Prova 1 Yora · Prefácio Olá! Bem-vindo à oitava edição da Olimpíada Brasileira de...
Transcript of Prova 1 Yora · Prefácio Olá! Bem-vindo à oitava edição da Olimpíada Brasileira de...
Prefácio
Olá! Bem-vindo à oitava edição da Olimpíada Brasileira de Linguística! Esperamos que esta edição aumente
os elos, a celebração e o respeito entre todos nós, humanos de várias línguas e culturas.
Essa prova tem 24 questões de múltipla escolha, a serem resolvidas em 4 horas. Você pode começá-la a
qualquer momento entre as 20:01 do dia 12 e as 23:59 do dia 16 de Setembro de 2018. Se você fizer a prova
no aplicativo (celular, tablet, etc.), o relógio do aplicativo é interrompido caso você mude a tela para outro
aplicativo, atenda uma ligação, feche o aplicativo, fique sem bateria, etc. Quando abrir o aplicativo de novo,
o relógio recomeça de onde tinha parado. Se você fizer a prova no browser do seu computador, o relógio
não pára se você mudar de aba ou programa; ele só pára caso a página seja fechada; quando ela for
reaberta, recomeça de onde parou. Em ambos os casos, o importante é: quando o relógio completar as 3
horas, você não vai mais poder marcar respostas, apenas visualizar o que você já respondeu.
Quando terminar a prova, você precisa clicar no botão "Finalizar", para enviar suas respostas aos nossos
servidores. Esse envio precisa ser feito até as 23:59 do dia 16 de Setembro.
Não se assuste. Para fazer esta prova, você não precisa conhecer línguas ou linguística; seu raciocínio e seu
conhecimento de mundo devem ser totalmente suficientes para resolvê-la. Mas é claro, quanto mais ampla
for sua cultura linguística, mais fácil (e mais divertido) será. Não é necessário usar a internet nem outra
fonte de pesquisa: queremos que você confie em si mesmo para desvendar os padrões linguísticos. O
gabarito da prova será divulgado nos dias seguintes ao fim da prova, em nosso site.
Boa ciranda! As questões desta prova foram compostas por Abel de Santana Filho, Andrey Nikulin, Ariane Teixeira, Artur
Corrêa Souza, Bruno L’Astorina, Cynthia Herkenhoff, Eduardo Martins, Fabiana Alencar, Jackson Souza, Kaoru
Tanaka de Lima, Kleveland Cristian Barbosa, Mahayana Godoy, Pedro Neves Lopes e Takerou Hayashi Sato.
• 2
1. Ao navegar pela internet, podemos encontrar
socioletos com diversas ortografias, que seguem
regras alternativas às palavras do português.
Muitas vezes, essas outras formas de escrever
misturam outros caracteres além do alfabeto
convencional: letras de diferentes sistemas de
escrita, números, arroba, barras, chaves, cifras,
entre outros. Embora todas essas escritas
possam, coletivamente, ser chamadas de
"internetês", os diferentes sistemas também
recebem diversos nomes: leet, miguxês, tiopês,
etc.
Qual alternativa possui uma palavra com lógica
linguística diferente das outras duas?
a) vo6, 9da10, 4ever
b) BFF, BBS, RSVP
c) C4573L0, P4554R3L45, 64705
d) 22K, OMG, 4R314
e) ЬФЯTA, ДLO БЯДSIL, ЗИIGШД
— Eduardo Martins
2. Veja o clipe abaixo.
(Lembre-se de ativar as legendas em português!)
https://youtu.be/LtSNzPyo0lA
De acordo com o que aparece na música e na
legenda, as traduções de ‘calmo’, ‘Tama’, ‘tempo’
e ‘gato’ são, respectivamente:
a) 静か, タマ, 時間, 猫
b) 平和, ヌマ, 時間は, 猫
c) 平静, ヌマ, 時間は, 犬
d) 平和, タマ, 時間, 猫
e) 平静, タマ, 時間は, 犬
— Pedro Neves Lopes
3. No português brasileiro, as vogais são
representadas por cinco letras, mas em termos de
pronúncia, há um número muito maior de vogais.
Por exemplo, as letras ‘e’ e ‘o’ correspondem,
cada uma, a pelo menos duas vogais diferentes:
letra som
e
/e/(fechado)
/ɛ/ (aberto)
o
/o/ (fechado)
/ɔ/ (aberto)
A palavra ovo, por exemplo, apresenta o som /o/
(fechado), enquanto porta apresenta o som /ɔ/
(aberto). Agora, observe as vogais dos verbos nas
duas colunas abaixo:
Coluna 1 Coluna 2
Relatou
Parcelou
Atropelou
Elaborou
Apelou
Selecionou
Revela
Parcela
Apela
Congela
Atropela
Celebra
Qual afirmação abaixo corresponde a uma
descrição adequada do que acontece entre essas
formas verbais?
• 3
a) No presente, a vogal 'e' na sílaba tônica (a mais
forte) tem som /ɛ/, enquanto no pretérito
perfeito, a mesma sílaba (não mais tônica) tem a
vogal 'e' com som /e/.
b) Na coluna 2, todas as ocorrências de ‘e’ são
pronunciadas como /e/.
c) A distribuição dos sons /e/ e /ɛ/ não segue
nenhum padrão específico, dependendo de cada
verbo e de cada conjugação.
d) Existem duas classes distintas de verbos: os
que mantêm a letra 'e' pronunciada como /ɛ/ em
suas diferentes conjugações e os que mantêm a
letra 'e' pronunciada como /e/.
e) A letra 'e' em posição pré-tônica (logo antes da
tônica) tem sempre som /e/, independentemente
da região do Brasil em que é pronunciada.
— Ariane Teixeira
4.
A principal fonte de humor deste diagrama tem a
ver com que tipo de dimensão linguística?
a) Com o fato de que o sentido do texto depende
de um contexto.
b) Com o efeito sonoro de uma sequência
específica de consoantes.
c) Com a quebra de expectativa: o elemento
inesperado que aparece no final da narrativa.
d) Com a estrutura sintática não-usual das
expressões utilizadas.
e) Com o uso de expressões ofensivas em um
contexto em que isso não era esperado.
—Bruno L’Astorina
5. Os linguistas, para entender melhor os sons
que carregam a fala, às vezes decompõem esses
sons em aspectos específicos: cada vogal ou
consoante poder ser entendida de acordo com o
local de articulação, o grau de elevação da língua,
o desenho da boca, etc. Da mesma maneira, os
sinais visuais que compõem as línguas de sinais,
usadas principalmente pelos surdos, também
podem ser decompostos de maneira similar: cada
sinal tem uma configuração de mãos, um tipo de
movimento, um local de articulação, etc.
No vídeo abaixo, todas as frases, exceto uma, são
compostas apenas por palavras que têm a
mesma configuração de mão, isto é, a mão forma
um mesmo desenho, aplicado em locais e
movimentos diferentes. Qual é a frase que não
possui apenas sinais com a mesma configuração
de mão?
https://www.youtube.com/watch?v=l68chaSGPB
g
a) Ontem no trabalho não tinha água
b) O alemão trabalha na TV à noite
c) O alemão tem outro revólver
d) Ontem não teve vídeo
e) Tem queijo quadrado
—Bruno L’Astorina
• 4
6. O Guarani Mbya é um dos dialetos da língua
Guarani, do ramo Tupi-Guarani da família Tupi.
Possui aproximadamente 6 mil falantes no Brasil
e 9 mil no Paraguai e na Argentina. No Brasil,
estão distribuídos na Região Sul.
Abaixo há algumas frases em Guarani Mbya, com
suas traduções para o português.
xey'uvei eu estou com sede
ndeapu você mente
renha você corre
xerory eu sorrio
xepy'a eu penso
aẽ eu saio
ndetui você está deitado
au eu venho
Marque as traduções para:
eu corto lenha
você chora
você dança
eu tenho feitiço[1]
Nota fonética: x = tch, em tchau. j = dj, em
django. y ≈ ã em maçã. ' é a parada glotal. As
palavras são todas oxítonas.
1 No sentido de quem tem feitiço = feiticeiro.
a) ajape’ava, ndepiary, rejeroky, xepaje
b) xejape’ava, repiary, rejeroky, apaje
c) xejape’ava, repiary, ndejeroky, apaje
d) ajape’ava, ndepiary, ndejeroky, xepaje
e) xejape’ava, ndepiary, ndejeroky, xepaje
—Artur Corrêa Souza
7. Um dos sistemas de escrita utilizados na língua
japonesa é o kanji, um empréstimo do sistema de
escrita chinês. O kanji é semográfico, ou seja, os
caracteres representam significados, podendo
possuir múltiplas pronúncias dependendo do seu
uso.
Além disso, os caracteres são compostos por
diversos traços, com uma ordem específica de ser
desenhado. A quantidade de traços que um
caractere possui é um dos critérios para a “ordem
alfabética” dele, ou seja, a ordem quando se
procura num dicionário.
Veja na figura abaixo como se escreve o símbolo
para shiro, que significa branco e possui 5 traços.
Veja agora o símbolo para men, o mesmo do
lámen chinês ou do ramen japonês:
Considerando a ordem de desenho dos traços,
qual é o traço destacado?
a) 11º traço
b) 12º traço
c) 13º traço
d) 14º traço
e) 15º traço
—Pedro Neves Lopes
• 5
8.
Cartaz na estação Wallsend do Tyne and Wear Metro,
norte da Inglaterra
Um linguista estava estudando as possíveis
formas de imperativo negativo (“não faça isso!”)
em Latim, a partir do exame de diferentes textos.
Ele anotou as ocorrências das expressões em
uma tabelinha:
imperativo
negativo
tradução contexto
ne postules não ordenes Diálogo entre
amigos
noli necare não mates Lei
ne exeat não saia Carta entre irmãos
nolite peccare não pequeis Vulgata[1]
ne facias não faças Senhor para
escravo
noli agere não ajas Discurso judiciário
de acusação
ne pigeat não encabule Conversa entre
vizinhos
[1] A Vulgata é a tradução da Bíblia para o Latim, feita entre os
séculos IV e V por Jerônimo.
Diante desses dados, faça a correspondência
entre cada forma e seu contexto mais
apropriado:
(1) noli intrare (A) Placa em um museu de
História Antiga.
(2) ne dicas (B) Aviso na porta da sala do
reitor de uma faculdade.
(3) nolite tangere (C) Quando alguém chato
toca a campainha de casa.
(4) ne attendat (D) Uma amiga para a outra
quando o crush está vindo.
a) 1B, 2A, 3C, 4D
b) 1A, 2B, 3D, 4C
c) 1B, 2D, 3A, 4C
d) 1C, 2B, 3D, 4A
e) 1D, 2A, 3C, 4B
—Kleveland Cristian Barbosa
9. Um dos achados da linguística diz respeito ao
fato de a organização sintática das sentenças
serem hierárquicas e não lineares. Isso significa
que nós não extraímos sentido de uma sentença
somando o sentido de palavra por palavra,
individualmente. Em vez disso, nós juntamos
algumas palavras em "pacotes" um pouco
maiores (que chamamos de sintagmas), e aí
combinamos esses pacotes entre si para
compreendermos uma sentença.
Isso permite que, às vezes, uma sentença com a
mesma disposição linear de palavras possa ter
mais de um significado, pois há mais de uma
maneira de organizar hierarquicamente as
palavras.
É esse fato que nos faz rir da troca de mensagens
abaixo.
• 6
(tirei daqui: https://www.buzzfeed.com/gasparjose/nao-
fazem-ideia-de-como-seguir-uma-
receita?utm_term=.ivjbjd04Y#.utY5n3zbV )
Nesse caso, a pessoa que escreveu a receita
interpreta "um copo de requeijão" e "de açúcar"
como duas unidades separadas, que se juntam
para formar
(copo de requeijão) (de açúcar)
A pessoa que escreve a resposta constrói outra
relação: ela toma "requeijão de açúcar" como
uma unidade, e interpreta a expressão como
(copo) (de requeijão de açúcar)
Em qual das sentenças abaixo temos um
fenômeno semelhante?
a) A menina que meu irmão viu saiu de casa.
b) O menino viu o incêndio da casa da esquina.
c) Sônia quebrou o banco de mármore.
d) Foi o banco de mármore que Sônia quebrou.
e) A luz do sol batia no chão da sala
—Mahayana Godoy
10. Um viajante estava numa feira de Marrocos,
procurando algumas sementes, com uma lista de
compras mostrando o nome das plantas na
língua Tamazight:
A. taysa (margarida)
B. ibiskus (hibisco)
C. tayda (pinheiro-bravo)
D. idgl (cedro)
E. alili (oleandro)
F. tawsisnt (papoula)
G. targant (argania)
H. tamat (mimosa)
I. wawjḍm (dente-de-leão)
Finalmente, ele chegou a uma barraca com vários
sacos de sementes. Cada saco era etiquetado
com um número e com o nome da planta escrita
no alfabeto local. Infelizmente, ele não sabia lê-lo,
mas no final, conseguiu identificar os nomes das
plantas.
Marque a alternativa que dá a correspondência
correta dos nomes entre o alfabeto romano e o
alfabeto local.
a) A4, B9, C6, D1, E8, F9, G7, H3, I2
b) A6, B7, C4, D8, E3, F2, G5, H1, I9
c) A4, B9, C6, D1, E3, F2, G7, H1, I8
d) A6, B7, C4, D8, E3, F9, G5, H1, I2
e) A6, B9, C4, D8, E1, F7, G5, H1, I2
—Takerou Hayashi Sato
11. Alguns objetos, quando são inventados,
recebem um nome inspirado por outra coisa que
já existia no mundo. Um exemplo disso é o
mouse, que também significa “rato” em inglês.
Dos objetos a seguir, qual provavelmente não
contêm um nome de um animal?
• 7
a)
b)
c)
d)
e)
—Pedro Neves Lopes
12. Algumas palavras na língua suaíli, falada por
cerca de 98 milhões de pessoas no Quênia,
Tanzânia, Uganda e República Democrática do
Congo, aparecem abaixo em duas formas:
singular (pessoa, montanha, rio, etc.) e plural
(pessoas, montanhas, rios, etc.).
singular plural tradução
mtu watu pessoa
mlima milima montanha
mto mito rio
mpishi wapishi cozinheiro
mgeni wageni convidado
mwezi miezi mês
mwavuli miavuli guarda-chuva
msichana wasichana garota
mwalimu walimu professor
mguu miguu perna
mlango milango porta
mfuko mifuko bolsa
mwaka miaka ano
mvulana wavulana garoto
Qual o plural das palavras mkemkemkemke (esposa), mtimtimtimti
(árvore) e mwibamwibamwibamwiba (espinho)?
a) wake, miti, miiba
b) mike, wati, miba
c) wake, miti, waiba
d) make, wati, miiba
e) mike, miti, waiba
—Eduardo Martins
• 8
13. As línguas estão sempre mudando. O latim,
por exemplo, sofreu muitas mudanças ao longo
dos séculos em que foi falado na maior parte da
Europa. Em algum momento, as variantes do
latim faladas em diferentes regiões começaram a
ser enxergadas como línguas diferentes,
recebendo nomes diferentes. Uma delas foi o
galego, cuja porção sul passou a ser identificada
como português. Naturalmente, todas essas
línguas continuam passando por mudanças
contínuas, algumas dessas correspondendo a
processos que já estavam ocorrendo no latim.
Veja as seguintes palavras do latim clássico, com
suas correspondentes em português.
latim clássico português
oculu olho
apicula abelha
palea palha
aranea aranha
vetulu velho
verecundia vergonha
filiu filho
As alternativas apresentam duas versões das
palavras no português contemporâneo: a versão
“padrão” e uma versão comum em algumas
variantes da nossa língua. Assinale a alternativa
que apresenta, entre as duas variantes, uma
mudança fonética similar a um dos fenômenos
presentes nos dados anteriores:
a) cavalheiro | cavaleiro
b) fósforo | fósfro
c) telha | teia
d) borboleta | brabuleta
e) família | familha
—Kleveland Cristian Barbosa
14. Em época de eleições, um tema que aparece
com frequência na mídia é a avaliação da
variante linguística de alguns políticos.
Normalmente, esse tema aparece de forma
pejorativa, dizendo que “tal candidato fala
errado” ou “Não sabe nem escrever
corretamente, vai querer governar o país?”. Para
além desse tipo de declaração preconceituosa, a
observação do estilo de fala de cada candidato
pode nos dar informações importantes sobre seu
background social, político, geográfico, etc.
Sobre as variantes linguísticas adotadas pelos
candidatos, assinale qual interpretação não é
adequada:
a) Candidatos com uma fala mais próxima das
variantes de mais prestígio social são,
normalmente, de classes sociais mais altas,
classes em que o monitoramento da fala é mais
intenso e recorrente.
b) É comum que candidatos à presidência façam
um esforço para manifestar uma fala mais
“neutra”, tentando evitar os traços fonéticos que
os identifiquem mais facilmente com alguma
região específica do Brasil. O motivo é evitar que,
por isso, eleitores de outras regiões do país não
se identifiquem com ele.
c) O mundo político tem um jargão próprio:
existem certos ritmos de fala, certo vocabulário e
alguns tipos de construção que são facilmente
identificáveis como ‘fala de político’, que tem
propósitos diversos: cativar o eleitor, enfatizar
palavras-chave para que sejam lembradas, fazer
um contraponto, etc.
d) Candidatos que possuem um conjunto de
ideais que embasam sua visão geralmente
prezam um discurso mais argumentado, com
construções lógicas diversas. Por outro lado,
candidatos mais oportunistas, que não tem
propriamente uma visão ampla, usam a
linguagem para provocar impressões no eleitor,
dão preferência a frases de efeito soltas e
palavras-chave.
e) Candidatos que usam, em seus discursos,
variantes muito destoantes daquilo que é
• 9
socialmente reconhecido como “norma culta”,
mostram falta de estudos formais e, por isso, uma
incapacidade de pensar com clareza ou tomar
boas decisões, tornando-se assim incapazes de
assumir um cargo público no Brasil.
—Bruno L’Astorina
15. Um ponto problemático das campanhas
eleitorais deste ano são os direitos indígenas.
Desde os candidatos mais orgulhosos de sua
ignorância, que defendem “nem um centímetro a
mais de terra indígena ou quilombola” até
aqueles que estão nos campos mais
progressistas, existe uma grande cegueira sobre
o tema entre os candidatos a cargos federais –
ou, mais grave que isso, uma falta de interesse
pelo assunto.
Diante dessa situação, e do agravamento da crise
de representatividade na política brasileira,
grupos indígenas procuraram se organizar para
lançar seus próprios candidatos aos cargos
políticos diversos, para que o destino deles não
siga sendo decidido sem eles. A seguinte
reportagem detalha o processo:
“Indígenas articulam eleger bancada para
fazer frente a ruralistas” | El Pais
https://brasil.elpais.com/brasil/2018/04/27/politi
ca/1524790843_850691.html
A partir da leitura da reportagem, podemos
concluir que:
a) Desde a redemocratização do Brasil, em 1985,
o Congresso Nacional sempre teve, em todos os
mandatos, ao menos um representante indígena.
b) Graças à miscigenação, é difícil hoje dizer
quem é índio e quem não é, o que permite que
muitos se aproveitem dos critérios de
autodeclaração para usufruir dos privilégios
concedidos aos indígenas pela FUNAI.
c) A principal demanda dos grupos indígenas é
inserção econômica na sociedade, a partir de
políticas de crédito e de acesso a emprego e
moradia urbana.
d) Politicamente, o principal rival dos
movimentos indígenas é a chamada “bancada
ruralista”, que disputa principalmente o uso da
terra no campo brasileiro: demarcação de terras
indígenas versus espaço para a produção
agropecuária em grandes latifúndios.
e) As demandas dos grupos indígenas hoje em
dia não são as mesmas que antigamente; para
eles, hoje é mais importante levar o
desenvolvimento para a aldeia: luz, água
encanada, internet e aparelhos eletrônicos, bem
como o acesso a comida de qualidade e que
venha de produtoras certificadas.
—Bruno L’Astorina
16. Uma das características marcantes do
koronia-go, a variedade do japonês utilizada
pelos nikkei (descendentes dos japoneses) no
Brasil, é a tomada extensiva de empréstimos do
português brasileiro. Abaixo estão algumas
palavras em português e suas respectivas formas
incorporadas ao koronia-go.
camisa kamīza perto peruto
blusa burūza fita fitta
casa kāza prato 1
cesta sesuta faca fakka
avião abion cerveja 2
Ipê ipē cortina koruchīna
terno teruno capota kapotta
arma aruma pipoca 3
xícara shikkara plástico 4
Nota fonética: ch = tch em tchau. sh = x de Xuxa.
As consoantes dobradas ("tt", "kk", "ss") são
pronunciadas de modo que se segura esses sons
por um tempo um pouco maior. O traço em cima
• 10
da letra (¯) é o mácron, e significa que a vogal tem
aproximadamente o dobro de duração.
As lacunas 1, 2, 3 e 4 são preenchidas,
respectivamente, por:
a) purāto, serubeja, pipoka, purasuchikko
b) purātto, serubējja, pipōkka, purāsuchiko
c) purato, serbēja, pipōka, praschiko
d) puratto, serubēja, pipokka, purasuchiko
e) puratto, serubejja, pipokka, purasuchiko
—Takerou Hayashi Sato
17.
"War Speech", de Augustus Earle. O canto direito mostra dois chefes Māori e um cão
polinésio, em 1827 ou 1828. Veio da Wikipedia.
O māori é uma língua austronésia, falada pelo
povo Māori, nativo da Nova Zelândia. Falada por
cerca de 13 mil pessoas, a língua é reconhecida
no país como língua oficial desde 1987. Veja
abaixo algumas sentenças em māori e suas
traduções para o português.
e whitu rau mā rima tekau
mā waru kuri
setecentos e
cinquenta e oito
cachorros
e tekau mā waru pukapuka dezoito livros
wha tekau mā toru ngā
wāhine nui
quarenta e três
mulheres grandes
e toru rau mā iwa tekau mā
ono manu
trezentos e noventa
e seis pássaros
kotahi rau mā whitu tekau
tamariki
cento e setenta
crianças
rima tekau mā rua ngā
tangata iti
cinquenta e dois
homens pequenos
Quais são as traduções respectivas, em māori,
para as expressões ‘930 mulheres pequenas’, ‘74
livros’ e ‘89 cachorros grandes’?
a) e iwa rau e toru tekau tangata iti; whitu mā
pukapuka; whitu tekau mā iwa nui.
b) e toru rau e toru tekau ngā wāhine nui; e whitu
tekau mā wha pukapuka; e waru rau mā iwa ma
kuri nui.
c) iwa rau mā toru tekau ngā wāhine iti; e whitu
tekau mā wha pukapuka; e waru tekau mā iwa
kuri nui.
d) iwa rau e toru tekau ngā tamariki nui; whitu
kotahi tekau wha tekau mā rua; e waru tekau ono
manu.
e) e iwa tekau e iwa tekau ngā wāhine iti; whitu
tekau mā wha pukapuka; e waru tekau mā iwa
kuri.
—Fabiana Alencar
18. Abaixo estão algumas frases na língua
eslovena, bem como suas traduções para o
português.
Angleži so izumili
nogomet. Os ingleses
inventaram o futebol.
Čile in Brazilija sta
podpisala novo
pogodbo.
O Chile e o Brasil
assinaram um novo
contrato.
Dvojčka sta se našla po
50 letih.
Os gêmeos se
reencontraram após
50 anos.
• 11
Harry, Ron in Hermiona
so se spoznali leta 1981.
Harry, Rony e
Hermione se
conheceram em 1981.
Moja starša sta se
spoznala leta 1985. Meus pais se
conheceram em 1985.
Ron in Hermiona sta se
pogledala. Rony e Hermione se
olharam.
Skoraj vsi narodi sveta
so se pridružili paktu.
Quase todos os povos
do mundo se
juntaram ao pacto.
Sv. Ciril in sv. Metod sta
izumila novo abecedo.
São Cirilo e São
Metódio inventaram
um novo alfabeto.
Nota fonética: č = tch de tchau, š = x de xícara, ž =
j de jaca.
Traduza para o esloveno:
O presidente e os líderes da oposição assinaram o
contrato.
O basquete e o futebol foram meus hobbies.
Harry e Rony olharam a Hermione.
a) Predsednik in opozicijski voditelji sta podpisala
pogodbo.
Košarka in nogomet sta bila moja hobija.
Harry in Ron sta pogledala Hermiono.
b) Predsednik in opozicijski voditelji so podpisali
pogodbo.
Košarka in nogomet sta bila moja hobija.
Harry in Ron sta pogledala Hermiono.
c) Predsednik in opozicijski voditelji so podpisali
pogodbo.
Košarka in nogomet so bili moja hobija.
Harry in Ron sta se pogledala Hermiono.
d) Predsednik in opozicijski voditelji sta podpisali
pogodbo.
Košarka in nogomet so bila moja hobija.
Harry in Ron so pogledala Hermiono.
e) Predsednik in opozicijski voditelji sta podpisala
pogodbo.
Košarka in nogomet so bili moja hobija.
Harry in Ron so pogledali Hermiono.
—Andrey Nikulin
19. O groenlandês (também conhecido como
kalaallisut), falado por aproximadamente 56 mil
pessoas, é a língua oficial da Groenlândia, uma
região autônoma do Reino da Dinamarca.
Embora hoje em dia a maioria dos falantes do
kalaallisut utilize o dinamarquês para se referir a
números acima de aqqaneq marluk, algumas
pessoas mais velhas ainda utilizam o sistema
tradicional de contagem.
Observe as seguintes equações no dialeto
meridional do groenlandês (nenhuma delas
envolve números acima de 20).
arfinillit × marluk = aqqaneq marluk
marluk × marluk = sisamat
pingasut × pingasut = arfineq sisamat
sisamat × sisamat = arfersanillit
tallimat × pingasut = aqqaneq tallimat
Qual das seguintes equações está incorreta?
a) aqqanillit + arfineq pingasut = arfersaneq sisamat
b) arfineq marluk + aqqanillit = arfersaneq pingasut
c) arfinillit + aqqanillit = arfersanillit
d) aqqaneq pingasut + ataaseq = aqqaneq sisamat
e) aqqaneq tallimat + ataaseq = arfersanillit
—Andrey Nikulin
• 12
20. O koronia-go, a variedade do japonês
utilizada pelos nikkei (descendentes dos
japoneses) no Brasil, conserva algumas
características dialetais do arquipélago que não
são encontradas no japonês padrão (hyojungo).
Abaixo estão algumas frases em koronia-go,
assim como suas traduções para o português em
uma ordem aleatória.
1. Hanako wa gakko ni ikyōru.
2. Ojisan ga kyōru.
3. Hanako wa gakko ni ittoru.
4. Tarō wa okottoru.
5. Ose no otōsan wa toire ni hairyōru.
6. Ojisan ga kitoru.
7. Tarō wa okoryōru.
8. Ose no otōsan wa toire ni haittoru.
A. Um senhor está vindo.
B. Um senhor veio e está aqui.
C. Seu pai está entrando no banheiro.
D. Tarō está brigando.
E. Seu pai está no banheiro.
F. Hanako está indo para escola.
G. Tarō está bravo.
H. Hanako está na escola.
Nota fonética: ō = o longo.
Qual opção relaciona corretamente as frases do
koronia-go aos seus equivalentes em português?
a) 1F, 2A, 3H, 4G, 5C, 6B, 7D, 8E
b) 1F, 2A, 3H, 4D, 5C, 6B, 7G, 8E
c) 1H, 2A, 3F, 4D, 5C, 6B, 7G, 8E
d) 1F, 2B, 3H, 4G, 5E, 6A, 7D, 8C
e) 1H, 2B, 3F, 4D, 5C, 6A, 7G, 8E
—Kaoru Tanaka de Lima
21. Abaixo estão algumas palavras do
wayuunaiki (guajiro), uma língua da família Aruák
falada por mais de 300 mil pessoas na Venezuela
e na Colômbia, acompanhadas de suas traduções
para o português.
tamüsain minha fumaça
taleʼe minha barriga
tejiikalain minha colher
tekepeinse meu café
talimuunain meu limão
talaülashi meu chefe
tapalousain minha tesoura
tejepira meu dedo
tachüʼü meu rim
tashi meu pai
tepiuunase meu escravo, meu
peão
tajapü minha mão
tejimein meu peixe
tasesein minha peneira
tasüla meu tendão
temeshu minha sogra
tacheʼe minha orelha
Nota fonética: j = rr em carro, sh = x em xícara, ch
= tch em tchau; l é uma consoante especial do
wayuunaiki cuja pronúncia fica entre o r e o l do
português; ü é uma vogal especial do wayuunaiki
• 13
cuja pronúncia lembra remotamente o u de Pizza
Hut; ʼ é a chamada oclusiva glotal (uma
consoante).
Qual opção contém as traduções corretas das
seguintes expressões do português?
‘minha cabeça’, ‘minha flor’, ‘meu gambá’,
‘meu joelho’, ‘meu fogo’, ‘minha irmã mais nova’,
‘minha roupa’, ‘meu burro’, ‘meu rastro’
(A) tekii, tasii, taperaawase, tasapain, tasima,
tamiirua, tasheʼin, tapüliise, tachikanain
(B) tekii, tesii, teperaawase, tasapain, tesima,
temiirua, tesheʼin, tapüliise, techikanain
(C) takii, tasii, taperaawase, tesapain, tasima,
tamiirua, tasheʼin, tepüliise, tachikanain
(D) takii, tesii, teperaawase, tesapain, tesima,
temiirua, tesheʼin, tepüliise, techikanain
(E) tekii, tasii, teperaawase, tasapain, tasima,
temiirua, tasheʼin, tapüliise, tachikanain
—Andrey Nikulin
22. O kiyombe é um idioma banto (uma extensa
subfamília da família nígero-congolesa) falado
por aproximadamente 3 milhões de pessoas
como língua nativa na província de Cabinda,
Angola. A língua foi alvo de muitos
portuguesismos devido à colonização lusitana na
região. Seguem abaixo algumas palavras do
kiyombe com suas respectivas traduções para o
português.
kiyombe português kiyombe português
segonya cegonha pasyensya paciência
leta leite medalya medalha
tonomiya autonomia bubaratu barato
tezora tesoura oru ouro
kudita ditar kuxuta chutar
bufeyu feio tornera torneira
melawu melão bakata abacate
buraxa borracha bayinya bainha
Qual das alternativas abaixo possui apenas
grafias corretas de palavras em kiyombe?
a) fraku, sardinya, kuzeta, musika, palaziyu
b) azeta, bufraku, bicikleta, limawu, tasa
c) limawu, muzika, senoura, palasyu, fraku
d) senora, bayiru, kuganya, bufraku, zeta
e) bairu, kuganya, lazu, natasawu, kuzinha
—Cynthia Herkenhoff
23. As línguas indígenas yaneshaʼ (amuesha) e
yine (piro), faladas no Peru, pertencem à família
linguística aruak. Isto significa que as duas
descendem de uma mesma língua ancestral
comum, conhecida como proto-aruak. Apesar de
descender do proto-aruak, o yaneshaʼ foi
influenciado extensivamente pelo quéchua, uma
língua não relacionada de nenhuma forma à
família aruak. Já o komi, falado no norte da parte
europeia da Rússia, pertence à família urálica e
não é relacionado de nenhuma maneira nem ao
quéchua, nem às línguas aruak.
Abaixo estão algumas palavras nas línguas
yaneshaʼ, yine, quéchua (dialeto de Huallaga) e
komi.
A B C D
água jaku va onʲ honɨ
ajudar janapaːn otsavnɨ janpʷenʲets hipcaklɨ
boca ʃimi vom namats -nama
comprar rantin nʲəbnɨ ranʲtʲenʲets hahçirɨ
demorar unan kɨʃʲʃʲɨnɨ onenʲets hojakawlɨ
• 14
escolher akran bərjədlɨnɨ akrenʲets tsomlɨ
fígado nʲatin mus opanats -hopna
lembrar jarpaːn pomnʲitnɨ jerpʷenʲets hiʃiniklɨ
nove isqun əkmɨs eskon mtɨrɨçi
oito pusaq kəkjamɨs posok jokhipi
seguir qatin vətʃʲtʃʲɨnɨ kotʲenʲets romkahitlɨ
sete qantʃis ʃʲiʒʲim kantʂeʂ pajokhipre
trançar pilʲtan kɨnɨ pelʲta’tenʲets kamapitlɨ
três kimsa kuim ma’pa mapa
Qual coluna corresponde a qual língua?
a) A = yaneshaʼ, B = komi,
C = quéchua de Huallaga, D = yine
b) A = yine, B = komi,
C = yaneshaʼ, D = quéchua de Huallaga
c) A = quéchua de Huallaga, B = yine,
C = yaneshaʼ, D = komi
d) A = yine, B = quéchua de Huallaga,
C = komi, D = yaneshaʼ
e) A = quéchua de Huallaga, B = komi,
C = yaneshaʼ, D = yine
—Andrey Nikulin
24. Ouça a seguinte música tradicional da
Cassúbia (Cachúbia), uma região da Polônia,
localizada a oeste da cidade de Gdańsk. A língua
cassubiana, falada por mais de 100 mil pessoas,
pertence ao ramo eslavo da família indo-
europeia.
https://www.youtube.com/watch?v=Fo5vzZA8g
P0
Observe também a imagem que
tradicionalmente é usada na hora de interpretar
essa música.
Qual dos seguintes trechos não aparece, nesta
sequência, na música?
a) pinheiros, garfo para estrume, pá, vara, denota
o cassubiano
b) contrabaixos, violinos, curto, comprido, é a
capital cassubiana, é reto, é curvo
c) são enxadas, são pássaros, são moedas
prussianas de 1,5 grosze
d) inteiro, metade, jugo, boi, enxada, pássaro,
moeda de 1,5 grosze
e) é uma roda de trás de uma carroça, roda de
trás de uma carroça, reto, curvo
—Andrey Nikulin