1Apostila desenvolvida por Jorge DavidsonApostila desenvolvida por Jorge DavidsonAdaptada por Michel TeixeiraAdaptada por Michel Teixeira
UNIVERSIDADE GAMA FILHOUNIVERSIDADE GAMA FILHO
Disciplina daDisciplina daPós-Graduação de Tradução Pós-Graduação de Tradução
Inglês-Português e Português-InglêsInglês-Português e Português-Inglês
1º dia1º dia
• O tradutor ontem e hoje• Tradumática: conceitos básicos• Tradução automática• Tradução assistida por computador• Apresentação do Wordfast
2
2º dia2º dia
• Gerenciamento de TM e glossários• Tradução de Excel e Power Point no WF• PlusTools: ferramenta auxiliar ao WF• Alinhamento• Avaliação
3
O tradutor ontem e hojeO tradutor ontem e hoje
A tradução foi uma das profissões mais impactadas pela revolução digital
que vem ocorrendo em todo o mundo desde meados da década de 1950
e ganhou maior fôlego na década de 1990, com a popularização da rede
mundial de computadores (internet) e o incremento das tecnologias da
comunicação.
A rotina do tradutor sofreu expressivas mudanças em diversos aspectos,
tais como: o recebimento e o envio de trabalhos, fontes de pesquisas e
ferramentas de trabalho.
Veremos a seguir uma comparação entre o tradutor de ontem e o
tradutor de hoje:
Conceitos básicos 4
O tradutor ontemO tradutor ontem
Conceitos básicos 5
Acima: extraída de http://www.accesshollywood.com/jack-nicholson/a-look-back-the-career-of-walter-cronkite_gallery_2074/image_98624Direita: © Corbis Images (cortesia)
O tradutor hojeO tradutor hoje
Conceitos básicos 6
Imagens extraídas do site “Medical Transcription at Home”:http://www.mtinformation.com/
O mercado de tradução hojeO mercado de tradução hoje
• O volume de trabalho vem crescendo geometricamente
• Foco em qualidade, produtividade e gestão
• Desenvolvimento de ferramentas eletrônicas de diversos tipos
operadas por tradutores profissionais
• Produtividade média para textos complexos: 2000-3000
palavras/dia
• Dificuldade de encontrar recursos humanos capacitados
• Cerca de 50% do conteúdo a ser traduzido por agências já se
encontra em uma memória de tradução
O mercado de tradução hojeO mercado de tradução hoje
Exigências do mercado
Padronização
Qualidade
Produtividade
Cumprimento de
prazos
Preço
Profissionais
capacitados
Uso de memória
de tradução
Conceitos BásicosConceitos Básicos
O termo Tradumática foi cunhado em 1999, na Faculdade de
Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona, e
significa “informática aplicada à tradução”. O conceito abrange os
recursos informáticos usados no auxílio à tradução.
“(...) mais do que hardware e software: a tradumática inclui tudo o
referente à informação multilíngue que o tradutor recupera, gera,
processa e transfere, bem como aos sistemas de produção, gestão e
armazenamento dessa informação e toda iniciativa vinculada a esse
complexo”
Mónica Fernández, Joan Parra e Pilar Sánchez-Gijón. Grupo do Trabalho: Tradumática. Depto. de Tradução e Interpretação, FTI, UAB
Conceitos básicos 9
Conceitos BásicosConceitos Básicos
Podemos dividir os recursos informáticos em três grupos:
1. Ferramentas de tradução
São programas que intervém no processo de tradução:
- De forma direta:
Programas de tradução automática
Tradução assistida por computador (CAT Tools)
- De forma indireta:
Processadores de texto
Programas de tratamento de imagem e conversão de texto
Conceitos básicos 10
Conceitos BásicosConceitos Básicos
Programas de tradução automática
Conceitos básicos 11
Conceitos BásicosConceitos Básicos
Tradução assistida por computador (CAT Tools)
Conceitos básicos 12
Conceitos BásicosConceitos Básicos
Processadores de texto
Conceitos básicos 13
Tratamento de imagem e edição de texto
Conceitos BásicosConceitos Básicos
2. Ferramentas de auxílio à tradução
São recursos que auxiliam o processo tradutório:
- Como fontes de informação:
Dicionários
Enciclopédias
Corpus terminológicos
- Como recuperadores de informação gerada pelo tradutor:
Glossários
Conceitos básicos 14
Conceitos BásicosConceitos Básicos
3. Ferramentas acessórias à tradução
- Recursos de gerenciamento de arquivos:
Correio eletrônico
Ferramentas de compartilhamento/transferência de arquivos
Ferramentas de backup
- Recursos para intercâmbio de informação com outros profissionais:
Programas de conversa/troca de mensagens em tempo real
Redes de relacionamento (Facebook, Twitter, LinkedIn etc.)
Listas de Tradutores
Conceitos básicos 15
Tradução automáticaTradução automática
Definição
• Também conhecida pela sigla em inglês MT (Machine
Translation)• É o uso de programas de computador para traduzir, de maneira
automática, textos ou fala de uma língua para outra• O processo de tradução automática envolve:
– Decodificar o sentido do texto fonte; e– Recodificar este sentido na língua alvo
• Funciona melhor com traduções restritas a um determinado campo semântico, ou seja, de áreas que usam uma linguagem padrão, específica
Tradução automática 16
Tradução automáticaTradução automáticaLimitações
• A operação cognitiva da tradução requer a compreensão dos seguintes níveis:– Sintático: estrutura da frase– Semântico: o sentido do texto– Pragmático : o contexto em que este texto se insere
• E o domínio dos seguintes conhecimentos:– Língua fonte– Língua alvo– Equivalências entre ambas as línguas– Conhecimento do campo específico/geral– Aspectos socioculturais
Tradução automática 17
Tradução automática
Limitações
– A tradução automática precisa de intervenção humana para ser confiável
– Edição prévia: incluir dicionários e bases terminológicas que o programa de machine translation vai usar como referência na hora de efetuar a tradução, produzindo assim um texto mais fiel na língua alvo
– Edição posterior: revisão do tradutor especializado. Esta prática vem se tornando cada vez mais comum, dado o aumento da qualidade nas traduções automáticas nas últimas décadas e a diminuição de custos que isso acarreta (revisão é mais barato que tradução)
Tradução automática 18
Tradução automáticaTradução automática
Tradução automática 19
• Veja só este exemplo:
Tradução automáticaTradução automática
Tradução automática 20
• Comparação de traduções
1. Tradução técnica:
Original em inglês:Develop and drive the Medical Marketing functional strategies and plans based on thorough analysis of market, environment, competitive and consumer trends in order to achieve the goals of the Medical function, the footprints and the overall business objectives of the company, in an effectively and timely manner.
Tradução no Google Tradutor:Desenvolver e dirigir as estratégias de Marketing Médica funcionais e planos baseados em uma análise minuciosa do mercado, meio ambiente, da concorrência e tendências de consumo, a fim de atingir os objetivos da função de médico, as pegadas e os objetivos de negócios global da empresa, em uma forma eficaz e atempada maneira.
Tradução automáticaTradução automática
Tradução automática 21
• Comparação de traduções1. Tradução literária. Monsignor Quixote, Graham Greene
Original em inglês:It happened this way. Father Quixote had ordered his solitary lunch from his housekeeper and set off to buy wine at a local cooperative eight kilometres away from El Toboso on the main road to Valencia. It was a day when the heat stood and quivered on the dry fields, and there was no air-conditioning in his little Seat 600 (…)
Tradução no Google Tradutor:Foi o que aconteceu desta maneira. Pai Quixote ordenou o almoço solitário de sua governanta e partiu para comprar vinho em uma cooperativa local oito quilômetros de distância de El Toboso, na estrada principal para Valência. Foi um dia quando o calor estava de pé e estremeceu nos campos secos, e não havia ar condicionado no seu pequeno Seat 600 (...)
Tradução automáticaTradução automática
Tradução automática 22
• Comparação de traduções
• Discussão Quais os problemas encontrados nos textos?
Qual deles ficou melhor traduzido? Por quê?
O resultado é compreensível como está?
Facilitaria o trabalho de tradução um texto pré-traduzido como os do
exemplo?
Em que situações os textos traduzidos automaticamente poderiam ser
usados?
E quando são inúteis?
Tradução automática
Tradução automática 23
Utilidade
• A tradução automática é útil nos seguintes casos:
― Conteúdo muito repetitivo
― Conteúdo que, de outra forma, não seria traduzido
― Conteúdo cuja tradução humana não seria rentável
― Conteúdo para melhorar e acelerar a comunicação com clientes
estrangeiros
― Conteúdo que não precisa ser perfeito, apenas compreensível
Tradução assistida por computadorTradução assistida por computador
• Também conhecida pela sigla CAT (Computer-Aided Translation)• É a tradução realizada com a ajuda de programas criados para
facilitar o processo de tradução, tais como o Wordfast, o Trados e o MemoQ
• As ferramentas CAT não traduzem textos automaticamente, seu funcionamento é baseado em uma memória de tradução – TM (do inglês, translation memory) criada pelo próprio tradutor ou fornecida pelo cliente/agência de tradução
• Hoje, todas as agências exigem o uso de alguma ferramenta• Do volume de trabalhos de agência dos últimos anos, a média de
material previamente traduzido ficou em aproximadamente 50% (pesquisa da SDL realizada entre 2003 e 2005)
Tradução automática 24
Definição
Tradução assistida por computadorTradução assistida por computador
Existem três sistemas específicos:
• Sistemas de gestão de tradução
– memórias de tradução
• Sistemas de gestão terminológica
– glossários e corpus terminológicos
• Sistemas de localização
Tradução assistida por computador 25
Definição
Tradução assistida por computadorTradução assistida por computador
• As memórias de tradução (TM) são bases de dados que contém segmentos de texto, conhecidos como unidades de tradução (TU), nas línguas de origem e destino
• As TU geralmente são divididas por parágrafos ou pontos finais
• As TM são gerenciadas por um programa específico, que exibe o texto original e o texto traduzido
• O programa pode funcionar como um complemento de um programa de processamento de texto, como o MS Word, ou em um editor específico
Tradução assistida por computador 26
Memória de tradução
Memória de traduçãoMemória de tradução
Tradução assistida por computador 27
Complemento do MS Word - Wordfast
Memória de traduçãoMemória de tradução
Tradução assistida por computador 28
Editor de TM: SDL
Memória de traduçãoMemória de tradução
Tradução assistida por computador 29
Editor de TM para arquivos HTML: TagEditor/Trados
Memória de traduçãoMemória de tradução
• A maioria dos programas de tradução assistida trabalha com
ambientes integrados ao sistema, exigindo conversões para
trabalhar com os arquivos e para, depois, exportá-los novamente
ao seu formato original
• Na exportação, a informação gráfica e os outros objetos integrados
voltam à organização original
– Isso significa que, na maioria dos casos, o tradutor não precisa se
preocupar com a formatação dos arquivos, pois ela será mantida.
Mas é bom ter atenção.
Tradução assistida por computador 30
Modo de funcionamento
Memória de traduçãoMemória de tradução
• Análise de documentos para definir o número de palavras e o
número de repetições (TU que são iguais ou muito semelhantes
entre si) do arquivo
• Alguns programas calculam também o tempo gasto para traduzir o
arquivo em vista do número de repetições
• Alinhamento (criar uma TM a partir do documento original e da
tradução)
• Gestão terminológica (gerenciamento e criação do glossários)
Tradução assistida por computador 31
Outros recursos
Memória de traduçãoMemória de tradução
• ANALYSIS REPORT 16:21:20 06-03-2010• Scanned: document, footnotes, headers/footers, textboxes.• • =========================================================• D:\ training_EN\training_EN.doc• Analogy segments words char. %• ---------------------------------------------------------• Repetitions 103 500 2897 5%• 100% 2 2 4 0%• 95%-99% 0 0 0 0%• 85%-94% 0 0 0 0%• 75%-84% 2 2 12 0%• 00%-74% 748 9616 56173 95%• Total 855 10120 59086• 0 tags• =========================================================• Note: The character count includes spaces.• Note: The word count includes tags (1 tag=1 word).
Tradução assistida por computador 32
Análise - Wordfast
Memória de traduçãoMemória de tradução
Tradução assistida por computador 33
Alinhamento - Wordfast
Sistemas de gestão terminológicaSistemas de gestão terminológica
• Os sistemas de gestão terminológica têm como objetivo básico dar
suporte à consistência terminológica das traduções, ou seja, garantir
que a tradução de um determinado termo seja a mesma ao longo do
documento
• O usuário pode criar e gerenciar seus próprios glossários, bem como
usar aqueles enviados por clientes
• A maioria dos programas de tradução assistida dispõem desse recurso
• Para gestão terminológica avançado e criação de corpus
terminológicos, o programa mais utilizado é o WordSmith Tools
Tradução assistida por computador 34
Conceito
Sistemas de LocalizaçãoSistemas de Localização
• Localização é a tradução e adaptação de um software ou produto
(como um telefone celular, por exemplo) para uso em diferentes
partes do mundo
• Conhecida pelo símbolo L10N (de “localization”, composta pela
letra L seguida de dez letras e a letra N)
• Os sistemas de localização permitem a tradução desses softwares
ou produtos, e os recursos que eles possam apresentar (quadros,
menus, mensagens) usando memória de tradução, além de ajustar
os tamanhos das interfaces e adaptá-las às normas culturais de um
determinado país Tradução assistida por computador 35
Conceito
Memória de traduçãoMemória de tradução
• Prós:
Melhor gerenciamento da consistência e uniformidade
terminológica
Maior velocidade de tradução
Redução de custos de tradução
Melhor avaliação de prazos
• Contras:
Perda da fluência da tradução
Perda da visão global do texto
Tradução assistida por computador 36
Balanço final
Introdução ao Wordfast ClassicIntrodução ao Wordfast Classic
• Como vimos anteriormente, o Wordfast é uma ferramenta de tradução
assistida por computador que funciona como um modelo do Microsoft
Word e utiliza um banco de dados criado pelo próprio usuário para dar
mais agilidade e consistência ao processo de tradução.
• Mas como isso funciona?
• Basicamente, à medida que um arquivo de Word (ou de Excel ou Power
Point) é traduzido no Wordfast, o programa alimenta um banco de
dados, a memória de tradução (TM), que guarda o texto no idioma de
origem e a tradução adotada no idioma de destino
Introdução ao Wordfast Classic 37
Conceitos básicos
• Em primeiro lugar, o Wordfast é leve e pode ser baixado da internet em
uma versão completamente funcional, com todas as ferramentas
disponíveis para o usuário.
• Pode-se utilizar o Wordfast gratuitamente até o limite de 500 TUs, um
tamanho bastante razoável. A ideia é que o usuário possa se
familiarizar com a ferramenta antes de adquirir uma licença.
• Em segundo lugar vem a facilidade de uso; o Wordfast é muito
funcional e consome pouca memória de processamento, por estar
“inserido” dentro do ambiente funcional do Word.
38
Por que o Wordfast?
• Em seguida vem o preço, pois o Wordfast sai mais em conta que seus
concorrentes e ainda permite que o programa seja instalado em até três
máquinas diferentes durante o período em que durar a licença, que é de
três anos . O valor atual para o usuário brasileiro é de € 165,00.
• Por fim, o Wordfast é compatível com o formato de memória .tmx, aberto
a todos os demais programas, e pode gerar arquivos segmentados em
formato Trados, caso um cliente assim exija.
• No final de 2008, o Wordfast lançou sua versão Pro, que funciona de
maneira independente do Word.
39
Por que o Wordfast?
Para começarPara começar
• Acesse o site www.wordfast.net
• Clique na guia “products”, no canto superior direito, e depois na caixa
“download”
• Na nova página, clique no botão Proceed to demo mode without
logging in
• Em seguida, clique na opção Wordfast Classic 6
• Quando a janela Abrir “Wf601.zip” se abrir, selecione download e
escolha o local mais conveniente para instalação
• Sugerimos salvar o arquivo na pasta C:/Arquivos de programas ou na
pasta Meus documentos, para fácil localização.
40
Download do Wordfast
• O arquivo baixado estará compactado e será preciso descompactá-lo.
Para isso, clique com o botão direito do mouse sobre o arquivo e
escolha a opção Extrair para Wf601.
• Desta forma, será criada uma pasta descompactada com o mesmo
nome da original, de fácil localização.
• Na mesma página em que foi feito o download do Wordfast, baixe o
arquivo PlusTools 4.
• O PlusTools é um complemento do Wordfast muito útil para usuários
avançados e será visto mais adiante.
41
Download do Wordfast
• Antes de mais nada, é preciso “preparar” o Word para aceitar o
Wordfast. Faça o seguinte:
• Para Word 2003 e versões anteriores: inicie o Word, vá até a guia
Ferramentas/Macro/Segurança/Nível de Segurança e escolha médio ou
baixo.
• Na guia Ferramentas/Macro/Segurança/Editores Confiáveis, marque
as caixas Confiar em todos os suplementos e modelos instalados e
Confiar no acesso ao projeto do Visual Basic.
42
Instalação do Wordfast – Word 97-2003
• Isso feito, abra o arquivo wordfast.dot, localizado na pasta Wf601.
• Em seguida, clique duas vezes no botão Install Wordfast. Siga as
instruções da tela, feche a reabra o Word.
• Se estiver corretamente instalado, o botão do Wordfast surgirá no
Word versão 97-2003, como se vê na imagem).
43
Instalação do Wordfast – Word 97-2003
• Para Word 2007 e 2010, o processo é um pouco diferente
• Clique no botão do Office (imagem)
e depois em “Opções do Word”
• Clique então em “Central de Confiabilidade” e logo em seguida em
“Configurações da Central de Confiabilidade”
• Em “Configurações de Macro”, selecione “Habilitar todas as macros” e
logo abaixo marque a caixa “Confiar no acesso ao modelo de objeto...”
e pressione o botão Ok.
Introdução ao Wordfast Classic 44
Instalação do Wordfast – Word 2007-2010
• De volta à janela “Central de Confiabilidade”, clique em “Suplementos”
• Em “Gerenciar”, selecione a opção “suplemento do Word” (imagem) e
clique no botão “Ir”
• Na janela que se abrir, clique no botão “Adicionar” e selecione o
arquivo “Wordfast” (imagem)
• Clique em OK
45
Instalação do Wordfast – Word 2007-2010
• Se estiver corretamente instalado, surgirá no Word o botão do Wordfast
dentro da nova aba “Suplementos”, como se vê na imagem abaixo:
46
Instalação do Wordfast – Word 2007-2010
• Nas versões mais novas do MS Word, é comum o Wordfast ser desativado
a cada vez que o programa é reaberto. Para evitar esse problema,
devemos adotar o seguinte procedimento:
• Fora do Word
1. Abra o local onde você baixou o Wordfast.
2. Localize o programa (é o arquivo cujo ícone parece o do Word, mas tem
uma linha horizontal amarela em cima - wordfast.dot)
3. Clique com o botão direito em cima do ícone e selecione copiar.
47
Instalação do Wordfast – Adendo
• Agora, vá para o Word
1. Clique no botão do Office, que fica no canto superior esquerdo da tela.
2. Clique em opções do Word.
3. Clique no botão Avançado.
4. Na janela que se abrir, role a barra até o final, até encontrar o botão
"Locais dos arquivos". Clique nesse botão.
5. Na nova janela, clique uma vez na opção "Inicialização", que vai ficar
marcada em azul.
6. Clique em Modificar.
48
Instalação do Wordfast – Adendo
• 7. Outra janela vai se abrir, com o nome "Modificar diretório" e, logo
abaixo, aparece o nome da pasta "Inicialização".
8. Na parte em branco da janela, clique com o botão direito do mouse e
selecione a opção "Colar". Obs: você não vai ver o programa na pasta,
mas é assim mesmo.
9. Feche a janela dando "Cancelar".
10. Feche todas as outras janelas e, em seguida, o Word.
11. Abra o Word de novo. Se ele perguntar se você quer ativar as macros,
escolha a opção "sempre ativar as macros"
49
Instalação do Wordfast – Adendo
• O Wordfast virá com um número de instalação, que é único para cada
download e não pode ser mudado.
• Clique novamente no botão do Wordfast, após ter aberto a barra de
ferramentas. A janela abaixo vai aparecer:
Introdução ao Wordfast Classic 50
Licença de uso
O número de instalação está indicado pela seta
em vermelho
• Para comprar a licença, basta copiar o número de instalação e acessar
novamente a página www.wordfast.net.
• Clique na guia registro.
• Uma nova página, em inglês, será aberta para a compra do produto.
Selecione a quantidade desejada nesta caixa.
Em seguida, informe o número de instalação e faça o pagamento.
• O número de licença será enviado para o e-mail que você informar na
hora da compra.
Introdução ao Wordfast Classic 51
Licença de uso
• Reabra o programa e retorne à janela acima.
• Clique na caixa Translation memory e mande reorganizar a memória de
tradução em uso.
Introdução ao Wordfast Classic 52
• Abra novamente a janela
mostrada no slide anterior,
• Digite o número da licença
na caixa correspondente
(seta em vermelho) e feche
o Wordfast.
Licença de uso
53
• A primeira coisa a se fazer antes de se começar a trabalhar é
organizar as pastas em que memórias de tradução, glossários e
arquivos de tradução – originais e traduzidos – serão salvos.
• Isso é extremamente importante, pois você precisa saber
exatamente onde está cada arquivo.
• Além disso, é boa política de organização criar uma
nomenclatura facilmente identificável para os arquivos.
Organização
54
Com base na minha experiência, sugiro a seguinte divisão:
I. Pasta Wordfast, subpasta Memórias de Tradução: contém as memórias
de tradução criadas pelo usuário, nomeadas da seguinte forma:
WfM_assunto_língua fonte-língua alvo.
Exemplo: uma memória de tradução sobre economia, para
traduções do inglês para o português, teria o seguinte nome:
WfM_economia_EN-PT.
Outra forma possível seria classificar a TM pelo nome do cliente.
Ex: WfM_Banco X_EN-PT.
Organização
55
II. Pasta Wordfast, subpasta Glossários: contém os glossários utilizados
pelo usuário, nomeado da seguinte forma: WfG_assunto_língua
fonte-língua alvo.
Exemplo: uma memória de tradução sobre economia,
para traduções do inglês para o português, teria o seguinte
nome: WfG_economia_EN-PT.
III. Pasta Trabalhos, subpasta Originais: contém os documentos originais,
na língua alvo. Sugerimos manter o nome utilizado pelo cliente. Ex:
Perfil_institucional_2010.
Organização
56
IV. Pasta Trabalhos, subpasta Traduções: contém os arquivos que estão
sendo traduzidos naquele momento, antes da versão final revisada.
Sugerimos usar o nome do original, acrescentando a terminação
_trad. Ex: Perfil_institucional_2009_trad.
V. Pasta Trabalhos, subpasta Traduções, subpasta Final: contém os
arquivos prontos, depois de revisados.
Sugerimos usar o nome do original, acrescentando a terminação
_rev ou _OK.
Ex: Perfil_institucional_2009_rev ou Perfil_institucional_2009_OK.
Organização
57
Organização de pastasOrganização de pastas
58
Com tudo organizado, vamos à tradução:
• Abra o arquivo “AAC Portátil ENG” no Word.
Salve o arquivo na Pasta “Originais”
Em seguida, renomeie-o com a terminação “trad” e salve-o na
pasta “Traduções”.
• Abra o Wordfast clicando no botão com do programa. A barra de
ferramentas vai se abrir.
• Clique novamente no mesmo botão para abrir a janela do programa.
A sessão de tradução
59
• O primeiro passo será definir a memória de tradução que será usada.
Na primeira vez, selecione
a guia Translation
memory e clique em
New TM.
O Wordfast vai pedir que
você defina o código
ISO do idioma de
origem.
Definição da TM e dos glossários
60
O código ISO é um código internacional para identificação de
idiomas. Exemplos:
• PT-BR: português do Brasil
• EN-US: inglês dos EUA
• ES-ES: espanhol da Espanha.
Em seguida, o WF vai pedir
que você defina o
código ISO do idioma
de destino.
Definição da TM e dos glossários
61
• Por fim, nomeie e salve a sua TM com o seguinte nome:
“WfM_traducao_EN-PT”
• Da segunda tradução em diante, você poderá escolher se cria uma
nova memória de tradução ou usa uma já existente.
• Neste último caso,
selecione a opção Select
TM para escolher a
memória mais
conveniente
Definição da TM e dos glossários
62
• Escolhida a TM, o próximo passo é definir os glossários para uso no
Wordfast. O programa permite trabalhar com até três glossários ao
mesmo tempo.
• Para criar um glossário, vá até a guia Terminology e selecione a
opção New glossary.
Definição da TM e dos glossários
63
• O Wordfast vai perguntar se você deseja criar um glossário a base de
um modelo, clicando em Yes/Sim, ou criar um glossário vazio,
clicando em No/Não.
• Clique em No, salve o novo glossário na pasta de glossários, com o
nome “WfG_traducao_EN-PT”.
Definição da TM e dos glossários
64
• Feito isso, o Wordfast terá
um glossário pronto para
receber novos termos (veja
no círculo em vermelho o
nome do novo glossário).
• Para incluí-los, faça da seguinte maneira: clique “Ctrl + Alt + T” no
termo original e clique no termo traduzido.
• Para adicionar novos glossários, basta ir até a guia Terminology e
escolher Select Glossary.
Definição da TM e dos glossários
65
• A TM e os glossários já estão preparados, então podemos iniciar a tradução propriamente dita
• O comando Alt+Seta para baixo fará com o apareçam duas caixas distintas, a de cima, contendo o texto original, e a de baixo, a princípio vazia, que receberá a tradução.
A sessão de tradução
66
• Além de traduzir a frase contida no segmento, é possível selecionar
termos que entraram individualmente no glossário e que vão servir de
referência em traduções futuras
• Ex: para inserir o par “owner/proprietário” no glossário:
• Primeiro, vamos deixar o cursor piscando dentro da palavra
“owner”, e clicaremos em Ctrl + Alt + T
• Depois, faremos o mesmo processo para a palavra “proprietário”
A sessão de tradução
67
• O Wordfast abrirá então a janela do glossário (imagem)
A sessão de tradução
Obs.: Note que o WF copiou a palavra “Owner’s” ao invés de “owner”. Não há problema, basta apagar o ‘s e depois confirmar a entrada apertando OK.
68
• Importante : é possível inserir termos com mais de uma palavra no
glossário
• Para isso, selecione todos os termos que pretende inserir do original e
pressione “Ctrl + Alt + T”, e depois faça o mesmo com os termos da
tradução
A sessão de tradução
69
• Terminada a tradução da primeira frase, aperte novamente “Alt + Seta
para baixo” e assim sucessivamente.
• Quando o documento estiver completamente traduzido, surgirá a
mensagem “End of translation session. Thank you for using Wordfast.”
• Nesse momento, o seu texto terá uma aparência como a que segue:
A sessão de tradução
70
• Qual é o próximo passo? Agora você deve revisar o texto que traduziu.
• Volte ao início do documento, abra novamente o Wordfast e vá cotejando
texto original e tradução.
• Terminada a revisão, você
pode fazer a limpeza do
seu texto, clicando na
opção Clean up, que fica na
aba Tools da na janela do
Wordfast.
A sessão de tradução
71
• Depois de clicar em Clean Up, responda Yes à pergunta Update memory?
• É este procedimento que atualizará a memória com as alterações que
você fez durante a revisão e limpará o documento, deixando apenas a
versão traduzida do texto.
A sessão de tradução
72
O fluxo de trabalho do tradutor
73
74
• Como referência, apresentamos uma lista das ferramentas disponíveis na
barra do Wordfast e seus atalhos de teclado, conforme estão na versão do
Manual do Wordfast em português, traduzido por Flávio Steffen.
Lista de comandos do Wordfast
75
Lista de comandos do Wordfast
76
Lista de comandos do Wordfast
77
Lista de comandos do Wordfast
78
Lista de comandos do Wordfast
79
“Matches”
Como toda ferramenta CAT, o Wordfast faz uma diferenciação de cores
entre as barras dos segmentos-alvo de acordo com a semelhança
“match” entre o segmento-fonte que está sendo traduzido e
aquele encontrado na memória de tradução:
80
Caixa de Pandora
Além de criar memórias de tradução e glossários, é possível configurar o
WF para funcionar da maneira mais adequada para o tradutor, utilizando
os recursos da Caixa de Pandora, que fica na aba Setup/PB:
81
Caixa de Pandora
Por definição, a Caixa de Pandora vem desativada.
Para ativá-la, é preciso marcar a caixa “Enable PB” e clicar em
“Commands”. Em seguida, cole os comandos padrão do programa.
82
Caixa de Pandora
• Ativem os seguintes comandos (para isso, basta apagar o “underline”):
83
Caixa de Pandora
• Como configurado , o Wordfast vai funcionar da seguinte maneira:
AllowEmptyTarget: o programa aceita segmentos-alvo vazios CopySourceWhenNoMatch: o WF copia no segmento-alvo o conteúdo do
segmento-fonte (para evitar erros de digitação na repetição de nomes ou números, p. ex, entre outros termos não traduzíveis)
Propagate1: copia no segmento-alvo o termo-alvo inserido no glossário 1 Propagate2 e Propagate3: idem para glossários 2 e 3 PropagateandHighlight: deixa o termo-alvo do glossário marcado em azul,
para fácil identificação Propagate_Case=3: o WF copia os termos do glossário mantendo as
maiúsculas e minúsculas conforme o segmento-fonte Show_MemoryIf<100 e Show_MemoryAtStart: o WF vai exibir, acima dos
segmentos normais, o match pré-existente na memória de tradução
84
Perfil de configuração (.ini)
• Outra ferramenta interessante do WF é a definição de perfis de configuração, que poupam o trabalho de trocar TM e glossários toda vez que se muda de assunto, cliente ou idioma de tradução.
• Isso é feito pela atribuição de um nome à sua configuração ativa (.ini)• O perfil inicial é o “Wordfast.ini”
85
Perfil de configuração (.ini)
86
Perfil de configuração (.ini)
Como fazer
• Depois de selecionar a TM e os glossários, abra a janela de configuração
do Wordfast e clique nas abas “Setup/General”;
• Em seguida, clique em “Save setup as...”
• Na nova janela, digite o nome “PetroZil EN-PT”
87
Perfil de configuração (.ini)
Sugestões
• Crie quantos perfis quiser, mas procure não ter muitas memórias, pois
quanto maior uma TM, mais chances de se obter um segmento
semelhante
• Sugerimos o uso uma única memória de tradução para cada par de
idiomas, i.e., WfM traducao EN-PT e WfM traducao PT-EN para o inglês,
WfM traducao ES-PT e WfM traducao PT-ES para o espanhol, e por aí vai
• Uma boa opção é criar perfis divididos por clientes, em que a memória se
mantém a mesma, mas os glossários mudam em função do assunto
• Usem, como citado antes, um glossário por cliente, outro por área e um
glossário de termos gerais, nessa ordem de importância.
88
Atalhos de teclado
• O uso de atalhos de teclado é uma excelente ferramenta de
produtividade, pois evita que quem digita perca tempo ao tirar as mãos
do teclado para usar o mouse.
• O funcionamento do Wordfast é baseado no uso do cursor e em atalhos
de teclado:
– o cursor é o guia para abertura de segmentos (o WF inicia a tradução
do ponto em que o cursor se encontra) e inserção de termos no
glossário, como vimos antes
– Os atalhos de teclado mais comuns do programa serão vistos no
próximo slide (ver lista de comandos com os atalhos – pp. 41-45)
89
Atalhos de teclado
Mais comuns
• Alt+Seta para baixo: inicia a tradução, abrindo o segmento no começo do
arquivo ou onde o cursor estiver piscando; passa para o segmento
seguinte
• Alt+Seta para cima: volta ao segmento anterior
• Ctrl+Alt+T: seleciona termos para inserção no glossário; usado duas
vezes, com o termo-fonte e o termo-alvo
• Alt+Page Down: expande um segmento
• Alt+Page Up: encolhe um segmento
• Alt+End: fecha a sessão de tradução
90
Atalhos de tecladoOutros atalhos
• Crtl+Alt+G: mostra o glossário na aba Suplementos do Word; funciona
quando algum termo do glossário está marcado no texto
• Alt+S: copia o conteúdo do segmento-fonte no segmento-alvo
• Ctrl+Alt+F12: retira a proteção de texto
• Ctrl+Alt+X: apaga todo o conteúdo de um segmento
• F10: Cria segmento provisório (i.e. que está aguardando a tradução final)
• Ctrl+Alt+Seta para esq./dir.: navega entre os placeables (elementos
intraduzíveis)
• Alt+Seta para baixo: coloca o placeable no segmento-alvo, no ponto em
que o cursor estiver
91
Atalhos de tecladoAtalhos do Office
• Segue uma lista de sites com listas de atalhos de programas da Microsoft,
do Office e especificamente do Word :
• http://www.microsoft.com/enable/products/keyboard.aspx (em inglês)
• http://support.microsoft.com/kb/290938
• http://office.microsoft.com/pt-br/word-help/atalhos-de-teclado-do-micr
osoft-word-HA102748895.aspx?CTT=1
• http://office.microsoft.com/pt-br/word-help/atalhos-de-teclado-do-word
-2010-RZ102673168.aspx?CTT=1
• http://www.cedu.niu.edu/ceduhelp/tutorials/documentation/microsofto
fficekeyboardshortcuts.pdf
(lista de atalhos em inglês)
92
Placeables
• Definição: placeables são elementos intraduzíveis do texto, tais como
números e sites. Termos do glossário também são considerados
placeables.
• O Wordfast oferece ferramentas para trabalhar com os placeables e
assim evitar erros de digitação na hora da tradução
• Quando o tradutor usa os comandos (Ctrl+Alt+SeTas laterais) para
navegar entre os placeables que estão no segmento-fonte, estes são
envolvidos por uma caixa vermelha (ex: 1999 ou Noam Chomsky)
• Em seguida, basta pressionar Alt+Seta para baixo para inserir o placeable
no segmento-alvo Dica: o comando “Placeable=FirstCap” da Caixa de Pandora transforma palavras iniciadas
em maiúsculas, tais como nomes próprios, em placeables. Basta ativá-lo.
93
Gerenciamento de terminologia
• Além dos glossários, o WF oferece outros recursos para fazer o melhor
uso da terminologia.
Context/Concordance Search: busca o termo/trecho selecionado
dentro da memória de tradução. O comando abre um novo arquivo do
Word com todas as ocorrências. Basta copiar o conteúdo, fechar o
novo arquivo e depois colar no segmento-alvo.
94
Gerenciamento de terminologia Fuzzy terminology: dentro da aba Glossary, marque a caixa “Use fuzzy
terminology recognition”; assim, o WF vai procurar por palavras
semelhantes àquelas encontradas no glossário:– Ex: se a palavra “translation” estiver no glossário, o WF também vai reconhecer as
palavras “translations” ou “translating”
– Obs: embora reconheça palavras parecidas, o WF só vai sugerir a palavra que
efetivamente estiver no glossário (neste caso, “tradução”)
95
Gerenciamento de terminologia
Importação de terminologia: é possível converter glossários criados em
formato Excel ou Word para uso no Wordfast.
Arquivos Excel: 1. Abra o glossário no Excel2. Edite o arquivo de forma que a coluna A contenha os termos-fonte
e a coluna B contenha os termos-alvo3. Copie (Ctrl+C) todas as células que contenham terminologia4. Feche o arquivo, mas mantenha o Excel aberto5. Abra um glossário do Wordfast no Excel e confirme que é um texto
delimitado por tabulações (tab-delimited text)6. Posicione o cursor logo abaixo da última entrada do glossário7. Cole (Ctrl+V) o conteúdo8. Feche o Excel e salve o glossário
96
Gerenciamento de terminologia
Arquivos Word (.doc ou .docx):
1. Abra o glossário no Word
2. Selecione as colunas que contenham os termos-fonte
e os termos-alvo
3. Copie (Ctrl+C) este conteúdo
4. Abra um glossário do Wordfast no Word
5. Posicione o cursor logo abaixo da última entrada do glossário
6. Cole (Ctrl+V) o conteúdo
7. Salve o documento como texto sem formatação (text only)
97
Memória de Tradução de Fundo (BTM)
Além da memória de tradução ativa, é possível manter uma outra
memória de tradução somente para consulta, a BTM
Para tanto, basta abrir a janela de configuração do Wordfast,
clicar na aba “BTM” e escolher a memória desejada
A TM é só para consulta e mostra apenas 100% de match
98
Memória de Tradução de Fundo (BTM)
Uma boa estratégia quando um cliente pede que você mande a TM é criar
uma nova só para aquele trabalho e usar a sua TM principal como BTM
Para tornar a consulta da BTM mais fácil, ative as opções
“ShowMemoryIf<100” e “ShowMemoryAtStart” na Pandora Box
99
Data Editor O Data Editor é a ferramenta de edição de memórias de tradução e
glossários do Wordfast
Para acessá-la, basta clicar no botão marcado acima, selecionar a
instância que se deseja alterar (TM, glossários, localizar e substituir)
e depois na opção “Tools” dentro da janela da ferramenta
100
Data Editor
101
Data Editor
102
Data Editor
103
Data Editor
Para juntar uma memória, clique em “Sim” na janela ao lado;
Para juntar todas as TMs que estão na pasta selecionada, clique em “Não”
104
PlusTools
105
PlusTools
106
PlusTools
107
PlusTools
O PlusTools vai gerar um documento de Word
com uma tabela de duas colunas
108
PlusTools
Basta corrigir a tabela para que o conteúdo
de ambas as colunas seja equivalente
109
PlusTools
Quando todo o texto estiver corretamente alinhado,
basta voltar ao +Align e gerar uma nova TM.
Por fim, você pode juntar a nova memória de tradução gerada
à uma TM existente por meio do Data Editor, como vimos antes.
110
Conclusão
Usem e abusem dos recursos de informática e ferramentas de tradução
disponíveis no mercado. O tradutor hoje precisa ter domínio dessas
ferramentas e não pode ter medo de aprender outras novas sempre
que for necessário.
Quem domina essas ferramentas traduz melhor, mais rápido, com mais
consistência e pode gerenciar melhor o próprio tempo. Isso significa
maior produtividade, maior organização e, consequentemente, maior
faturamento.
Boa sorte a todos. Muito obrigado!
Top Related