brochura_petiscos

24
Quinzena do Petisco The Fortnight of Delicacies 4 ~ 19 Novembro | November

description

4 ~ 19 Novembro | November The Fortnight of Delicacies 2

Transcript of brochura_petiscos

Page 1: brochura_petiscos

Quinzenado

PetiscoThe Fortnight of Delicacies

4 ~ 19 Novembro | November

Page 2: brochura_petiscos

2

Page 3: brochura_petiscos

3

Património cultural, a gastronomia de cada região é cada vez mais apreciada por todos aqueles que a visi-tam e pretendem conhecer os seus sabores.

As diferenças entre Aljezur e o resto do Algarve e mes-mo do país, não se reduzem à beleza do seu património natural, também a sua gastronomia, associada à exce-lência dos seus produtos, se distingue das restantes, muito por força da relação deste concelho com a terra e o mar.

Com o principal objectivo da promoção/valorização dos produtos e gastronomia locais, o Município de Aljezur apresenta, ao longo do ano, um programa de Quin-zenas Gastronómicas dedicadas aos mais relevantes produtos concelhios. Este é um estímulo à participação qualitativa dos restaurantes do concelho (os restauran-tes aderentes estão devidamente sinalizados).

A Quinzena do Petisco, que agora decorre de 04 a 19 de Novembro, oferece a quem nos visita a oportunidade de saborear inúmeras iguarias do mar e da terra. Pi-téus que misturam os melhores sabores e saberes de Aljezur, constituindo também uma entrada para a pró-xima quinzena que se avizinha, em Dezembro, sobre a temática do porco.

Um despertar de sentidos … desta vez com as delícias de inúmeros Sabores Vicentinos!...

Manuel José de Jesus MarreirosPresidente da Câmara Municipal de Aljezur

Cultural heritage - the gastronomy of each individual region is being increasingly sought after by all those who visit the hidden corners of Portugal in search of its unique flavours.

The differences between Aljezur and the rest of the Al-garve and even of the country are not confined to the beauty of its natural heritage, its gastronomy too, asso-ciated with the excellence of its products, are different from the rest, mainly because of the ties between this council and the land and the sea.

With the purpose of promoting/enhancing local pro-duce and gastronomy, the Aljezur municipality decided to present a series of Gastronomic Fortnights dedicated to the most relevant produce in the council. This is a stimulus to the qualitative participation of restaurants in the council (the restaurants taking part are duly des-ignated).

The Fortnight of Delicacies, which will take place be-tween November 4 and 19, offers our visitors the op-portunity to taste delicacies from both sea and land, treats which blend flavours and know-how common to Aljezur and which will serve as an appetiser for the coming Fortnight of the Pork to take place in Decem-ber.

Let your senses be aroused this time with a great vari-ety of delicious Flavours from St Vincent’s Coast.

I n t r o d u ç ã o

I n t r o d u c t i o n

Page 4: brochura_petiscos

4

Page 5: brochura_petiscos

5

A definição de Petisco surge-nos no dicionário como comida saborosa, gulodice ou

pitéu e que tradicionalmente pode ser tudo o que pode ser comido sem o uso de

talheres.

Quando a palavra Petisco surge associada a mar, a imaginação leva-nos para Sabores

e Saberes algo diferentes, seja pela textura, pelo forte sabor a mar ou pelos segredos

da confecção, que muitas vezes não são mais do que a simplicidade das coisas.

Um petisco do mar é também tradicionalmente associado a marisco – moluscos e

crustáceos, apesar de certos peixes igualmente se traduzirem em petiscos, e bem

bons.

Aljezur, com uma orla costeira das mais preservadas da Europa, onde em cerca de 40

km se apresenta uma magnífica costa recortada por várias enseadas e dunas exten-

sas, está associada ao mar desde tempos imemoráveis. E do mar vêm alguns dos seus

mais emblemáticos sabores para petiscar, como sejam o mexilhão (à aljezurense ou

com arroz), as navalheiras, o polvo (em molho de tomate, assado ou em salada) ou a

moreia (frita, de preferência), que servem de entrada a sabores de faca e garfo, como

o sargo, o pregado ou a corvina.

As águas profundas, frias e muito ricas em nutrientes que aqui ocorrem traduzem-se

na qualidade e no sabor que o marisco e o peixe capturados por saberes ancestrais

apresentam e que outros saberes igualmente ancestrais realçam e dão destaque.

Da terra surgem-nos petiscos baseados nos saborosos produtos que esta tão bem

proporciona. É, pois, na zona litoral, com condições ecológicas e climatéricas espe-

cíficas, que terrenos de grande aptidão agrícola revelam produtos de enorme quali-

dade, destacando-se a afamada batata-doce de Aljezur, muito apreciada assada, mas

também frita e cozida (acompanhando inúmeros pratos e petiscos).

Pitéus extraídos da ancestral tradição da matança do porco, nomeadamente, as pa-

pas mouras, o toucinho frito, a morcela de carne ou de farinha, o chouriço caseiro,

acompanhados pela batata-doce frita, mas também outras referências como os ro-

jões ou “piques”, a orelha em salada ou de coentrada, o coelho à moda de Aljezur,

complementam este quadro gastronómico, cujas iguarias merecem honras no pano-

rama degustativo.

São estes os sabores de marca de um concelho que tem tanto de riqueza da terra

como do mar, uma gastronomia tradicional diversificada, de sabores únicos, capazes

de despertar e proporcionar momentos inesquecíveis para quem visita Aljezur.

The definition of the word Delicacy (Petisco in Portuguese)

appears in the dictionary as tasty food, choice morsel and treat

and traditionally this can be anything that eaten without re-

sorting to the use of cutlery.

When the word Delicacy is associated with the sea our ima-

gination lends itself to very different Flavours and Spheres

of Knowledge due to the texture, the strong taste of the sea

or the secrets of the confection of these delicacies and this is

sometimes no more than the simplicity of the well combined

ingredients.

A delicacy from the sea is traditionally associated with seafood

- molluscs and crustaceans, even though certain fish are also

considered delicacies….. and rightly so!

Aljezur, with one of the best preserved coasts in Europe and where close to 40 km of its magnificent coast is indented

with coves and covered by extensive dunes, has from time immemorial been associated with the sea and it is exactly

from the sea that some of its most emblematic delicacies come, such as mussels (done in the style of Aljezur or with

rice), swimming crab, octopus (in tomato sauce, grilled or as a salad) or moray eel (best when fried) which are deli-

cious starters to be followed by more substantial knife and fork dishes, such as sargo, turbot or croaker.

Our profound, cold waters which are very rich in nutrients help produce the quality and taste of the seafood and fish

caught by traditional means and which other traditions enhance even more.

Delicacies also come from the land, the bases being our products which the land also provides. It is in this coastal re-

gion, with its specific climate and ecological conditions, where the farmland grows high quality produce, for example,

the famous sweet-potato from Aljezur, highly appreciated roasted but which is also excellent fried or boiled, served

as a side-dish for numerous other dishes and delicacies.

Delicious pork dishes extracted from the age-old tradition of pig-slaughtering, such as “papas mouras” (speciality

made with corn flour and blood), fried bacon, blood or flour sausage, home-made chourizo sausage eaten with fried

sweet-potato, but there are also other pork dishes such as “rojões” cubes of pork or “piques”, pig’s ear salad or served

in a coriander sauce, rabbit à l’Aljezur complete this picture of delicious treats which deserves its place of honour in

the world of gastronomy.

These are edible landmarks in a council whose land and sea brings in such a wealthy, traditional and diversified

gastronomy of unique flavours, able to arouse unforgettable moments of pleasure for those who visit Aljezur.

P e t i s c o s

d e A l j e z u r

D e l i c a c i e s

o f A l j e z u r

Page 6: brochura_petiscos

6

Page 7: brochura_petiscos

7

Page 8: brochura_petiscos

8

Page 9: brochura_petiscos

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

A l j e z u r

9

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 10: brochura_petiscos

10

Restaurante “O PESCADOR”

Morada: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR

Telefone: 96 4659756

Dia de encerramento: 2ª Feira

Capacidade: 24 lugares

Cartões: Multibanco

Especialidades da Quinzena:

Petiscos: Navalheira | Mexilhão | Salada de polvo à Pescador | Salada de lapas à Pescador | Arroz de Navalheiras | Papas de milho com mexilhão | Moreia frita

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de amêndoa com batata-doce

Restaurant “O PESCADOR”

Address: Praia da Arrifana | 8670-111 ALJEZUR

Telephone: 96 4659756

Closed Mondays

Seating Capacity: 24 people

Cards: Multibanco

Specialties of the Fortnight:

Starters: Swimming crab | Mussels | Pescador octopus salad | Pescador limpet salad | Swimming crab rice | Corn flour pudding with mussels | Fried moray eel

Deserts: Sweet potato pudding | Almond cake with sweet potato

Page 11: brochura_petiscos

11

Restaurante “PORTAL DA VÁRZEA”

Morada: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR

Telefone: 282 995443

Dia de encerramento: não tem

Capacidade: Sala 36 lugares | Esplanada 36 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Petiscos: Salada de orelha | Polvo de molho | Degustação de enchidos | Carne de porco frita | Coelho à moda de Aljezur

Sobremesas: Bolo de mel | Bolo de frutos secos | Merengue de batata-doce | Sonhos de abóbora

Restaurant “PORTAL DA VÁRZEA”

Address: Quinta do Sabugueiro | EN 120, 8670-122 ALJEZUR

Telephone: 282 995443

Open every day

Seating capacity; Dining Room 36 people | Terrace 36 people

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Pig’s ear salad | Soaked Octopus | Variety of sausages | Fried Pork | Rabbit à l’Aljezur

Deserts: Honey cake | Dried fruit cake | Sweet potato meringue pie | Pumpkin beignets

Page 12: brochura_petiscos

12

Restaurante “RUTH – O IVO”

Morada: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR

Telefone: 282 998534

Dia de encerramento: Sábado

Capacidade: 48 lugares

Cartões: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | outros

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Petiscos: Lapas do Canal | Mexilhão com alho e coentros | Rojões de bácoro | Saladinha de polvo do laredo | Morcela de farinha com batata-doce frita

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Bolo de batata-doce c/ amêndoa

Restaurant “RUTH – O IVO”

Address: Rua 25 de Abril | 8670-088 ALJEZUR

Telephone: 282 998534

Closed Saturdays

Seating Capacity: 48 people

Cards: Multibanco | Maestro | Visa | Mastercard | Electron | Golden America | American Express | others

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: “Canal” limpet | Mussels in a gar-lic and coriander sauce | Piglet “Rojões” | Laredo Octopus salad | Flour and blood sausage with fried sweet potato

Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato and almond cake

Page 13: brochura_petiscos

13

Restaurante “TABERNA DO GABRIEL”

Morada: Vales | 8670-156 ALJEZUR

Telefone: 282 998943

Dia de encerramento: 3ª Feira

Capacidade: 30 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Chouriço assado na brasa | Espetadinhas de camarão | Mista de marisco na caçarola | Polvo frito à moda do chefe | Mexilhõezinhos em molho de tomate

Sobremesas: Pudim de batata-doce | Pastéis de batata-doce

Restaurant “TABERNA DO GABRIEL”

Address: Vales | 8670-156 ALJEZUR

Telephone: 282 998943

Closed Tuesdays

Seating Capacity: 30 people

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Grilled Chourizo | Shrimp on the skewer | Seafood mix stewed in the pot | Chef’s fried octopus | Miniature mussels in tomato sauce

Deserts: Sweet potato pudding | Sweet potato pastries

Page 14: brochura_petiscos

14

Page 15: brochura_petiscos

15

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

B o r d e i r a

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 16: brochura_petiscos

16

Restaurante “SÍTIO DO RIO”

Morada: Sítio do Rio – Carrapateira 8670-230 BORDEIRA

Telefone: 282 973119

Dia de encerramento: 3ª Feira

Capacidade: Sala 70 lugares | Esplanada 35 lugares

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Petiscos: Carapaus alimados | Salada de ovas de peixe da Costa Vicentina | Salada de polvo da Carrapateira | Pipis de frango nacional

Sobremesas: Queijo de figos do Algarve

Restaurant “SÍTIO DO RIO”

Address: Sítio do Rio – Carrapateira 8670-230 BORDEIRA

Telephone: 282 973119

Closed Tuesdays

Seating Capacity: Dining Room 70 people | Terrace 35

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Scaled horse mackerel | Fish roe salad from the St Vincent’s Coast | Carrapateira octopus salad | Portuguese chicken giblets

Deserts: Algarve fig cheese cake

Page 17: brochura_petiscos

17

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

O d e c e i x e

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 18: brochura_petiscos

18

Restaurante “BLUE SKY”

Morada: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE

Telefone: 282 947169

Dia de encerramento: Não tem dia certo

Capacidade: 35 lugares

Cartões: Multibanco

Reservas: Sim

Especialidades da Quinzena:

Entradas: Morcela de farinha frita | Chouriço assado | Carapaus alimados | Pataniscas de bacalhau | Pica-pau | Camarão à Guilho | Camarão à Blue Sky | Camarão à Indiana | Camarão à Piripiri | Mousse de sapateira

Sobremesas: Torta de amêndoa com batata-doce

Restaurant “BLUE SKY”

Address: Largo 1º de Maio | 8670–320 ODECEIXE

Telephone: 282 947169

Closed: No regular closing day

Seating Capacity: 35 people

Cards: Multibanco

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: Fried flour and blood sausage | Grilled chourizo | Scaled horse mackerel | Salted cod beignets | Pica-pau | Shrimps in garlic sauce | Blue Sky shrimps | Indian style shrimps | Shrimps in chili sauce | Crab mousse

Desert: Almond and sweet potato flan

Page 19: brochura_petiscos

19

F r e g u e s i a d e | P a r i s h o f

R o g i l

Praia de Odeceixe

Praia Vale dos HomensPraia da Carriagem

Praia da Amoreira

Praia de Monte Clérigo

Praia da ArrifanaPraia Vale Figueiras

Praia da Bordeira

Praia do Amado

Page 20: brochura_petiscos

20

Restaurante “ONEX”

Morada: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL

Telefone: 282 998228

Dia de encerramento: 3ª Feira

Capacidade: 90 lugares

Cartões: Multibanco

Reservas: sim

Especialidades da Quinzena:

Petiscos: Rojões do Planalto do Rogil | Moelas de frango à Onex | Pipis à moda regional | Salada de polvo da costa | Orelha de coentrada | Salada de ovas regional

Sobremesas: Bolo de batata-doce | Pudim de pão regional

Restaurant “ONEX”

Address: Av. 16 de Junho, 134 | 8670–440 ROGIL

Telephone: 282 998228

Closed Tuesdays

Seating Capacity: 90 people

Cards: Multibanco

Reservations: Yes

Specialties of the Fortnight:

Starters: “Rojões” from the Rogil Plain | Onex style chicken giblets | Regional style giblets | Coastal octopus salad | Pig’s ear in coriander sauce | Regional style fish roe salad

Deserts: Sweet potato cake | Regional bread pudding

Page 21: brochura_petiscos

21

Page 22: brochura_petiscos

22

Page 23: brochura_petiscos

23

Page 24: brochura_petiscos

Contactos | Contacts

web > www.cm-aljezur.pt

email > [email protected]

tel > 282 998 102

fax > 282 998 417

Projecto co-financiado:

Restaurante O PESCADOR

Restaurante PORTAL DA VÁRZEA

Restaurante RUTH – O IVO

Restaurante TABERNA DO GABRIEL

Restaurante SÍTIO DO RIO

Restaurante BLUE SKY

Restaurante ONEX

1 ~ 16 Abril | April

3 ~ 18 Junho | June

1 ~ 17 Dezembro | December

4 ~ 19 Novembro | November