Guia de Estilo
PRIMAVERA BSS
Versão 1.0
Março de 2017
2
Índice
Índice ................................................................................................................................. 2
1. Introdução ..................................................................................................................... 4
1.1. O Acordo Ortográfico de 1990 ...................................................................................5
1.2. Nome dos produtos PRIMAVERA ...............................................................................6
2. Pontuação ...................................................................................................................... 7
2.1. Parênteses no plural .................................................................................................9
3. Acentos ........................................................................................................................ 10
3.1. Regras de acentuação ............................................................................................. 10
4. Maiúsculas e minúsculas ............................................................................................... 11
4.1. Exemplos PRIMAVERA ............................................................................................. 12
4.2. Uso de maiúsculas em todas as letras da palavra .................................................... 17
5. Uso de hífen e separação de sílabas .............................................................................. 18
5.1. Regra geral do uso do hífen .................................................................................... 18
5.2. Guia prático do uso do hífen com prefixos e pseudoprefixos .................................... 19
5.3. Plural dos nomes compostos ................................................................................... 20
5.4. Separação de sílabas ............................................................................................... 21
5.5. Hífen versus travessão ( — ) ................................................................................... 21
6. Siglas e acrónimos ........................................................................................................ 22
6.1. Acrónimos no plural ................................................................................................ 22
6.2. Lista de abreviaturas editoriais ............................................................................... 23
6.3. Outras abreviaturas ................................................................................................ 24
6.4. Lista de abreviaturas PRIMAVERA ........................................................................... 24
6.4.1. Síntese e exemplos no software PRIMAVERA ............................................................. 30
7. Pronomes, artigos e proposições .................................................................................. 32
7.1. Omissão incorreta de artigos................................................................................... 32
7.2. Contração de proposições ....................................................................................... 33
8. Conjugações verbais ..................................................................................................... 33
8.1. Imperativo ou infinitivo em textos de instruções ..................................................... 33
8.2. Tradução do Present Perfect ................................................................................... 34
8.3. Tradução do Present Participle e formas do Gerúndio em títulos ............................. 34
8.4. Particípios regulares e irregulares ........................................................................... 35
8.5. Emprego do pronome pessoal “se” com o verbo auxiliar .......................................... 35
8.6. Colocação do pronome pessoal átono “se” em relação ao verbo .............................. 36
8.7. Regência do verbo “de que” ou “que” ..................................................................... 37
3
9. Números e símbolos ..................................................................................................... 37
9.1. Data e hora ............................................................................................................. 37
9.2. Sistemas métricos ................................................................................................... 38
9.3. Unidades de quantificação ...................................................................................... 38
9.4. Grafia das unidades de medida ................................................................................ 39
9.5. Valores monetários ................................................................................................. 40
9.6. Milhares – separador e concordâncias ..................................................................... 40
10. Particularidades da linguagem .................................................................................... 41
10.1. Dificuldades mais frequentes ................................................................................ 41
10.2. Erros comuns ........................................................................................................ 45
10.3. Falsos cognatos .................................................................................................... 47
10.4. Erros induzidos pela língua de origem ................................................................... 48
10.5. Expressões a evitar ............................................................................................... 50
10.6. Termos em inglês .................................................................................................. 53
11. Tradução de software ................................................................................................. 54
11.1. Consisão, consistência e fluência........................................................................... 54
11.2. Imperativo e infinitivo .......................................................................................... 54
11.3. Uso dos verbos mostrar e visualizar ...................................................................... 55
11.4. Mensagens de erro e outras mensagens de software ............................................. 55
11.4.1. Exemplos no software PRIMAVERA ......................................................................... 59
11.5. Pronomes e artigos ............................................................................................... 61
11.6. Ser/Estar .............................................................................................................. 62
11.7 PT versus PT_BR .................................................................................................... 62
12. Terminologia padronizada ........................................................................................... 63
12.1. Nome de produtos ................................................................................................. 63
13. Bibliografia útil ........................................................................................................... 64
14. Lista de sites linguísticos ............................................................................................ 65
14.1. Vocabulários, léxicos, dicionários e glossários ....................................................... 65
14.2. Referências ........................................................................................................... 66
4
1. Introdução
Este Guia de Estilo foi elaborado pela Equipa de Documentação e Traduções da PRIMAVERA BSS e tem
como únicos destinatários os colaboradores da PRIMAVERA BSS. O seu conteúdo não deve ser copiado,
reproduzido, modificado, nem divulgado para além do âmbito da instituição PRIMAVERA BSS.
O Guia de Estilo PRIMAVERA BSS visa uniformizar e normalizar o estilo de escrita em toda a documentação
da PRIMAVERA em português europeu.
Tem como base o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, o Código de Redação Interinstitucional e o Livro de
Estilo do Jornal Público.
Aconselha-se, igualmente, a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para
português europeu.
Este documento estará sempre sujeito a melhorias ou alterações que se revelem necessárias.
5
1.1. O Acordo Ortográfico de 1990
A variante do Português usada nas comunicações e nos produtos PRIMAVERA é o Português Europeu, em
conformidade com as regras ortográficas do Acordo Ortográfico de 1990, em vigor em Portugal desde 13 de
maio de 2009.
Esta nova convenção ortográfica introduziu várias alterações à forma como estávamos habituados a
escrever, sendo que as mais significativas dizem respeito à remoção de acentos, maiúsculas, hífens e
consoantes de ligação de muitas palavras.
Destas alterações, são de realçar as seguintes:
1. O desaparecimento das consoantes de ligação mudas como:
cc (seleccionar → selecionar)
cç (acção → ação)
ct (actualizar → atualizar)
pç (recepção → receção)
pc (excepcional → excecional)
pt (optimização → otimização)
Nota: Palavras como "secção", em que a consoante integrante não é muda, mantêm-se.
2. Algumas categorias de palavras deixaram de ser escritas obrigatoriamente com maiúscula
inicial:
- dias da semana (Segunda-feira → segunda-feira)
- nomes dos meses (Janeiro → janeiro)
- pontos cardeais (Norte → norte)
Notas: Quando são a primeira palavra da frase, estas palavras continuam a seguir a regra geral e a
escrever-se com maiúscula inicial.
Quando usados com valor referencial absoluto, os pontos cardeais continuam a escrever-se com
maiúscula (Ex.: Ele é um homem do Norte.).
Para uma lista exaustiva das alterações introduzidas pelo Acordo na nossa língua, consultar:
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo.php?acordo&version=1990
6
1.2. Nome dos produtos PRIMAVERA
A forma correta de escrever os nomes de alguns produtos e aplicações levanta algumas dúvidas e, por
vezes, estes aparecem escritos de forma diferente. Alguns dos casos mais recorrentes são:
PRIMAVERA (deve escrever-se sempre em maiúsculas)
PRIMAVERA Fiscal Reporting
PRIMAVERA Executive
PRIMAVERA Professional
AutoUpdate Client
ConvertConta
ConvertIVA
PRIMAVERA KnowledgeBase
No caso dos produtos em regime de Software as a Service, a referência a este regime deve ser escrita no
final do nome do produto através da sua sigla SaaS entre parênteses.
Ex.: PRIMAVERA Fiscal Reporting (SaaS).
7
2. Pontuação
Devem seguir-se as normas da língua portuguesa.
Sinal Uso
Ponto (.) No final da frase e indica que o sentido está completo;
Nas abreviaturas marca uma pausa absoluta;
Nota: não usar depois das abreviaturas das unidades
de medida.
Vírgula (,)
Indica uma pequena pausa;
Para separar os elementos dentro da mesma frase nas
enumerações;
Para separar um esclarecimento dentro de uma frase;
Nota: não usar entre o sujeito e o verbo.
Ponto e vírgula (;)
Sinal intermédio entre o ponto e a vírgula que indica
que a frase não está finalizada;
Em frases formadas por várias frases quando alguma já
contém uma ou mais vírgulas;
Nota: depois do ponto e vírgula escreve-se a palavra
seguinte com minúscula.
Dois pontos (:) Antes de uma enumeração, de uma citação ou de um
esclarecimento.
Ponto de interrogação (?) No final de uma frase interrogativa direta e indica uma
pergunta.
Ponto de exclamação (!) No final de qualquer frase que exprime sentimentos,
emoções, dor, ironia e surpresa.
Reticências (...)
Marcam uma interrupção na frase indicando que o
sentido da oração ficou incompleto ou que existe uma
ação ainda a decorrer.
Aspas ("...") Para delimitar citações ou para realçar uma palavra ou
expressão.
Parênteses (...) Marcam uma observação ou informação acessória no
meio do texto.
Barra (/)
Para separar dois elementos que se podem usar em
alternativa (normalmente substitui o valor da palavra
“ou”);
Nota: deve escrever-se sem espaços depois e antes
das palavras. Ex.: Fornecedor/Credor/Outro Credor na
Empresa B.
Não usar a barra para a esquerda (\).
Companhia\Ramo\Apólice\Ficha
8
Por serem suscetíveis de confusão com a norma inglesa, deve ser dada atenção especial aos seguintes
casos:
não há espaço antes dos dois pontos;
não há espaço antes dos pontos de exclamação, interrogação e ponto final;
não há espaço entre o parêntesis e as palavras no seu interior;
só há um espaço no início de cada frase, e não dois, como em inglês;
não há vírgula antes de “e” nem de “ou” (a não ser que toda a oração esteja entre vírgulas).
Para informação mais detalhada sobre pontuação, consulte o Código de Redação Interinstitucional > 10.4
Pontuação em: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100400pt.htm
Regras nos produtos PRIMAVERA:
Não se deve colocar nenhum espaço antes dos sinais de pontuação e deve colocar-se sempre um
espaço depois do ponto, da vírgula e do ponto e vírgula;
Não se deve usar um ponto de exclamação no final das mensagens de erro (deve colocar-se um
ponto final);
No final das opções que têm a seguir alguma combo ou caixa para escolher opções deve
geralmente colocar-se o sinal de dois pontos;
Deve evitar-se o uso de reticências quando não se trata de uma ação que ainda está a decorrer (em
progresso);
Deve colocar-se sempre o ponto nas abreviaturas;
Não se deve colocar nunca uma vírgula entre o sujeito e o verbo;
Quando se usa a barra (/) não se devem deixar espaços entre as palavras e a barra.
9
2.1. Parênteses no plural
Sempre que for possível deve evitar-se o uso dos plurais entre parênteses. Em alternativa deve optar-se
pelas formas no plural.
Exemplo:
Incorreto: Através do(s) seguinte(s) meio(s), no valor total de X.
Correto: Através dos seguintes meios, no valor total de X.
Muitas vezes torna-se difícil manter este singular/plural ao nível dos verbos, por exemplo:
O(s) par(es) dimensão - rubrica: @1@ não estão definidos.@2@Deve defini-los usando a
manutenção de dimensões.
Exceção à regra:
Existe apenas um caso no qual não se deve optar sempre pelo plural. Isto acontece quando se trata de
uma frase que inclui uma variável numérica e esta pode em alguns casos ser o número 1. Neste caso a
melhor opção seria a criação de dois tokens (resources), um no singular e que só apareceria caso a variável
fosse 1 e outra no plural (sem parênteses) e que serviria para os restantes números. Se não for possível
deve deixar-se a forma do plural entre parênteses.
Exemplo:
10
3. Acentos Acento tónico Exemplos
Agudas Na última sílaba Armazém, só.
Graves Na penúltima sílaba Fácil, disponível.
Esdrúxulas Na antepenúltima sílaba Analítica, fórmula.
3.1. Regras de acentuação
Palavras Acentuam-se quando Exemplos
Agudas
Terminam em vogais abertas a, e, o
(acento agudo) e nas médias e e o
(acento circunflexo);
Terminam nos ditongos abertos ei,
oi, eu;
Têm duas ou mais sílabas e
terminam em em e ens;
Terminam nas vogais i e u que não
formam ditongo com a vogal que as
precede, seguidas ou não de s.
já, está, mês
painéis
alguém, armazéns
país
Graves
Terminam em i e u seguidas ou não
de s;
Terminam em ditongo ou em vogal
nasal seguidas ou não de s;
Têm i ou u tónico, desde que não
formem ditongo com a vogal
precedente;
Terminam em l, n, r, x;
De vogal tónica aberta (acento
agudo) ou média (acento
circunflexo), para as distinguir das
suas homógrafas.
fórum, bónus
órgão
distribuído, incluído
possível
pôde
Esdrúxulas
Acentuam-se sempre com acento
agudo quando a vogal é aberta e
com acento circunflexo quando a
vogal é média.
módulo, código, referência
11
4. Maiúsculas e minúsculas
Devem seguir-se as normas da língua portuguesa.
Em texto corrido, devemos escrever com inicial maiúscula:
Os meses e estações do ano, os pontos geográficos (Norte, Sudeste)1 , as religiões (Budismo, Cristianismo);
Os nomes com que se pretende exprimir elevados conceitos: o Estado, a Religião, a Pátria;
Os títulos de livros, publicações e produções artísticas de qualquer género (Guia de Estilo da Microsoft, Jornal de Notícias)2;
Nas designações de atos das autoridades do Estado como diplomas ou documentos oficiais (Portaria n.º…, Decreto-Lei n.º…, Código Civil);
As siglas, quando todas as letras correspondem às iniciais das palavras que as compõem (ONU – Organização do Tratado do Atlântico Norte). Apenas se escreve com maiúscula a letra correspondente ao 1.º nome, no caso de cada letra não “representar” uma palavra (Frelimo – Frente de Libertação de Moçambique)3.
Em manuais de software - seguir o Style Guide da Microsoft no que diz respeito ao nome de menus,
comandos, etc., que recomenda o uso de inicial maiúscula em todas as palavras, com excepção de:
preposições; artigos (definidos e indefinidos); pronomes em função adjetiva; pronomes relativos; pronomes
pessoais átonos; conjunções.
Exemplo: Aceda à Área das Configurações Pessoais para alterar a senha.
Os dias da semana (segunda-feira, sábado, domingo) escrevem-se com inicial minúscula, salvo datas
históricas ou religiosas (Sexta-Feira Santa, Domingo Gordo).
Os nomes que exprimem "proveniência" ou "naturalidade" (gentílicos) escrevem-se com iniciais minúsculas
e, no caso dos compostos onomásticos, sempre com hífen (português, ponta-delgadense, são-luisense, são-
tomense, vila-franquense, sul-coreano, cabo-verdiano).
Para informação mais detalhada sobre maiúsculas e minúsculas, consulte o Código de Redação
Interinstitucional > 10.7 Maiúsculas e minúsculas: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100700pt.htm
1 Quando designam regiões (p.e. “gente do Sul”, “o Leste da Europa”, “os portos do Sudeste”). Quando designam direções ou se empregam como adjetivo, escrevem-se com inicial minúscula (p.e. “povoação situada a noroeste”, “vento do norte”, “latitude norte”). 2 Não se escrevem com inicial maiúscula as partículas monossilábicas (p.e. artigos definidos), as palavras inflexivas mas escrevem-se com maiúscula os artigos indefinidos e as palavras flexivas e elementos como Se, Si e Que (p.e. “O Romance de Um Rapaz Pobre”, “Quando Se Amava assim”, “O Homem Que Ri”). 3 As siglas são grafadas sem ponto e não fazem plural (p.e. “…as PME portuguesas…”).
12
4.1. Exemplos PRIMAVERA
Nos exemplos abaixo, a verde os exemplos corretos e a vermelho os incorretos.
Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) que formam o título das janelas das
aplicações:
13
Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) das opções que terminam com dois pontos (:)
e a seguir têm combos ou campos que permitem efetuar uma seleção:
Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) dos títulos dos frames:
14
Em todas as palavras (exceto as preposições) dos títulos das colunas:
Em todas as palavras (exceto as preposições) dos separadores:
15
Em todas as palavras (exceto as preposições) das opções dos menus de contexto:
Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) das opções que se podem selecionar dentro
de uma combo box (sempre que estas não sejam definidas pelo utilizador da aplicação):
16
Em todas as palavras dos nomes dos botões:
Na primeira palavra de cada uma das frases/opções com uma checkbox ou um radio button. Nas restantes
palavras só se deve usar a maiúscula inicial quando se trate de opções/funcionalidades da aplicação (em
caso de dúvida optar por colocar em minúsculas):
Nota: na opção marcada a amarelo a frase também poderia estar em minúsculas.
17
4.2. Uso de maiúsculas em todas as letras da palavra
a) No nome PRIMAVERA.
Ex.: A instância PRIMAVERA definida não é válida.
b) Nas siglas - conjuntos formados pelas letras iniciais de várias palavras, que se pronunciam letra a
letra ao ler e podem ser entidades, sistemas, partidos políticos, clubes desportivos. Escrevem-se
com letras maiúsculas, sem pontos entre as letras e não têm plural (não se acrescenta a letra s).
Exemplos: SNC (Sistema de Normalização Contabilística)
PME (Pequena e Média Empresa).
Exemplo de utilização no plural:
Incorreto: O novo regime aplica-se a todas as PME’s portuguesas.
Correto: O novo regime aplica-se a todas as PME portuguesas.
Para mais informação consultar o link: http://static.publico.pt/nos/livro_estilo/21-siglas.html
18
5. Uso de hífen e separação de sílabas
5.1. Regra geral do uso do hífen
O hífen emprega-se:
1. Em nomes compostos (primeiro-ministro, verde-escuro, matéria-prima); em que entram, foneticamente distintos;
2. Nos nomes em que dois elementos se ligam por uma forma de artigo (Idanhaa-Nova, Montemor-o-Velho, Todos-os-Santos, Trás-os-Montes);
3. Nos nomes em que o primeiro elemento for grão e grã ou uma forma verbal (Grão-Pará, Grã-Bretanha, Trinca-Fortes, Traga-Mouros);
4. Nos nomes formados com nomes próprios (Áustria-Hungria, Bósnia-Herzegovina);
5. Nos nomes em que se combinam simetricamente formas onomásticas (bispo-conde, médico-cirurgião);
6. Nos nomes próprios compostos que tenham correspondente no vocábulo comum ligado por hífen (norte-americanos, peles-vermelhas, todo-poderoso);
7. Nos gentílicos derivados de nomes próprios, ainda que estes não se grafem com hífen (belo-horizontino - de Belo Horizonte, cabo-verdiano - de Cabo Verde, monterealense - de Monte Real, ponte-limense - de Ponte de Lima, rio-maiorense - de Rio Maior, vila-realense - de Vila Real);
8. Para ligar ao verbo os pronomes pospostos ou intercalados e a preposição “de” às formas do verbo haver de uma só sílaba, e ainda as formas enclíticas “lo”, “la”, “los”, “las” aos pronomes “nos”, “vos”, e à forma “eis” (amámo-nos, hei-de, hás-de, dir-me-ás fá-lo-ei, ter-vos-íeis);
9. Nos compostos formados por elementos de natureza adjetiva terminados em “o”, ainda que o primeiro elemento se apresente com forma reduzida (lusobrasileiro, físico-químico, político-social, demo-liberal, económico-social);
10. Depois dos prefixos que tenham acentuação própria, como “além”, “aquém”, “pós”, “pró”, “recém” (além-fronteiras, aquém-Tejo, pós-escrito, pró-forma, recém-criado);
11. Depois das formas foneticamente reduzidas (su-sueste, bel-prazer);
12. Para ligar palavras ou grupos de palavras que formam, por assim dizer, uma cadeia na frase (o desafio Chaves-Académica, a divisa Liberdade-Igualdade-Fraternidade);
13. Quando “não” é usado como prefixo, equivalente a “in-”, deve ligar-se ao substantivo mediante hífen (não-uso, não-conformismo, não-existência, não envolvimento, não-pagamento, não-utilizador). Se a palavra a que o “não” se liga for adjetivo, não haverá hífen (não alinhado, não descartável, não identificado, não resolvido, não conformidade);
14. Embora em muitos compostos ligados pela preposição “de” se aplique o hífen (caminhos-de-ferro, chapéu-de-chuva, pé-de-cabra) há também muitos casos em que este não se usa (sala de estar, casa de banho). Em caso de dúvida, consulte sempre um dicionário.
19
Dispensam o hífen:
1. As locuções de vocabulário comum, exceto aquelas em que algum dos seus componentes tenha este sinal (ao deus-dará, à queima-roupa), em especial:
a) locuções substantivas: cão de guarda, moço de recados, sala de visitas.
b) locuções adjetivas: cor de açafrão, cor de vinho (estes casos são diferentes de cor-de-rosa, que não representa locução, mas um verdadeiro composto, por se haver tornado unidade semântica).
2. Os compostos de origem substantiva derivados do grego ou do latim, como electro, físio, hidro, lábio, línguo, oto, psico, rádio, termo, etc. (eletromecânico, fisioterapeuta, hidroelétrico, labiodental, psicograma, termoeletricidade, radioativo).
3. Os prefixos bi, cis, hemi, hipo, preter, re, retro, trans (bióxido, cisalpino, hemisfério, reaver, transumano).
4. Os compostos em que se perdeu a noção da composição (bancarrota, clarabóia, girassol, madrepérola, madressilva, montepio, pontapé, rodapé, varapau).
5.2. Guia prático do uso do hífen com prefixos e pseudoprefixos
Há alguma variação na forma como certas palavras se ligam a prefixos e pseudoprefixos4. Por vezes, essa
ligação é direta (por exemplo, na palavra “pseudoprefixo”); noutras circunstâncias a ligação entre os dois
elementos é feita através do hífen (por exemplo, em “pára-quedista”, “auto-estrada”).
Aconselhamos a consulta de um dicionário para esclarecimento de todas as dúvidas. Apresentamos, no
entanto, abaixo uma lista de alguns prefixos e pseudoprefixos mais comuns. A indicação que segue esse
elemento diz respeito às circunstâncias em que é exigido o hífen. Assim, por exemplo, o prefixo “pré” liga-se
sempre por hífen à palavra seguinte, enquanto “semi” só exige hífen se a palavra seguinte começa por h, i, r
ou s (daí a variação “semi-humano” e “semicírculo”).
A palavra “extraordinário”, que já está consagrada pelo uso, constitui exceção à esta regra.
Ab antes de R Mini / multi antes de vogal e H
Ad antes de R Neo antes de vogal — H — R — S
Agro antes de H Ob antes de R
Além por ter acento gráfico Pan antes de vogal — H
Ante antes de H Pára por ter acento gráfico
Anti antes de H — I — R — S Pluri antes de H — I — U
Aquém por ter acento gráfico Pós por ter acento gráfico
Arqui antes de H — I — R — S Pré por ter acento gráfico
Auto antes de vogal — H — R — S Pró quando significa a favor de
Circum antes de vogal — H — M — N Proto antes de vogal — H — R — S
4 Pseudoprefixos são elementos que tiveram, em tempos, vida autónoma na língua, mas que, entretanto, deixaram de se usar isoladamente e só surgem agregados a outras palavras.
20
Co quando tem o sentido de a par Pseudo antes de vogal — H — R — S
Com antes de vogal — H Recém antes de qualquer palavra
Contra antes de vogal — H — R — S Sem quando na sua pronúncia se ouve o ditongo êi
Electro antes de H Semi antes de H — I — R — S
Entre antes de H Sob antes de B — H — R
Ex com sentido de estado anterior Sobre antes de H
Extra antes de vogal — H — R — S Sota quando o segundo elemento tem vida à parte
Hiper antes de H — R Soto quando o segundo elemento tem vida à parte
Infra antes de vogal — H — R — S Sub antes de B — H — R
Inter antes de H — R Super antes de H — R
Intra antes de vogal — H — R — S Supra antes de vogal — H — R — S
Macro / micro antes de H — I — U Ultra antes de vogal — H — R — S
Mal antes de vogal — H Vice quando o segundo elemento tem vida à parte
Mega antes de A — H — I — U Vizo quando o segundo elemento tem vida à parte
5.3. Plural dos nomes compostos
Os nomes compostos, quando não ligados por hífen, formam o plural apenas no último elemento:
Ex.: malmequeres, clarabóias, varapaus
Nos nomes compostos de dois substantivos ligados por hífen, denotando o segundo uma noção
complementar de fim, semelhança, etc., só o primeiro elemento vai no plural:
Ex.: -modelo, valores-limite, projetos-piloto
Nos compostos de dois substantivos, ambos os elementos se usam no plural:
Ex.: mestres-escolas; couves-flores
Nos compostos de substantivo e adjetivo, em que os elementos do composto não dependem de um acento
tónico principal, ambos os elementos se usam no plural:
Ex.: capitães-mores; Estados-Membros
21
Nos compostos de adjetivo e substantivo, em que os elementos do composto não se encontram
subordinados a um acento tónico principal, ambos os elementos se usam no plural:
Ex.: gentis-homens
Nos nomes compostos que têm um substantivo no plural, o primeiro elemento fica invariável quando se faz o
plural:
Ex.: os troca-tintas, os guarda-jóias
Nas palavras compostas de verbos e substantivos, só este vai para o plural:
Ex.: guarda-portões, guarda-sóis
Se o primeiro elemento é invariável ou é um prefixo, só o segundo vai para o plural:
Ex.: sempre-noivas, semi-sábios, vice-presidentes
Quando uma preposição liga os componentes, só o primeiro elemento toma a forma do plural:
Ex.: pães-de-ló, ervilhas-de-cheiro
5.4. Separação de sílabas
Em revisões de provas, pode ser necessário corrigir a separação silábica no final de uma linha, ou
translineação. Consultar sempre um prontuário em caso de dúvida.
5.5. Hífen versus travessão ( — )
O hífen usa-se para unir palavras compostas (por exemplo, “diretor-geral”) e para fazer a translineação
(divisão da palavra no fim da linha, por já não caber).
O travessão é um elemento de pontuação das frases, usado para separar/isolar palavras, elementos
oracionais e orações (por exemplo, “As equipas técnicas da PRIMAVERA — Customer Care, Suporte,
Database administration — trabalham diretamente com o cliente”).
O travessão deve ser sempre precedido e seguido de espaço, salvo na indicação de amplitudes com valores
numéricos (por exemplo, 25—28), em que não há espaços.
22
Pode escrever o travessão premindo as teclas Ctrl+Alt em simultâneo com a tecla de travessão do teclado
numérico.
Para informação mais detalhada sobre o uso do hífen, consulte o Código de Redacção Interinstitucional >
10.4.12 Hífen ou traço de união ( - ):
http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100412pt.htm
6. Siglas e acrónimos
6.1. Acrónimos no plural
Com exceção dos contextos de localização de software (ver Style Guide da Microsoft), não deve ser
acrescentado um “s” aos acrónimos no plural.
Exemplos:
Inglês Português
All SME’s have agreed to participate in the survey. Todas as PME aceitaram participar na sondagem.
The complete package includes 10 CD-ROM’s. O conjunto completo inclui 10 CD-ROM.
Both users should insert their PIN's. Ambos os utilizadores devem inserir os seus NIP.
Para consultar o significado de um acrónimo, utilize os seguintes glossários:
http://www.acronymfinder.com/
http://acronyms.thefreedictionary.com/
http://www.abbreviations.com/
23
6.2. Lista de abreviaturas editoriais
Nas abreviaturas de vocábulos compostos cujos elementos se ligam por hífen, emprega-se este sinal quando
constituídas por letras minúsculas: mais-que-perfeito = m.-q.-p; capitão-tenente = cap.-ten.; mas não se
emprega o hífen se as letras das abreviaturas são apenas maiúsculas, suprimindo-se também os pontos:
Direcção-Geral da Marinha = DGM; nor-noroeste = NNO.
A./AA. autor(es) i. e. id est (isto é)
abrev. abreviatura liv./livs. livro(s)
bol. boletim loc. cit. loco citado (no lugar citado)
cap./caps. capítulo(s) ms./mss. manuscrito(s)
cat./cats. catálogo(s) NB note bem (nota bene)
cf. confira NT nota do tradutor
cit. citado(a) NR nota da redação
cód. código n.º/n.os número(s)
col./cols. coluna(s) ob. obra(s)
cp. compare ob. cit./op. cit. obra citada (opus citatum)
doc./docs. documento(s) p./pp. página/páginas
E./EE. editor(es) proc./procs. processo(s)
e.a/e. o e outros (et alia) p.s. post scriptum (pós-escrito)
ed./eds. edição/edições R./RR. réu(s)
e. g. exempli gratia (por exemplo)
rel. relatório(s)
enc. encadernado SDN Sociedade das Nações
etc. et cetera sup./supls. suplemento(s)
ex. exemplo t. tomo
fasc. fascículo T. tara
fig./figs. figura(s) tel. telefone
fl./fls. folha(s) tip. tipografia
f.º fólio tít./títs. títulos
fs./fss. fac-símile(s) trad. tradução
gloss. glossário v.g. verbi gratia (por exemplo)
Ibid. Ibidem (no mesmo lugar) v.º verso (lado posterior)
Id Idem (o mesmo) vol./vols. volume(s)
24
6.3. Outras abreviaturas
aC antes de Cristo M.e mestre
Al. alameda MS manuscrito
Av. avenida obs. Observação (observações)
B. beco (toponimicamente) OK exatamente
C.a companhia PB peso bruto
dC depois de Cristo pg. pagou
D. deve (comercial) p.p. por procuração
E. D. espera deferimento q.b. quanto baste
E. M. estado-maior R. rua
F. fulano r/c rés-do-chão
g/p ganhos e perdas SA sociedade anónima
H. haver (comercial) SOS save our souls (salvai as nossas vidas)
Hist. História vsff volte se faz favor
lat. latitude WC water-closet (lavabos, sanitários)
Lx.a Lisboa yd. jarda(s)
6.4. Lista de abreviaturas PRIMAVERA
abt. abertura
acab. acabado
acad. académicas
acr. acrescentado/acréscimo
acum. acumulado/acumulação
adiant. Adiantamento
adic. adicional
adj. adjudicação
adm. administrador/administrativo
aerop. aeroporto
agrup. agrupamento/agrupado
ajust. ajustamento
alien. alineação
aloc. alocação
alt. alternativo/a
amortiz. amortização
aniv. aniversário
ant. anterior
anul. anulação
apl. aplicação
25
apls. aplicações
aprec. apreciação
apur. apuramento
aquis. aquisição
arm. armazém
arred. arredondar/amento
art. artigo (produto, ex. artigo de
armazém)
Art.º Artigo (legal, ex. "Art.º 1.º do CIVA")
assid. assiduidade
assoc. associação/associado
ativ. atividade/ativo
atual. atualização
aum. aumento
aut. autorização/autenticação
autoliq. autoliquidação
autom. automático
aval. avaliação/ado
bal. balanço
banc. bancário
BD base de dados
benef. benefícios
c. custo
c. créd. cartão de crédito
c. custo centro de custo
c. pag. condições de pagamento
c/ com
C/C contas correntes
cabeç. cabeçalho
calc. calculado
calend. calendário
cap. capital
caract. caracterização
cert. certidão/certificado
chq. cheque
chv. chave
cia. companhia
class. classe
classif. classificação
cli. cliente
cmp. compras
cnt. conta
cob. cobrança
cód. código
coef. coeficiente
com. comunicação
comer. comercial
comis. comissão
compr. comprimento
compen. compensação
compl. complemento
conc. concurso
cond. condição/condições
conf. confirmar/conferir
confer. conferência
config. configurar
cons. consumido
cont. contrato
contab. contabilidade/contabilístico
contrap. contrapartida
contrib. contribuinte
conv. conversão
convert (compras) convertidas
corp. corpóreo
corr. corrigir/corrigido
cot. cotação
cred. credor
créd. crédito
26
cta. conta
ctr. centro
cx. caixa
D/C débito/crédito
D/O depósitos à ordem
D/P depósitos a prazo
déb. débito
dec. decreto
decl. declaração
ded. dedutível/dedução/deduzir
deleg. delegação
dep. depósito
deprec. depreciação
desc. desconto
desc. fin. desconto financeiro
descr. descrição/descritivo
desenv. desenvolvimento
desfav. desfavorável
desp. despesa
dest. destino
desv. desvio
dev. devedor
dev. devedor/devolução
dif. diferença
dim. dimensão
dir. direito/a
disp. disponível
diutur. diuturnidade
doc. documento
docs. documentos
dpto. departamento
dt. data
duod. duodécimos
dupl. duplicado
duv. duvidoso
econ. económico
efet. efetuado/a
eleg. elegível
elem. elemento
emp. empregado/empresa
enc. encomenda
end. endereço
ent. entidade
env. envio
esp. esperado
especif. especificações
específ. específico/a
esq. esquerda
estab. estabelecimento
exec. execução/executar/executado
exerc. exercício
exist. existência
exp. exportar/ação
ext. externo
extr. extrato
extraord. extraordinário
fab. fabricado/fabricar
fat. fatura/faturado/faturação
financ. financiamento/financeiro
fix. fixar/fixação
forn. fornecedor
func. funcionário
funcion. funcionamento
fx. fixo/a
gar. garantia
ger. geral/gerência
goz. (férias) gozadas
h hora
27
hab. habitual/is
hist. histórico
Id. identificador
ident. identificação/identidade
imob. imobilizado
imobil. imobilização
imóv. imóvel
imp. imposto/importação
import. importar/importação
inc. incompleto
incid. incidência
incl. incluir/incluído
incor. (despesas) incorridas
incorp. incorpóreo
ind. indicação/indicado
indep. independente
inf. inferior
info. informação
inic. inicial
iníc. início
int. interno/internacional
integ. integrado(r)
intracom. intracomunitário
intrd. introduzida
inv. inversa
invest. investimento
jud. judicial
lanç. lançamento
lic. licença
lig. ligação
lim. limite
lin. linha
liq. liquidação
líq. líquido
loc. localização
m. moeda
m. obra mão de obra
m. tr. moeda de transporte
m. trab. moeda de trabalho
man. manual
map. mapear/mapeamento
mat. matérias
matr. matrícula
máx. máximo
merc. mercadoria/mercado
min. minuto
Min. ministério
mín. mínimo
mod. modelo
mód. módulo
mov. movimento
movs. movimentos
mrg. margem
multipl. multiplicar/multiplicação
n.º número
n/ não/nossa
n/ded. não dedutível
nac. nacional
nat. natureza
nec. necessário/a
neg. negativo
negóc. negócio
num. numeração
obrig. obrigação
obs. observações/observado
OC ordem de compra
OF ordem de fabrico
OFs ordens de fabrico
28
oper. operação/operador
oport. oportunidade
orç. orçamento
org. organização
orig. origem
out. outro
p/ por/para
pag. pagamento
pág. página
parâm. parâmetro
parâms. parâmetros
parc. parcial/parcialmente
part. participar/participação
patr. património
pend. pendente
per. período
perc. percentagem/percentual
perd. perdido/a
periód. periódico/a/s
pl. plano
pont. pontuação
pos. positivo
post. postecipado
pr. preço
pré-dat. pré-datado
pref. preferir/preferência
prest. prestação
prev. previsto
princ. principal
prob. probabilidade
proc. processo/processamento
prod. produto/produção
prog. programa
proj. projeto
prop. proposta/propor
próp. próprio
prov. proveitos
provis. provisão
próx. próximo
prt. porta
públ. público
qtd. quantidade
quadrim. quadrimestre
qualif. qualificações
realiz. realizar/realizado
reav. reavaliação
rec. receber/recebido/recebimento
recap. recapitulativa
reconc. reconciliação
red. redução
reemb. reembolso
ref. referência
reg. regime/registar/registo/registado
regul. regularização
rej. rejeitado/rejeitar
reman. remanescente
remun. remuneração
rend. rendimento
renov. renovação
rentab. rentabilidade
rep. repor
rep. fin. repartição de finanças
repart. repartição
report. reportar/reportado
req. requerido/requerer/requisição
res. reservada
reser. reservas
resp./respons. responsável
29
result. resultado
ret. retenção/retido
rev. revisão
rub. rubrica
rz. razão
s/ sem
sal. saldo
satisf. satisfeito
seg. seguinte
sel. seleção
selec. selecionar/selecionado
sem. semestre
sep. separada/o
seq. sequência
serv. serviço
sist. sistema
stk. stock
subc. subcontratado
subs. subsídio
subsc. subscrição
subst. substituir/ído
suc. sucesso
sug. sugerir/sugerido
suj. sujeito
sup. superior
supl. suplementar
suprim. suprimento
t. tempo
tab. tabela
tam. tamanho
tar. tarefa
técn. técnico
telef. telefone
terc. terceiro
tes. tesouraria
tip. tipo
tít. título
tot. total
trab. trabalho
trans. transação
transf. transferência
transit. transitado
transm. transmissão
transp. transporte
tratam. tratamento
trib. tributável/tributação
trig. trigonometria
trim. trimestre
tx. taxa
últ. último
un. unidade
unit. unitário
util. utilização/utilizado
utiliz. utilizador
v/ vosso(a)
val. valor
var. variável/variação
venc. vencimento
vend. venda/vendedor
vnd. vendas
vol. volume
Notas:
1. Deve-se sempre tentar evitar o uso de abreviaturas. Quando isso não for possível, deve-se escolher a abreviatura aprovada na lista de abreviaturas PRIMAVERA. Se a palavra pretendida não existe na lista deve propor-se à equipa de PDT a abreviatura que se pretende usar para que esta lista se mantenha sempre atualizada.
2. Deve colocar-se sempre um ponto depois da abreviatura (ex.: doc. = documento);
3. Normalmente usam-se as primeiras letras da palavra abreviada (ex.: ant. = anterior);
4. Deve manter-se sempre a acentuação da palavra (ex.: pág. = página) e a regra sobre as maiúsculas que se aplicaria no caso de se escrever a palavra inteira,
5. Não se deve usar a mesma abreviatura para duas ou mais palavras diferentes (ex.: desc. = desconto ou descrição) e deve evitar-se ao máximo usar mais do que uma abreviatura para a mesma palavra (ex.: sel./selec. = selecionar);
6. Podem usar-se algumas letras do meio para distinguir entre duas abreviaturas (ex.: lic. = licença e licdo. = licenciado) ou as últimas letras em alguns casos (ex.: Sra. = Senhora);
7. Normalmente não se coloca plural nas abreviaturas, mas se for necessário fazê-lo deve acrescentar-se a letra s (ex.: movs. = movimentos).
6.4.1. Síntese e exemplos no software PRIMAVERA
Abreviaturas são uma letra ou conjunto de letras que fazem parte de uma palavra e a representam na
escrita (devem ter sempre ponto no fim, manter os acentos da palavra que representam e podem ter plural).
Ao ler pronuncia-se a palavra por inteiro. Exemplo: onde aparece Pag. deve ler-se “Pagamento”.
Pg 31
Siglas são conjuntos formados pelas letras iniciais de várias palavras, que se pronunciam letra a letra ao ler
e podem ser entidades, sistemas, partidos políticos, clubes desportivos. Escrevem-se com letras maiúsculas,
sem pontos entre as letras e não têm plural (não se acrescenta a letra s). Exemplo: neste caso a forma de ler
será “i – erre – esse”:
Acrónimos são casos particulares de siglas que já se consideram palavras (lêem-se como uma palavra),
escrevem-se sem ponto, podem ter plural e normalmente escrevem-se em maiúsculas (ex.: IVA, NIF).
Exemplo: neste caso a forma de ler será “iva” (como se fosse uma palavra):
Pg 32
7. Pronomes, artigos e proposições Ao traduzir, é importante evitar a transposição da maior parte dos pronomes (you, your, this...) que povoam
profusamente a sintaxe do inglês, mas que ficam excessivos em português. Devemos reconstruir a frase de
modo a eliminar a formulação “você” e, para os restantes casos, usamos simplesmente o artigo definido (ver
também 10.4 Tradução de Software > Pronomes e artigos).
7.1. Omissão incorreta de artigos
A sintaxe do português do Brasil faz-se sentir com frequência em casos como os abaixo exemplificados, além
disso agravada pela influência do inglês como língua de origem de muitas traduções cuja formulação literal
prejudica gravemente a fluência e o ritmo dos textos. Assim:
EN Formulações literais Tradução fluente
Scientists say that diseases are increasing in Africa.
Cientistas dizem que doenças estão a aumentar em África.
Os cientistas dizem / Há cientistas que dizem estar a verificar-se um aumento de doenças em África.
Computers may crash. Computadores podem falhar Os computadores podem falhar / Pode ocorrer uma falha nos computadores
So said Banks that are lending more money and consumers in the United States did not deny it.
Bancos disseram que estão a emprestar mais dinheiro e consumidores nos Estados Unidos não o negaram.
Os Bancos disseram que estão a emprestar mais dinheiro e os consumidores dos Estados Unidos não o negaram.
Pg 33
7.2. Contração de proposições
Este é um erro muito comum que deve merecer atenção:
Não se faz contração da preposição quando esta antecede uma oração infinitiva.
Exemplos:
Errado Correto
No caso da opção indicada vir a ser adotada No caso de a opção indicada vir a ser adotada
− mas será correto se: No caso da opção indicada, foi decidido que
a mesma não é adequada.
No que se refere ao seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão
No que se refere a o seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão
− mas será correto se: No que se refere ao seminário adiado, teremos de tomar uma decisão
No que se refere ao facto do seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão
No que se refere ao facto de o seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão
− mas será correto se: No que se refere ao facto do seminário adiado, teremos de tomar uma decisão
8. Conjugações verbais
8.1. Imperativo ou infinitivo em textos de instruções
Deve usar-se preferencialmente o imperativo, guardando o infinitivo para instruções de carácter mais
genérico e formal.
Exemplos:
Verifique se os campos obrigatórios se encontram devidamente preenchidos.
Manter afastado do alcance das crianças.
Ver também secção Tradução de software.
Pg 34
8.2. Tradução do Present Perfect
O pretérito perfeito é a tradução preferencial para o present perfect da língua inglesa.
Exemplo:
Inglês Português
The documentation has been updated. A documentação foi atualizada.
8.3. Tradução do Present Participle e formas do Gerúndio em títulos
Ao contrário do que acontece com a formulação brasileira, salvo em contextos muito literários, o gerúndio,
nomeadamente em títulos, deve ser traduzido pelo infinitivo:
Exemplo:
Inglês Português
Cancelling the record Cancelar o registo
Filling in a touch-option template Preencher um template touch-option
No entanto, na localização de strings de software, é necessário ter atenção aos casos em que o gerúndio
indica que a ação está a ser executada, para que a tradução em português reflita isso mesmo. Assim:
Exemplo:
Inglês Português
Running the installation program. A executar o programa de instalação.
Pg 35
8.4. Particípios regulares e irregulares
Alguns verbos possuem dois particípios:
O particípio regular, terminado em -ado ou em - ido, que deve ser usado na voz ativa, quando houver como auxiliar o verbo ter ou o verbo haver;
O particípio irregular, com várias terminações, que deve ser usado na voz passiva e quando houver como auxiliar o verbo ser ou o verbo estar.
Particípios duplos mais usados:
Com ter e haver (voz ativa) Com ser ou estar (voz passiva)
Absorvido, aceitado, acendido, afligido, assentado, atendido, cativado, cegado, completado, convencido, corrigido, cultivado, descalçado, dirigido, dissolvido, distinguido, elegido, empregado, encarregado, envolvido, escurecido, expulsado, ganhado, imprimido, inquietado, juntado, libertado, limpado, manifestado, matado, morrido, nascido, ocultado, prendido, rompido, secado, soltado, tingido
Absorto, aceite, aceso, aflito, assente, atento, cativo, cego, completo, convicto, correto, culto, descalço, direto, dissoluto, distinto, eleito, empregue, encarregue, envolto, escuro, expulso, ganho, gasto, impresso, inquieto, junto, liberto, limpo, manifesto, morto, nado/nato, oculto, pago, preso, roto, salvo, seco, solto, tinto
8.5. Emprego do pronome pessoal “se” com o verbo auxiliar
Nas formas verbais mais correntes, procure conjugar o pronome pessoal “se” com o verbo principal e não
com o auxiliar, evitando a informalidade da linguagem oral. Assim:
Não sendo errado …é mais formal
Vai-se proceder à análise Vai proceder-se à análise
Há-de se encontrar uma solução Há-de encontrar-se uma solução
Tenha, no entanto, atenção ao ritmo do texto que pode contrariar a aplicação da regra anterior, que nem
sempre deve ser aplicada, sob risco de criar artificialidade do texto.
Exemplo:
Isto não se deve fazer assim (esta frase é preferível a “Isto não deve fazer-se assim”, por nesta se juntarem
muitos sons fricativos: f-z-s-ss).
Pg 36
8.6. Colocação do pronome pessoal átono “se” em relação ao verbo
Em relação ao verbo, o pronome pessoal pode estar depois dele (ativou-se), no meio dele (ativar-se-á) ou
antes dele (se ativará). As duas primeiras formas são as mais comuns e, em geral, não suscitam dúvidas; o
mesmo não acontece, porém, com o último caso (posição proclítica do “se”), em que as formulações menos
corretas abundam e se gera enorme confusão.
Exemplos:
Errado Correto
1. Quando o dispositivo ativou-se Quando o dispositivo se ativou
É neste caso que verifica-se maior confusão É neste caso que se verifica maior confusão
2. Ou ativa-se o primeiro botão, ou o último Ou se ativa o primeiro botão, ou o último
3. Verifique se o LED acende-se Verifique se o LED se acende
Só então o LED acende-se Só então o LED se acende
4. Ambos os botões ativam-se Ambos os botões se ativam
Todos os botões ativam-se Todos os botões se ativam
Principais circunstâncias que conduzem à posição proclítica do “se”:
Ex. 1 – Orações subordinadas
Ex. 2 – Orações alternativas
Ex. 3 – Quando o verbo vem antecedido de certos advérbios (bem, mal, ainda, já, sempre, só, talvez) ou
expressões adverbiais, sem pausa que os separe.
Ex. 4 – Quando o sujeito vem antes do verbo e contém o numeral ambos ou algum dos pronomes indefinidos
(todo, tudo, alguém, qualquer, etc.)
Pg 37
8.7. Regência do verbo “de que” ou “que”
Importante: Os chamados verbos “recorrentes” ou “declarativos” regem um complemento, mas não a
preposição “de”.
Exemplos:
afirmar, anunciar, comunicar,
confessar,
declarar, dizer, expor, manifestar,
noticiar,
ordenar, pretextar, proferir, provar,
publicitar, saber, etc.
+ QUE
Também não se deve, por segurança, optar por eliminar sempre a preposição "de", pois ela é obrigatória em
inúmeros casos.
Exemplos:
Abstrair-se, assegurar-se, certificar,
convencer, duvidar, esquecer-se, gostar,
lembrar-se, persuadir, recordar-se
e
informar
(Eu informei o diretor da data da reunião /
Eu informei-o de que a reunião é no dia 2)
+ DE QUE
9. Números e símbolos Símbolos representam unidades de medida, elementos, pontos cardeais, etc.. Escrevem-se sem ponto e
não têm plural, podendo escrever-se em maiúscula ou minúscula.
Exemplo: kg – quilograma.
9.1. Data e hora
As datas em formato norte-americano (mm/dd/aa) devem passar para o formato português, dia/mês/ano
(dd/mm/aa) ou europeu, ano/mês/dia (aa/mm/dd).
Na forma abreviada, recomenda-se a inserção de zeros para os números até 10.
Exemplo: 02/09/2005 (2 de setembro de 2005).
Pg 38
As informações de horário devem ser adaptadas para a língua portuguesa, com inserção de zeros nos
números até 10, podendo manter-se o uso do mesmo separador (:).
Exemplo:
6:00 AM 06:00
6:30:12 PM 18:30:12
9.2. Sistemas métricos
Salvo indicação em contrário, os sistemas métricos devem ser convertidos. Nos casos em que só as
unidades de medida são traduzidas, os separadores devem ser alterados: o ponto do inglês deve ser
convertido numa vírgula. Pode ser acrescentada entre parênteses a equivalência na medida portuguesa
respetiva.
Exemplo5:
5.0 psi 5,0 psi
1 in / inch 1 pol / polegada (2,5 cm)
9.3. Unidades de quantificação
Prefixos SI (Sistema Internacional de Unidades) mais comuns
5 Nota: os casos anteriormente indicados são contemplados pelo TRADOS, em Options/Translation Memory Options/Substitution Localisation. Consulte o Manual do Translator's Workbench.
Pg 39
As maiúsculas só são utilizadas nos símbolos dos prefixos que representem 106 ou superior, ou seja, nunca
se deve escrever KW (para quilowatt), Km (para quilómetro), mas sim kW, km, etc.
9.4. Grafia das unidades de medida
Todos os números são acompanhados dos respetivos símbolos: de 4 m em 4 m; de 1 kg, 6 kg a 15 kg; etc.
Nos factores também se repetem sempre os símbolos: 1 m 2 m 3,5 m, etc.
Nunca se emprega a preposição “de” entre a numeração e os símbolos: 1.000.000 t.
Quando as unidades se escrevem por extenso, a forma plural obtém-se acrescentando apenas “s”, sem
interposição de qualquer vogal: watt, watts; volt, volts; quilovolt-ampere, quilovolts-amperes. No entanto, os
símbolos das unidades mantêm-se invariáveis no plural.
Existem algumas palavras que se empregam no texto como símbolos, embora sem serem acompanhadas de
quaisquer números: TV (televisão), pH (grau de acidez ou alcalinidade), TAB (tonelagem de arqueação
bruta), etc.
As abreviaturas de logaritmo, seno, co-seno, tangente, etc., usam-se no texto como símbolos, portanto, sem
ponto final, e em redondo: log 30, sen 40, cos 5, tang 18; etc.
Os símbolos das unidades são escritos com letras minúsculas (m [metro], s [segundo], g [grama] etc.).
Contudo, quando o nome deriva de um nome próprio, a letra do símbolo é escrita em maiúscula (Volt, Watt,
Kelvin, Pascal, etc.)
Exemplo:
10 watts = 10 W, 1 kelvin = 1 K, 1 decibel = 1 dB, 1 milivolt = mV
Nos textos escritos a maiúsculas, os símbolos das unidades deverão manter a grafia normal:
Exemplos: NÃO VERTER MAIS DO QUE 25 ml
Os símbolos das unidades não são seguidos de ponto, salvo no fim de uma frase.
Embora o SI (Sistema Internacional de Unidades) preveja a inserção de um espaço de separação, a
Comissão Europeia adoptou uma norma interinstitucional mais consentânea com o uso português. Assim, os
símbolos °C (ou °F) e % vão encostados à numeração a que se referem: 37°C, 25%, etc.
Consultar também http://publications.europa.eu/code/pt/pt-360400.htm
Pg 40
Não confundir ° (grau) com º (ordinal). Em computador, utilizar as seguintes teclas: <Alt+0176> e <Alt+0186>
no teclado numérico.
9.5. Valores monetários
A moeda dos valores monetários deve ser traduzida por extenso, salvo quando incluída em tabelas
descritivas.
A moeda europeia euro escreve-se com letra minúscula em português.
Deve deixar-se um espaço entre o símbolo e o número respetivo.
Exemplos:
Inglês Português
They spent more than $1.000 to print this manual. Foram gastos mais de 1000 dólares americanos para imprimir o manual.
USD 7,000 US$ 7000
They spent more than €1.000 to print this manual. Foram gastos mais de 1000 euros para imprimir o manual.
€7,000 € 7000
9.6. Milhares – separador e concordâncias
Em português, os conjuntos de algarismos devem ser separados por um pequeno espaço, mas nunca por
vírgula, por um ponto ou por qualquer outro sinal.
ATENÇÃO! Esta regra aplica-se a números com mais de quatro algarismos, quer na parte inteira, quer na
decimal. Os números até quatro algarismos (mil = 1000) NÃO têm separador6.
A concordância de género é feita sempre no masculino: “Os milhares de homens", tal como “Os milhares de
mulheres”.
O plural deve igualmente ser assumido em “dezenas ou centenas de milhares” tal como em “dezenas ou
centenas de milhões”.
6 Nota: Em inglês deve usar-se a vírgula (,) como separador de milhares e o ponto (.) como separador decimal. Ex.: 1,500 – one thousand and five hundred; 1.5 – one and a half.
Pg 41
10. Particularidades da linguagem
10.1. Dificuldades mais frequentes
A baixo e abaixo
A baixo emprega-se em locuções adverbiais como de alto a baixo e de cima a baixo.
Abaixo pode ser:
a) a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo abaixar: eu abaixo os olhos;
b) advérbio com significação de na parte inferior, inferiormente: consulte a descrição abaixo;
c) uma interjeição (exclamação de protesto ou de reprovação): Abaixo a guerra!
De baixo e debaixo
De baixo é o conjunto da preposição de e do adjetivo baixo: ele não tem nada de baixo: mede 2,00 m.
Debaixo é advérbio e equivale a em lugar inferior e é normalmente seguido da preposição de: o banco está
debaixo da árvore.
Em muitos casos a locução prepositiva equivale a sob: o navio quase se afundava debaixo do temporal;
servir debaixo das minhas ordens; debaixo de juramento.
Quando entra em funções o adjetivo baixo a qualificar o substantivo seguinte, faz-se a separação:
demonstrou ser um indivíduo de baixo carácter; era um cavalo de baixo andamento.
Baixo usa-se como advérbio por oposição a cima: pintei a parede de baixo para cima.
Onde, aonde, donde, para onde
No emprego de onde e aonde (a + onde) é preciso não esquecer as regras impostas pela lógica gramatical:
a) onde emprega-se quando há quietação: onde tu moras;
b) aonde emprega-se quando há movimento transitório (com pouca demora): aonde eles vão;
c) donde exprime movimento de: sabe donde vem;
d) para onde exprime movimento para (definitivo): não disse para onde ia.
Pg 42
Nenhum, nenhuma
Não existe nenhum estudo. Deve evitar-se negações duplas, prefira: não existe qualquer estudo, não existe
estudo algum...
Se não e senão
Se não é:
a) a conjunção se e o advérbio não: se não tomar este remédio, vou morrer;
b) equivalente a se é que não: levará meses, se não anos.
Senão pode ser:
a) conjunção explicativa, equivalendo a de contrário: escreve a carta senão terá chatices;
b) conjunção condicional, significando a não ser: não chegarás ao cimo senão subindo as escadas;
c) advérbio de exclusão, equivalendo a só: não tenho senão dois casacos;
d) substantivo: só havia um senão;
e) elemento das locuções conjuncionais senão que (= mas antes) e adverbial senão quando (=eis que, de
repente).
Trás e traz
Traz é a forma da terceira pessoa do presente do indicativo do verbo trazer e usa-se apenas no sentido de
que alguém está no processo de trazer alguma coisa.
Já a preposição trás designa uma posição, em que alguém ou alguma coisa se encontra do lado de lá, ou
atrás, de outra pessoa ou objeto.
Por e pôr
Por é uma preposição e escreve-se sem acento.
Pôr refere-se ao verbo no sentido de colocar e deve escrever-se com acento circunflexo. Todos os verbos
derivados de pôr não são acentuados no infinitivo (ex.: dispor, compor…).
Pg 43
Há e à
Há é a 3.ª pessoa do singular do verbo haver no Presente do Indicativo e significa existir (usa-se sempre com
as expressões de tempo, ex.: há muito tempo).
À é a contração da preposição "a" com o artigo definido no feminino singular "a”.
Dicas de uso:
Há: para confirmar que se trata do verbo haver pode-se tentar substituir esta forma verbal por outra do mesmo
verbo.
Ex.: Na segunda-feira há reunião / Na segunda-feira houve reunião.
À: para verificar que se trata da contração da preposição com o artigo podem usar-se três regras simples.
1ª Modificar a frase substituindo a palavra que se segue a “à” por outra de género e número diferente. Se for
possível e se for necessário alterar a forma à é sinal de que está bem.
Ex.: A data da prestação é inferior à data inicial do projeto.
O dia da prestação é inferior ao dia inicial do projeto.
2ª Se for possível substituir à por “a uma”.
Ex.: IVA a pagar à taxa de 21%.
IVA a pagar a uma taxa de 21%.
3ª A palavra depois de à deve ser sempre uma palavra no feminino singular. Como no caso dos exemplos
anteriores (data e taxa).
Pg 44
Uso das letras s, ss, c, ç
Letra Uso Exemplos
S
No início da maior parte das palavras,
antes de qualquer vogal;
Em palavras formadas com os prefixos
ab- ou abs-, que significam
afastamento, separação;
Com o sufixo de naturalidade –ense.
Selecionar, social, sem
absorver; absolver
madeirense
SS
Apenas entre vogais e nunca no inicio
da palavra;
Na terminação -íssimo(a);
Em palavras derivadas ou compostas,
formadas a partir de palavra que tinha
s no início.
sucesso
caríssimo
dezassete (de sete), prosseguir
(de seguir)
C (antes de e ou i)
Nas terminações -ância e -ência;
Nas terminações -ice, -ícia e –ície;
Na terminação –ício;
Nos nomes e adjetivos terminados em -
cia e –cio;
Nos verbos terminados em –ciar e –
cer.
circunstância
índice, malícia
início, benefício
transferência, exercício
reiniciar, estabelecer
Ç
Nunca no início da palavra;
Nos verbos terminados em –açar;
Nas terminações -ança e –ença;
Nas terminações -iça e –iço;
Nota: não se usa nunca antes das
letras –e ou –i.
função
traçar
cobrança, avença
justiça, serviço
Pg 45
10.2. Erros comuns
Errado Correto
À medida em que À medida que
Ao ponto de A ponto de
Às custas de À custa de
Banca-rota Bancarrota
Bébé Bebé
Beige/ beje Bege
Benvindo Bem-vindo
Comumente Comummente
Consiste de Consiste em
Contracto Contrato
Controle Controlo
De encontro às necessidades Ao encontro das necessidades
Eixo-x Eixo x
Escala-y Escala y
Frente a Em frente de; diante de; perante
Implica em mudanças Implica mudanças
Outros erros:
CORRETO ERRADO COMENTÁRIO
atualizar refrescar Influência do inglês “refresh”.
analítica analitica Palavra esdrúxula (sempre com
acento).
cálculo calculo
Sem acento é a 1ª pessoa do
presente do indicativo do verbo
calcular (Eu calculo).
carácter caracter No singular esta palavra tem acento
(no plural escreve-se caracteres).
clique click Influência do inglês.
código codigo Palavra esdrúxula (sempre com
acento).
Pg 46
concluído concluido Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
contrato contracto
A palavra contracto é um adjetivo que
significa que sofreu contração,
contraído.
critério criterio Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
diário diario Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
disponível disponivel Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
distribuído distribuido Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
ecrã ecran A palavra ecran não existe em
português.
estender extender A palavra extender não existe em
português.
exercício exercicio Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
estorno extorno A palavra extorno não existe em
português.
família familia Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
fórmula formula
Sem o acento refere-se à 3ª pessoa
do presente do indicativo do verbo
formular (Ele formula).
início inicio
Sem o acento refere-se à 1ª pessoa
do presente do indicativo do verbo
iniciar (Eu inicio).
itens items O singular é item mas o plural é itens.
módulo modulo Palavra grave com acento segundo as
regras de acentuação.
número numero
Sem o acento refere-se à 1ª pessoa
do presente do indicativo do verbo
numerar (Eu numero).
obtém obtem Palavra aguda com acento segundo
as regras de acentuação.
online on-line Opção interna para uniformizar.
parâmetro parametro/parámetro Palavra esdrúxula (sempre com
acento).
Pg 47
período periodo Palavra esdrúxula (sempre com
acento).
predefinido/a por defeito/opor omissão Opção estilística interna.
possível possivel Palavra grave que se deve acentuar
segundo as regras de acentuação.
predefinido pré-definido Opção interna para uniformizar.
predefinir pré-definir Opção interna para uniformizar.
pré-visualizar previsualizar Opção interna para uniformizar.
próximo proximo Palavra esdrúxula (sempre com
acento).
requisito requesito A palavra requesito não existe em
português.
série serie
Sem acento é a 1ª pessoa do
presente do conjuntivo do verbo seriar
(Eu serio).
último ultimo
Sem acento é a 1ª pessoa do
presente do indicativo do verbo ultimar
(Eu ultimo).
variável variavel Palavra grave que se deve acentuar
segundo as regras de acentuação.
Para mais informação pode consultar-se o link: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/glossario/erros/letra/A
10.3. Falsos cognatos
texto.
Actual = real current = atual
actually = realmente at present = atualmente
appointment = encontro, consulta note = apontamento
to attend= assistir a, frequentar
cigar = charuto cigarette = cigarro
college = faculdade highschool = colégio
comprehensive = abrangente understanding = compreensivo
contents = índice index = índice remissivo
estate = bens, propriedades state = estado
eventually = finalmente casually, accidentally = eventualmente
exit = saída success = êxito, sucesso
Pg 48
exquisite = refinado, requintado odd, strange = esquisito
fabric = tecido, pano factory, plant = fábrica
hazard = risco bad luck = azar
ingenious = criativo naive = ingénuo
large = grande wide = largo
lecture = conferência reading = leitura
library = biblioteca bookstore = livraria
notice = aviso news = notícias
novel = romance soap opera = novela
ore = minério gold = ouro
parents = pais relatives = parentes
particular = determinado, específico private = particular
physician = médico physicist = físico
policy = política, linha de ação police = polícia
tenant = inquilino lieutenant = tenente
prejudice = preconceito damage = prejuízo
to push = empurrar pull to = puxar
to pretend = fingir to intend = pretender
perform, carry out = realizar
Schoolboy = aluno scholar = erudito, letrado
sensible = sensato sensitive = sensível
10.4. Erros induzidos pela língua de origem
Billion (EUA)
ATENÇÃO! A tradução é "mil milhões" (one thousand million), "bilião" seria um milhão de milhões.
Em Portugal, Espanha, Alemanha, Inglaterra e França (na teoria):
bilião = um milhão de milhões (1 000 000 000 000 ou 10 elevado a 12)
• Nos Estados Unidos da América, Brasil e França (na prática):
bilião = mil milhões (1 000 000 000 ou 10 elevado a 9)
Pg 49
While
É frequente esquecermo-nos de que não significa apenas "durante, enquanto", mas também "apesar de",
"embora" (só no Brasil se traduz sempre "enquanto" com ambos os significados). Sobretudo em registo
jurídico, é sempre necessário verificar o real sentido da frase, pois a segunda ocorrência é mais frequente.
Exemplos:
Inglês Português
While the contract was in force, no other agreement could take place.
Enquanto o contrato estava em vigor não era possível realizar qualquer outro acordo.
While the contract has been signed by both parties, none of them complied with its terms.
Embora o contrato tenha sido assinado por ambas as partes, nenhuma delas cumpriu as suas condições.
Replace
Tanto pode significar "substituir" como "voltar a colocar", o que obriga à maior atenção na tradução,
nomeadamente, de instruções técnicas, em que pode ser grave dizer que uma peça deve ser substituída
quando, na verdade, a mesma peça deve, apenas, ser recolocada no sítio.
Exemplos:
Inglês Português
Unscrew the cover. Desaparafuse a tampa.
Remove the damaged part, replace it with a new one and then replace the cover and screw it back.
Retire a peça danificada, substitua-a por uma nova e, em seguida, volte a colocar a tampa e a aparafusá-la.
Faculty
Não é apenas "faculdade", com todos os sentidos que tem também no português, mas pode ser também
"corpo docente" - atenção, portanto, ao conteúdo e sentido da frase.
Pg 50
Outros casos:
Inglês Não traduzir Traduzir
Ability Habilidade Capacidade
Assume Assumir Pressupor
At the sole discretion of Unicamente à discrição de Ao critério exclusivo de
Composed of Composto de Constituído por
Control Controle Controlo
Dramatic Dramático Drástico, acentuado, forte…
Equipe Equipe Equipa
Eventually Eventualmente Finalmente, por fim
Including, but not limited to Incluindo, mas não limitado Incluindo, entre outros, a
Other than Outros que não Excluindo, exceptuando…
Requirement Requerimento Requisito
Responsable Responsável de Responsável por
Typically Tipicamente Normalmente
Verify that Verificar que Verificar se
Virtually Virtualmente Praticamente
10.5. Expressões a evitar
Above e Below
Evite usar acima ou abaixo, pois poderá não ser possível assegurar que qualquer referência feita vá ficar
exatamente nessa página, após desktop publishing (PDT final).
Prefira, por ex.:
above anterior
below seguinte, a seguir
Pg 51
Back e Rear
Salvo para casos claramente reconhecidos, evite a palavra “traseiro(a)” e opte por “posterior”.
Wish e Desire
Evite as palavras “desejar” e “desejada”, opte por “pretender” e “pretendida”.
Em termos de tradução, utilize “want” e “wanted”.
Evite Prefira
Deseja prosseguir? Pretende prosseguir?
Selecione a opção desejada. Selecione a opção pretendida.
By default
Evite as expressões “Por defeito” e “Por omissão”. Prefira “Por predefinição” e “predefinido”.
Inglês Português
By default Por predefinição / predefinido
Display – Mostrar e Visualizar
Para o substantivo “Display”, o padrão da Microsoft é “Visualização”.
Para o verbo “to display”, são possíveis duas traduções: mostrar e visualizar.
Exemplos:
1 - O que é mostrado pelo computador ao utilizador
The screen displays a list of lab tests. O ecrã mostra uma lista de análises.
2 - O que o utilizador pode ver no computador
You can display a list of lab tests. Pode visualizar uma lista de análises.
Pg 52
Higher
Higher than 2 meters, exceeding 2 meters, more (less) than 2 meters
Não traduza por “mais alto que”, “excedendo”, “mais de 2 metros”. Prefira “superior (inferior) a 2 metros”.
Leaflet
Não traduza por “panfleto” (que pressupõe um conteúdo satírico, violento ou de natureza política); a
tradução correta nos habituais contextos informativos e publicitários é “folheto”.
Require(d)
Evite traduzir "requerer" como “to require” e “requerido” como “required”. Empregue “exigir”, “necessário” ou
“obrigatório”, conforme o contexto.
What is it that / It is that
Não traduza por “o que é que / é que”, procura a melhor solução de acordo com o contexto.
Exemplos:
What is it that you can do about it? O que poderá fazer?
The problem is that you can do nothing about it.
O problema é não poder fazer absolutamente nada.
Siglas internas dos módulos (Ex.: CBL, GCP)
Opte por escrever a palavra descritiva destas siglas (Contabilidade, Logística).
Pg 53
10.6. Termos em inglês
Podem escrever-se em inglês:
Os termos técnicos que não tenham uma tradução oficial em português, por exemplo:
o Adapter;
o Resource;
o String;
Palavras que embora tenham uma tradução em português são mais usadas em inglês, por exemplo:
o Login;
o Link;
o Password;
o Template;
Nomes próprios em inglês, por exemplo:
o PRIMAVERA Office Extensions;
o PRIMAVERA Analytics
Pg 54
11. Tradução de software Consultar o Style Guide e todos os materiais da Microsoft.
Link:
11.1. Consisão, consistência e fluência
Para melhor compreensão das mensagens e outros conteúdos de software, a concisão da tradução é da
máxima importância. Assim:
Exemplos Correto Inadequado
Since a virus was detected, rebooting is recommended to minimize the possibility of further infection.
Vírus detetado. É aconselhável reiniciar o computador para minimizar possíveis danos.
Uma vez que um vírus foi detetado, recomenda-se a iniciação do computador para minimizar a possibilidade de maior infeção.
Can't rename with different drive. Não é possível mudar o nome para uma unidade diferente.
Não é possível mudar o nome como outra unidade de disco.
The file was not found. Ficheiro não encontrado. O ficheiro não foi encontrado.
The wrong disk is in the drive. Disco errado na unidade. A unidade tem o disco errado.
The network is busy. Rede ocupada. A rede está ocupada.
An unknown error has occurred. Erro desconhecido. Ocorreu um erro desconhecido
11.2. Imperativo e infinitivo
A Microsoft recomenda as seguintes regras de aplicação para estes tempos verbais:
Instruções ao utilizador: Imperativo
Exemplo:
Open the file to edit its contents. Abra o ficheiro para editar o conteúdo.
Descrições: Infinitivo
Exemplo:
Open the file to edit contents. Abrir o ficheiro para editar o conteúdo.
Open this file to edit contents. Abrir este ficheiro para editar o conteúdo.
Enable, disable or drain session logins. Ativar, desativar ou drenar inícios de sessão.
Pg 55
11.3. Uso dos verbos mostrar e visualizar
Quando se faz referência a algo que o ecrã mostra: mostrar
Exemplo:
Mostrar Painel de Controlo ao iniciar a aplicação.
Quando se faz referência ao que o utilizador vê: visualizar
Exemplo:
Consulte o respetivo tabulador para visualizar o detalhe pretendido.
11.4. Mensagens de erro e outras mensagens de software
Can
Quando can exprime capacidade (ou incapacidade), deve ser traduzido pelo verbo conseguir:
Exemplos Correto
No device that is installed can play files in the current format.
Nenhum dispositivo instalado consegue reproduzir ficheiros neste formato.
Word cannot open the file. O Word não consegue abrir o ficheiro.
Nalguns casos, podemos mesmo omitir sem prejuízo o verbo can:
Exemplos Correto
The driver cannot recognize the specified command. O controlador não reconhece o comando especificado.
Cannot / Unable / Not possible / Impossible / No Longer / You cannot
As mensagens iniciadas por uma destas formas veiculam, geralmente, o sentido da impossibilidade de
executar uma tarefa.
Devem ser traduzidas por: Não é possível + infinitivo. Assim:
Pg 56
Exemplos Correto
Cannot activate application. Não é possível ativar a aplicação.
Unable to open file. Não é possível abrir o ficheiro.
Not possible to eject CD now. Não é possível ejetar o CD agora.
No longer able to read. Não é possível continuar a ler.
You cannot open this file. Não é possível abrir o ficheiro.
Could not decode this Setup (.CAB) file. Não foi possível descodificar este ficheiro de configuração (.CAB).
It was impossible to start print job. Não foi possível iniciar a tarefa de impressão.
Word cannot create a work file. O Word não consegue criar um ficheiro de trabalho.
Setup detected an error while reading string resources. O Programa de Configuração detetou um erro durante a leitura de recursos de cadeia de caracteres.
Setup cannot continue %1. Não é possível continuar %1. (ver * abaixo.)
* Há casos em que o nome do produto pode ser omitido: quando já tenha sido citado na mensagem e não
haja possibilidade de confusão, ou quando a exiguidade de espaço disponível assim o exija.
Download
Nunca escreva “fazer download”, a tradução padronizada e correta é: transferir.
Error/Problem
Para mensagens de erro deste tipo, utilizar as seguintes estruturas:
Error/problem+gerúndio = Erro/Problema+ao+infinitivo
Error/Problem+in = Erro/Problema+em (+artigos)
Error/Problem+while = Erro/Problema+ao+infinitivo
Exemplos Tradução padronizada
Error accessing file. Erro ao aceder ao ficheiro.
Error while accessing file. Erro ao aceder ao ficheiro.
Error in configuration file. Erro no ficheiro de configuração.
Problem converting file. Problema ao converter o ficheiro.
Pg 57
Failed/Failed to/Fail on/Failure
Exemplos Tradução padronizada
Failed to create empty document. Falha ao criar um documento vazio.
Failed to launch help. Falha ao iniciar a ‘Ajuda’.
Failed to save document. Falha ao guardar o documento.
Fail on Interrupt 24. Falha na Interrupção 24.
General failure. Falha geral.
Read failure. Falha de leitura.
Opening file failed. Falha ao abrir o ficheiro.
Not enough/out of disk space
Traduzir sempre por: Espaço insuficiente no disco.
Exemplos Tradução padronizada
Insufficient disk space to recover lost data. Espaço insuficiente no disco para recuperar os dados perdidos.
Not enough disk space. Espaço insuficiente no disco.
Out of Disk Space. Espaço insuficiente no disco.
There is not enough disk space for all of the selected. Espaço insuficiente no disco para todos os componentes selecionados.
Your computer has run out of disk space. Espaço insuficiente no disco.
Your computer does not have enough available space to install the selected programs.
Espaço insuficiente no disco para instalar os programas selecionados.
There is not enough free disk space to install MS-DOS. Espaço insuficiente no disco para instalar o MS-DOS.
Please
Na generalidade, esta expressão deve ser omitida na tradução:
Exemplos Tradução padronizada
Please wait while Setup updates WIN.INI. Aguarde enquanto o programa de configuração atualiza WIN.INI.
Please verify the following information before proceeding. Verifique as informações a seguir antes de continuar.
Pg 58
Route
Caso Tradução padronizada
route (v) Encaminhar
route (s) Rota
Routing (gerúndio) Encaminhar
Routing (gerúndio substantivado) Encaminhamento
Router (= network hub) (s) Router
Sign in e Sign up
Não confundir:
sign in = iniciar sessão
sign up = registar-se
Sorry
Na generalidade, esta expressão deve ser omitida na tradução:
Exemplo Tradução padronizada
Sorry, % cannot be loaded. Não é possível carregar %.
Then
Em mensagens de enumeração de procedimentos é conveniente omitir esta expressão para aumentar a
concisão da tradução. Assim:
Exemplos Tradução correta
Quit some programs to increase available memory, and then try again.
Encerre alguns programas para aumentar a memória disponível e tente novamente.
Please insert the disk labeled '%1', and then click OK. Insira o disco '%1' e clique em 'OK'.
Remove the old driver, quit and restart Windows, and then try again.
Remova o controlador antigo, encerre e reinicie o Windows, e tente novamente.
Sempre que seja indispensável traduzir “and then...”, a tradução adotada deverá ser: e, em seguida, ...
Pg 59
11.4.1. Exemplos no software PRIMAVERA
As mensagens de erro devem incluir uma descrição do problema e a forma de o resolver (setas laranja na
imagem).
Devem ser o mais curtas e claras possível e terminar com um ponto final (setas verdes na imagem) e não se
deve colocar pontos de exclamação - que dão a ideia de que se está a “gritar” ao utilizador (as mensagens
de erro não devem fazer com que o utilizador se sinta “estúpido”).
Evitar mensagens de erro muito genéricas. Estas mensagens devem incluir, sempre que possível, os
detalhes do problema (setas azuis na imagem).
Evitar o uso de reticências (dão ideia de continuidade).
Erro + ao + verbo
Pg 60
Erro + em + artigos (normalmente seguido de um nome)
Idealmente, todas as mensagens informativas para o utilizador devem ser escritas com frases completas,
explicativas e obedecer às regras gramaticais.
Ex.: “O nome de utilizador introduzido é inválido.”
Por motivos de economia de espaço de interface, admite-se recorrer no contexto da informática a uma “forma
curta” das mensagens (uma sintaxe defetiva que prescinde de elementos não essenciais à mensagem).
Ex.: “Utilizador inválido.”
No entanto, não se pode omitir seletivamente alguns elementos porque tornam a frase agramatical.
Ex.: “Nome de utilizador introduzido é inválido.”
“Utilizador introduzido é inválido.”
Para mais informação consultar o link: http://www.nomensa.com/blog/2010/4-rules-displaying-error-messages-
user-experience-perspective
Pg 61
11.5. Pronomes e artigos
This
O pronome “this” deve, em muitos casos, ser traduzido pelo artigo definido:
Exemplos Tradução correta
This disk cannot be unformatted. Não é possível cancelar a formatação do disco.
This file already exists. O ficheiro já existe.
Cannot to complete this operation. Não é possível concluir a operação.
Sempre que desnecessários, devem ser igualmente omitidos os pronomes pessoais e possessivos:
Exemplos Tradução correta
You cannot close a running macro. Não é possível fechar uma macro em execução.
You may need to delete this file. Talvez seja necessário excluir este arquivo.
You may only copy public folders to this folder. Só é possível copiar pastas públicas para esta pasta.
You might want to check the data. Convém verificar os dados.
You must close all dialogs before exiting. É necessário fechar todas as caixas de diálogo antes de sair.
No driver installed on your system. Nenhum controlador instalado no sistema.
If this message keeps reappearing, contact your network administrator.
Se esta mensagem continuar a aparecer, contacte o administrador da rede.
Embora a tradução para português de textos em inglês exija, por vezes, que se adicionem artigos que a
língua original dispensa, antes de adicionar um artigo indefinido ou definido, é necessário verificar
cuidadosamente se a colocação do artigo não vai alterar o sentido do original.
Exemplos Correto Errado
This wizard helps you migrate service accounts
Este assistente ajuda a migrar contas de serviço (sentido: apenas as contas que se deseje)
Este assistente ajuda a migrar as contas de serviço (sentido: com o artigo passa a significar todas as contas existentes)
Pg 62
11.6. Ser/Estar
Nem sempre o verbo “to be” deve ser traduzido em português como “ser/estar”.
Exemplos Tradução correta
The file '%s' is an unknown graphic format. O ficheiro '%s' tem um formato gráfico desconhecido.
11.7 PT versus PT_BR
Deixamos aqui alguns exemplos de terminologia própria do português do Brasil que não deve ser utilizada
quando traduzimos para português europeu (ver também o Style Guide da Microsoft > 3.11 Differences
between Brazilian Portuguese and European Portuguese).
EN PT_BR PT
application border aplicativo borda aplicação limite
center centralizado centrado
control database controle banco de dados controlo base de dados
delete excluir eliminar
desktop área de trabalho ambiente de trabalho
dial-up account conta dial-up conta de acesso telefónico
download fazer download arquivo transferir ficheiro
host computer computer host computador anfitrião
indent recuar avançar
Log on Fazer log on Iniciar sessão
Look in: manager Examinar: gerenciador Procurar em: gestor
operating system sistema operacional sistema operativo
Print Preview Visualizar impressão Pré-visualizar
rename renomear mudar o nome
save salvar guardar
screen tela ecrã
srolling rolar deslocar
setup.exe instalar.exe config.exe
share compartilhar partilhar
sort (v.) spreadsheet classificar planilha ordenar folha de cálculo
Windows Explorer Windows Explorer Explorador do Windows
Pg 63
12. Terminologia padronizada
12.1. Nome de produtos
Consultar o Guia de Estilo da Microsoft > 3.5 How to Deal With Product, Feature, Component, Version and
Edition Names
Para evitar inconsistências, é importante padronizar a tradução de alguns termos usados na generalidade da
documentação que traduzimos. Assim:
EN PT
Addendum Adenda
Annex Anexo
Appendix Apêndice
Caution Cuidado (se for um aviso)
Precauções (em texto)
Check to
Check if
Make sure
Certifique-se de que
Contents Índice
Convert to Converter em
For more information, see… Para obter mais informações, consulte…
Index Índice Remissivo
Installation complete Instalação concluída
Please see Consultar / Consulte
Related topics Tópicos relacionados
See also Ver / Veja também
Tip Sugestão
Use Utilizar
Warning / Advertisement Aviso
Pg 64
13. Bibliografia útil
Aconselhamos a consulta das seguintes publicações úteis para questões gramaticais, linguísticas e de
tradução:
LÍNGUA PORTUGUESA
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea
Autores: Academia das Ciências de Lisboa
Editora: Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian
Nova Gramática do Português Contemporâneo
Autores: Celso Cunha e Lindley Cintra
Editora: Sá da Costa
LÍNGUA INGLESA
Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary
Gramercy Books - New York
Conteúdos adicionais importantes:
- Basic Manual of Style
- Words Commonly Confused
Dictionary of Phrasal Verbs
Collins /Cobuild - U.K.
Practical English Usage
Oxford University Press - New York
Pg 65
14. Lista de sites linguísticos
14.1. Vocabulários, léxicos, dicionários e glossários
Dicionários online:
http://www.priberam.pt/dlpo/
http://www.infopedia.pt/
http://www.yourdictionary.com
Dicionário multilíngue da União Europeia (European Terminology Database)
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=pt
Dicionário Allwords: http://www.allwords.com
Dicionário de acrónimos ingleses (EN): http://www.acronymfinder.com
Dicionários Portugueses Travlang: http://www.dictionaries.travlang.com/portuguese.html
Glossários:
http://www.linguateca.pt/lex_esp.html#lxe1dim
http://www.instituto-camoes.pt/lextec/
Glossarist.com - A comprehensive directory of glossaries on all subjects
http://www.glossarist.com/glossaries/
Recursos linguísticos:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
http://lxcenter.di.fc.ul.pt/services/pt/LXServicesConjugatorPT.html
http://www.portaldalinguaportuguesa.org/
http://visao.sapo.pt/jornaldeletras/letras/guia-pratico-para-perceber-o-acordo-ortografico=f543723
Dicionários, glossários e listas de termos no site do CML do ISCAP
http://www.iscap.ipp.pt/cml/cml/index.php?option=com_content&view=article&id=229&Itemid=237
http://www.iscap.ipp.pt/cml/cml/index.php?option=com_content&view=article&id=230&Itemid=238
Tradução:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
http://www.linguee.com/
http://www.proz.com/pts
Pg 66
14.2. Referências
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
http://www.ciberduvidas.com/
Código de Redação Interinstitucional da Comissão Europeia
http://publications.europa.eu/code/pt/pt-000500.htm
Conjugação de verbos
https://www.priberam.pt/dlpo/
Livro de Estilo do Jornal Público
http://static.publico.pt/nos/livro_estilo/04-introducao.html
PRIMAVERA Business Software Solutions, S.A. © 1993 - 2017, All rights reserved
Top Related