Como montar uma empresa de tradução de textos

31
Como montar uma empresa de tradução de textos EMPREENDEDORISMO Especialistas em pequenos negócios / 0800 570 0800 / sebrae.com.br

Transcript of Como montar uma empresa de tradução de textos

Page 1: Como montar uma empresa de tradução de textos

Como montaruma empresa detradução detextos

EMPREENDEDORISMO

Especialistas em pequenos negócios / 0800 570 0800 / sebrae.com.br

Page 2: Como montar uma empresa de tradução de textos

Expediente

Presidente do Conselho Deliberativo

Roberto Simões

Diretor-Presidente

Luiz Eduardo Pereira Barreto Filho

Diretor Técnico

Carlos Alberto dos Santos

Diretor de Administração e Finanças

José Claudio Silva dos Santos

Gerente da Unidade de Capacitação Empresarial

Mirela Malvestiti

Coordenação

Luciana Rodrigues Macedo

Autor

Paulo César Borges de Sousa

Projeto Gráfico

Staff Art Marketing e Comunicação Ltda.www.staffart.com.br

Page 3: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação

1. Apresentação

A atividade de tradução de textos mudou bastante com a internet e hoje o tradutor atuacom ajuda de pesquisas bibliográficas e ferramentas online.

Aviso: Antes de conhecer este negócio, vale ressaltar que os tópicos a seguir nãofazem parte de um Plano de Negócio e sim do perfil do ambiente no qual oempreendedor irá vislumbrar uma oportunidade de negócio como a descrita a seguir. Oobjetivo de todos os tópicos a seguir é desmistificar e dar uma visão geral de como umnegócio se posiciona no mercado. Quais as variáveis que mais afetam este tipo denegócio? Como se comportam essas variáveis de mercado? Como levantar asinformações necessárias para se tomar a iniciativa de empreender?

O serviço de tradução de textos deve disponibilizar ao cliente opções de traduçõesrealizadas por profissional capacitado e motivado a produzir de forma ágil e comqualidade os serviços de traduções juramentadas, traduções técnicas, interpretaçãosimultânea, mídia digital multilíngüe, localização de softwares e de sites, dublagem defilmes, legendagem de vídeos, serviços de transcriação – que é a nova nomenclaturada tradução de textos para publicidade, tradução consecutiva, etc.

Tais serviços são primordiais na realidade onde as relações pessoais e comerciais sãoglobalizadas. É importante poder oferecer aos clientes a maior variedade possível deserviços relacionados à tradução.

O Serviço de tradução de textos deve ser realizado somente por pessoas quepossuem domínio de outros idiomas. Uma boa opção para o empreendedor é ser umtradutor juramentado, sendo que somente pessoas físicas podem ser tradutoresjuramentados. Somente a tradução juramentada (pública), regida pelo Decreto13.609/49, é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos diversos e temvalidade como documento oficial ou legal. A principal característica deste tipo deserviço é a fé pública em todo o território nacional e, em muitos casos, também noexterior.

A profissão é reconhecida pelo Ministério do Trabalho, o que permite trabalhar tendoregistro na carteira de trabalho. Por não possuir regulamentação, qualquer pessoapode ser tradutora.

Existem as provas de certificação, feitas por instituições como a ABRATES –Associação Brasileira de Tradutores, que certifica tradutores e intérpretes em váriosidiomas. Essa prova certifica o tradutor com um título de qualificação e dá a ele odireito de colocar o seu contato na lista da ABRATES. A prova é constituída por:tradução de cinco textos, quatro técnicos e um geral ou literário e uma entrevista noidioma estrangeiro.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 1

Page 4: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado

Os tradutores possuem ainda um sindicato da categoria, o SINTRA – SindicatoNacional dos Tradutores, com um site bastante informativo e uma sugestão de preçosde tradução.

Nesta “Idéia de Negócio” serão apresentadas informações importantes para oempreendedor que tem intenção de oferecer o serviço de Tradução de Textos.

Entretanto, este documento não substitui o Plano de Negócios, que é imprescindívelpara iniciar um empreendimento com alta probabilidade de sucesso. Para a elaboraçãodo Plano de Negócio, deve ser consultado o SEBRAE mais próximo.

2. Mercado

Segundo dados da consultoria americana especializada em pesquisa de mercadoCommon Sense, o setor de traduções no Brasil cresceu 57,3% entre 2009 e 2011, comótimas perspectivas para os próximos anos.

O Brasil está cada vez mais inserido no mercado internacional, realizando negócioscom vários países do mundo e com isso demanda muitos serviços de tradução,principalmente em relação aos contratos e acordos comerciais. Os grandes eventosesportivos que vêm ocorrendo no país também têm impulsionado o setor.

De acordo com o estudo, o setor de traduções é formado em sua maioria porpequenas e micro empresas, onde se estima que em 2011, a arrecadação tenhachegado a US$ 18 milhões de dólares.

Dentro deste contexto, um serviço que se destaca é o de interpretação consecutiva ousimultânea, onde o tradutor atua como intérprete em entrevistas e rodadas denegociação, de forma presencial, traduzindo as falas do orador para os participantes.

Para serviços de tradução, os valores são cobrados com base no número de palavrastraduzidas, variando de acordo com o texto produzido, quantidade de palavrastraduzidas, se é de português para a língua estrangeira ou de língua estrangeira para oportuguês. Assim, é importante ter pleno conhecimento do documento a ser traduzido.Lembrando que traduções juramentadas poderão ser cobradas de acordo com a tabelade emolumentos da Junta comercial local.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 2

Page 5: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado

Já para os serviços de intérprete simultâneo e não simultâneo (consecutivo), o valor écobrado por hora, considerando não só o tempo que se dedicará ao evento, mastambém o tempo que deverá dispor para se preparar.

Abaixo segue relação de diversos serviços relacionados à tradução:? Revisão de textos (em português e em outras línguas);? Tradução de textos, artigos e reportagens para revistas, jornais, manuais, guias,informativos, folhetos, sites, newsletters e web em geral;? Tradução de livros;? Legendagem de vídeos e filmes;? Tradução de resumos, monografias, dissertações, teses e outros trabalhosacadêmicos;? Tradução de apresentações, palestras, aulas e projetos;? Tradução técnica;? Tradução juramentada;? Interpretação consecutiva;? Interpretação simultânea;? Interpretação sussurrada.

Ameaças e oportunidadesAs oportunidades de negócios são definidas pelas possibilidades de bons resultadosque o empreendedor vislumbra ao implantar um novo empreendimento.

O conhecimento real das possibilidades de sucesso somente será possível através depesquisa de mercado.

Uma pesquisa não precisa ser complexa, sofisticada ou dispendiosa em termosfinanceiros. Ela pode ser elaborada de forma simplificada e aplicada pelo próprioempresário, para estudar a concorrência já instalada, o tipo de público-alvo em termosde capacidade aquisitiva, os gostos pessoais, e as expectativas que as pessoas têmem relação a uma Empresa de Tradução de Textos. Também é importante pesquisaros preços praticados pelos concorrentes.

O risco de abrir as portas sem conhecimento do ambiente local é muito grande.

Oportunidades— Crescente demanda de serviços de tradução gerada pela globalização(internacionalização de sites, tradução de manuais e etc.);— Crescente demanda de serviços de tradução de filmes e seriados gerada peloadvento da TV paga;

Ameaças— As ameaças são representadas por todas as possibilidades de insucesso que ofuturo empresário pode identificar para o novo negócio. A realização da pesquisafornece subsídios para a previsão de dificuldades que poderão aparecer pelo caminho.Mercado inconstante sujeito a oscilações, com períodos de muito trabalho e outrospodendo não ter nenhum trabalho.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 3

Page 6: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização

3. Localização

O modelo de negócio que o empreendedor pretende iniciar é que irá definir alocalização de sua empresa. No serviço de tradução de textos pode-se optar tanto pelosistema de Home Office ou por empresa com espaço físico para trabalhar e receberseus clientes.

É cada vez maior a quantidade de micro e pequenas empresas que iniciam suasatividades em casa, onde os home offices acabam alavancando muitos setores daeconomia. Esta opção é muito positiva para quem pretende iniciar seu próprio negócioe possui poucos recursos financeiros. Assim, seu conhecimento será seu maior capitale sua capacidade de utilizar todos os recursos tecnológicos para atrair e se relacionarcom seus clientes o fator diferencial.

Caso a opção seja montar um escritório como sede de sua empresa, um fator quepode determinar o sucesso de seu negócio será a localização e o espaço físico, assim,esta questão merece atenção toda especial do empresário.

Uma vez definido seu plano de negócio e em que tipo de serviços se pretende atuar éhora de buscar um espaço, podendo ser próprio ou alugado, para a instalaçãoempresa.

É importante observar se as dimensões do escritório são suficientes para oferecer todaa infraestrutura necessária para os trabalhos e recepção dos clientes.

O acesso do público ao seu escritório deve ser muito bem avaliado. Buscar um espaçopróximo aos principais centros comerciais e financeiros pode ser uma boa opção, pois,a proximidade com seu consumidor pode ser um diferencial importante. Porém, talescolha pode acarretar no aumento do custo.

Outros fatores importantes também devem ser muito bem avaliados tais como,quantidade escritórios que prestem o mesmo tipo de serviço nas proximidades,disponibilidade de estacionamento, facilidades de acesso por transporte público, etc.

O empreendedor deverá procurar o órgão específico da Prefeitura Municipal paraverificar a possibilidade de instalar esse tipo de empresa na localidade escolhida. Istose faz necessário uma vez que normalmente todos os municípios brasileiros têm oPlano Diretor Urbano – PDU, no qual é definido que tipo de negócio pode ou não serinstalado em determinadas áreas, bairros, etc.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 4

Page 7: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas

4. Exigências Legais e Específicas

Além de conhecer sobre o funcionamento do negócio, é necessário contratar umcontador profissional para obter registros, alvarás e fornecer informações legais sobreo novo negócio, enquanto o empreendedor se dedica a outras questões doempreendimento.

Além de buscar as qualificações exigidas especificamente para cada serviço prestadona área de tradução, em caso de se pretender abrir um escritório, será necessário:- Registros junto à Secretaria de Receita Federal, para obtenção do CNPJ;- Registros na Junta Comercial;- Registros junto a Receita estadual, para obtenção da inscrição estadual;- Registros junto a prefeitura, para obtenção do alvará de localização;- Registros na Secretaria Estadual da Fazenda;- Enquadramento na Entidade Sindical Patronal em que a empresa se encaixa (éobrigatório o recolhimento da Contribuição Sindical Patronal por ocasião daconstituição da empresa até o dia 31 de janeiro de cada ano).- Cadastro na Caixa Econômica Federal (CEF) no sistema Conectividade Social;- Autorização de funcionamento junto ao Corpo de Bombeiros – CBM;- Indicação da Convenção Coletiva de Trabalho a ser utilizada, que neste caso,geralmente é o Sindicato Nacional dos Tradutores;

Recomenda-se que, além do contador, o empreendedor fique atento para a seguintelegislação aplicável a atividade de Traduçao de Textos:- Código de Defesa do Consumidor (Lei nº. 8.078, de 11 de setembro de 1990).- Legislação Específica:- Código de Ética do Tradutor de 19 de fevereiro de 1991.- Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943, que "Estabelece novo Regulamentopara ofício de tradutor público e intérprete comercial no território da República".O Art. 17 do Decreto nº. 13.609, define as funções exclusivas dos tradutores eintérpretes comerciais, dentre outras: "Passar certidões, fazer traduções em línguavernácula de todos os livros, documentos e mais papéis escritos em qualquer línguaestrangeira que tiverem de ser apresentados em juízo ou qualquer repartição pública,federal, estadual, municipal ou entidades mantidas, orientadas ou fiscalizadas pelospoderes públicos e que para as mesmas traduções lhes forem confiadas Judicial ouextrajudicialmente por qualquer interessado."- Lei Nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, que em seu Art. 8º, III, especifica que "ÀsJuntas Comerciais incumbe processar a habilitação e a nomeação dos tradutorespúblicos e intérpretes comerciais”;- Decreto Nº 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Art. 7º, III a, que determina que "competeàs Juntas Comerciais processar, em relação aos agentes auxiliares do comércio ahabilitação, nomeação, matrícula e seu cancelamento dos tradutores públicos eintérpretes comerciais".

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 5

Page 8: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura

- Instrução Normativa nº 84 do Departamento Nacional do Registro do Comércio(DNRC), de 29 de fevereiro de 2000, que "disciplina e uniformiza os procedimentosreferentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relação ao tradutor público eintérprete comercial".

Para se tornar um Tradutor Juramentado é necessário fazer um concurso públicoorganizado pelas Juntas Comerciais de cada Estado. Os documentos que precisam detradução juramentada são:1. Documentos civis, como certidões de nascimento, casamento e morte;2. Documentos pessoais, como carteiras de identidades, carteiras de motorista,carteiras de ordem (CRM, OAB, CRA, CRC, etc.);3. Diplomas e históricos escolares;4. Documentos judiciais, como processos e procurações;5. Documentos financeiros e administrativos, como contratos, licitações, acordos.A pessoa jurídica não está sujeita à responsabilidade técnica, ou seja, não se exige doempreendimento a manutenção, em seus quadros, de profissional habilitado junto aórgão ou conselho de classe fiscalizador de profissão regulamentada.O empreendimento está dispensado de obter registro ou autorização de funcionamentoespecífico, junto às entidades ou órgãos fiscalizadores de atividades regulamentadas,bastando ao empreendedor obter a inscrição junto aos órgãos exigíveis dassociedades empresárias em geral.

5. Estrutura

Em virtude de todas as facilidades trazidas pela tecnologia e uso da internet, é cadavez mais comum a criação de empresas sem a necessidade de se possuir umescritório físico. Para tanto, a criação de uma página na internet já é suficiente para seiniciar as atividades.

Com todas as facilidades disponibilizadas pelas ferramentas tecnológicas e inovaçõesem softwares e hardwares, atualmente é possível receber e enviar grandes volumes detextos aos clientes. Assim, com a ampliação da tecnologia de suporte à traduçãohumana, as empresas de tradução passam a contar com um grande acervo de apoioe, assim, otimizam e ampliam suas atividades.

Mas se a opção é por montar um espaço físico, o tamanho ideal da empresa dependebasicamente dos tipos de serviços que serão oferecidos e da quantidade de pessoasque irão compor a equipe.

Para exemplificar, seu escritório poderá ter dimensões entre 30m² e 45 m², comespaços destinados à recepção, sala de tradução e, se possível, sala específica paraatendimento dos clientes.

Ressalta-se que o empresário deverá dotar os espaços com layout interativo e

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 6

Page 9: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal

agradável. O espaço deve ser bem planejado. Recomenda-se evitar poluição visual,proporcionar boa iluminação e ventilação para que haja conforto tanto quem trabalhana empresa quanto para clientes.

6. Pessoal

Nesse tipo de empreendimento, o empreendedor poderá iniciar seu negócio de formaindividual sem contar, a princípio, com outros funcionários. À medida que a demandade serviços for aumentando, pode-se contratar alguém para ajudar, ou contratarprofissionais freelancers.

A equipe de trabalho deve ser composta por profissionais com perfil mais adequado aoseu projeto, selecionados de acordo com suas habilidades, experiências econhecimentos, segundo cada tipo de trabalho que esteja em desenvolvimento.

As competências gerais básicas necessárias aos profissionais são:Paciência;Capacidade para lidar com imprevistos;Persistência;Bom Humor;Disciplina.Conhecimento de língua estrangeira;Amplos Conhecimentos Gerais

Os níveis básicos de remuneração são definidos pelos sindicatos de tradutores decada região e categoria, a partir daí o empresário deverá manter políticas queremunerem adequadamente seus parceiros, considerando-se os níveis decompetências pessoais.

Caso opte-se pela contratação de funcionários, recomenda-se a adoção de umapolítica de retenção de pessoal, oferecendo incentivos e benefícios de naturezafinanceiros ou outros. Assim, a empresa poderá diminuir os níveis de rotatividade eobter vantagens como a criação de vínculo entre funcionários e clientes e ainda adiminuição de custos com:recrutamento e seleção;

treinamento de novos funcionários;

custos com demissões.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 7

Page 10: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos

7. Equipamentos

Uma vez traçado todo o plano de negócios é hora de estruturar fisicamente suaempresa. Para tanto, é muito importante pesquisar qual será o melhor layout paraatender à sua realidade tanto de espaço, quanto de quantidade de pessoas.

Se for possível, uma boa opção é a visita a outras empresas do mesmo ramo deatuação. Este pode ser o primeiro passo para se definir o que pode, ou não, dar certo.

A partir desta análise, é hora de montar toda a infraestrutura necessária para o iníciodas atividades. É importante pesquisar várias marcas e modelos de equipamentos, eassim escolher qual se adéqua mais ao seu negócio e orçamento.

Sugere-se abaixo os equipamentos básicos para uma empresa de tradução,considerando uma empresa individual:Impressora multifuncional laser: 1 x R$ 600,00No break: 1 x R$ 450,00Telefone sem fio: 1 x R$ 199,00Armário Alto Fechado: 1 x R$ 466,00Mesa Centro de Trabalhos 1,35M : 1 x R$ 359,00Estação de Trabalho: 1 x R$ 289,00Conexão Arredondada: 1 x R$ 66,00Cadeira Giratória: 2 x R$195,00 = R$ 390,00Poltrona presidente standart giratória com braço: 1 x R$ 282,90Monitor 15,6`: 1 x R$ 299,00Computador : 1 x R$ 900,00Periféricos: 1 x R$ 90,00Lixeira com pedal: 1 x R$ 25,00Estantes, estilo biblioteca: 1 x R$ 250,00Total = R$ 4.665,90

Este serviço não requer alta tecnologia. A tecnologia está restrita ao uso decomputador e um software editor de texto, por exemplo, o Word da Microsoft.

O empreendedor deverá dimensionar cuidadosamente seu escritório antes de iniciar ainstalação. O SEBRAE mais próximo poderá ser procurado para orientar na elaboraçãodo plano de negócio.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 8

Page 11: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria

8. Matéria Prima/Mercadoria

A gestão de estoques no varejo é a procura do constante equilíbrio entre a oferta e ademanda.Este equilíbrio deve ser sistematicamente aferido através de, entre outros, osseguintes três importantes indicadores de desempenho:Giro dos estoques: o giro dosestoques é um indicador do número de vezes em que o capital investido em estoquesé recuperado através das vendas.Usualmente é medido em base anual e tem a característica de representar o queaconteceu no passado.Obs.: Quanto maior for a freqüência de entregas dos fornecedores, logicamente emmenores lotes, maior será o índice de giro dos estoques, também chamado de índicede rotação de estoques.Cobertura dos estoques: o índice de cobertura dos estoques é a indicação do períodode tempo que o estoque, em determinado momento, consegue cobrir as vendasfuturas, sem que haja suprimento.Nível de serviço ao cliente: o indicador de nível de serviço ao cliente para o ambientedo varejo de pronta entrega, isto é, aquele segmento de negócio em que o cliente querreceber a mercadoria, ou serviço, imediatamente após a escolha; demonstra o númerode oportunidades de venda que podem ter sido perdidas, pelo fato de não existir amercadoria em estoque ou não se poder executar o serviço com prontidãoPortanto, o estoque dos produtos deve ser mínimo, visando gerar o menor impacto naalocação de capital de giro. O estoque mínimo deve ser calculado levando-se em contao número de dias entre o pedido de compra e a entrega dos produtos na sede daempresa.

O estoque ou matéria-prima, neste caso, é o conhecimento dos profissionaisenvolvidos. Assim, a gestão de estoques está relacionada às competências, cursos ecapacidade que a equipe possui e oferece ao cliente, empresas e pessoas quebuscam esse tipo de serviço e que esperam um alto nível do texto traduzido.A maneiracomo a empresa trabalha e se relaciona com seus clientes determinará sua imagemdentro da área de atuação. Por essa razão o investimento em conhecimento é tãoimportante.

O serviço de tradução é delicado e meticuloso, exige um alto nível de preparo dosprofissionais que executam essa tarefa, tanto em linguística como nos aspectosespecíficos de cada campo do conhecimento. Embora a profissão não seja"regulamentada", não basta saber línguas para ser tradutor ou intérprete. Cursosespecíficos para aprender a teoria e a técnica da tradução e da interpretação é muitoimportante. Há no mercado cursos de graduação, extensão e pós-graduação na área,além de cursos de idiomas. Consulados e outras entidades também oferecem cursosespecíficos.

É muito importante ter um compromisso com a qualidade e a fidelidade do conteúdo datradução dos textos, sejam eles técnicos ou literários. No caso de vocabulários mais

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 9

Page 12: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo

específicos, é criado um glossário exclusivo em parceria com o cliente. Consultesempre a quem se destina o texto final, em que país se encontra o público-alvo e sódepois selecione o profissional mais adequado para a realização da versão.

Ressalta-se que todas as modalidades de interpretação para diferentes necessidades,sejam elas uma simples reunião de negócios ou até eventos de grande porte, comoconferências e feiras, têm a finalidade de possibilitar ao público presente, tendo talpúblico domínio ou não de um determinado idioma, o perfeito entendimento da fala dointerlocutor, de sorte que o tradutor estará atuando como um intermediário da fala deuma ou outra pessoa que esteja falando.

Na interpretação consecutiva ou sussurrada, o intérprete aguarda uma pausa e falalogo após no idioma de destino. É ideal para reuniões, acompanhamento de visitantese palestras para públicos pequenos.

A interpretação simultânea ocorre paralelamente à fala do palestrante e é transmitidaatravés de ondas de rádio para o público. Este tipo de serviço destina-se aconferências, entrevistas, cursos, e pode ser transmitida em mais de um idioma.

Serviço de tradução e edição de softwares, websites e sistemas devem ser realizadosem parceria com outros profissionais tecnicamente respeitados ou empresasespecializadas e tecnologicamente avançadas.

A tradução de websites e softwares denomina-se de “localização”. Consiste em editaros arquivos que compõem essas duas ferramentas, cuidando para não alterar sualinguagem de programação ou layout. Este serviço tornou-se fundamental para asempresas de websites e softwares que internacionalizam seus produtos, expandindoseu mercado para o mundo.

Legendagem e Dublagem são as soluções completas para filmes institucionais ou deentretenimento, traduzidos por profissionais especializados neste tipo de serviço, emparceria com estúdios especializados para que o filme do cliente seja entregue comrapidez e qualidade profissional, seja qual for a mídia.

9. Organização do Processo Produtivo

A boa administração do negócio é fundamental para quem busca se destacar nomercado.

Em uma empresa de tradução, os principais processos associados às atividades sãoos destacados abaixo:- Funcionamento - A definição do horário e dias de funcionamento será determinadopor sua localização.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 10

Page 13: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação

- Atendimento – A qualidade do atendimento realizado pelos tradutores é muitoimportante. Para isso, eles devem ser carismáticos e atenciosos, além disso, precisamreceber treinamentos que os permitam exercer suas atividades com qualidade.

Execução do serviço de tradução

- O tradutor recebe a proposta de serviço do cliente;- Avalia as dificuldades de tradução que o material apresentando pelo cliente requer;- Na seqüência da avaliação do material apresenta a proposta para execução dotrabalho de tradução.- Caso o trabalho de tradução seja aceito pelas partes envolvidas (tradutor versuscliente), passa-se para a elaboração do contrato de prestação de serviços.- O tradutor, com base no contrato elaborado, define os critérios de traduçãojuntamente com o cliente, devendo ficar claro tudo que envolva o serviço;- O texto de partida sempre será uma obrigatoriedade do cliente, inclusive suacorreção lingüística e técnica;- O profissional deve levantar todas as informações inerentes ao tema que serátraduzido, buscando familiarizar-se com o referido material, de forma que o tradutor setorne um profundo conhecedor do assunto, possibilitando uma tradução fidedigna esem variações que comprometam o resultado final do trabalho.- O material entregue deverá ser rigorosamente revisado, principalmente nos aspectosde integridade, fidedignidade, correção técnica e terminologia.

Gestão administrativa/financeiro

Na gestão administrativa e financeira da empresa, deve-se atentar para os custos fixose variáveis. Este controle é importante para o correto dimensionamento dos recursosfinanceiros. Dentre as atividades nesta área de gestão, destacamos:- Controle sobre o faturamento;- Controle de Caixa (incluindo controle de cheque pré-datado ou cartão de crédito (sefor o caso); controle de conta bancária / extratos e saldos conciliados com o banco)- Controle de contas a receber e Cobrança.- Controle das contas a pagar a fornecedores.- Relacionamento com o escritório de contabilidade, bancos, etc.- Gestão de Recursos Humanos (admissão, rescisão, treinamento, pagamento defuncionários).- Visita a banco, entre outros.

10. Automação

Em suma, o nível de automação da empresa dependerá do seu tamanho e do seucapital disponível para investir. Uma pequena empresa, que está iniciando suas

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 11

Page 14: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição

atividades, poderá contar com o mínimo possível. Porém, é necessário usar pelomenos algum recurso para controle da movimentação financeira. Inicialmente pode-seutilizar planilhas eletrônicas, através do microcomputador.

Com o desenvolvimento do negócio, a empresa pode investir em novos sistemas deautomação. Atualmente há uma grande gama de sistemas que facilitam ogerenciamento de pequenos negócios auxiliando o empreendedor nas tomadas dedecisão.

Tal sistema deve possibilitar gerenciar compras, vendas e financeiro, cadastro declientes e fornecedores, serviço de mala-direta, cadastro de móveis e equipamentos,controle de contas a pagar e a receber, folha de pagamento, fluxo de caixa,fechamento de caixa.

O segmento de tradução de texto requer um nível de automação de nível médio, sendoideal que o empreendimento seja dotado com softwares específicos aplicáveis na áreade tradução de textos e também um bom editor de texto.

Uma empresa automatizada terá com certeza maior agilidade e segurança nosprocessos, pois, se bem utilizada a automação, esta irá garantir melhor produtividade eredução de gastos.

Em caso de negócio individual é interessante a criação de uma página na internet.Assim, facilita tanto o contato com seus clientes quanto a divulgação. Pode-se usartambém as redes sociais, que atualmente é uma solução muito eficiente e de baixocusto.

11. Canais de Distribuição

O principal canal de distribuição de uma Empresa de Tradução de Textos é o de vendadireta, no qual o cliente vai à empresa solicitar serviços de consultoria.

Dentro do canal de venda direta existe o canal de vendas pela internet que já ébastante utilizado dentro deste segmento.

Uma das principais vantagens de utilizar mais de um canal de vendas é diminuir adistância entre o serviço e/ou produto e o cliente. Construir uma cobertura geográficaabrangente pode representar um aumento significativo no volume de vendas eaumentar a participação da empresa em segmento de mercado

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 12

Page 15: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro

12. Investimento

Deve-se entender por investimento todo o capital que precisará ser aplicado paraviabilizar o empreendimento, tanto para iniciá-lo quanto para mantê-lo nos primeirosmeses. Pode ser exemplificado assim:- Investimento fixo – compreende o capital empregado na compra de imóveis,equipamentos, móveis, utensílios, instalações, reformas etc.;- Investimentos pré-operacionais – são todos os gastos ou despesas realizadas comprojetos, pesquisas de mercado, registro da empresa, projeto de decoração,honorários profissionais, compra inicial e outros;- Capital de giro – é o capital necessário para garantir todos os gastos e despesasiniciais, geradas pela atividade produtiva da empresa. É necessário para realizar ascompras iniciais, pagamento de salários nos primeiros meses de funcionamento,impostos, taxas, honorários de contador, despesas de manutenção, etc.

É importante realizar uma boa análise do quanto e como será investido para abrir aempresa. Para tanto, sugere-se a elaboração de um plano de negócio que deverá serbaseado no capital disponível. Nesta fase, poderão ser identificados os principais itensque irão onerar o negócio tais como, necessidade do pagamento de luvas pelo pontocomercial, tipo de decoração compatível com a temática escolhida para a loja, etc.

Para auxiliar o empresário apresenta-se abaixo um orçamento estimado deinvestimento inicial.

- Mobiliário para a área administrativa– R$ 4.665,90- Página na Internet – R$ 1.030,00- Software editor de texto – 1 = R$ 1.000,00 (valor médio)- Construção, reforma e decoração de instalações – R$ 8.000,00;- Despesas de registro da empresa, honorários profissionais, taxas, etc.-R$ 3.500,00;- Capital de giro para suportar o negócio nos primeiros meses de atividade –R$ 9.000,00.- Livros e dicionários técnicos: R$ 350,00Total do investimento estimado inicial – R$ 28.545,90

13. Capital de Giro

Capital de giro é o montante de recursos financeiros que a empresa precisa manterpara garantir fluidez dos ciclos de caixa. O capital de giro funciona com uma quantiaimobilizada no caixa (inclusive banco) da empresa para suportar as oscilações de

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 13

Page 16: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro

caixa.O capital de giro é regulado pelos prazos praticados pela empresa, são eles: prazosmédios recebidos de fornecedores (PMF); prazos médios de estocagem (PME) eprazos médios concedidos a clientes (PMCC).Quanto maior o prazo concedido aos clientes e quanto maior o prazo de estocagem,maior será sua necessidade de capital de giro. Portanto, manter estoques mínimosregulados e saber o limite de prazo a conceder ao cliente pode melhorar muito anecessidade de imobilização de dinheiro em caixa.Se o prazo médio recebido dos fornecedores de matéria-prima, mão- de-obra, aluguel,impostos e outros forem maiores que os prazos médios de estocagem somada aoprazo médio concedido ao cliente para pagamento dos produtos, a necessidade decapital de giro será positiva, ou seja, é necessária a manutenção de dinheiro disponívelpara suportar as oscilações de caixa. Neste caso um aumento de vendas implicatambém em um aumento de encaixe em capital de giro. Para tanto, o lucro apurado daempresa deve ser ao menos parcialmente reservado para complementar estanecessidade do caixa.Se ocorrer o contrário, ou seja, os prazos recebidos dos fornecedores forem maioresque os prazos médios de estocagem e os prazos concedidos aos clientes parapagamento, a necessidade de capital de giro é negativa. Neste caso, deve-se atentarpara quanto do dinheiro disponível em caixa é necessário para honrar compromissosde pagamentos futuros (fornecedores, impostos). Portanto, retiradas e imobilizaçõesexcessivas poderão fazer com que a empresa venha a ter problemas com seuspagamentos futuros.Um fluxo de caixa, com previsão de saldos futuros de caixa deve ser implantado naempresa para a gestão competente da necessidade de capital de giro. Só assim asvariações nas vendas e nos prazos praticados no mercado poderão ser geridas comprecisão.

De uma forma prática, o capital de giro é o valor necessário em caixa para que aempresa possa arcar com seus compromissos financeiros sem precisar entrar novermelho, ou seja, é o valor em dinheiro que a empresa necessita para cobrir todos oscustos até que entre novamente dinheiro em caixa.

Para se chegar ao valor do capital de giro é necessário ter bem definido despesasfuturas como custos fixos e financiamento de vendas (cartão de crédito, cheque ounota promissória).

Dado que os números do investimento inicial já consideram o escritório equipado e quenão existem custos de reposição, por tratar de serviços, estima-se que o capital de giropode variar entre 20 e 30% do investimento inicial, ou o suficiente para honrar opagamento dos custos fixos e manutenção por aproximadamente 3 meses. Essemontante será suficiente para dar início às atividades da empresa e financiar seusprimeiros trabalhos ou até que tenha uma frequência de rendimentos mensais.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 14

Page 17: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor

14. Custos

Custos basicamente são os gastos necessários para a produção do bem ou serviço eque serão agregados ao preço final do produto ou serviço oferecido ao cliente. Fazemparte deste grupo, por exemplo: aluguel, água, luz, salários, honorários profissionais, einsumos consumidos no processo de produção e comercialização.

Analisando-se as variáveis envolvidas no custo do serviço, percebe-se o quanto éimportante empreender esforços para a redução dos custos envolvidos. Todaeconomia conseguida nesta fase irá impactar positivamente nos lucros.

Demonstra-se abaixo, a estimativa dos custos fixos de uma empresa de tradução:Aluguel: R$ 2.000,00;IPTU: R$ 100,00Água: R$ 100,00Energia Elétrica: R$ 150,00;Telefone: R$ 110,00Internet: R$ 70,00Salários + encargos*: R$ 3.580,00*Foi considerada a média de salários de R$ 2.000, para um Tradutor fixo na folha depagamento e R$ 860,00 para um atendente/auxiliar administrativo, com benefícios eencargos sociais.Honorários Contador: R$ 724,00Material de Limpeza: R$ 50,00Material de escritório: R$ 20,00Manutenção: R$ 50,00Publicidade e Marketing: R$ 300,00Total Estimado: R$ 4.674,00

Salienta-se que os valores são meramente ilustrativos e dependem muito da estruturado negócio.

15. Diversificação/Agregação de Valor

O valor agregado é, em resumo, a percepção do cliente em relação ao diferencial doseu serviço. Ou seja, é a utilidade, o benefício ou a qualidade que se tem ao optar peloseu serviço.

Percebe-se que tal valor está relacionado à visão do cliente, por essa razão énecessário identificar e entender o que seu cliente espera do seu negócio. E uma vezidentificados estes fatores, deve-se procurar agregar tais expectativas aos seus

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 15

Page 18: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação

serviços.

Esse diferencial significará uma grande vantagem em relação à concorrência. Paraisso deve ser estabelecida uma estratégia de ação podendo ser através de preçosdiferenciados, prazos de pagamento, níveis superiores de qualidades e prazosmínimos para a execução do serviço.

A oferta de serviços agregados aos produtos pode ser uma boa opção. Oferecercursos para quem deseja ingressar neste mercado de trabalho pode ser um diferencial,além de ser outra boa fonte de renda.

O empreendedor deve manter-se sempre atualizado com as novas tendências, novastécnicas, novos métodos, através da leitura de colunas de jornais e revistasespecializadas, programas de televisão ou através da Internet.

16. Divulgação

Os meios para divulgação do negócio variam de acordo com o porte e o público-alvoescolhido.

No caso de pequenas empresas, uma boa opção é a divulgação através dedistribuição de folhetos e folders, além do uso da internet e redes sociais.

Outras formas de propaganda são os anúncios em jornais de bairro, revistas locais,taxidoor e bussdoor (buscando veículos que fazem rota nas imediações), banners eartes visuais para fixar a marca e chamar atenção do cliente, e-mail marketing paraclientes que autorizam e carros da família logomarcados.

A atenção dispensada ao cliente e produtos e serviços de qualidade aliados a umpreço justo, podem ser a garantia do retorno do cliente. A propaganda “boca a boca”feita pelo cliente encantado é uma forma de promoção sincera e eficaz. Esse meio depropaganda tem custo zero, mas o seu efeito supera extraordinariamente toda equalquer outra forma de divulgação existente no mercado, pois é entendida como umamídia indireta.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 16

Page 19: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias

17. Informações Fiscais e Tributárias

O segmento de TRADUÇÃO DE TEXTOS, assim entendido pela CNAE/IBGE(Classificação Nacional de Atividades Econômicas) 7490-1/01 como atividade deserviço de tradução, interpretação e similares, não poderá optar pelo SIMPLESNacional - Regime Especial Unificado de Arrecadação de Tributos e Contribuiçõesdevidos pelas ME (Microempresas) e EPP (Empresas de Pequeno Porte), instituídopela Lei Complementar nº 123/2006, por se enquadrar como atividade vedada na LeiCompl. 123/2006, consolidada pela RCGSN 94/2011.

Neste segmento temos as seguintes opções tributárias:

Lucro Presumido: É o lucro que se presume através da receita bruta de vendas demercadorias e/ou prestação de serviços. Trata-se de uma forma de tributaçãosimplificada utilizada para determinar a base de cálculo do Imposto de Renda (IRPJ) eda Contribuição Social sobre o Lucro Liquido (CSLL) das pessoas jurídicas que nãoestiverem obrigadas à apuração pelo Lucro Real. Nesse regime, a apuração doimposto de Renda e da Contribuição Social é feita trimestralmente.

A base de cálculo para determinação do valor presumido IRPJ e da CSLL é de 32%,sobre a receita bruta, para a atividade de escritório de consultoria. Sobre o resultadoda base de calculo (Receita Bruta x 32%), aplica-se as alíquotas de:

IRPJ - 15%, para determinação do IRPJ. Poderá haver um adicional de 10% para aparcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00, no mês, ou R$ 60.000,00, notrimestre, uma vez que o imposto é apurado trimestralmente;CSLL - 9%, para determinação da CSLL. Não há adicional de imposto.Ainda incidem sobre a receita bruta os seguintes impostos, que são apuradosmensalmente:

PIS - 0,65% - sobre a receita bruta total;COFINS – 3% - sobre a receita bruta total.

Lucro Real: É o lucro líquido do período de apuração ajustado pelas adições,exclusões ou compensações estabelecidas em nossa legislação tributária. Estesistema é o mais complexo, que deverá ser muito bem avaliado por um contador,quanto a sua aplicação neste segmento. As alíquotas para este tipo de tributação são:

IRPJ - 15% sobre a base de cálculo (lucro líquido). Haverá um adicional de 10% para aparcela do lucro que exceder o valor de R$ 20.000,00, multiplicado pelo número demeses do período. O imposto poderá ser determinado trimestralmente ou com opçãodo Lucro estimado mensalmente e apuração anual;

CSLL - 9%, determinada nas mesmas condições do IRPJ;PIS - 1,65% - sobre a receita bruta total, compensável;COFINS - 7,65% - sobre a receita bruta total, compensável.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 17

Page 20: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral

Incidem também sobre a receita bruta os impostos estaduais e municipais, abaixocitados:

ISS – Calculado sobre a receita de prestação de serviços, varia conforme o municípioonda a empresa estiver sediada.

Fundamentos Legais: Leis 9249/1995 (com as alterações posteriores).

18. Eventos

Existem vários eventos com enfoques específicos por isso é muito importante que oempreendedor esteja sempre atento aos conteúdos e informações que sãodisponibilizados nos diversos sites da área de tradução e correlatos.

Como base de apoio às pesquisas, apresentam-se abaixo alguns pontos de busca einformação:- Congresso de Tradução e Interpretação da Abrateshttp://www.congressoabrates.com.br/

- Congresso Internacional da Associação Internacional de Lingüística do Português:www.ailp.edu.org

-Encontro de Lingüística de [email protected] .br/ivandre/corpora/principal.htm

- Feira do EmpreendedorDesde 1995, é realizada nos diferentes estados e regiões do país.Site: www.feiradoempreendedor.com.br /p>- Simposio Internacional de Comunicación Social

19. Entidades em Geral

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 18

Page 21: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas

ABRATES - Associação Brasileira de Tradutoreswww.abrates.com.br

AIIC - Associação Internacional de Intérpretes de Conferênciahttp://www.aiic.net/

AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpretihttp://www.aiti.org/

APIC - Associação Profissional de Intérpretes de Conferênciahttp://www.apic.org.br/website/home/

APT - Associação Portuguesa de Tradutoreshttp://www.apt.pt/

ATA - American Translators Associationwww.atanet.org

ATPRIO - Associação dos Tradutores Públicos do Rio de Janeirohttp://www.atprio.com.br/pages/me nu.htm

ATPIESP - Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciaisdo Estado de São Paulohttp://www.atpiesp.org.br/

Associação dos Profissionais Tradutores/Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais doEstado do Rio de Janeiro – APILRJwww.apilrj.org.br

CCIA - California Court Interpreters Associationwww.ccia.org

SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutoreswww.sintra.org.br

20. Normas Técnicas

Norma técnica é um documento, estabelecido por consenso e aprovado por umorganismo reconhecido que fornece para um uso comum e repetitivo regras, diretrizesou características para atividades ou seus resultados, visando a obtenção de um grau

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 19

Page 22: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas

ótimo de ordenação em um dado contexto. (ABNT NBR ISO/IEC Guia 2).

Participam da elaboração de uma norma técnica a sociedade, em geral, representadapor: fabricantes, consumidores e organismos neutros (governo, instituto de pesquisa,universidade e pessoa física).

Toda norma técnica é publicada exclusivamente pela ABNT – Associação Brasileira deNormas Técnicas, por ser o foro único de normalização do País.

1. Normas específicas para Tradução de textos

Não existem normas específicas para este negócio

2. Normas aplicáveis na execução de Tradução de textos

Nota Técnica: Normas Técnica que podem ser aplicadas no ambiente administrativo deescritório e atendimento.

ABNT NBR 15842:2010 - Qualidade de serviço para pequeno comércio – Requisitosgerais.

Esta Norma estabelece os requisitos de qualidade para as atividades de venda eserviços adicionais nos estabelecimentos de pequeno comércio, que permitamsatisfazer as expectativas do cliente.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 20

Page 23: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas

ABNT NBR 12693:2010 – Sistemas de proteção por extintores de incêndio.

Esta Norma estabelece os requisitos exigíveis para projeto, seleção e instalação deextintores de incêndio portáteis e sobre rodas, em edificações e áreas de risco, paracombate a princípio de incêndio.

ABNT NBR 5410:2004 Versão Corrigida: 2008 - Instalações elétricas de baixa tensão.

Esta Norma estabelece as condições a que devem satisfazer as instalações elétricasde baixa tensão, a fim de garantir a segurança de pessoas e animais, o funcionamentoadequado da instalação e a conservação dos bens.

ABNT NBR ISO/CIE 8995-1:2013 - Iluminação de ambientes de trabalho - Parte 1:Interior.

Esta Norma especifica os requisitos de iluminação para locais de trabalho internos e osrequisitos para que as pessoas desempenhem tarefas visuais de maneira eficiente,com conforto e segurança durante todo o período de trabalho.

ABNT NBR IEC 60839-1-1:2010 - Sistemas de alarme - Parte 1: Requisitos gerais -Seção 1: Geral.

Esta Norma especifica os requisitos gerais para o projeto, instalação, comissionamento(controle após instalação), operação, ensaio de manutenção e registros de sistemas dealarme manual e automático empregados para a proteção de pessoas, de propriedadee do ambiente.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 21

Page 24: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

21. Glossário

Acrônimos: conjunto de letras, pronunciado como uma palavra normal, formado a partirdas letras iniciais (ou de sílabas) de palavras sucessivas que constituem umadenominação.

Caracteres: é cada símbolo, letra ou espaço digitado.

Dialeto: linguagem peculiar a uma região, não diferindo essencialmente da linguagemdas regiões vizinhas; cada uma das línguas que se consideram variedades do mesmotipo fundamental; provincianismo.

Dissonância: junção de sílabas ou de palavras que soam mal.

Eufonia: som agradável; escolha harmoniosa dos sons; suavidade de pronúncia.

Idiomáticas: relativo a idioma; que é peculiar a um idioma.

Jargões: linguagem corrompida ou adulterada; vocabulário usado por um grupoprofissional ou social; gíria profissional; gíria.

Laudas: é a folha de papel digitada pelo tradutor.

Lingüística: estudo das línguas, nas suas relações e nos seus princípios, leis fonéticase semânticas, morfologia, raízes, etc.

Neologismo: palavra ou termo de formação nova, a partir de elementos gramaticais daprópria língua ou estrangeiros;

Toques: é quantidade de vezes que o seu dedo toca o teclado.

Tradutor Juramentado: é a pessoa legalmente habilitada para fazer a tradução de umdocumento oficial.

22. Dicas de Negócio

Como em qualquer outra profissão, o tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios,seminários, cursos de curta duração e treinamentos em novas versões de programasespeciais.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 22

Page 25: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

A profissão de tradutor no Brasil é como muitas outras, apresentam prós como:flexibilidade de horário, trabalhar em casa, ser o seu próprio patrão e custo demanutenção relativamente baixo; já os contras são as ondulações do fluxo de serviçodurante o ano e a necessidade de constante propaganda.

É interessante saber que o professor de inglês não é um tradutor e o tradutor não é umprofessor de inglês. A recepcionista bilíngüe e a assistente que fala inglês também nãosão tradutoras, embora muitas vezes na prática isso seja exigido deles na busca decortes de custos. Essas funções não são intercambiáveis: cada uma exige formação ehabilidades distintas.

O tradutor capacitado para traduzir textos empresariais geralmente tem (muitos) anosde experiência anterior em multinacionais, em áreas específicas, como RH,Contabilidade ou Financeiro, conforme o ramo que se propõe a traduzir. E, além detradutor, tem que assumir também a função de redator para produzir um texto leve efluente, como se fala na vida real.

O cliente deve ter consciência de que qualquer pessoa pode se estabelecer comotradutor. Não há necessidade de diploma ou qualquer qualificação formal - por isso éimportante pedir recomendações. Nesse sentido, destaca-se a importância daindicação da parte de um amigo ou conhecido que trabalhe em outra empresa que játenha passado por essa experiência, com bons resultados.

A estimativa de preços praticados em traduções pode ser encontrada no site doSINTRA - Sindicato dos Tradutores : www.sintra.org.br

23. Características

• Em qualquer ramo de negócio, a qualificação comercial para o relacionamento com omercado é fator preponderante para o sucesso do negócio. Associada a estacaracterística e não menos importante, é o bom relacionamento com as pessoas, tantoos clientes como os colaboradores.• Capacidade de assumir riscos (calculados) – Não temer os desafios, saber investir earriscar de forma consciente e bem fundamentada. Saber analisar todos os riscos ebenefícios envolvidos para se definir bem o plano de negócio.• Senso de oportunidade – Perceber as oportunidades que o mercado oferece.• Conhecimento do ramo – Ampla pesquisa é fundamental para se agrupar o maiorvolume possível de dados sobre o setor que se pretende investir.• Organização – Planejamento e organização de todas as fases do negócio sãodeterminantes para alcançar resultados positivos.• Iniciativa e disposição – Ser proativo, estar sempre atento às novidades, observarquais as demandas existentes, pesquisa constante de novas oportunidades sãoatitudes necessários para o empreendedor que deseja se destacar.• Liderança – Saber mostrar o melhor caminho a ser seguido por seus colaboradores éa principal característica de um líder. Proporcionar um ambiente de trabalho agradável,

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 23

Page 26: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

onde o trabalho em equipe é estimulado, é muito importante tanto na melhoria dasvendas quanto para diminuição da rotatividade de funcionários.• Otimista e auto motivado (sempre) – Não importa o tamanho dos problemas queenfrentará no andamento de seu empreendimento. O que importa é que todos os diaso empreendedor precisa buscar dentro de si motivos para estar sempre motivado, poisagindo assim, sua equipe nunca esmorecerá e a vitória virá com certeza.

Institucionalmente, um ofício de tradutor público traduz-se numa função pública cujoexercício se dá sob a forma de delegação a um agente. O tradutor público é um agentedelegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais para overnáculo, e a realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo as normasdo Estado e sob a permanente fiscalização do delegante.

Para ser um bom tradutor é necessário que se tenha o seguinte perfil:Formação em tradução;Experiência prévia em serviços de tradução de textos;Formação e/ou conhecimentos na área temática do texto a traduzir;Inclinações pessoais para traduzir determinadas áreas temáticas.

O tradutor deve atualizar-se sempre em simpósios, seminários, cursos de curtaduração e treinamentos em novas versões de programas especiais.

É bom fazer um treinamento gerencial de importância estratégica para a empresa, porexemplo, exigir uma tradução irrepreensível, com constante comunicação com oresponsável pelo projeto interno do cliente para acertar terminologias.

Um material importante traduzido por um principiante desavisado pode ter umresultado desastroso. A tradução de um projeto de treinamento não pode abrir mão deuma excelente qualidade, livre de erros, feita por tradutores nativos e versados naárea, já que a tradução é parte integrante do sucesso do empreendimento.

24. Bibliografia

AIUB, George Wilson et al. Plano de Negócios: serviços. 2. ed. Porto Alegre: Sebrae,2000.

ANDERSON, Chris. 2006, A cauda longa:do mercado de massa para o mercado denicho. Rio de Janeiro: Elsevier.BARBOSA, Mônica de Barros; LIMA, Carlos Eduardo de. A Cartilha do PontoComercial: Como escolher o lugar certo para o sucesso do seu negócio. São Paulo:Clio Editora, 2004.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 24

Page 27: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

BIRLEY, Sue; MUZYKA, Daniel F. Dominando os Desafios do Empreendedor. SãoPaulo: Pearson/Prentice Hall, 2004.

COSTA, Nelson Pereira. Marketing para Empreendedores: um guia para montar emanter um negócio. Rio de Janeiro: Qualitymark, 2003.

DAUD, Miguel; RABELLO, Walter. Marketing de Varejo: Como incrementar resultadoscom a prestação de Serviços. São Paulo: Artmed Editora, 2006.

DOLABELA, Fernando. O Segredo de Luisa. 14. ed. São Paulo: Cultura EditoresAssociados, 1999.GHEMAWAT, Pankaj. A estratégia e o cenário dos negócios: texto e casos. Bookman,Porto Alegre, 2000.KOTLER, Philip. Administração de Marketing: a edição do novo milênio. 10. ed. SãoPaulo: Prentice Hall, 2000.

LOVELOCK, Christopher e WRIGHT, Lauren. Serviços – Marketing e Gestão. Ed.Saraiva. São Paulo, 2003.PARENTE, Juracy. Varejo no Brasil. São Paulo: Ed Atlas, 2000.

RATTO, LUIZ. Comercio – Um Mundo de Negócios. Rio de Janeiro: Ed. SenacNacional, 2004.

SILVA, José Pereira. Análise Financeira das Empresas. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2006.

Referências Eletrônicas:ALL TASKS SERVIÇOS DE TRADUÇÃO. Disponível em: http://alltasks.com.br. Acessoem: Outubro de 2014ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE TRADUTORES. Disponível em:http://www.abrates.com.br>. Acesso em: Outubro de 2014.ASSOCIAÇÃO PROFISSIONAL DOS TRADUTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETESCOMERCIAIS DE SÃO PAULO (ATPIESP). Disponível em: http://www.atpiesp.org.br.Acesso em: Outubro de 2014EQUIPE CROWDTASK: Como aumentar a produtividade da sua empresa comserviços de tradução. Disponível em: http://crowdtask.me. Acesso em: Outubro de2014INTELLIBIZ TRADUÇÕES EMPRESARIAIS. Disponível em:http://www.intellibiz.com.br/>. Acesso em: Outubro de 2014.LBS TRADUÇÕES. Disponível em:http://www.libanoshow.com>. Acesso em: Outubrode 2014.LUMUS BUREAU DE TRADUÇÃO. Disponível em: http://lumostraducoes.com.br:Acesso em: Outubro de 2014PROFUNI_DIN. Disponível em: h ttp://www.fask.uni-mainz.de/user/kiraly/Portugues/gruppe5/dinnorm.html>. Acesso em Outubro de 2014.SINDICATO NACIONAL DOS TRADUTORES. Disponível em:http://www.sintra.org.br>. Acesso em: Outubro de 2014.SITE DO CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM MIAMI. Disponível em: http://miami.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 25

Page 28: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

itamaraty.gov.br/ - Acesso em: Outubro de 2014SITE EMPREGOS.COM. Disponível em:http://carreiras.empregos.com.br/carreira/administr acao/noticias/profissao-tradutor-e-interprete.shtm. Acessado em: Outubro de 2014SITE TRADUTOR PROFISSIONAL. Disponível em:http://www.tradutorprofissional.com. Acesso em: Outubro de 2014

Sugere-se, também, bibliografia que pode servir como referência para aqueles queatuam na área:

ARROJO, Rosemary, Oficina da tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.ARROJO, Rosemary, Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago,1993.ARROJO, Rosemary, O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e oensino. Campinas: Pontes: 1992.AZENHA JÚNIOR, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeirospassos para um estudo integrado. São Paulo: Humanitas / FFLCH / USP, 1999.BARBOSA, Heloisa Gonçalves, Procedimentos técnicos da tradução: uma novaproposta. 2ª ed. Campinas: Pontes, 2004.BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs). Conversa com tradutores: balanços eperspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.MARTINS, Márcia A. P. (org.) Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio deJaneiro: Lucerna, 2004.PAGANO, Adriana (org.). Metodologia de pesquisa em tradução. Série EstudosLingüísticos no. 3. Belo Horizonte: FALE-POSLIN-UFMG, 2001.PAGANO, Adriana, ALVES, Fábio, e MAGALHÃES, Cecília. Traduzir com autonomia:estratégias para um tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.PAGANO, Adriana, MAGALHÃES, Cecília e ALVES, Fábio (orgs.). Competência emtradução: Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Tradução de Jussara Simões. Bauru,SP: EDUSC, 2002.TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução retextualização: a tradução numaperspectiva textual. Uberlândia, EDUFU, 2003.VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução deLaureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo.Revisão técnica Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002.WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio deJaneiro: Rocco, 2003.

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 26

Page 29: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

25. Fonte

Não há informações disponíveis para este campo.

26. Planejamento Financeiro

Não há informações disponíveis para este campo.

27. Soluções Sebrae

Não há informações disponíveis para este campo.

28. Sites Úteis

Não há informações disponíveis para este campo.

29. URL

http://www.sebrae.com.br/sites/PortalSebrae/ideias/Como-montar-uma-empresa-de-tradu%C3%A7%C3%A3o-de-textos

Ideias de Negócios | www.sebrae.com.br 27

Page 30: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

Sumário

11. Apresentação ........................................................................................................................................

22. Mercado ................................................................................................................................................

43. Localização ...........................................................................................................................................

54. Exigências Legais e Específicas ...........................................................................................................

65. Estrutura ...............................................................................................................................................

76. Pessoal .................................................................................................................................................

87. Equipamentos .......................................................................................................................................

98. Matéria Prima/Mercadoria .....................................................................................................................

109. Organização do Processo Produtivo ....................................................................................................

1110. Automação ..........................................................................................................................................

1211. Canais de Distribuição ........................................................................................................................

1312. Investimento ........................................................................................................................................

1313. Capital de Giro ....................................................................................................................................

1514. Custos .................................................................................................................................................

1515. Diversificação/Agregação de Valor .....................................................................................................

1616. Divulgação ..........................................................................................................................................

1717. Informações Fiscais e Tributárias .......................................................................................................

1818. Eventos ...............................................................................................................................................

1819. Entidades em Geral ............................................................................................................................

1920. Normas Técnicas ................................................................................................................................

2221. Glossário .............................................................................................................................................

2222. Dicas de Negócio ................................................................................................................................

2323. Características ....................................................................................................................................

2424. Bibliografia ..........................................................................................................................................

2725. Fonte ...................................................................................................................................................

2726. Planejamento Financeiro ....................................................................................................................

2727. Soluções Sebrae .................................................................................................................................

Page 31: Como montar uma empresa de tradução de textos

Apresentação / A

presentação / Mercado / Localização / Exigências Legais e Específicas / Estrutura /

Pessoal / Equipamentos / M

atéria Prima/M

ercadoria / Organização do Processo Produtivo / A

utomação /

Canais de D

istribuição / Investimento / C

apital de Giro / C

ustos / Diversificação/A

gregação de Valor /D

ivulgação / Informações Fiscais e Tributárias / Eventos / Entidades em

Geral / N

ormas Técnicas /

Sumário

2728. Sites Úteis ...........................................................................................................................................

2729. URL .....................................................................................................................................................