campo de futebol e uma pista de atle-

tismo, há também área para a prática de skate e

vôlei de praia. No local serão construídas mais

oito salas de aula.

Uma das principais entradas da cidade, a zona por-

tuária está sendo revitalizada e, com os Jogos de

2016, se transformará ainda mais intensa e extensi-

vamente. E a recuperação dos bairros históricos cir-

cunvizinhos fará dali um novo circuito turístico. Por

isso, a atividade profissionalizante no Centro Inte-

El proyecto de Villas Olímpicas mantenidas por la

Alcaldía se someterá a un aumento. Las villas son

equipos de índole deportiva que cuentan con pista

de atletismo, piscina, canchas deportivas y campo

de futbol. Algunas tienen parque infantil, anfiteatro

y biblioteca. Ofrecen actividades deportivas, re-

creativas y culturales. De esos centros deportivos,

nacen talentos en el karate, atletismo y taekwondo,

por mencionar algunos deportes.

De las diez unidades existentes, dos – la villa Olím-

pica de Maré y la villa Olímpica de Gamboa – se

someterán a remodelaciones en las instalaciones y

ampliarán sus servicios. Sumadas a las dos unidades

que deberán crearse, comenzarán a hacer parte de

la red de Centros Integrados de Profesionalización

y Deporte. Las dos nuevas unidades se valdrán de

las instalaciones del Engenhão y del Sambódromo,

en la Ciudad Nueva, localizados en el Núcleo 3 del

proyecto olímpico.

Atendiendo siempre a las comunidades en áreas de

riesgo social, los Centros mantendrán la actividad

deportiva ya existente y comenzarán a ofrecer for-

mación profesional a sus beneficiados. De forma

complementaria al Programa Segundo Tiempo, con-

tribuirán a la reducción de la evasión escolar, el ocio

y la violencia en áreas degradadas de la ciudad.

Con la expansión del proyecto en función de los

Juegos Olímpicos, se beneficiarán, hasta el 2016,

cerca de 40 mil jóvenes por mes y se crearán

aproximadamente 1.400 empleos. En todo el país,

pero en especial en las escuelas de Río, los Juegos

dejarán como legado material una estructura más

amplia de instalaciones deportivas, contratación

de miles de monitores y reposición de materiales

deportivos. Dejarán además algo igualmente im-

portante: la iniciación deportiva y la diseminación

de la práctica del deporte asociada a valores de

ciudadanía y educación.

En la villa Olímpica de Maré, futuro Centro Inte-

grado de Profesionalización y Deporte de Maré, la

capacidad de atención pasará de los 7 mil actuales

para 14 mil jóvenes por año, gracias a la duplicación

de los 40 mil m2 de área utilizada. El lugar tendrá

más espacios para actividades deportivas y talleres

de socialización, y también salas para la formación

profesional en actividades vinculadas a los Juegos.

Confirmada la condición de sede olímpica de Río,

se formaran allí cajeros, vendedores, digitadores,

monitores de deportes y jardineros con capacita-

ción para el cultivo de orgánicos. Tales cursos se les

ofrecerán a los jóvenes de 17 a 25 años.

En el barrio de Gamboa, junto al puerto, se ubica la

actual villa Olímpica de Gamboa, que ahora pasará

a llamarse Centro Integrado de Profesionalización

y Deporte del Puerto y que ampliará sus instalacio-

nes y su atención, pasando a abrigar cerca de 6 mil

jóvenes de comunidades pobres de los alrededo-

res, el doble del número actual. Allí hay, además de

las canchas polideportivas, dos piscinas semiolím-

picas, un campo de fútbol y una pista de atletismo.

También cuenta con un espacio para la práctica del

monopatín y voleibol de playa. Se construirán otras

ocho salas de clase en ese lugar.

Una de las principales entradas de la ciudad, la zona

portuaria, se está revitalizando y, con los Juegos del

2016, se transformará de forma más intensa. La re-

cuperación de los barrios históricos cercanos hará

ESPORTE E CAPACITAÇÃO PROFISSIONAL DEPORTE Y CAPACITACIÓN PROFESIONAL36 37

Page 22: Rio 2016 - Legados Social

de esta región un nuevo circuito turístico. Por tal

motivo, la actividad de profesionalización en el

Centro Integrado De Profesionalización y Deporte

del Puerto le dará prioridad a la formación de guías

turísticos, dependientes y otras ocupaciones vincu-

ladas a las nuevas vocaciones de dicha área urbana.

Además de la calificación profesional y de la inte-

gración social por medio del deporte, los Centros

permiten que se descubran talentos deportivos

como tal. Para los jóvenes de las comunidades po-

bres, cada una de esas oportunidades es invaluable.

Un ejemplo es el de los hijos de Mariah Bernadete

da Silva, habitante de Maré. En la villa Olímpica de

Maré, el pequeño Vinícius, de 13 años, se destaca

en las competencias de natación y la pequeña Vic-

toria, de 9 años, después de entrenarse en gimna-

sia artística en la comunidad, ahora hace parte del

equipo del Club Flamengo. En el tradicional club

deportivo, dueño de uno de los grandes equipos

del fútbol brasileño, se entrena el gimnasta Diego

Hypolito, campeón mundial de ejercicio en suelo.

La pequeña Victoria ya conoció a su ídolo y puede,

desde temprano, sentirse más cerca de sus ideales.

Nuevos Centros – El Centro Integrado de Profe-

sionalización y Deporte de la Ciudad Nueva deberá

ubicarse en las instalaciones del Sambódromo, are-

na que representa el corazón del Carnaval carioca y

que tiene el espacio disponible durante el periodo

del año en que no hay carnaval. Hoy en día hay sa-

lones bajo las tribunas que acogen grupos de edu-

cación preescolar y primaria, pero que no tienen la

capacidad suficiente para tal fin. En ellas habrán de

funcionar actividades artísticas, recreativas, depor-

tivas y de profesionalización, con otras 12 nuevas

salas que deberán construirse para las actividades

del Centro. Esa remodelación hace parte de la in-

versión en la readecuación del Sambódromo. El

nuevo Centro atenderá, anualmente, un público de

4 mil jóvenes entre 15 y 25 años residentes en la

Ciudad Nueva y en los barrios cercanos a Río Com-

prido, Santa Teresa y Estácio.

Por otro lado, el Centro Integrado de Profesiona-

lización y Deporte del Engenho de Dentro fun-

cionará en el complejo del Estadio Olímpico João

Havelange, conocido como Engenhão. Hoy en día

el estadio sirve, generalmente, para partidos de

fútbol, aunque está retomando competencias de

atletismo, ya que allí se encuentra la pista más mo-

derna de competencias de atletismo del país y una

pista de calentamiento, al lado externo del estadio,

ambas construidas para los Juegos Panamericanos

de Río 2007. Esa estructura, antes y después de Río

2016, será la base del nuevo Centro Integrado, be-

neficiando directamente a 9 mil jóvenes.

Alrededor del estadio, se abrirá una amplia área de

esparcimiento para la población del barrio y sus

sectores aledaños, en donde se siente la falta de

equipos culturales y de entretenimiento. También

los ancianos podrán tomar clases de gimnasia y

caminatas orientadas. El proyecto también tiene

como objetivo la recuperación de edificaciones

no utilizadas, contiguas al estadio, en un área de

25 mil m2. Entre ellas, un edificio de valor histórico,

declarado patrimonio por el Poder Público, y que

actualmente se encuentra en franco estado de de-

gradación. Allí funcionaba una escuela, la cual hoy

se encuentra desactivada.

El modelo de los Centros Integrados de profesio-

nalización y Deporte, refuerza así la apuesta de Río

2016 en el binomio educación y deporte como una

amalgama de una nueva convivencia comunal. Bas-

ta recordar que los jefes de familia de esos niños

y niñas atendidos estudiaron, en promedio, apenas

ESPORTE E CAPACITAÇÃO PROFISSIONAL DEPORTE Y CAPACITACIÓN PROFESIONAL38 39

Vila Olímpica da

Gamboa: esporte

e formação

profissional

Villa Olímpica de

Gamboa: deporte

y formación

profesional

Page 23: Rio 2016 - Legados Social

grado Profissionalizante e Esportivo do Porto dará

ênfase à formação de guias turísticos, atendentes

e outras ocupações vinculadas às novas vocações

daquela área urbana.

Além da qualificação profissional e da integração

social por meio do esporte, os Centros permitem

a descoberta de talentos esportivos propriamente

ditos. Para os jovens das comunidades pobres, cada

uma dessas oportunidades é preciosa. Um exemplo

é o dos filhos de Maria Bernadete da Silva, morado-

ra da Maré. Na atual Vila Olímpica da Maré o me-

nino Vinícius, 13 anos, se destaca nas competições

de natação. E a pequena Vitória, 9 anos, depois de

treinar ginástica artística na comunidade, agora

integra a equipe do Flamengo. No tradicional clu-

be desportivo, dono de um dos grandes times do

futebol brasileiro, treina o ginasta Diego Hypolito,

campeão mundial de solo. A menina Vitória já co-

nheceu seu ídolo. E pode, desde cedo, literalmente

se sentir mais próxima de seu ideal.

Novos Centros – O Centro Integrado Profissiona-

lizante e Esportivo da Cidade Nova será instalado

nas dependências do Sambódromo, arena que é o

coração do Carnaval carioca e que tem espaço dis-

ponível no restante do ano. Hoje há salas sob as

arquibancadas que abrigam turmas de ensino pré-

escolar e fundamental, porém inadequadas a esse

fim. Nelas passarão a funcionar atividades artísti-

cas, recreativas, esportivas e profissionalizantes,

com outras 12 novas salas construídas para as ativi-

dades do Centro. Esse remanejamento faz parte do

investimento na readequação do Sambódromo. O

novo Centro atenderá, anualmente, um público de

4 mil jovens entre 15 e 25 anos residentes na Cidade

Nova e nos bairros vizinhos de Rio Comprido, Santa

Teresa e Estácio.

Já o Centro Integrado Profissionalizante e Esporti-

vo do Engenho de Dentro funcionará no complexo

do Estádio Olímpico João Havelange, o Engenhão.

Hoje o estádio recebe, predominantemente, parti-

das de futebol, embora esteja retomando compe-

tições de atletismo, já que ali está a mais moderna

pista de competições de atletismo do país e uma

pista de aquecimento, no lado externo do estádio,

ambas construídas para os Jogos Pan-Americanos

Rio 2007. Essa estrutura, antes e depois do Rio 2016,

vai ser a base do novo Centro Integrado, benefi-

ciando diretamente 9 mil jovens.

No entorno do estádio se abrirá ampla área de la-

zer para a população do bairro e arredores, carente

de equipamentos culturais e de entretenimento.

E também os idosos poderão ali fazer aulas de gi-

nástica e caminhadas orientadas. O projeto prevê

ainda a recuperação de edificações não utilizadas,

contíguas ao estádio, numa área de 25 mil m2. Entre

essas, um prédio de valor histórico, tombado pelo

Patrimônio Público, e atualmente degradado. Ali

funcionava uma escola, hoje desativada.

O modelo dos Centros Integrados Profissionalizan-

tes e Esportivos, assim, reforça a aposta do Rio 2016

no binômio educação e esporte como amálgama

de um novo convívio comunitário. Basta lembrar

que os chefes de família desses meninos e meninas

atendidos tiveram, em média, apenas quatro anos

de estudos. Essa falta de perspectiva não pode se

perpetuar de pai para filho. Preparando os jovens

para o mercado de trabalho, os Centros rompem

a inércia da desigualdade social. Por isso, estarão

situados em pontos estratégicos do território do

Rio, próximos às áreas de competição olímpica.

Assim, cada um deles será vetor permanente de

desenvolvimento comunitário.

cuatro años. Esa falta de perspectiva no se puede

perpetuar de padre para hijo. Preparando a los jó-

venes para el mercado de trabajo, los Centros aca-

ban con la inercia de la desigualdad social. Por ello,

se localizarán en puntos estratégicos del territorio

de Río, cerca a las áreas de competencia olímpi-

ca. De este modo, cada uno de ellos será un factor

permanente de desarrollo comunal.

ESPORTE E CAPACITAÇÃO PROFISSIONAL DEPORTE Y CAPACITACIÓN PROFESIONAL40 41

Vilas formam

atletas em

diversas

modalidades

Las villas

forman atletas

de diferentes

modalidades

Page 24: Rio 2016 - Legados Social

GALPÕES SOCIAIS BODEGAS SOCIALES

Também na zona portuária, perto do Terminal Ro-

doviário do Rio, se desenrola outra história bem-

sucedida de inclusão social. É o Galpão Aplauso,

modelo de inserção que tem a arte como eixo e

cujo sucesso inspirou o projeto de criação de gal-

pões similares em outras partes da cidade. Parceria

da Prefeitura com uma organização não-governa-

mental, o Galpão Aplauso aproveitou um armazém

desativado para oferecer, desde 2004, qualificação

profissional em arte e entretenimento a jovens de

baixa renda entre 15 e 25 anos.

Os professores do Galpão Aplauso são profissio-

nais atuantes na cena artística e cultural da cidade.

Ali, portanto, não apenas se ensina mas se pratica

arte, dentro de uma visão abrangente que incenti-

va a inserção dos jovens no mercado de trabalho

formal. Vários jovens já integram a companhia de

teatro do Aplauso, altamente conceituada, e mui-

tos outros saem dos cursos para empregos na área

em que tiveram melhor desempenho.

A mescla de aprendizado cultural e oportunidade

de ingressar no mercado de trabalho atrai para o

Galpão Aplauso a juventude de várias comunida-

des do Rio: das 751 favelas da cidade, 302 estão

representadas ali. Essa convivência é uma experi-

ência nova. Em seu cotidiano esses jovens não têm

mobilidade para viver a metrópole, cada um fica

circunscrito ao ‘gueto sem muros’ de sua comuni-

dade. Concorrem para isso desde a desinformação

até a falta de dinheiro para o transporte. Rivalida-

des territoriais ditadas pela violência urbana tam-

bém contribuem para essa apartação.

Se cultura é identidade, a arte põe esses jovens em

contato com a cultura universal, com a identidade

humana que aproxima os indivíduos. Parece inacre-

ditável que, numa capital cultural como é o Rio,

a maioria dos jovens que integra o projeto jamais

houvesse visitado o Teatro Municipal ou qualquer

museu da cidade. Mas o Galpão Aplauso vem mu-

dando essa história.

No âmbito do Rio 2016, os Centros Integrados Pro-

fissionalizantes e Esportivos vão replicar esse mo-

delo de galpão social. Desenvolverão, a exemplo

do Aplauso, diferentes atividades de canto, dança,

artes plásticas, teatro, circo, carpintaria, serralheria

e solda. A localização dos novos galpões vai pri-

vilegiar contingentes jovens vizinhos às áreas de

competições olímpicas. E estas, por sua vez, já ha-

viam sido escolhidas visando, entre outros fatores

estratégicos, a induzir à redistribuição do desen-

volvimento da cidade. Não se realiza uma emprei-

tada como os Jogos Olímpicos senão com visão e

objetivos de longo prazo.

Mas esse aspecto objetivo do projeto não é mais

importante que o legado identitário que ele

contém. O Galpão Social próximo ao Engenhão,

por exemplo, será instalado em belas e antigas

edificações da Rede Ferroviária Federal, hoje de-

sativadas. Isso vai resgatar parte da história do

bairro, que se desenvolveu junto com a ferrovia.

Um estímulo a que os moradores – em especial

a juventude – conheçam e valorizem as próprias

origens, bem como o patrimônio vizinho. É o caso

do Museu do Trem, onde está exposta a primeira

locomotiva do Brasil, cujas instalações, do século

19, serão recuperadas.

Erguer um Galpão Social em pleno enclave ferrovi-

ário será a concretização dos ideais de convivência,

mobilidade e troca de experiências que deram ori-

También en la zona portuaria, cerca al Terminal de

buses de Río, se desarrolla otra historia exitosa de

inclusión social. Es la Bodega Aplauso, un modelo de

inclusión que tiene el arte como eje principal y cuyo

éxito sirvió de inspiración al proyecto de creación de

bodegas similares en otras partes de la ciudad. Una

alianza de la Alcaldía con una organización no guber-

namental, la Bodega Aplauso le dio uso a una vieja

bodega desactivada para ofrecer así, desde el 2004,

calificación profesional en artes y entretenimiento a

jóvenes de bajos ingresos entre 15 y 25 años.

Los profesores de la Bodega Aplauso son profesio-

nales que actúan en la escena artística y cultural de

la ciudad. Allí, entonces, no solo se enseña arte sino

que además se practica, dentro de una visión amplia

que incentiva la inserción de los jóvenes al mercado

de trabajo formal. Varios jóvenes ya hacen parte de

la compañía de teatro del Aplauso, seriamente res-

petada, y otros salen de los cursos para empleos en

el área en que se desempeñaron mejor.

La mezcla de aprendizaje cultural y oportunidad

de ingresar al mercado de trabajo lleva a la Bodega

Aplauso jóvenes de varias comunidades de Río: De

las 751 favelas de la ciudad, 302 tienen allí su repre-

sentación. Esa convivencia es una experiencia nueva.

En el día a día de estos jóvenes no hay una movilidad

para poder vivir la metrópolis, cada uno de ellos se

restringe al ‘gueto sin muros’ de su comunidad. Esto

se debe a una gama de cosas que va desde la desin-

formación hasta la falta de dinero para el transporte.

Rivalidades territoriales dictaminadas por la violencia

urbana también le aportan a este tipo de exclusión.

Si la cultura es identidad, el arte pone entonces a

esos jóvenes en contacto con la cultura universal,

con la identidad humana que acerca a los indivi-

duos. Parece increíble que, en una capital cultural

42 43GALPÕES SOCIAIS BODEGAS SOCIALES

como lo es Río, la mayoría de los jóvenes que in-

tegra el proyecto jamás hubiera visitado el Teatro

Municipal o algún museo de la ciudad. Pero la Bo-

dega Aplauso viene cambiando esa historia.

En el contexto de Río 2016, los Centros Integrados

de Profesionalización y Deporte replicarán ese mo-

delo de bodega social. Llevarán a cabo, tomando

como ejemplo el Aplauso, diferentes actividades de

canto, danza, artes plásticas, teatro, circo, carpinte-

ría, ornamentación y soldadura. La localización de

las nuevas bodegas les dará prioridad a los jóvenes

vecinos de las áreas de competencias olímpicas y

éstas, a su vez, ya se habían escogido teniendo en

mente, entre otros factores estratégicos, la induc-

ción de la redistribución del desarrollo de la ciudad.

No se toma una iniciativa como los Juegos Olímpi-

cos si no es con visión y objetivos a largo plazo.

Pero ese aspecto objetivo del proyecto no es más

importante que el legado de identidades que po-

see. La Bodega Social cercana al Engenhão, por

ejemplo, debe ubicarse en las antiguas y bellas edi-

ficaciones de la red del Ferrocarril Federal, desacti-

vadas hoy en día. Lo anterior rescatará parte de la

historia del barrio, que se desarrolló junto con el

ferrocarril. Un estímulo para que los habitantes –

en especial la juventud – conozcan y le den valor

a sus orígenes, así como al patrimonio aledaño. Es

el caso del Museo del Tren, donde se expone la

primera locomotora de Brasil, cuyas instalaciones,

del siglo XIX, serán remodeladas.

Levantar una Bodega Social en pleno eje del ferrocarril

es la síntesis de los ideales de convivencia, movilidad

e intercambio de experiencias que le dieron origen al

Page 25: Rio 2016 - Legados Social

gem ao projeto. Jovens de localidades distantes en-

tre si poderão usar a linha do trem para ir e vir, além

dos limites da periferia da metrópole, com bilhetes

proyecto. Jóvenes de localidades distantes entre si

podrán ahora usar el tren para ir y volver, más allá de

los limites de la periferia de la metrópolis, con pasajes

GALPÕES SOCIAIS BODEGAS SOCIALES44 45

subvencionados. Trilhos do passado e do futuro se

unem, aqui, como nas cidades de maior mobilidade

urbana e social que inspiram o Rio 2016.

más baratos. Los rieles del pasado y del futuro se unen,

aquí, como en las ciudades de mayor movilidad urbana

y social que sirvieron de inspiración a Río 2016.

Page 26: Rio 2016 - Legados Social

PROGRAMA RIO OLÍMPICO PROGRAMA RÍO OLÍMPICO

Outro programa, este instituído pelo governo do

Estado, para a disseminação da prática esportiva é

o Rio Olímpico, que, em parceria com o Governo

Federal, municípios e representações comunitárias,

tem por objetivo congregar iniciativas já existentes

e outras a serem adotadas gradativamente para am-

pliar o universo de cidadãos atendidos em projetos

de iniciação esportiva, esporte escolar, esporte so-

cial, esporte recreativo, atividade física e formação

de atletas, sempre utilizando a infraestrutura já dis-

ponível na capital e em cidades da região metropo-

litana, seja nas escolas da rede de ensino, seja em

clubes esportivos e sociais ou, ainda, em instala-

ções esportivas construídas ou reformadas para os

Jogos Pan-Americanos.

O Rio Olímpico tem também o objetivo de desen-

volver o esporte competitivo, incrementar o espor-

te amador, construir ou reformar quadras esportivas

em bairros das periferias e contemplar o atendi-

mento adequado a pessoas com deficiências.

Otro programa, esta vez instaurado por el go-

bierno del Estado, para la difusión de la práctica

del deporte es el Río Olímpico, el cual, aliado al

Gobierno Federal, municipios y representaciones

comunitarias, tiene por fin reunir aquellas inicia-

tivas ya existentes y otras que aún deben adop-

tarse gradualmente para ampliar el universo de los

ciudadanos atendidos en los proyectos de inicia-

ción deportiva, deporte escolar, deporte social,

deporte recreativo, actividad física y formación de

atletas, valiéndose siempre de la infraestructura

que ya existe en la capital y en las ciudades de la

región metropolitana, sea en las escuelas de la red

46 47RIO OLÍMPICO

RÍO OLÍMPICO

de educación, sea en los clubs deportivos y socia-

les o inclusive en las instalaciones deportivas que

se construyeron o se reformaron para los juegos

panamericanos.

El programa Río Olímpico tiene también por objeti-

vo desarrollar el deporte competitivo, aumentar el

deporte amador, construir o reformar espacios de-

portivos en los barrios más pobres y contemplar la

atención adecuada a las personas con deficiencias.

Page 27: Rio 2016 - Legados Social

FUNDAÇÃO OSWALDO CRUZ FUNDACIÓN OSWALDO CRUZ

A Fundação Oswaldo Cruz – Fiocruz –, vinculada

ao Ministério da Saúde, está se empenhando para

oferecer ao Rio de Janeiro e ao Brasil importantes

legados dos Jogos de 2016. Os projetos, alguns já

existentes outros planejados para o caso de vitória

na escolha do Comitê Olímpico Internacional, vol-

tam-se prioritariamente para preservação ambien-

tal, resgate de patrimônios históricos e culturais e

capacitação profissional.

A Fiocruz é a mais destacada instituição de ciência

e tecnologia em saúde da América Latina. Entre suas

atividades estão a formulação de estratégias de saú-

de pública, a fabricação de vacinas e medicamentos

e projetos de pesquisa e educação. A Fundação tem

sua base em um campus de 800 mil m2 em Mangui-

nhos, Zona Norte do Rio, mas possui unidades em

outros municípios brasileiros e recentemente inau-

gurou o Campus Fiocruz da Mata Atlântica, instalado

em 5 milhões de m² de área na Zona Oeste do Rio.

Em ambos os campi do Rio de Janeiro, os Jogos

2016 deixarão multifacetado legado social: neles

estão projetadas intervenções urbanas e ambien-

tais comprometidas com a sustentabilidade social,

econômica e cultural, tendo ainda o desenvolvi-

mento do esporte como forte componente. O

conjunto de ações deverá ser conduzido pelo Go-

verno Federal em cooperação com a Prefeitura, o

governo do Estado e a iniciativa privada.

Campus da Mata Atlântica oferecerá novos equi-

pamentos públicos – O Campus Fiocruz da Mata

Atlântica fica em uma antiga fazenda cuja história

remonta a 1653, e que os cariocas chamam simples-

mente de “Colônia”. É que ali funcionou um dos

mais importantes hospitais psiquiátricos do país, a

Colônia Juliano Moreira, cujo prédio principal, de

1838, continua de pé. Condizente com sua função

primordial de instituição de pesquisa, a Fiocruz

aprofunda no local conhecimentos sobre fitoterá-

picos. As diretrizes da ocupação têm como pilares a

garantia da preservação da biodiversidade; a criação

de corredores ecológicos; a criação de uma identi-

dade por meio do projeto paisagístico; e a concep-

ção de novos espaços de convívio, através da inten-

sificação da cobertura vegetal. Pois 4 milhões dos 5

milhões de m² da área são cobertos por Mata Atlân-

tica – uma das 25 áreas de mais rica biodiversidade

do planeta – e também há ali formações rochosas

significativas, como o morro Dois Irmãos.

No campus da Mata Atlântica está prevista a cons-

trução do Complexo Educacional da Colônia Ju-

liano Moreira e do Centro de Treinamento da Fio-

cruz, que ficarão em áreas adjacentes e vão suprir

uma carência histórica de instituições dedicadas a

pesquisas e de equipamentos públicos destinados

a esporte, cultura e lazer na região administrativa

de Jacarepaguá. A região é a de maior crescimento

demográfico do Rio, com cerca de 507 mil morado-

res e forte concentração de assentamentos habita-

cionais irregulares: só no raio de um quilômetro do

campus da Fundação vivem 4.600 famílias de baixa

renda. O acesso a um direito social antes relegado

vai gerar efeitos positivos sobre toda a área de in-

fluência da Barra da Tijuca, Núcleo 1 dos Jogos.

La Fundación Oswaldo Cruz – Fiocruz –, vinculada

al Ministerio de Salud, está empeñándose en ofre-

cerle a Río de Janeiro y a Brasil importantes legados

de los Juegos de 2016. Los proyectos, algunos de

ellos ya existentes y otros planeados en caso de

que se conquiste la decisión del Comité Olímpico

Internacional, se orientan a la preservación ambien-

tal, rescate de patrimonios históricos y culturales y

capacitación profesional.

La Fiocruz es la institución de ciencia y tecnología

en salud más destacada de América Latina. Entre

sus actividades se encuentran la formulación de

estrategias de salud pública, la fabricación de va-

cunas y medicamentos y proyectos de investiga-

ción y educación. La Fundación tiene su sede en un

campus de 800 mil m2 en Manguinhos, Zona Norte

de Río, pero posee unidades en otros municipios

brasileños e inauguró hace poco el Campus Fiocruz

del Bosque Atlántico, instalado en 5 millones de m²

de área en la Zona Oeste de Río.

En los dos espacios en Río de Janeiro, los Juegos de

2016 dejarán un legado social de múltiples facetas:

en ellos se proyectan intervenciones urbanas y am-

bientales comprometidas con la sostenibilidad so-

cial, económica y cultural, presentando además el

desarrollo del deporte como un componente prin-

cipal. El conjunto de acciones debe ser guiado bajo

la batuta del Gobierno Federal lado a lado con la Al-

caldía, el gobierno del Estado y la iniciativa privada.

Campus del bosque Atlántico ofrecerá nuevos

equipos públicos – El Campus Fiocruz del bos-

que Atlántico se localiza en una vieja hacienda

cuya historia se remonta a 1653, y que los cariocas

conocen con el nombre simple de “Colonia”. Allí

funcionó uno de los hospitales psiquiátricos más

importantes del país, la Colonia Juliano Moreira,

cuya edificación principal, de 1838, continúa ergui-

da. Acorde con su función primordial de institución

de investigación, la Fiocruz profundiza aquí sus co-

nocimientos sobre fitoterapia. Las directrices de

la ocupación tienen como pilares la garantía de la

preservación de la biodiversidad; la creación de co-

rredores ecológicos; la creación de una identidad

por medio del proyecto paisajístico; y la concep-

ción de nuevos espacios de convivencia, a través

de la intensificación de la cobertura vegetal, pues

4 millones de los 5 millones de m² de el área están

compuestos de Bosque Atlántico – una de las 25

áreas de mayor biodiversidad del planeta – y tam-

bién se encuentran formaciones rocosas significati-

vas, como lo es el morro Dois Irmãos.

En el campus del bosque Atlántico debe llevarse

a cabo la construcción del Complejo Educacional

de la Colonia Juliano Moreira y el Centro de Entre-

namiento de la Fiocruz, que se localizarán en áreas

cercanas y que le pondrán fin a una necesidad his-

tórica de instituciones dedicadas a investigaciones

y equipos públicos destinados al deporte, la cultura

y el esparcimiento en la región administrativa de Ja-

carepaguá. La región presenta el mayor crecimiento

demográfico de Río, con cerca de 507 mil habitan-

tes y una fuerte concentración de asentamientos

habitacionales irregulares: tan solo en un rayo de

un kilómetro del campus de la Fundación viven cer-

FUNDAÇÃO OSWALDO CRUZ FUNDACIÓN OSWALDO CRUZ

Nuevo campus

de Fiocruz en

Jacarepaguá,

que contará con

un complejo

educacional y

un centro de

entrenamiento.

Novo campus

da Fiocruz em

Jacarepaguá

terá complexo

educacional

e centro de

treinamento

Page 28: Rio 2016 - Legados Social

50 51FUNDAÇÃO OSWALDO CRUZ

Prevê-se que o Centro de Treinamento, onde pode-

rão ser descobertos e aprimorados talentos olím-

picos, seja provido de quadras poliesportivas e de

tênis de mesa, piscina, pistas de atletismo, dojôs e

ainda um centro de avaliação e acompanhamento

de atletas. Durante a realização dos Jogos Olímpi-

cos, o equipamento poderá receber delegações para

treinamento e aquecimento. Vizinho a ele, o Com-

plexo Educacional visará ao desenvolvimento de

metodologia de trabalho intersetorial nos campos

da educação formal e não-formal, profissional, cul-

tural e cidadã. Será construído um ambiente interati-

vo no qual representantes de diferentes instituições

especializadas em ensino e preservação ambiental

poderão compartilhar o mesmo espaço físico.

Na mesma região estará localizado o futuro Par-

que Ecológico Vale do Pavuninha, onde o cidadão

poderá usufruir de ambiente agradável enquanto

aprende a importância de preservar a flora – rica em

bromélias, palmitos, palmeiras – e a fauna – há ali

variadas espécies de aves, répteis, anfíbios e mamí-

feros, além de espécies de peixes e invertebrados.

O Parque, com 650 hectares, vai abrigar um museu

interativo sobre a Mata Atlântica e terá trilhas eco-

lógicas e atividades de pesquisa em uma área com

viveiro e jardim didático, centro de multimídia, ex-

posições, centro de pesquisa e área de lazer.

Complexo Educacional visará à preservação am-

biental – O futuro Complexo Educacional da Co-

lônia Juliano Moreira, que vai englobar o Centro

de Capacitação Profissional do Campus Fiocruz da

Mata Atlântica, vai aproveitar as vocações naturais

do campus para proporcionar um conjunto de ati-

vidades culturais, educacionais, de preservação do

ecossistema e de formação profissional. Os prin-

cipais equipamentos públicos do Complexo serão

o Horto-Escola da Mata Atlântica, o Museu Artur

Bispo do Rosário, o Galpão Social e a Oficina-Escola

da Colônia Juliano Moreira. Haverá ali uma progra-

mação variada de cinema, teatro e exposições para

atender a população dos arredores, carente de equi-

pamentos de entretenimento. Instrutores treinados

vão receber os visitantes e fornecer-lhes informa-

ções sobre as instalações e suas características.

O Galpão Social e a Oficina-Escola atuarão em con-

junto para oferecer cursos ligados à preservação do

meio ambiente. O espaço terá infra-estrutura capaz

de capacitar jovens em restauro e construção civil,

atendendo a uma antiga carência de mão-de-obra

qualificada para a recuperação do patrimônio his-

tórico. A geração de mão-de-obra e a capacitação

profissional agregarão valor à comunidade local.

Já a criação do Horto-Escola resgatará um modelo

de horto concebido para aquele mesmo local pelo

educador Darcy Ribeiro, em 1993. Será um centro

de ensino médio profissionalizante voltado para

formação de guias, guardas e fiscais florestais. Se-

rão produzidas 200 mil mudas por ano de espécies

de árvores nativas em um viveiro de médio porte

que compensará, com o plantio dessas mudas, as

emissões de gás carbônico das novas instalações.

Além disso, o Horto-Escola desenvolverá atividades

de recomposição ecológica do Parque Estadual da

Pedra Branca, que fica em área limítrofe ao campus da

Fiocruz, a partir da produção de mudas com semen-

tes coletadas na própria floresta. A meio caminho,

entre os Núcleos 1 (Barra) e 2 (Deodoro) do Rio 2016,

o Parque Estadual da Pedra Branca, menos conhecido

e acessível que a Floresta da Tijuca, é a maior área

verde urbana do planeta, com 12.500 hectares.

A área do Parque Estadual da Pedra Branca é de ve-

getação nativa ainda preservada, com árvores no-

ca de 4.600 familias de bajos ingresos. El acceso a

un derecho social que antes era imposible generará

efectos positivos sobre toda el área de influencia

de la Barra de la Tijuca, Núcleo 1 de los Juegos.

Se espera que el Centro de Entrenamiento, en el

cual se pueden descubrir y pulir nuevos talentos

olímpicos, tenga canchas polideportivas y de tenis

de mesa, piscina, pistas de atletismo, dojos y fuera

de eso un centro de evaluación y acompañamien-

to de atletas. Durante la realización de los Juegos

Olímpicos, este espacio puede abrigar delegacio-

nes que quieran entrenar o prepararse. Cerca a este

espacio, el Complejo Educacional pretende desa-

rrollar una metodología de trabajo intersectorial

en los campos de la educación formal y no formal,

profesional, cultural y ciudadana. Debe construirse

además un ambiente interactivo en el cual repre-

sentantes de diferentes instituciones especializa-

das en educación y preservación ambiental puedan

compartir el mismo espacio físico.

En la misma región se localizará el futuro Parque

Ecológico Valle de Pavuninha, en donde el ciudada-

no podrá disfrutar de un ambiente agradable mien-

tras aprende la importancia de conservar la flora –

rica en bromelias, palmitos, palmeras – y la fauna

– allí se encuentran varias especies de aves, reptiles,

anfibios y mamíferos, además de especies de peces

e invertebrados. El Parque, con sus 650 hectáreas,

abrigará un museo interactivo sobre el Bosque At-

lántico y contará con senderos ecológicos y activi-

dades de investigación en un área con vivero y jar-

dín didáctico, centro de multimedia, exposiciones,

centro de investigación y área de esparcimiento.

Complejo Educacional le apunta a la preserva-

ción ambiental – El futuro Complejo Educacional

de la Colonia Juliano Moreira, que acogerá al Centro

de Capacitación Profesional del Campus Fiocruz del

bosque Atlántico, se valdrá de las vocaciones na-

turales del campus para proporcionar un conjunto

de actividades culturales, educacionales, de preser-

vación del ecosistema y de formación profesional.

Los principales equipos públicos del Complejo se-

rán el Huerto Escuela del bosque Atlántico, el Mu-

seo Artur Bispo do Rosárío, la Bodega Social y el

Taller Escuela de la Colonia Juliano Moreira. Habrá

además una programación variada de cinema, teatro

y exposiciones para atender a la población de las in-

mediaciones, necesitada con la falta de equipos de

entretenimiento. Instructores capacitados recibirán

a los visitantes y les ofrecerán información sobre las

instalaciones y sus características.

La Bodega Social y el Taller Escuela actuarán en

conjunto para ofrecer cursos relacionados a la pre-

servación del medio ambiente. El espacio tendrá

una infraestructura capaz de entrenar jóvenes en

restauración y construcción civil, atendiendo una

necesidad antigua de mano de obra calificada para

recuperar el patrimonio histórico. La creación de

mano de obra y la capacitación profesional le da-

rán valor a la comunidad local.

Por otro lado, la creación del Huerto Escuela resca-

tará un modelo de huerto ideado para ese mismo

lugar por el educador Darcy Ribeiro, en 1993. Será

un centro de educación media y de profesionali-

zación orientado a la formación de guías, guardias

y fiscales forestales. Se producirán 200 mil patro-

nes por año de especies de árboles nativos en un

vivero de mediano porte que compensará, con la

plantación de esos patrones, las emisiones de gas

carbónico de las nuevas instalaciones.

Además de eso, el Huerto Escuela llevará a cabo

actividades de recomposición ecológica del Parque

FUNDACIÓN OSWALDO CRUZ

Page 29: Rio 2016 - Legados Social

52 53

bres como cedro, jacarandá e jequitibá. A fauna é

rica, com tamanduás, tatus, pacas e preguiças. Na

mata vive e caça também a jaguatirica, um felino

de porte médio. As florestas de Camorim, Grumari,

Vargem Grande e Pau da Fome compõem o Parque,

e algumas trilhas dão acesso, a pé, a praias virgens.

No Núcleo Histórico Rodrigues Caldas situa-se o

Museu Artur Bispo do Rosário, que já está funcio-

nando, com exposições temporárias e um impor-

tante acervo de obras de artistas plásticos que fo-

ram internos de distintas instituições psiquiátricas

brasileiras nas últimas décadas. O nome do museu

é uma homenagem ao artista que viveu como in-

terno da Colônia Juliano Moreira durante décadas

e tornou-se referência por sua produção intimista e

devocional. O Museu será ampliado e se constitui-

rá em mais um legado cultural para o Rio.

O Núcleo Histórico Rodrigues Caldas fica em uma

área do campus da Fiocruz que constitui um con-

junto arquitetônico tombado, porque ali se erguem

edificações históricas como a igreja Nossa Senhora

dos Remédios, que já está sendo restaurada, e um

aqueduto do final do século 19.

Capacitação de voluntários no Campus de Man-

guinhos – A realização dos Jogos Rio 2007 contou

com 20 mil voluntários – 15 mil nos Jogos Pan-

Americanos e 5 mil nos Jogos Paparan-Americanos.

No Rio 2016 esse corpo de colaboradores chegará

a 48 mil pessoas. O efeito social do grupo de vo-

luntariado é um legado olímpico importante. Parte

desse contingente vem sendo capacitada e prepa-

rada nas Olimpíadas Escolares e Universitárias que

o país realiza regularmente. Os multiplicadores na-

cionais de programas como o Segundo Tempo e o

PELC também podem ser rapidamente agregados

ao corpo de voluntariado.

Os voluntários cumprem funções com grau de exi-

gência cada vez mais alto. Logo, é preciso assegu-

rar maior unidade e método ao seu treinamento,

como suporte fundamental para a organização dos

Jogos no Brasil. Com a escolha do Rio, a Fiocruz

planeja a construção de um Complexo Educacional

e Esportivo em seu campus de Manguinhos, próxi-

mo a duas vias expressas, a Linha Amarela e a Linha

Vermelha, e na via de acesso ao Aeroporto Interna-

cional Antonio Carlos Jobim. Ali fica a sede admi-

nistrativa da instituição, uma joia arquitetônica em

estilo mourisco datada de 1902. E ali está previsto

o polo central de treinamento do voluntariado dos

Jogos Olímpicos de 2016.

O novo prédio foi projetado pelo arquiteto Oscar

Niemeyer, o mais internacional dos arquitetos bra-

sileiros. Em linhas curvas e graciosas, as instalações

preveem um pavilhão de cursos, um centro de con-

venções e estacionamento. O Campus da Fiocruz

em Manguinhos ganhará ainda uma área poliespor-

tiva de alto padrão com quadras e piscinas.

Estadual de Pedra Branca, que queda en el límite

del campus de la Fiocruz, a partir de la producción

de patrones con semillas recogidas en el mismo

bosque. En la mitad del camino, entre los Núcleos 1

(Barra) y 2 (Deodoro) de Río 2016, el Parque Estadual

de Pedra Branca, menos conocido y accesible que

el Bosque de Tijuca, es el área verde urbana más

grande del planeta, con 12.500 hectáreas.

El área del Parque Estadual de Pedra Branca tiene

una vegetación nativa que se encuentra aún bien

conservada, con árboles de ley como el cedro, ja-

carandá y Abarco. La fauna es rica, con osos hormi-

gueros, armadillos, pacas y perezosos. En el bosque

habitan también los tigrillos u ocelotes, un felino

de mediano porte. Los bosques de Camorim, Gru-

mari, Vargem Grande y Pau da Fome componen el

Parque, y algunos senderos permiten el acceso, ca-

minando, a playas vírgenes.

En el Núcleo Histórico Rodrigues Caldas se sitúa el

Museo Artur Bispo do Rosárío, que ya está en fun-

cionamiento, con exposiciones temporales y una

colección importante de obras de artistas plásticos

que eran internos de varias instituciones psiquiátri-

cas brasileñas en las últimas décadas. El nombre del

museo es un homenaje al artista que vivió como

interno de la Colonia Juliano Moreira durante déca-

das y se convirtió en una referencia por su produc-

ción intimista y devocional. Se ampliará el museo y

será otro de los legados culturales para Río.

El Núcleo Histórico Rodrigues Caldas queda en un

área del campus de la Fiocruz que hace parte de un

conjunto arquitectónico declarado como patrimo-

nio, porque allí se levantan edificaciones históricas

como la iglesia de Nuestra Señora de los Remedios,

que ya se encuentra en proceso de restauración, y

un acueducto de finales del siglo XIX.

Capacitación de voluntarios en el Campus de

Manguinhos – La realización de los Juegos de Río

2007 contó con la participación de 20 mil volun-

tarios – 15 mil en los Juegos Panamericanos y 5 mil

en los Juegos Para panamericanos. En Río 2016, ese

cuerpo de colaboradores deberá llegar a las 48 mil

personas. El efecto social del grupo de voluntaria-

do es un legado olímpico importante. Parte de ese

grupo se está capacitando actualmente y se prepa-

ra para las Olimpíadas Escolares y Universitarias que

el país realiza regularmente. Los multiplicadores

nacionales de programas como el Segundo Tiempo

y el PELC también pueden integrarse rápidamente

al cuerpo de voluntarios.

Los voluntarios cumplen funciones que cada día

presentan un nivel de exigencia más alto. Por eso

es importante que se asegure una mayor unidad y

metodología a su entrenamiento, como soporte

fundamental para la organización de los Juegos en

Brasil. Al escoger a Río, la Fiocruz está planeando la

construcción de un Complejo Educacional y Depor-

tivo en su campus de Manguinhos, próximo a dos

vías expresas, la línea Amarilla y la Línea Roja, y en la

vía de acceso al Aeropuerto Internacional Antonio

Carlos Jobim. Allí se localiza la sede administrativa

de la institución, una joya arquitectónica en estilo

morisco que data de 1902. Allí también está prevista

la construcción del polo central de entrenamiento

del voluntariado de los Juegos Olímpicos del 2016.

El nuevo edificio fue proyectado por el arquitecto

Oscar Niemeyer, el más internacional de los arqui-

tectos brasileños. En líneas curvas y graciosas, las

instalaciones contemplan la construcción de un

pabellón de cursos, un centro de convenciones y

aparcamiento. El Campus de la Fiocruz en Manguin-

hos también contará con un área polideportiva de

alto nivel con canchas y piscinas.

FUNDACIÓN OSWALDO CRUZ

Campus da Fiocruz

Manguinhos vai

centralizar

capacitação de

voluntários

Campus de Fiocruz

Manguinhos,

el cual centralizará

la capacitación

de voluntarios

Page 30: Rio 2016 - Legados Social
Page 31: Rio 2016 - Legados Social

CIDADANIA EEDUCAÇÃO URBANA

CIUDADANÍA YEDUCACIÓN URBANA

Em meio a tantas transformações urbanas plane-

jadas para a cidade do Rio de Janeiro, se a candi-

datura for vitoriosa, os Jogos Olímpicos poderão

ensinar muito às novas gerações. As três esferas

governamentais vão liderar um grande processo

de educação cívica e urbana. Sempre em parceria

com entidades privadas, fundações e organiza-

ções não-governamentais, as iniciativas vão es-

timular a população a adotar uma nova maneira

de viver a cidade, com relações de mais respeito

com o ambiente, o patrimônio, os demais habi-

tantes e os visitantes.

Na recepção ao visitante olímpico, serão necessá-

rias muitas atitudes cidadãs: respeito ao próximo,

atenção, simpatia, limpeza. Gentileza e disponibi-

lidade. Os Jogos Pan-Americanos de 2007 já dei-

xaram um legado de maior consciência sobre essa

necessidade. Mas não se pode esperar que a boa

conduta social se universalize espontaneamente.

Ela será matéria de atenção no ensino formal, nas

atividades educacionais complementares, nos cen-

tros de formação de voluntariado e também em

todos os ambientes definidores da vida da cidade,

como as repartições públicas, por exemplo.

A educação cívica é uma fonte de informação rá-

pida e convincente. Práticas motivadoras já testa-

das serão replicadas na cidade. Um exemplo é o

da professora Ethel Rozenfeld, deficiente visual,

que reuniu um grupo de motoristas de ônibus e os

embarcou, de olhos vendados, em um ônibus cole-

tivo. Eles puderam vivenciar a insegurança que um

deficiente visual sente num veículo aos solavancos,

movendo-se às arrancadas e freadas bruscas. E isso

materia de atención en la educación formal, en las

actividades educacionales complementarias, en los

centros de formación de voluntarios y también en

todos los ambientes que definen la vida de la ciudad,

como las instituciones públicas, por ejemplo.

La educación cívica es una fuente de información rá-

pida y convincente. Aquellas prácticas motivadoras

que ya se ensayaron deben replicarse en la ciudad.

Un ejemplo es el de la profesora Ethel Rozenfeld,

deficiente visual, que reunió a un grupo de conduc-

tores de autobús y los montó, con los ojos venda-

dos, en un colectivo del servicio público. Pudieron

darse cuenta de la inseguridad que un deficiente vi-

sual siente en un vehiculo que anda a empellones,

arrancando de forma brusca y deteniéndose del mis-

mo modo. Eso cambió la conducta al volante de los

profesionales que se sometieron a esa experiencia.

Acciones sencillas y significativas de educación ciuda-

dana, como la anterior, deben multiplicarse en la pre-

paración para Río 2016. Recientemente, en la red públi-

ca municipal, grupos de alumnos de 9 a 12 años fueron

a un paseo para conocer el patrimonio cultural de la

ciudad y del barrio en el que viven. El simple estímulo

a la percepción del espacio y al registro de esas obser-

vaciones personales ejercita la ciudadanía, cambia la

relación de los niños con la ciudad que los rodea. La

experiencia se puede llevar a toda la red escolar.

Una nueva generación de jóvenes conscientes y una

nueva conducta de quien presta servicios públicos:

esa es la base más firme para una ciudad olímpica y

un legado grandioso para el deporte y para toda la

población, sea en la época que sea.

alterou a conduta ao volante dos profissionais que

participaram da experiência.

Ações de educação cidadã simples e transforma-

doras como essa serão disseminadas na preparação

para o Rio 2016. Recentemente, na rede pública

municipal, turmas de alunos de nove a 12 anos fo-

ram levadas a passeio para conhecer o patrimônio

cultural da cidade e do bairro em que vivem. O sim-

ples estímulo à percepção do espaço e ao registro

dessas observações pessoais exercita a cidadania,

muda o relacionamento das crianças com a cidade

à sua volta. A experiência pode então ser ampliada

para toda a rede escolar.

Uma nova geração de jovens conscientes e uma

nova conduta de quem presta serviço público: essa

é a base mais firme para uma cidade olímpica. E um

legado valoroso para o esporte e para toda a popu-

lação, em qualquer tempo.

En el medio de todas esas transformaciones urba-

nas programadas para la ciudad de Río de Janeiro,

si la candidatura llega a hacerse realidad, los Juegos

Olímpicos pueden enseñarle mucho a las nuevas

generaciones. Las tres esferas gubernamentales li-

derarán un gran proceso de educación cívica y ur-

bana. Siempre aliadas a las con entidades privadas,

fundaciones y organizaciones no gubernamentales,

las iniciativas estimularán a la población para que

adopte una nueva manera de vivir la ciudad, con

relaciones de más respeto con el ambiente, el pa-

trimonio, los otros habitantes y los visitantes.

Para recibir al visitante olímpico, se necesitan muchas

actitudes ciudadanas: respeto al prójimo, atención,

simpatía, limpieza, gentileza y disponibilidad. Los Jue-

gos Panamericanos del 2007 ya dejaron un legado en

el que prima una conciencia mejor sobre esta necesi-

dad. Pero no se puede esperar que la buena conducta

social se haga universal por obra del acaso. Debe ser

56 57CIDADANIA E EDUCAÇÃO URBANA

CIUDADANIA Y EDUCACIÓN URBANA

Page 32: Rio 2016 - Legados Social

NOVO INSTITUTO NACIONAL DE TRAUMATOLOGIA E ORTOPEDIA

NUEVO INSTITUTO NACIONAL DE TRAUMATOLOGÍA Y ORTOPEDIA

A realização de um megaevento como os Jogos

Olímpicos precisa contar com infraestrutura mé-

dico-hospitalar de alta complexidade, não apenas

para as delegações mas para os visitantes e os pró-

prios moradores da cidade-sede. Em sua prepara-

ção para receber os Jogos de 2016, o Rio inaugura

já em 2010 o novo Instituto Nacional de Trauma-

tologia e Ortopedia – Into –, que já é um centro

de referência na implantação de técnicas pioneiras

em traumatologia, ortopedia e reabilitação. Desde

2006 tem a certificação máxima de qualidade da

Joint Comission International.

Esse centro de alta tecnologia atende gratuitamen-

te à população do Rio e, como legado dos Jogos,

triplicará a capacidade de atendimento. Em sua

nova sede em construção, o Instituto será capaz

de fazer 20 mil cirurgias e 305 mil procedimentos

ambulatoriais por ano. O número de salas cirúrgi-

cas passará de oito para 21, duas delas equipadas

para transmitir ao vivo imagens das intervenções

médicas. Os consultórios para atendimento ambu-

latorial crescerão de 14 para 64 unidades e a quan-

tidade de leitos será duplicada.

Com a modernização do Instituto, unidades espe-

cializadas serão expandidas. É o caso do Centro de

Infecção Ósteo-Articular, o primeiro na América

Latina no tratamento da osteomielite. O Centro de

Terapia Celular e Bioengenharia – que pesquisa o

uso de células-tronco na regeneração óssea – e o

Laboratório de Fisiologia do Esforço também ga-

nharão novos espaços.

Em parceria com o Comitê Olímpico Brasileiro –

COB – o Laboratório de Pesquisa Neuromuscular

do Into já auxilia o desenvolvimento de jogadores

de vôlei, tênis e futebol. A unidade possui equipa-

mentos que interpretam disfunções e desequilíbrios

da força muscular. A partir dos testes, orienta-se a

elaboração de programas de treinamento para me-

lhorar o desempenho dos atletas.

Às margens da Avenida Brasil, na zona portuária, o

novo Instituto Nacional de Traumatologia e Orto-

pedia terá fácil acesso por via expressa a partir dos

quatro núcleos de competições olímpicas.

Outros hospitais de referência – Como legado

dos Jogos Rio 2016 também está prevista a reforma

completa do Hospital-Escola São Francisco de Assis

– Hesfa –, localizado na Cidade Nova, no Núcleo 3

do projeto olímpico, com fácil acesso por ônibus,

metrô e trem para todos os pontos da cidade. O

hospital é referência no diagnóstico e tratamento

de pacientes com vírus da Aids, atendendo cerca

de 20 mil pessoas por mês. Seus laboratórios de-

senvolvem pesquisas para criar vacina anti-HIV, um

trabalho de reconhecimento mundial.

No hospital funciona também o primeiro ambu-

latório brasileiro especializado no tratamento da

Síndrome Alcoólica Fetal, doença que provoca de-

ficiências físicas e mentais em filhos de mulheres

que consumiram álcool durante a gravidez. O Hes-

fa é, portanto, uma unidade de saúde dedicada a

missões de grande interesse social. Ele ocupa um

prédio construído em 1876 que, apesar de tombado

pelo patrimônio histórico, está degradado e vem

passando por restauração.

Servindo ao projeto olímpico, o hospital ampliará

suas atividades para tornar-se um centro avançado

em testes toxicológicos. E o Rio receberá como le-

La realización de un mega evento como lo son los

Juegos Olímpicos debe contar con una infraestruc-

tura médica y hospitalaria de alta complejidad, no

solo para las delegaciones sino además para los vi-

sitantes y los propios habitantes de la ciudad sede.

Como parte de su preparación para ser la sede de

los Juegos de 2016, Río inaugurará en el 2010 el

nuevo Instituto Nacional de Traumatología y Or-

topedia – Into –, que ya es un centro de referencia

en la implantación de técnicas pioneras en trauma-

tología, ortopedia y rehabilitación. Desde el 2006

cuenta con la acreditación máxima de calidad de la

Joint Comission International.

Ese centro de alta tecnología atiende de forma gra-

tuita a la población de Río y, como legado de los

Juegos, triplicará su capacidad de atención. En su

nueva sede en construcción, el Instituto será capaz

de realizar 20 mil cirugías y 305 mil procedimientos

ambulatorios por año. El número de salas de cirugía

pasará de 8 para 21, dos de ellas tendrán los equi-

pos para poder transmitir en vivo imágenes de las

intervenciones médicas. Los consultorios para la

atención ambulatoria pasarán de 14 a 64 unidades y

también se duplicará la cantidad de lechos.

Con la modernización del Instituto, crecerán las

unidades especializadas. Es el caso del Centro de

Infección Ósteo-Articular, el primero en Améri-

ca Latina en el tratamiento de la osteomielitis. El

Centro de Terapia Celular y Bioingeniería – que in-

vestiga el uso de células madre en la regeneración

ósea – y el Laboratorio de Fisiología del Esfuerzo

también tendrán nuevos espacios.

En una alianza con el Comité Olímpico Brasileño

– COB – el Laboratorio de Investigación Neuro-

muscular del INTO ya colabora con el desarrollo

de jugadores de voleibol, tenis y fútbol. La unidad

posee equipos que interpretan disfunciones y des-

equilibrios de la fuerza muscular. A partir de las

pruebas, se hace una orientación para la elabora-

ción de programas de entrenamiento y poder así

mejorar el desempeño de los atletas.

A orillas de la Avenida Brasil, en la zona portuaria, el

nuevo Instituto Nacional de Traumatología y Orto-

pedia tendrá fácil acceso por la vía expresa a partir

de los cuatro núcleos de competencias olímpicas.

Otros hospitales de referencia – Como legado de

los Juegos Río 2016 también se planea la reforma

completa del Hospital-Escuela São Francisco de As-

sis – Hesfa –, ubicado en la Ciudad Nueva, en el Nú-

cleo 3 del proyecto olímpico, de fácil acceso en bus,

metro y tren para todos los puntos de la ciudad. El

hospital es una referencia en el diagnóstico y trata-

miento de pacientes con virus del SIDA, atendiendo

cerca de 20 mil personas por mes. Sus laboratorios

realizan investigaciones para crear la vacuna contra

el VIH, un trabajo reconocido mundialmente.

En el hospital funciona también el primer centro am-

bulatorio brasileño especializado en el tratamiento

del Síndrome Alcohólico Fetal, una enfermedad que

provoca deficiencias físicas y mentales en hijos de

mujeres que consumieron alcohol durante el emba-

razo. El Hesfa es, así, una unidad de salud dedicada a

misiones de pleno interés social. Ocupa un edificio

construido en 1876 que, a pesar de estar protegido

por el patrimonio histórico, se encuentra degrada-

do y ahora pasa por una restauración.

A servicio del proyecto olímpico, el hospital am-

58 59NOVO INSTITUTO NACIONAL DE TRAUMATOLOGIA E ORTOPEDIA NUEVO INSTITUTO NACIONAL DE TRAUMATOLOGÍA Y ORTOPEDIA

Page 33: Rio 2016 - Legados Social

NOVO INSTITUTO NACIONAL DE TRAUMATOLOGIA E ORTOPEDIA

gado o fortalecimento de um centro de saúde im-

portante, em novas instalações e prestando novos

serviços. A recuperação do Hesfa pode contemplar

também a reforma de outro centro de saúde his-

tórico, seu vizinho: a Escola de Enfermagem Anna

Nery. O prédio da Escola abriga hoje os cursos de

graduação e pós-graduação em Enfermagem da

Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ. A

construção é de 1923 e também tombada pelo pa-

trimônio histórico. Ali há auditórios, uma bibliote-

ca e um centro de documentação.

Além do Instituto Nacional de Traumatologia e

Ortopedia e do Hospital Escola São Francisco de

Assis, o Rio de Janeiro colocará à disposição dos

Jogos Olímpicos e Paraolímpicos o hospital de re-

abilitação da Rede Sarah, outra referência nacional

em tratamentos de traumato-ortopedia. A primeira

unidade da Rede, em Brasília, destaca-se como um

hospital-modelo que oferece todos os tratamentos

de ponta para reabilitação. A unidade carioca fica

no Núcleo 1 do Rio 2016, na Barra, à beira da Lagoa

de Jacarepaguá. É dedicada à reabilitação infantil,

com pacientes de até 16 anos.

pliará sus actividades para convertirse en un cen-

tro avanzado de pruebas toxicológicas. Río recibirá

como legado el fortalecimiento de un centro im-

portante de salud, con nuevas instalaciones y pres-

tando nuevos servicios. La recuperación del Hesfa

puede también incluir la reforma de otro centro de

salud histórico, vecino suyo: la Escuela de Enferme-

ría Anna Nery. El edificio de la Escuela abriga hoy en

día los cursos de pregrado postgrado en Enfermería

de la Universidad Federal de Río de Janeiro – UFRJ.

La construcción data de 1923 y también está prote-

gida por el patrimonio histórico. Allí hay auditorios,

una biblioteca y un centro de documentación.

Además del Instituto Nacional de Traumatología

y Ortopedia y del Hospital Escuela São Francisco

de Assis, Río de Janeiro pondrá a disposición de

los Juegos Olímpicos y Paralímpicos el hospital

de rehabilitación de la red Sarah, otra referencia

nacional en tratamientos traumatológicos y orto-

pédicos. La primera unidad de la Red, en Brasilia,

se destaca como un hospital modelo que ofrece

todos los tratamientos de punta para la rehabili-

tación. La unidad carioca queda en el Núcleo 1 de

Río 2016, en la Barra, a la orilla de la Laguna de

Jacarepaguá. Se dedica a la rehabilitación infantil,

con pacientes hasta los 16 años.

Page 34: Rio 2016 - Legados Social
Page 35: Rio 2016 - Legados Social

Publicação do Comitê de Gestão das Ações Governamentais Federais para a Candidatura Rio 2016Publicación del Comité de Gestión de las Acciones Gubernamentales Federales para la Candidatura de Río 2016

Presidente da República Federativa do Brasil Presidente de la República Federal de BrasilLuiz Inácio Lula da Silva

Vice-Presidente VicepresidenteJosé Alencar Gomes da Silva

Presidente do Comitê de Gestão Presidente del Comité de Gestión Orlando Silva de Jesus JúniorMinistro de Estado do Esporte/Ministro de Estado de Deporte

Coordenador CoordinadorRicardo Leyser GonçalvesSecretário de Alto Rendimento do Ministério do Esporte/Secretario de Alto Rendimiento del Ministerio del Deporte

Órgãos Componentes do Comitê de Gestão Órganos integrantes del Comité de Gestión Advocacia-Geral da União (AGU)/Fiscalía General de la Nación (AGU)Agência Brasileira de Inteligência (Abin)/Agencia Brasileña de Inteligencia (Abin)Agência Brasileira de Promoção de Exportações (Apex)/Agencia Brasileña de Promoción de Exportaciones (Apex)Agência Nacional de Aviação Civil (Anac)/Agencia Nacional de Aviación Civil (Anac)Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel)/Agencia Nacional de Telecomunicaciones (Anatel)Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa)/Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria (Anvisa)Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES)/Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES)Caixa Econômica Federal (CEF)/Caja Económica Federal (CEF)Casa Civil da Presidência da República/Casa Civil de la Presidencia de la RepúblicaDepartamento de Polícia Federal (DPF)/Departamento de Policía Federal (DPF)Empresa Brasileira de Infra-estrutura Aeroportuária (Infraero)/Empresa Brasileña de Infraestructura Aeroportuaria (Infraero)Gabinete de Segurança Institucional da Presidência da República (GSI)/Gabinete de Seguridad Institucional de la Presidencia de la República (GSI)Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur)/Instituto Brasileño de Turismo (Embratur)Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea)/Instituto de Investigación Económica Aplicada (Ipea)Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)/Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (Iphan)Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento/Ministerio de Agricultura, Pecuaria y AbastecimientoMinistério da Ciência e Tecnologia/Ministerio de Ciencia y TecnologíaMinistério da Cultura/Ministerio de CulturaMinistério da Defesa/Ministerio de DefensaMinistério da Educação/Ministerio de EducaciónMinistério da Fazenda/Ministerio de HaciendaMinistério da Justiça/Ministerio de JusticiaMinistério da Previdência Social/Ministerio de Protección SocialMinistério da Saúde/Ministerio de SaludMinistério das Cidades/Ministerio de las CiudadesMinistério das Comunicações/Ministerio de ComunicacionesMinistério das Relações Exteriores/Ministerio de Relaciones ExterioresMinistério do Desenvolvimento Social e Combate à Fome/Ministerio del Desarrollo Social y el Combate al Hambre Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior/Ministerio del Desarrollo, Industria y Comercio ExteriorMinistério do Meio Ambiente/Ministerio del Medio AmbienteMinistério do Planejamento, Orçamento e Gestão/Ministerio de Planeación, Presupuesto y GestiónMinistério do Trabalho e Emprego/Ministerio de Trabajo y EmpleoMinistério do Turismo/Ministerio del TurismoMinistério dos Transportes/Ministerio de TransportesRede Ferroviária Federal (RFFSA)/Red Federal de Ferrocarriles (RFFSA)Secretaria de Assuntos Estratégicos da Presidência da República/Secretaria de Asuntos Estratégicos de la Presidencia de la RepúblicaSecretaria de Comunicação Social da Presidência da República (Secom)/Secretaria de Comunicación Social de la Presidencia de la República (Secom)Secretaria de Patrimônio da União (SPU)/Secretaria de Patrimonio de la Nación (SPU)Secretaria de Relações Institucionais da Presidência da República (SRI)/Secretaria de Relaciones Institucionales de la Presidencia de la República (SRI)Secretaria Especial de Portos da Presidência da República/Secretaria Especial de Puertos de la Presidencia de la RepúblicaSecretaria Nacional de Juventude/Secretaria Nacional de la Juventud

Produção dos Cadernos de Legado Producción de los Cuadernos de Legado

Direção Geral/Dirección General

Ricardo Leyser Gonçalves

Coordenação da Assessoria de Comunicação do Ministério do Esporte/Coordinación de la Asesoría de Comunicación del Ministerio de Deporte

Marizete Mundim

Coordenação de Comunicação do Ministério na Rio 2016/Coordinación de Comunicación del Ministerio en Río 2016

Gabriela Santoro de Castro

Coordenação Executiva e Texto Final/Coordinación Ejecutiva y Texto Final

Sueli Scutti (MTb 26.371-SP)

Coordenação de Conteúdo/Coordinación de Contenidos

Cyro Viegas e Sarah Castro

Pesquisa Jornalística e Redação/Investigación Periodística y Redacción

Idealizar & Comunicação

Coordenação/Coordinación: Tânia ViegasRedatores/ Redactores: Heliete Vaitzman, Simone Goldberg, Cyro Viegas e Fabiane SchmidtReportagem/ Reportajes: Cimar Moreira, Claudia Ebert, Gustavo Miranda, Márcia Cezimbra, Mariah Monteiro, Marlos Bittencourt, Marlucio Luna, Melina Amaral e Renato Homem

Agência responsável pelo projeto/Agencia responsable por el proyecto

Fields Comunicação Ltda.

Planejamento e Coordenação de Redação/Planeación y Coordinación de Redacción

João Paulo Oliveira

Design Gráfico/Diseño Gráfico

Pedro Henrique Garcia

Tradução/Traducción

Parlare Soluções e Consultoria Ltda.

Fotografia/Fotografía

Vini Goulart (capa e aberturas), Bruno Carvalho, Aldo Dias e Francisco Medeiros (Ministério do Esporte), Instituto Pereira Passos (IPP), Cedae, Fiocruz, Ana Limp (Fiocruz), Infraero, Fabio Ferreira (Secretaria de Transporte do Rio), Prefeitura de Curitiba, Samba Photo e Getty Images.

Contatos/Contactos

MINISTÉRIO DO ESPORTE/MINISTERIO DEL DEPORTEEsplanada dos Ministérios, Bloco A, 8º andar, CEP 70.054-906, Brasília, DFTel: 55 61 3429.6857, 3429.6819, 3217.1800 e 3217.1875www.esporte.gov.br * [email protected]ção no Rio de Janeiro/Oficinas en Río de JaneiroRua Barão de São Francisco, 177, 5º andar, Bloco 5, Andaraí, CEP 20560-901, Rio de Janeiro, RJTel: 55 21 3808.4484, 3808.4486, 3808.4470 e 3808.5681

Page 36: Rio 2016 - Legados Social

Agradecimentos Especiais/Agradecimientos Especiales

PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO/ ALCALDÍA DE LA CIUDAD DE RÍO DE JANEIRO

Secretaria Especial para Copa de 2014 e Rio 2016/ Secretaria Especial para la Copa de 2014 y Río 2016Ruy Cezar Miranda Reis (Secretário)

Secretaria Municipal de Urbanismo/Secretaria Municipal de UrbanismoClaudia Muricy (Coordenadora de Macroplanejamento), e equipe técnica: André Pelech, Carlos Alberto P. Krykhtine, Glória Denise M. Torres, Heloisa Marques, Márcio Martins, Maria Ernestina Gonçalves da Cunha, Maria Paula G. Lysandro de Albernaz, Mariana Barroso, Mônica Bahia Schlee, Pedro Rolim, Pedro Lessa, Rita de Cássia Luz Saldanha dos Santos, Valéria Hazan e Wanderson Corrêa

Instituto Municipal de Urbanismo Pereira Passos (IPP)Felipe de Faria Góes (Presidente); Paula Serrano do Carmo (Chefe de Gabinete); Sérgio Besserman (Ex-Presidente); Antonio Correia (Diretor de Projetos Especiais); e Luiz Paulo Leal (Gerente de Projetos Urbanos da DPE)

Secretaria Municipal de Meio Ambiente/ Secretaria Municipal de Medio AmbienteMagda Valverde, Sylvia Coelho e Marcelo Hudson de Souza

Fundação Parques e Jardins/ Fundación Parques e JardinsMaria Lúcia de Carvalho Lima Neves e Claudia Cintra Magnanini

Secretaria Municipal de Transportes/ Secretaria Municipal de TransportesAntonio J. Z. de Andrade

Secretaria Municipal de Habitação/ Secretaria Municipal de HabitaciónMaria Helena Salomão Alves Romero, Roberto Abuassi e Ahmed Nazih Murad Heloui

Secretaria Municipal de Obras (Rio Águas)/ Secretaria Municipal de Obras (Rio Águas)Luiz Antonio Guaraná (Secretário) e Angela Avellar Coelho de Souza (Subsecretária de Gestão das Bacias Hidrográficas)

Secretaria Municipal de Esportes e Lazer, Secretaria Municipal da Pessoa com Deficiência, Secretaria Municipal de Obras e Conservação/ Secretaria Municipal de Deportes y Esparcimiento, Secretaria Municipal de Personas con Deficiencias, Secretaria Municipal de Obras y Conservación

GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO/ GOBIERNO DEL ESTADO DE RÍO DE JANEIRO

Secretaria de Estado de Turismo, Esporte e Lazer/ Secretaria de Estado de Turismo, Deporte y EsparcimientoMárcia Lins (Secretária), Diogo Kühner Coelho (Subsecretário), Bruno Mantuano e Arthur Távora

Secretaria de Estado do Ambiente/ Secretaria de Estado de AmbienteMarilene Ramos (Secretária)

Instituto Estadual do Ambiente/ Instituto Estadual de AmbienteLuiz Firmino Martins Pereira (Presidente)

Fundação Superintendência Estadual de Rios e Lagoas (Serla)/ Fundación Superintendencia Estadual de Ríos y Lagunas (Serla)Claudia A.C. Braga e Carmem Lucariny

Secretaria de Estado de Transportes (Setrans)/ Secretaria de Estado de Transportes (Setrans)Julio Lopes (Secretário), Waldir Peres (Superintendente de Gestão da Agência Metropolitana de Transportes Urbanos), Newton Leão e Dayse Góis

Secretaria de Estado de Obras/ Secretaria de Estado de ObrasLuiz Fernando de Souza Pezão (Secretário) e Paulo Aguiar

Cia. Estadual de Águas e Esgotos (Cedae)/ Cia. Estadual de Aguas y Alcantarillado (Cedae)Wagner Granja Victer (Presidente), Jorge Luiz Ferreira Briard, César Seleri Benevides Bittencourt, Jair Otero e Pedro Paulo Lepori

Metrô Rio/ Metro de Río

José Gustavo de Souza Costa (Presidente) e Eli Bensoussan Canetti

SuperVia Concessionária de Transporte Ferroviário S/A/ SuperVia Concesionaria de Transporte Ferroviario S/A

Comitê Rio 2016/ Comité de Río 2016Alexandre Techima, Agberto Guimarães, João Roberto de Lima, Carlos Hollanda, Márcio Santa Rosa, Andrés Cárdenas, Caio Grynberg, Elaine Margarete Felske, Elly Resende Silva, Paulo Cavalcanti, Ingo Ostrowski, Tânia Martins e Fábio Bevilacqua

Comitê Olímpico Brasileiro/ Comité Olímpico BrasileñoEdgar Hubner e Paula Hernandez

GOVERNO FEDERAL/ GOBIERNO FEDERAL

Ministério do Esporte/ Ministerio de Deporte

Secretaria Nacional de Esporte de Alto Rendimento e Rio 2016/ Secretaria Nacional de Deporte de Alto Rendimiento y Río 2016Paula Sanches, Denner James Armanhe Zacchi, José Roberto Gnecco, Anne Boechat, Pedro Varlotta, Jacqueline Barros, Fabiane Schmidt, Priscila Novaes e Djan Madruga (Ex-Secretário)

Secretaria Nacional de Desenvolvimento de Esporte e de Lazer/ Secretaria Nacional de Desarrollo de Deporte y EsparcimientoRejane Penna Rodrigues (Secretária) e Cláudia Regina Bonalume (Diretora do Departamento de Políticas Sociais de Esporte e de Lazer)

Secretaria Nacional de Esporte Educacional/ Secretaria Nacional de Deporte EducacionalDanielle Gruneich (Coordenadora Geral do Departamento de Esporte Universitário)

Ministério da Educação/ Ministerio de EducaciónJaqueline Moll (Diretora do Departamento de Educação Integral, Direitos Humanos e Cidadania)

Fundação Oswaldo Cruz/ Fundación Oswaldo CruzSérgio Portella (Assessor da Presidência) e Gilson Antunes da Silva (Coordenador Executivo do Programa de Implantação do Campus Fiocruz da Mata Atlântica)

Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade – Parque Nacional da Tijuca/ Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad – Parque Nacional TijucaBernardo Issa de Souza (Chefe Substituto do Parque)

Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária (Infraero)/ Empresa Brasileña de Infraestructura Aeroportuaria (Infraero)Fernando Nicácio da Cunha Filho, José Wilson Massa, Carlos Roberto Silva, Antonio Erivaldo Sales, André Luiz de Lima

CONSULTORIAS/ CONSULTORÍAS

Fundação Getúlio Vargas – Projeto Rio 2016/ Fundación Getúlio Vargas – Proyecto Río 2016Cesar Cunha Campos (Diretor Executivo), Ricardo Simonsen (Diretor Técnico), José Eduardo Quintella (Coordenador), André Brandão, Paulo Marcio Garcia, Paula Marinho, Ricardo Khon e Pedro Miranda

Fundação Instituto de Administração/ Fundación Instituto de AdministraciónDinei Pasqualini, Paulo Trivoli, Paulo Campos, Coronel Sérgio Bernardes e Gustavo Miranda

JW Consultores AssociadosJorge Wilheim (arquiteto e urbanista) e Elenira Affonso (arquiteta)

EKS (Events Knowledge Services)

McKinsey & Company Inc. do Brasil Consultoria Ltda.

Page 37: Rio 2016 - Legados Social
Page 38: Rio 2016 - Legados Social
Page 39: Rio 2016 - Legados Social

LEG

AD

O S

OC

IAL

• L

EGA

DO

SO

CIA

L