Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta...

66
Guia de Estilo PRIMAVERA BSS Versão 1.0 Março de 2017

Transcript of Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta...

Page 1: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Guia de Estilo

PRIMAVERA BSS

Versão 1.0

Março de 2017

Page 2: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

2

Índice

Índice ................................................................................................................................. 2

1. Introdução ..................................................................................................................... 4

1.1. O Acordo Ortográfico de 1990 ...................................................................................5

1.2. Nome dos produtos PRIMAVERA ...............................................................................6

2. Pontuação ...................................................................................................................... 7

2.1. Parênteses no plural .................................................................................................9

3. Acentos ........................................................................................................................ 10

3.1. Regras de acentuação ............................................................................................. 10

4. Maiúsculas e minúsculas ............................................................................................... 11

4.1. Exemplos PRIMAVERA ............................................................................................. 12

4.2. Uso de maiúsculas em todas as letras da palavra .................................................... 17

5. Uso de hífen e separação de sílabas .............................................................................. 18

5.1. Regra geral do uso do hífen .................................................................................... 18

5.2. Guia prático do uso do hífen com prefixos e pseudoprefixos .................................... 19

5.3. Plural dos nomes compostos ................................................................................... 20

5.4. Separação de sílabas ............................................................................................... 21

5.5. Hífen versus travessão ( — ) ................................................................................... 21

6. Siglas e acrónimos ........................................................................................................ 22

6.1. Acrónimos no plural ................................................................................................ 22

6.2. Lista de abreviaturas editoriais ............................................................................... 23

6.3. Outras abreviaturas ................................................................................................ 24

6.4. Lista de abreviaturas PRIMAVERA ........................................................................... 24

6.4.1. Síntese e exemplos no software PRIMAVERA ............................................................. 30

7. Pronomes, artigos e proposições .................................................................................. 32

7.1. Omissão incorreta de artigos................................................................................... 32

7.2. Contração de proposições ....................................................................................... 33

8. Conjugações verbais ..................................................................................................... 33

8.1. Imperativo ou infinitivo em textos de instruções ..................................................... 33

8.2. Tradução do Present Perfect ................................................................................... 34

8.3. Tradução do Present Participle e formas do Gerúndio em títulos ............................. 34

8.4. Particípios regulares e irregulares ........................................................................... 35

8.5. Emprego do pronome pessoal “se” com o verbo auxiliar .......................................... 35

8.6. Colocação do pronome pessoal átono “se” em relação ao verbo .............................. 36

8.7. Regência do verbo “de que” ou “que” ..................................................................... 37

Page 3: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

3

9. Números e símbolos ..................................................................................................... 37

9.1. Data e hora ............................................................................................................. 37

9.2. Sistemas métricos ................................................................................................... 38

9.3. Unidades de quantificação ...................................................................................... 38

9.4. Grafia das unidades de medida ................................................................................ 39

9.5. Valores monetários ................................................................................................. 40

9.6. Milhares – separador e concordâncias ..................................................................... 40

10. Particularidades da linguagem .................................................................................... 41

10.1. Dificuldades mais frequentes ................................................................................ 41

10.2. Erros comuns ........................................................................................................ 45

10.3. Falsos cognatos .................................................................................................... 47

10.4. Erros induzidos pela língua de origem ................................................................... 48

10.5. Expressões a evitar ............................................................................................... 50

10.6. Termos em inglês .................................................................................................. 53

11. Tradução de software ................................................................................................. 54

11.1. Consisão, consistência e fluência........................................................................... 54

11.2. Imperativo e infinitivo .......................................................................................... 54

11.3. Uso dos verbos mostrar e visualizar ...................................................................... 55

11.4. Mensagens de erro e outras mensagens de software ............................................. 55

11.4.1. Exemplos no software PRIMAVERA ......................................................................... 59

11.5. Pronomes e artigos ............................................................................................... 61

11.6. Ser/Estar .............................................................................................................. 62

11.7 PT versus PT_BR .................................................................................................... 62

12. Terminologia padronizada ........................................................................................... 63

12.1. Nome de produtos ................................................................................................. 63

13. Bibliografia útil ........................................................................................................... 64

14. Lista de sites linguísticos ............................................................................................ 65

14.1. Vocabulários, léxicos, dicionários e glossários ....................................................... 65

14.2. Referências ........................................................................................................... 66

Page 4: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

4

1. Introdução

Este Guia de Estilo foi elaborado pela Equipa de Documentação e Traduções da PRIMAVERA BSS e tem

como únicos destinatários os colaboradores da PRIMAVERA BSS. O seu conteúdo não deve ser copiado,

reproduzido, modificado, nem divulgado para além do âmbito da instituição PRIMAVERA BSS.

O Guia de Estilo PRIMAVERA BSS visa uniformizar e normalizar o estilo de escrita em toda a documentação

da PRIMAVERA em português europeu.

Tem como base o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, o Código de Redação Interinstitucional e o Livro de

Estilo do Jornal Público.

Aconselha-se, igualmente, a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para

português europeu.

Este documento estará sempre sujeito a melhorias ou alterações que se revelem necessárias.

Page 5: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

5

1.1. O Acordo Ortográfico de 1990

A variante do Português usada nas comunicações e nos produtos PRIMAVERA é o Português Europeu, em

conformidade com as regras ortográficas do Acordo Ortográfico de 1990, em vigor em Portugal desde 13 de

maio de 2009.

Esta nova convenção ortográfica introduziu várias alterações à forma como estávamos habituados a

escrever, sendo que as mais significativas dizem respeito à remoção de acentos, maiúsculas, hífens e

consoantes de ligação de muitas palavras.

Destas alterações, são de realçar as seguintes:

1. O desaparecimento das consoantes de ligação mudas como:

cc (seleccionar → selecionar)

cç (acção → ação)

ct (actualizar → atualizar)

pç (recepção → receção)

pc (excepcional → excecional)

pt (optimização → otimização)

Nota: Palavras como "secção", em que a consoante integrante não é muda, mantêm-se.

2. Algumas categorias de palavras deixaram de ser escritas obrigatoriamente com maiúscula

inicial:

- dias da semana (Segunda-feira → segunda-feira)

- nomes dos meses (Janeiro → janeiro)

- pontos cardeais (Norte → norte)

Notas: Quando são a primeira palavra da frase, estas palavras continuam a seguir a regra geral e a

escrever-se com maiúscula inicial.

Quando usados com valor referencial absoluto, os pontos cardeais continuam a escrever-se com

maiúscula (Ex.: Ele é um homem do Norte.).

Para uma lista exaustiva das alterações introduzidas pelo Acordo na nossa língua, consultar:

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/acordo.php?acordo&version=1990

Page 6: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

6

1.2. Nome dos produtos PRIMAVERA

A forma correta de escrever os nomes de alguns produtos e aplicações levanta algumas dúvidas e, por

vezes, estes aparecem escritos de forma diferente. Alguns dos casos mais recorrentes são:

PRIMAVERA (deve escrever-se sempre em maiúsculas)

PRIMAVERA Fiscal Reporting

PRIMAVERA Executive

PRIMAVERA Professional

AutoUpdate Client

ConvertConta

ConvertIVA

PRIMAVERA KnowledgeBase

No caso dos produtos em regime de Software as a Service, a referência a este regime deve ser escrita no

final do nome do produto através da sua sigla SaaS entre parênteses.

Ex.: PRIMAVERA Fiscal Reporting (SaaS).

Page 7: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

7

2. Pontuação

Devem seguir-se as normas da língua portuguesa.

Sinal Uso

Ponto (.) No final da frase e indica que o sentido está completo;

Nas abreviaturas marca uma pausa absoluta;

Nota: não usar depois das abreviaturas das unidades

de medida.

Vírgula (,)

Indica uma pequena pausa;

Para separar os elementos dentro da mesma frase nas

enumerações;

Para separar um esclarecimento dentro de uma frase;

Nota: não usar entre o sujeito e o verbo.

Ponto e vírgula (;)

Sinal intermédio entre o ponto e a vírgula que indica

que a frase não está finalizada;

Em frases formadas por várias frases quando alguma já

contém uma ou mais vírgulas;

Nota: depois do ponto e vírgula escreve-se a palavra

seguinte com minúscula.

Dois pontos (:) Antes de uma enumeração, de uma citação ou de um

esclarecimento.

Ponto de interrogação (?) No final de uma frase interrogativa direta e indica uma

pergunta.

Ponto de exclamação (!) No final de qualquer frase que exprime sentimentos,

emoções, dor, ironia e surpresa.

Reticências (...)

Marcam uma interrupção na frase indicando que o

sentido da oração ficou incompleto ou que existe uma

ação ainda a decorrer.

Aspas ("...") Para delimitar citações ou para realçar uma palavra ou

expressão.

Parênteses (...) Marcam uma observação ou informação acessória no

meio do texto.

Barra (/)

Para separar dois elementos que se podem usar em

alternativa (normalmente substitui o valor da palavra

“ou”);

Nota: deve escrever-se sem espaços depois e antes

das palavras. Ex.: Fornecedor/Credor/Outro Credor na

Empresa B.

Não usar a barra para a esquerda (\).

Companhia\Ramo\Apólice\Ficha

Page 8: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

8

Por serem suscetíveis de confusão com a norma inglesa, deve ser dada atenção especial aos seguintes

casos:

não há espaço antes dos dois pontos;

não há espaço antes dos pontos de exclamação, interrogação e ponto final;

não há espaço entre o parêntesis e as palavras no seu interior;

só há um espaço no início de cada frase, e não dois, como em inglês;

não há vírgula antes de “e” nem de “ou” (a não ser que toda a oração esteja entre vírgulas).

Para informação mais detalhada sobre pontuação, consulte o Código de Redação Interinstitucional > 10.4

Pontuação em: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100400pt.htm

Regras nos produtos PRIMAVERA:

Não se deve colocar nenhum espaço antes dos sinais de pontuação e deve colocar-se sempre um

espaço depois do ponto, da vírgula e do ponto e vírgula;

Não se deve usar um ponto de exclamação no final das mensagens de erro (deve colocar-se um

ponto final);

No final das opções que têm a seguir alguma combo ou caixa para escolher opções deve

geralmente colocar-se o sinal de dois pontos;

Deve evitar-se o uso de reticências quando não se trata de uma ação que ainda está a decorrer (em

progresso);

Deve colocar-se sempre o ponto nas abreviaturas;

Não se deve colocar nunca uma vírgula entre o sujeito e o verbo;

Quando se usa a barra (/) não se devem deixar espaços entre as palavras e a barra.

Page 9: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

9

2.1. Parênteses no plural

Sempre que for possível deve evitar-se o uso dos plurais entre parênteses. Em alternativa deve optar-se

pelas formas no plural.

Exemplo:

Incorreto: Através do(s) seguinte(s) meio(s), no valor total de X.

Correto: Através dos seguintes meios, no valor total de X.

Muitas vezes torna-se difícil manter este singular/plural ao nível dos verbos, por exemplo:

O(s) par(es) dimensão - rubrica: @1@ não estão definidos.@2@Deve defini-los usando a

manutenção de dimensões.

Exceção à regra:

Existe apenas um caso no qual não se deve optar sempre pelo plural. Isto acontece quando se trata de

uma frase que inclui uma variável numérica e esta pode em alguns casos ser o número 1. Neste caso a

melhor opção seria a criação de dois tokens (resources), um no singular e que só apareceria caso a variável

fosse 1 e outra no plural (sem parênteses) e que serviria para os restantes números. Se não for possível

deve deixar-se a forma do plural entre parênteses.

Exemplo:

Page 10: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

10

3. Acentos Acento tónico Exemplos

Agudas Na última sílaba Armazém, só.

Graves Na penúltima sílaba Fácil, disponível.

Esdrúxulas Na antepenúltima sílaba Analítica, fórmula.

3.1. Regras de acentuação

Palavras Acentuam-se quando Exemplos

Agudas

Terminam em vogais abertas a, e, o

(acento agudo) e nas médias e e o

(acento circunflexo);

Terminam nos ditongos abertos ei,

oi, eu;

Têm duas ou mais sílabas e

terminam em em e ens;

Terminam nas vogais i e u que não

formam ditongo com a vogal que as

precede, seguidas ou não de s.

já, está, mês

painéis

alguém, armazéns

país

Graves

Terminam em i e u seguidas ou não

de s;

Terminam em ditongo ou em vogal

nasal seguidas ou não de s;

Têm i ou u tónico, desde que não

formem ditongo com a vogal

precedente;

Terminam em l, n, r, x;

De vogal tónica aberta (acento

agudo) ou média (acento

circunflexo), para as distinguir das

suas homógrafas.

fórum, bónus

órgão

distribuído, incluído

possível

pôde

Esdrúxulas

Acentuam-se sempre com acento

agudo quando a vogal é aberta e

com acento circunflexo quando a

vogal é média.

módulo, código, referência

Page 11: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

11

4. Maiúsculas e minúsculas

Devem seguir-se as normas da língua portuguesa.

Em texto corrido, devemos escrever com inicial maiúscula:

Os meses e estações do ano, os pontos geográficos (Norte, Sudeste)1 , as religiões (Budismo, Cristianismo);

Os nomes com que se pretende exprimir elevados conceitos: o Estado, a Religião, a Pátria;

Os títulos de livros, publicações e produções artísticas de qualquer género (Guia de Estilo da Microsoft, Jornal de Notícias)2;

Nas designações de atos das autoridades do Estado como diplomas ou documentos oficiais (Portaria n.º…, Decreto-Lei n.º…, Código Civil);

As siglas, quando todas as letras correspondem às iniciais das palavras que as compõem (ONU – Organização do Tratado do Atlântico Norte). Apenas se escreve com maiúscula a letra correspondente ao 1.º nome, no caso de cada letra não “representar” uma palavra (Frelimo – Frente de Libertação de Moçambique)3.

Em manuais de software - seguir o Style Guide da Microsoft no que diz respeito ao nome de menus,

comandos, etc., que recomenda o uso de inicial maiúscula em todas as palavras, com excepção de:

preposições; artigos (definidos e indefinidos); pronomes em função adjetiva; pronomes relativos; pronomes

pessoais átonos; conjunções.

Exemplo: Aceda à Área das Configurações Pessoais para alterar a senha.

Os dias da semana (segunda-feira, sábado, domingo) escrevem-se com inicial minúscula, salvo datas

históricas ou religiosas (Sexta-Feira Santa, Domingo Gordo).

Os nomes que exprimem "proveniência" ou "naturalidade" (gentílicos) escrevem-se com iniciais minúsculas

e, no caso dos compostos onomásticos, sempre com hífen (português, ponta-delgadense, são-luisense, são-

tomense, vila-franquense, sul-coreano, cabo-verdiano).

Para informação mais detalhada sobre maiúsculas e minúsculas, consulte o Código de Redação

Interinstitucional > 10.7 Maiúsculas e minúsculas: http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100700pt.htm

1 Quando designam regiões (p.e. “gente do Sul”, “o Leste da Europa”, “os portos do Sudeste”). Quando designam direções ou se empregam como adjetivo, escrevem-se com inicial minúscula (p.e. “povoação situada a noroeste”, “vento do norte”, “latitude norte”). 2 Não se escrevem com inicial maiúscula as partículas monossilábicas (p.e. artigos definidos), as palavras inflexivas mas escrevem-se com maiúscula os artigos indefinidos e as palavras flexivas e elementos como Se, Si e Que (p.e. “O Romance de Um Rapaz Pobre”, “Quando Se Amava assim”, “O Homem Que Ri”). 3 As siglas são grafadas sem ponto e não fazem plural (p.e. “…as PME portuguesas…”).

Page 12: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

12

4.1. Exemplos PRIMAVERA

Nos exemplos abaixo, a verde os exemplos corretos e a vermelho os incorretos.

Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) que formam o título das janelas das

aplicações:

Page 13: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

13

Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) das opções que terminam com dois pontos (:)

e a seguir têm combos ou campos que permitem efetuar uma seleção:

Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) dos títulos dos frames:

Page 14: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

14

Em todas as palavras (exceto as preposições) dos títulos das colunas:

Em todas as palavras (exceto as preposições) dos separadores:

Page 15: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

15

Em todas as palavras (exceto as preposições) das opções dos menus de contexto:

Em todas as palavras (exceto as preposições e os verbos) das opções que se podem selecionar dentro

de uma combo box (sempre que estas não sejam definidas pelo utilizador da aplicação):

Page 16: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

16

Em todas as palavras dos nomes dos botões:

Na primeira palavra de cada uma das frases/opções com uma checkbox ou um radio button. Nas restantes

palavras só se deve usar a maiúscula inicial quando se trate de opções/funcionalidades da aplicação (em

caso de dúvida optar por colocar em minúsculas):

Nota: na opção marcada a amarelo a frase também poderia estar em minúsculas.

Page 17: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

17

4.2. Uso de maiúsculas em todas as letras da palavra

a) No nome PRIMAVERA.

Ex.: A instância PRIMAVERA definida não é válida.

b) Nas siglas - conjuntos formados pelas letras iniciais de várias palavras, que se pronunciam letra a

letra ao ler e podem ser entidades, sistemas, partidos políticos, clubes desportivos. Escrevem-se

com letras maiúsculas, sem pontos entre as letras e não têm plural (não se acrescenta a letra s).

Exemplos: SNC (Sistema de Normalização Contabilística)

PME (Pequena e Média Empresa).

Exemplo de utilização no plural:

Incorreto: O novo regime aplica-se a todas as PME’s portuguesas.

Correto: O novo regime aplica-se a todas as PME portuguesas.

Para mais informação consultar o link: http://static.publico.pt/nos/livro_estilo/21-siglas.html

Page 18: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

18

5. Uso de hífen e separação de sílabas

5.1. Regra geral do uso do hífen

O hífen emprega-se:

1. Em nomes compostos (primeiro-ministro, verde-escuro, matéria-prima); em que entram, foneticamente distintos;

2. Nos nomes em que dois elementos se ligam por uma forma de artigo (Idanhaa-Nova, Montemor-o-Velho, Todos-os-Santos, Trás-os-Montes);

3. Nos nomes em que o primeiro elemento for grão e grã ou uma forma verbal (Grão-Pará, Grã-Bretanha, Trinca-Fortes, Traga-Mouros);

4. Nos nomes formados com nomes próprios (Áustria-Hungria, Bósnia-Herzegovina);

5. Nos nomes em que se combinam simetricamente formas onomásticas (bispo-conde, médico-cirurgião);

6. Nos nomes próprios compostos que tenham correspondente no vocábulo comum ligado por hífen (norte-americanos, peles-vermelhas, todo-poderoso);

7. Nos gentílicos derivados de nomes próprios, ainda que estes não se grafem com hífen (belo-horizontino - de Belo Horizonte, cabo-verdiano - de Cabo Verde, monterealense - de Monte Real, ponte-limense - de Ponte de Lima, rio-maiorense - de Rio Maior, vila-realense - de Vila Real);

8. Para ligar ao verbo os pronomes pospostos ou intercalados e a preposição “de” às formas do verbo haver de uma só sílaba, e ainda as formas enclíticas “lo”, “la”, “los”, “las” aos pronomes “nos”, “vos”, e à forma “eis” (amámo-nos, hei-de, hás-de, dir-me-ás fá-lo-ei, ter-vos-íeis);

9. Nos compostos formados por elementos de natureza adjetiva terminados em “o”, ainda que o primeiro elemento se apresente com forma reduzida (lusobrasileiro, físico-químico, político-social, demo-liberal, económico-social);

10. Depois dos prefixos que tenham acentuação própria, como “além”, “aquém”, “pós”, “pró”, “recém” (além-fronteiras, aquém-Tejo, pós-escrito, pró-forma, recém-criado);

11. Depois das formas foneticamente reduzidas (su-sueste, bel-prazer);

12. Para ligar palavras ou grupos de palavras que formam, por assim dizer, uma cadeia na frase (o desafio Chaves-Académica, a divisa Liberdade-Igualdade-Fraternidade);

13. Quando “não” é usado como prefixo, equivalente a “in-”, deve ligar-se ao substantivo mediante hífen (não-uso, não-conformismo, não-existência, não envolvimento, não-pagamento, não-utilizador). Se a palavra a que o “não” se liga for adjetivo, não haverá hífen (não alinhado, não descartável, não identificado, não resolvido, não conformidade);

14. Embora em muitos compostos ligados pela preposição “de” se aplique o hífen (caminhos-de-ferro, chapéu-de-chuva, pé-de-cabra) há também muitos casos em que este não se usa (sala de estar, casa de banho). Em caso de dúvida, consulte sempre um dicionário.

Page 19: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

19

Dispensam o hífen:

1. As locuções de vocabulário comum, exceto aquelas em que algum dos seus componentes tenha este sinal (ao deus-dará, à queima-roupa), em especial:

a) locuções substantivas: cão de guarda, moço de recados, sala de visitas.

b) locuções adjetivas: cor de açafrão, cor de vinho (estes casos são diferentes de cor-de-rosa, que não representa locução, mas um verdadeiro composto, por se haver tornado unidade semântica).

2. Os compostos de origem substantiva derivados do grego ou do latim, como electro, físio, hidro, lábio, línguo, oto, psico, rádio, termo, etc. (eletromecânico, fisioterapeuta, hidroelétrico, labiodental, psicograma, termoeletricidade, radioativo).

3. Os prefixos bi, cis, hemi, hipo, preter, re, retro, trans (bióxido, cisalpino, hemisfério, reaver, transumano).

4. Os compostos em que se perdeu a noção da composição (bancarrota, clarabóia, girassol, madrepérola, madressilva, montepio, pontapé, rodapé, varapau).

5.2. Guia prático do uso do hífen com prefixos e pseudoprefixos

Há alguma variação na forma como certas palavras se ligam a prefixos e pseudoprefixos4. Por vezes, essa

ligação é direta (por exemplo, na palavra “pseudoprefixo”); noutras circunstâncias a ligação entre os dois

elementos é feita através do hífen (por exemplo, em “pára-quedista”, “auto-estrada”).

Aconselhamos a consulta de um dicionário para esclarecimento de todas as dúvidas. Apresentamos, no

entanto, abaixo uma lista de alguns prefixos e pseudoprefixos mais comuns. A indicação que segue esse

elemento diz respeito às circunstâncias em que é exigido o hífen. Assim, por exemplo, o prefixo “pré” liga-se

sempre por hífen à palavra seguinte, enquanto “semi” só exige hífen se a palavra seguinte começa por h, i, r

ou s (daí a variação “semi-humano” e “semicírculo”).

A palavra “extraordinário”, que já está consagrada pelo uso, constitui exceção à esta regra.

Ab antes de R Mini / multi antes de vogal e H

Ad antes de R Neo antes de vogal — H — R — S

Agro antes de H Ob antes de R

Além por ter acento gráfico Pan antes de vogal — H

Ante antes de H Pára por ter acento gráfico

Anti antes de H — I — R — S Pluri antes de H — I — U

Aquém por ter acento gráfico Pós por ter acento gráfico

Arqui antes de H — I — R — S Pré por ter acento gráfico

Auto antes de vogal — H — R — S Pró quando significa a favor de

Circum antes de vogal — H — M — N Proto antes de vogal — H — R — S

4 Pseudoprefixos são elementos que tiveram, em tempos, vida autónoma na língua, mas que, entretanto, deixaram de se usar isoladamente e só surgem agregados a outras palavras.

Page 20: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

20

Co quando tem o sentido de a par Pseudo antes de vogal — H — R — S

Com antes de vogal — H Recém antes de qualquer palavra

Contra antes de vogal — H — R — S Sem quando na sua pronúncia se ouve o ditongo êi

Electro antes de H Semi antes de H — I — R — S

Entre antes de H Sob antes de B — H — R

Ex com sentido de estado anterior Sobre antes de H

Extra antes de vogal — H — R — S Sota quando o segundo elemento tem vida à parte

Hiper antes de H — R Soto quando o segundo elemento tem vida à parte

Infra antes de vogal — H — R — S Sub antes de B — H — R

Inter antes de H — R Super antes de H — R

Intra antes de vogal — H — R — S Supra antes de vogal — H — R — S

Macro / micro antes de H — I — U Ultra antes de vogal — H — R — S

Mal antes de vogal — H Vice quando o segundo elemento tem vida à parte

Mega antes de A — H — I — U Vizo quando o segundo elemento tem vida à parte

5.3. Plural dos nomes compostos

Os nomes compostos, quando não ligados por hífen, formam o plural apenas no último elemento:

Ex.: malmequeres, clarabóias, varapaus

Nos nomes compostos de dois substantivos ligados por hífen, denotando o segundo uma noção

complementar de fim, semelhança, etc., só o primeiro elemento vai no plural:

Ex.: -modelo, valores-limite, projetos-piloto

Nos compostos de dois substantivos, ambos os elementos se usam no plural:

Ex.: mestres-escolas; couves-flores

Nos compostos de substantivo e adjetivo, em que os elementos do composto não dependem de um acento

tónico principal, ambos os elementos se usam no plural:

Ex.: capitães-mores; Estados-Membros

Page 21: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

21

Nos compostos de adjetivo e substantivo, em que os elementos do composto não se encontram

subordinados a um acento tónico principal, ambos os elementos se usam no plural:

Ex.: gentis-homens

Nos nomes compostos que têm um substantivo no plural, o primeiro elemento fica invariável quando se faz o

plural:

Ex.: os troca-tintas, os guarda-jóias

Nas palavras compostas de verbos e substantivos, só este vai para o plural:

Ex.: guarda-portões, guarda-sóis

Se o primeiro elemento é invariável ou é um prefixo, só o segundo vai para o plural:

Ex.: sempre-noivas, semi-sábios, vice-presidentes

Quando uma preposição liga os componentes, só o primeiro elemento toma a forma do plural:

Ex.: pães-de-ló, ervilhas-de-cheiro

5.4. Separação de sílabas

Em revisões de provas, pode ser necessário corrigir a separação silábica no final de uma linha, ou

translineação. Consultar sempre um prontuário em caso de dúvida.

5.5. Hífen versus travessão ( — )

O hífen usa-se para unir palavras compostas (por exemplo, “diretor-geral”) e para fazer a translineação

(divisão da palavra no fim da linha, por já não caber).

O travessão é um elemento de pontuação das frases, usado para separar/isolar palavras, elementos

oracionais e orações (por exemplo, “As equipas técnicas da PRIMAVERA — Customer Care, Suporte,

Database administration — trabalham diretamente com o cliente”).

O travessão deve ser sempre precedido e seguido de espaço, salvo na indicação de amplitudes com valores

numéricos (por exemplo, 25—28), em que não há espaços.

Page 22: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

22

Pode escrever o travessão premindo as teclas Ctrl+Alt em simultâneo com a tecla de travessão do teclado

numérico.

Para informação mais detalhada sobre o uso do hífen, consulte o Código de Redacção Interinstitucional >

10.4.12 Hífen ou traço de união ( - ):

http://publications.europa.eu/code/pt/pt-4100412pt.htm

6. Siglas e acrónimos

6.1. Acrónimos no plural

Com exceção dos contextos de localização de software (ver Style Guide da Microsoft), não deve ser

acrescentado um “s” aos acrónimos no plural.

Exemplos:

Inglês Português

All SME’s have agreed to participate in the survey. Todas as PME aceitaram participar na sondagem.

The complete package includes 10 CD-ROM’s. O conjunto completo inclui 10 CD-ROM.

Both users should insert their PIN's. Ambos os utilizadores devem inserir os seus NIP.

Para consultar o significado de um acrónimo, utilize os seguintes glossários:

http://www.acronymfinder.com/

http://acronyms.thefreedictionary.com/

http://www.abbreviations.com/

Page 23: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

23

6.2. Lista de abreviaturas editoriais

Nas abreviaturas de vocábulos compostos cujos elementos se ligam por hífen, emprega-se este sinal quando

constituídas por letras minúsculas: mais-que-perfeito = m.-q.-p; capitão-tenente = cap.-ten.; mas não se

emprega o hífen se as letras das abreviaturas são apenas maiúsculas, suprimindo-se também os pontos:

Direcção-Geral da Marinha = DGM; nor-noroeste = NNO.

A./AA. autor(es) i. e. id est (isto é)

abrev. abreviatura liv./livs. livro(s)

bol. boletim loc. cit. loco citado (no lugar citado)

cap./caps. capítulo(s) ms./mss. manuscrito(s)

cat./cats. catálogo(s) NB note bem (nota bene)

cf. confira NT nota do tradutor

cit. citado(a) NR nota da redação

cód. código n.º/n.os número(s)

col./cols. coluna(s) ob. obra(s)

cp. compare ob. cit./op. cit. obra citada (opus citatum)

doc./docs. documento(s) p./pp. página/páginas

E./EE. editor(es) proc./procs. processo(s)

e.a/e. o e outros (et alia) p.s. post scriptum (pós-escrito)

ed./eds. edição/edições R./RR. réu(s)

e. g. exempli gratia (por exemplo)

rel. relatório(s)

enc. encadernado SDN Sociedade das Nações

etc. et cetera sup./supls. suplemento(s)

ex. exemplo t. tomo

fasc. fascículo T. tara

fig./figs. figura(s) tel. telefone

fl./fls. folha(s) tip. tipografia

f.º fólio tít./títs. títulos

fs./fss. fac-símile(s) trad. tradução

gloss. glossário v.g. verbi gratia (por exemplo)

Ibid. Ibidem (no mesmo lugar) v.º verso (lado posterior)

Id Idem (o mesmo) vol./vols. volume(s)

Page 24: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

24

6.3. Outras abreviaturas

aC antes de Cristo M.e mestre

Al. alameda MS manuscrito

Av. avenida obs. Observação (observações)

B. beco (toponimicamente) OK exatamente

C.a companhia PB peso bruto

dC depois de Cristo pg. pagou

D. deve (comercial) p.p. por procuração

E. D. espera deferimento q.b. quanto baste

E. M. estado-maior R. rua

F. fulano r/c rés-do-chão

g/p ganhos e perdas SA sociedade anónima

H. haver (comercial) SOS save our souls (salvai as nossas vidas)

Hist. História vsff volte se faz favor

lat. latitude WC water-closet (lavabos, sanitários)

Lx.a Lisboa yd. jarda(s)

6.4. Lista de abreviaturas PRIMAVERA

abt. abertura

acab. acabado

acad. académicas

acr. acrescentado/acréscimo

acum. acumulado/acumulação

adiant. Adiantamento

adic. adicional

adj. adjudicação

adm. administrador/administrativo

aerop. aeroporto

agrup. agrupamento/agrupado

ajust. ajustamento

alien. alineação

aloc. alocação

alt. alternativo/a

amortiz. amortização

aniv. aniversário

ant. anterior

anul. anulação

apl. aplicação

Page 25: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

25

apls. aplicações

aprec. apreciação

apur. apuramento

aquis. aquisição

arm. armazém

arred. arredondar/amento

art. artigo (produto, ex. artigo de

armazém)

Art.º Artigo (legal, ex. "Art.º 1.º do CIVA")

assid. assiduidade

assoc. associação/associado

ativ. atividade/ativo

atual. atualização

aum. aumento

aut. autorização/autenticação

autoliq. autoliquidação

autom. automático

aval. avaliação/ado

bal. balanço

banc. bancário

BD base de dados

benef. benefícios

c. custo

c. créd. cartão de crédito

c. custo centro de custo

c. pag. condições de pagamento

c/ com

C/C contas correntes

cabeç. cabeçalho

calc. calculado

calend. calendário

cap. capital

caract. caracterização

cert. certidão/certificado

chq. cheque

chv. chave

cia. companhia

class. classe

classif. classificação

cli. cliente

cmp. compras

cnt. conta

cob. cobrança

cód. código

coef. coeficiente

com. comunicação

comer. comercial

comis. comissão

compr. comprimento

compen. compensação

compl. complemento

conc. concurso

cond. condição/condições

conf. confirmar/conferir

confer. conferência

config. configurar

cons. consumido

cont. contrato

contab. contabilidade/contabilístico

contrap. contrapartida

contrib. contribuinte

conv. conversão

convert (compras) convertidas

corp. corpóreo

corr. corrigir/corrigido

cot. cotação

cred. credor

créd. crédito

Page 26: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

26

cta. conta

ctr. centro

cx. caixa

D/C débito/crédito

D/O depósitos à ordem

D/P depósitos a prazo

déb. débito

dec. decreto

decl. declaração

ded. dedutível/dedução/deduzir

deleg. delegação

dep. depósito

deprec. depreciação

desc. desconto

desc. fin. desconto financeiro

descr. descrição/descritivo

desenv. desenvolvimento

desfav. desfavorável

desp. despesa

dest. destino

desv. desvio

dev. devedor

dev. devedor/devolução

dif. diferença

dim. dimensão

dir. direito/a

disp. disponível

diutur. diuturnidade

doc. documento

docs. documentos

dpto. departamento

dt. data

duod. duodécimos

dupl. duplicado

duv. duvidoso

econ. económico

efet. efetuado/a

eleg. elegível

elem. elemento

emp. empregado/empresa

enc. encomenda

end. endereço

ent. entidade

env. envio

esp. esperado

especif. especificações

específ. específico/a

esq. esquerda

estab. estabelecimento

exec. execução/executar/executado

exerc. exercício

exist. existência

exp. exportar/ação

ext. externo

extr. extrato

extraord. extraordinário

fab. fabricado/fabricar

fat. fatura/faturado/faturação

financ. financiamento/financeiro

fix. fixar/fixação

forn. fornecedor

func. funcionário

funcion. funcionamento

fx. fixo/a

gar. garantia

ger. geral/gerência

goz. (férias) gozadas

h hora

Page 27: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

27

hab. habitual/is

hist. histórico

Id. identificador

ident. identificação/identidade

imob. imobilizado

imobil. imobilização

imóv. imóvel

imp. imposto/importação

import. importar/importação

inc. incompleto

incid. incidência

incl. incluir/incluído

incor. (despesas) incorridas

incorp. incorpóreo

ind. indicação/indicado

indep. independente

inf. inferior

info. informação

inic. inicial

iníc. início

int. interno/internacional

integ. integrado(r)

intracom. intracomunitário

intrd. introduzida

inv. inversa

invest. investimento

jud. judicial

lanç. lançamento

lic. licença

lig. ligação

lim. limite

lin. linha

liq. liquidação

líq. líquido

loc. localização

m. moeda

m. obra mão de obra

m. tr. moeda de transporte

m. trab. moeda de trabalho

man. manual

map. mapear/mapeamento

mat. matérias

matr. matrícula

máx. máximo

merc. mercadoria/mercado

min. minuto

Min. ministério

mín. mínimo

mod. modelo

mód. módulo

mov. movimento

movs. movimentos

mrg. margem

multipl. multiplicar/multiplicação

n.º número

n/ não/nossa

n/ded. não dedutível

nac. nacional

nat. natureza

nec. necessário/a

neg. negativo

negóc. negócio

num. numeração

obrig. obrigação

obs. observações/observado

OC ordem de compra

OF ordem de fabrico

OFs ordens de fabrico

Page 28: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

28

oper. operação/operador

oport. oportunidade

orç. orçamento

org. organização

orig. origem

out. outro

p/ por/para

pag. pagamento

pág. página

parâm. parâmetro

parâms. parâmetros

parc. parcial/parcialmente

part. participar/participação

patr. património

pend. pendente

per. período

perc. percentagem/percentual

perd. perdido/a

periód. periódico/a/s

pl. plano

pont. pontuação

pos. positivo

post. postecipado

pr. preço

pré-dat. pré-datado

pref. preferir/preferência

prest. prestação

prev. previsto

princ. principal

prob. probabilidade

proc. processo/processamento

prod. produto/produção

prog. programa

proj. projeto

prop. proposta/propor

próp. próprio

prov. proveitos

provis. provisão

próx. próximo

prt. porta

públ. público

qtd. quantidade

quadrim. quadrimestre

qualif. qualificações

realiz. realizar/realizado

reav. reavaliação

rec. receber/recebido/recebimento

recap. recapitulativa

reconc. reconciliação

red. redução

reemb. reembolso

ref. referência

reg. regime/registar/registo/registado

regul. regularização

rej. rejeitado/rejeitar

reman. remanescente

remun. remuneração

rend. rendimento

renov. renovação

rentab. rentabilidade

rep. repor

rep. fin. repartição de finanças

repart. repartição

report. reportar/reportado

req. requerido/requerer/requisição

res. reservada

reser. reservas

resp./respons. responsável

Page 29: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

29

result. resultado

ret. retenção/retido

rev. revisão

rub. rubrica

rz. razão

s/ sem

sal. saldo

satisf. satisfeito

seg. seguinte

sel. seleção

selec. selecionar/selecionado

sem. semestre

sep. separada/o

seq. sequência

serv. serviço

sist. sistema

stk. stock

subc. subcontratado

subs. subsídio

subsc. subscrição

subst. substituir/ído

suc. sucesso

sug. sugerir/sugerido

suj. sujeito

sup. superior

supl. suplementar

suprim. suprimento

t. tempo

tab. tabela

tam. tamanho

tar. tarefa

técn. técnico

telef. telefone

terc. terceiro

tes. tesouraria

tip. tipo

tít. título

tot. total

trab. trabalho

trans. transação

transf. transferência

transit. transitado

transm. transmissão

transp. transporte

tratam. tratamento

trib. tributável/tributação

trig. trigonometria

trim. trimestre

tx. taxa

últ. último

un. unidade

unit. unitário

util. utilização/utilizado

utiliz. utilizador

v/ vosso(a)

val. valor

var. variável/variação

venc. vencimento

vend. venda/vendedor

vnd. vendas

vol. volume

Page 30: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Notas:

1. Deve-se sempre tentar evitar o uso de abreviaturas. Quando isso não for possível, deve-se escolher a abreviatura aprovada na lista de abreviaturas PRIMAVERA. Se a palavra pretendida não existe na lista deve propor-se à equipa de PDT a abreviatura que se pretende usar para que esta lista se mantenha sempre atualizada.

2. Deve colocar-se sempre um ponto depois da abreviatura (ex.: doc. = documento);

3. Normalmente usam-se as primeiras letras da palavra abreviada (ex.: ant. = anterior);

4. Deve manter-se sempre a acentuação da palavra (ex.: pág. = página) e a regra sobre as maiúsculas que se aplicaria no caso de se escrever a palavra inteira,

5. Não se deve usar a mesma abreviatura para duas ou mais palavras diferentes (ex.: desc. = desconto ou descrição) e deve evitar-se ao máximo usar mais do que uma abreviatura para a mesma palavra (ex.: sel./selec. = selecionar);

6. Podem usar-se algumas letras do meio para distinguir entre duas abreviaturas (ex.: lic. = licença e licdo. = licenciado) ou as últimas letras em alguns casos (ex.: Sra. = Senhora);

7. Normalmente não se coloca plural nas abreviaturas, mas se for necessário fazê-lo deve acrescentar-se a letra s (ex.: movs. = movimentos).

6.4.1. Síntese e exemplos no software PRIMAVERA

Abreviaturas são uma letra ou conjunto de letras que fazem parte de uma palavra e a representam na

escrita (devem ter sempre ponto no fim, manter os acentos da palavra que representam e podem ter plural).

Ao ler pronuncia-se a palavra por inteiro. Exemplo: onde aparece Pag. deve ler-se “Pagamento”.

Page 31: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 31

Siglas são conjuntos formados pelas letras iniciais de várias palavras, que se pronunciam letra a letra ao ler

e podem ser entidades, sistemas, partidos políticos, clubes desportivos. Escrevem-se com letras maiúsculas,

sem pontos entre as letras e não têm plural (não se acrescenta a letra s). Exemplo: neste caso a forma de ler

será “i – erre – esse”:

Acrónimos são casos particulares de siglas que já se consideram palavras (lêem-se como uma palavra),

escrevem-se sem ponto, podem ter plural e normalmente escrevem-se em maiúsculas (ex.: IVA, NIF).

Exemplo: neste caso a forma de ler será “iva” (como se fosse uma palavra):

Page 32: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 32

7. Pronomes, artigos e proposições Ao traduzir, é importante evitar a transposição da maior parte dos pronomes (you, your, this...) que povoam

profusamente a sintaxe do inglês, mas que ficam excessivos em português. Devemos reconstruir a frase de

modo a eliminar a formulação “você” e, para os restantes casos, usamos simplesmente o artigo definido (ver

também 10.4 Tradução de Software > Pronomes e artigos).

7.1. Omissão incorreta de artigos

A sintaxe do português do Brasil faz-se sentir com frequência em casos como os abaixo exemplificados, além

disso agravada pela influência do inglês como língua de origem de muitas traduções cuja formulação literal

prejudica gravemente a fluência e o ritmo dos textos. Assim:

EN Formulações literais Tradução fluente

Scientists say that diseases are increasing in Africa.

Cientistas dizem que doenças estão a aumentar em África.

Os cientistas dizem / Há cientistas que dizem estar a verificar-se um aumento de doenças em África.

Computers may crash. Computadores podem falhar Os computadores podem falhar / Pode ocorrer uma falha nos computadores

So said Banks that are lending more money and consumers in the United States did not deny it.

Bancos disseram que estão a emprestar mais dinheiro e consumidores nos Estados Unidos não o negaram.

Os Bancos disseram que estão a emprestar mais dinheiro e os consumidores dos Estados Unidos não o negaram.

Page 33: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 33

7.2. Contração de proposições

Este é um erro muito comum que deve merecer atenção:

Não se faz contração da preposição quando esta antecede uma oração infinitiva.

Exemplos:

Errado Correto

No caso da opção indicada vir a ser adotada No caso de a opção indicada vir a ser adotada

− mas será correto se: No caso da opção indicada, foi decidido que

a mesma não é adequada.

No que se refere ao seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão

No que se refere a o seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão

− mas será correto se: No que se refere ao seminário adiado, teremos de tomar uma decisão

No que se refere ao facto do seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão

No que se refere ao facto de o seminário ser adiado, teremos de tomar uma decisão

− mas será correto se: No que se refere ao facto do seminário adiado, teremos de tomar uma decisão

8. Conjugações verbais

8.1. Imperativo ou infinitivo em textos de instruções

Deve usar-se preferencialmente o imperativo, guardando o infinitivo para instruções de carácter mais

genérico e formal.

Exemplos:

Verifique se os campos obrigatórios se encontram devidamente preenchidos.

Manter afastado do alcance das crianças.

Ver também secção Tradução de software.

Page 34: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 34

8.2. Tradução do Present Perfect

O pretérito perfeito é a tradução preferencial para o present perfect da língua inglesa.

Exemplo:

Inglês Português

The documentation has been updated. A documentação foi atualizada.

8.3. Tradução do Present Participle e formas do Gerúndio em títulos

Ao contrário do que acontece com a formulação brasileira, salvo em contextos muito literários, o gerúndio,

nomeadamente em títulos, deve ser traduzido pelo infinitivo:

Exemplo:

Inglês Português

Cancelling the record Cancelar o registo

Filling in a touch-option template Preencher um template touch-option

No entanto, na localização de strings de software, é necessário ter atenção aos casos em que o gerúndio

indica que a ação está a ser executada, para que a tradução em português reflita isso mesmo. Assim:

Exemplo:

Inglês Português

Running the installation program. A executar o programa de instalação.

Page 35: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 35

8.4. Particípios regulares e irregulares

Alguns verbos possuem dois particípios:

O particípio regular, terminado em -ado ou em - ido, que deve ser usado na voz ativa, quando houver como auxiliar o verbo ter ou o verbo haver;

O particípio irregular, com várias terminações, que deve ser usado na voz passiva e quando houver como auxiliar o verbo ser ou o verbo estar.

Particípios duplos mais usados:

Com ter e haver (voz ativa) Com ser ou estar (voz passiva)

Absorvido, aceitado, acendido, afligido, assentado, atendido, cativado, cegado, completado, convencido, corrigido, cultivado, descalçado, dirigido, dissolvido, distinguido, elegido, empregado, encarregado, envolvido, escurecido, expulsado, ganhado, imprimido, inquietado, juntado, libertado, limpado, manifestado, matado, morrido, nascido, ocultado, prendido, rompido, secado, soltado, tingido

Absorto, aceite, aceso, aflito, assente, atento, cativo, cego, completo, convicto, correto, culto, descalço, direto, dissoluto, distinto, eleito, empregue, encarregue, envolto, escuro, expulso, ganho, gasto, impresso, inquieto, junto, liberto, limpo, manifesto, morto, nado/nato, oculto, pago, preso, roto, salvo, seco, solto, tinto

8.5. Emprego do pronome pessoal “se” com o verbo auxiliar

Nas formas verbais mais correntes, procure conjugar o pronome pessoal “se” com o verbo principal e não

com o auxiliar, evitando a informalidade da linguagem oral. Assim:

Não sendo errado …é mais formal

Vai-se proceder à análise Vai proceder-se à análise

Há-de se encontrar uma solução Há-de encontrar-se uma solução

Tenha, no entanto, atenção ao ritmo do texto que pode contrariar a aplicação da regra anterior, que nem

sempre deve ser aplicada, sob risco de criar artificialidade do texto.

Exemplo:

Isto não se deve fazer assim (esta frase é preferível a “Isto não deve fazer-se assim”, por nesta se juntarem

muitos sons fricativos: f-z-s-ss).

Page 36: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 36

8.6. Colocação do pronome pessoal átono “se” em relação ao verbo

Em relação ao verbo, o pronome pessoal pode estar depois dele (ativou-se), no meio dele (ativar-se-á) ou

antes dele (se ativará). As duas primeiras formas são as mais comuns e, em geral, não suscitam dúvidas; o

mesmo não acontece, porém, com o último caso (posição proclítica do “se”), em que as formulações menos

corretas abundam e se gera enorme confusão.

Exemplos:

Errado Correto

1. Quando o dispositivo ativou-se Quando o dispositivo se ativou

É neste caso que verifica-se maior confusão É neste caso que se verifica maior confusão

2. Ou ativa-se o primeiro botão, ou o último Ou se ativa o primeiro botão, ou o último

3. Verifique se o LED acende-se Verifique se o LED se acende

Só então o LED acende-se Só então o LED se acende

4. Ambos os botões ativam-se Ambos os botões se ativam

Todos os botões ativam-se Todos os botões se ativam

Principais circunstâncias que conduzem à posição proclítica do “se”:

Ex. 1 – Orações subordinadas

Ex. 2 – Orações alternativas

Ex. 3 – Quando o verbo vem antecedido de certos advérbios (bem, mal, ainda, já, sempre, só, talvez) ou

expressões adverbiais, sem pausa que os separe.

Ex. 4 – Quando o sujeito vem antes do verbo e contém o numeral ambos ou algum dos pronomes indefinidos

(todo, tudo, alguém, qualquer, etc.)

Page 37: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 37

8.7. Regência do verbo “de que” ou “que”

Importante: Os chamados verbos “recorrentes” ou “declarativos” regem um complemento, mas não a

preposição “de”.

Exemplos:

afirmar, anunciar, comunicar,

confessar,

declarar, dizer, expor, manifestar,

noticiar,

ordenar, pretextar, proferir, provar,

publicitar, saber, etc.

+ QUE

Também não se deve, por segurança, optar por eliminar sempre a preposição "de", pois ela é obrigatória em

inúmeros casos.

Exemplos:

Abstrair-se, assegurar-se, certificar,

convencer, duvidar, esquecer-se, gostar,

lembrar-se, persuadir, recordar-se

e

informar

(Eu informei o diretor da data da reunião /

Eu informei-o de que a reunião é no dia 2)

+ DE QUE

9. Números e símbolos Símbolos representam unidades de medida, elementos, pontos cardeais, etc.. Escrevem-se sem ponto e

não têm plural, podendo escrever-se em maiúscula ou minúscula.

Exemplo: kg – quilograma.

9.1. Data e hora

As datas em formato norte-americano (mm/dd/aa) devem passar para o formato português, dia/mês/ano

(dd/mm/aa) ou europeu, ano/mês/dia (aa/mm/dd).

Na forma abreviada, recomenda-se a inserção de zeros para os números até 10.

Exemplo: 02/09/2005 (2 de setembro de 2005).

Page 38: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 38

As informações de horário devem ser adaptadas para a língua portuguesa, com inserção de zeros nos

números até 10, podendo manter-se o uso do mesmo separador (:).

Exemplo:

6:00 AM 06:00

6:30:12 PM 18:30:12

9.2. Sistemas métricos

Salvo indicação em contrário, os sistemas métricos devem ser convertidos. Nos casos em que só as

unidades de medida são traduzidas, os separadores devem ser alterados: o ponto do inglês deve ser

convertido numa vírgula. Pode ser acrescentada entre parênteses a equivalência na medida portuguesa

respetiva.

Exemplo5:

5.0 psi 5,0 psi

1 in / inch 1 pol / polegada (2,5 cm)

9.3. Unidades de quantificação

Prefixos SI (Sistema Internacional de Unidades) mais comuns

5 Nota: os casos anteriormente indicados são contemplados pelo TRADOS, em Options/Translation Memory Options/Substitution Localisation. Consulte o Manual do Translator's Workbench.

Page 39: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 39

As maiúsculas só são utilizadas nos símbolos dos prefixos que representem 106 ou superior, ou seja, nunca

se deve escrever KW (para quilowatt), Km (para quilómetro), mas sim kW, km, etc.

9.4. Grafia das unidades de medida

Todos os números são acompanhados dos respetivos símbolos: de 4 m em 4 m; de 1 kg, 6 kg a 15 kg; etc.

Nos factores também se repetem sempre os símbolos: 1 m 2 m 3,5 m, etc.

Nunca se emprega a preposição “de” entre a numeração e os símbolos: 1.000.000 t.

Quando as unidades se escrevem por extenso, a forma plural obtém-se acrescentando apenas “s”, sem

interposição de qualquer vogal: watt, watts; volt, volts; quilovolt-ampere, quilovolts-amperes. No entanto, os

símbolos das unidades mantêm-se invariáveis no plural.

Existem algumas palavras que se empregam no texto como símbolos, embora sem serem acompanhadas de

quaisquer números: TV (televisão), pH (grau de acidez ou alcalinidade), TAB (tonelagem de arqueação

bruta), etc.

As abreviaturas de logaritmo, seno, co-seno, tangente, etc., usam-se no texto como símbolos, portanto, sem

ponto final, e em redondo: log 30, sen 40, cos 5, tang 18; etc.

Os símbolos das unidades são escritos com letras minúsculas (m [metro], s [segundo], g [grama] etc.).

Contudo, quando o nome deriva de um nome próprio, a letra do símbolo é escrita em maiúscula (Volt, Watt,

Kelvin, Pascal, etc.)

Exemplo:

10 watts = 10 W, 1 kelvin = 1 K, 1 decibel = 1 dB, 1 milivolt = mV

Nos textos escritos a maiúsculas, os símbolos das unidades deverão manter a grafia normal:

Exemplos: NÃO VERTER MAIS DO QUE 25 ml

Os símbolos das unidades não são seguidos de ponto, salvo no fim de uma frase.

Embora o SI (Sistema Internacional de Unidades) preveja a inserção de um espaço de separação, a

Comissão Europeia adoptou uma norma interinstitucional mais consentânea com o uso português. Assim, os

símbolos °C (ou °F) e % vão encostados à numeração a que se referem: 37°C, 25%, etc.

Consultar também http://publications.europa.eu/code/pt/pt-360400.htm

Page 40: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 40

Não confundir ° (grau) com º (ordinal). Em computador, utilizar as seguintes teclas: <Alt+0176> e <Alt+0186>

no teclado numérico.

9.5. Valores monetários

A moeda dos valores monetários deve ser traduzida por extenso, salvo quando incluída em tabelas

descritivas.

A moeda europeia euro escreve-se com letra minúscula em português.

Deve deixar-se um espaço entre o símbolo e o número respetivo.

Exemplos:

Inglês Português

They spent more than $1.000 to print this manual. Foram gastos mais de 1000 dólares americanos para imprimir o manual.

USD 7,000 US$ 7000

They spent more than €1.000 to print this manual. Foram gastos mais de 1000 euros para imprimir o manual.

€7,000 € 7000

9.6. Milhares – separador e concordâncias

Em português, os conjuntos de algarismos devem ser separados por um pequeno espaço, mas nunca por

vírgula, por um ponto ou por qualquer outro sinal.

ATENÇÃO! Esta regra aplica-se a números com mais de quatro algarismos, quer na parte inteira, quer na

decimal. Os números até quatro algarismos (mil = 1000) NÃO têm separador6.

A concordância de género é feita sempre no masculino: “Os milhares de homens", tal como “Os milhares de

mulheres”.

O plural deve igualmente ser assumido em “dezenas ou centenas de milhares” tal como em “dezenas ou

centenas de milhões”.

6 Nota: Em inglês deve usar-se a vírgula (,) como separador de milhares e o ponto (.) como separador decimal. Ex.: 1,500 – one thousand and five hundred; 1.5 – one and a half.

Page 41: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 41

10. Particularidades da linguagem

10.1. Dificuldades mais frequentes

A baixo e abaixo

A baixo emprega-se em locuções adverbiais como de alto a baixo e de cima a baixo.

Abaixo pode ser:

a) a primeira pessoa do presente do indicativo do verbo abaixar: eu abaixo os olhos;

b) advérbio com significação de na parte inferior, inferiormente: consulte a descrição abaixo;

c) uma interjeição (exclamação de protesto ou de reprovação): Abaixo a guerra!

De baixo e debaixo

De baixo é o conjunto da preposição de e do adjetivo baixo: ele não tem nada de baixo: mede 2,00 m.

Debaixo é advérbio e equivale a em lugar inferior e é normalmente seguido da preposição de: o banco está

debaixo da árvore.

Em muitos casos a locução prepositiva equivale a sob: o navio quase se afundava debaixo do temporal;

servir debaixo das minhas ordens; debaixo de juramento.

Quando entra em funções o adjetivo baixo a qualificar o substantivo seguinte, faz-se a separação:

demonstrou ser um indivíduo de baixo carácter; era um cavalo de baixo andamento.

Baixo usa-se como advérbio por oposição a cima: pintei a parede de baixo para cima.

Onde, aonde, donde, para onde

No emprego de onde e aonde (a + onde) é preciso não esquecer as regras impostas pela lógica gramatical:

a) onde emprega-se quando há quietação: onde tu moras;

b) aonde emprega-se quando há movimento transitório (com pouca demora): aonde eles vão;

c) donde exprime movimento de: sabe donde vem;

d) para onde exprime movimento para (definitivo): não disse para onde ia.

Page 42: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 42

Nenhum, nenhuma

Não existe nenhum estudo. Deve evitar-se negações duplas, prefira: não existe qualquer estudo, não existe

estudo algum...

Se não e senão

Se não é:

a) a conjunção se e o advérbio não: se não tomar este remédio, vou morrer;

b) equivalente a se é que não: levará meses, se não anos.

Senão pode ser:

a) conjunção explicativa, equivalendo a de contrário: escreve a carta senão terá chatices;

b) conjunção condicional, significando a não ser: não chegarás ao cimo senão subindo as escadas;

c) advérbio de exclusão, equivalendo a só: não tenho senão dois casacos;

d) substantivo: só havia um senão;

e) elemento das locuções conjuncionais senão que (= mas antes) e adverbial senão quando (=eis que, de

repente).

Trás e traz

Traz é a forma da terceira pessoa do presente do indicativo do verbo trazer e usa-se apenas no sentido de

que alguém está no processo de trazer alguma coisa.

Já a preposição trás designa uma posição, em que alguém ou alguma coisa se encontra do lado de lá, ou

atrás, de outra pessoa ou objeto.

Por e pôr

Por é uma preposição e escreve-se sem acento.

Pôr refere-se ao verbo no sentido de colocar e deve escrever-se com acento circunflexo. Todos os verbos

derivados de pôr não são acentuados no infinitivo (ex.: dispor, compor…).

Page 43: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 43

Há e à

Há é a 3.ª pessoa do singular do verbo haver no Presente do Indicativo e significa existir (usa-se sempre com

as expressões de tempo, ex.: há muito tempo).

À é a contração da preposição "a" com o artigo definido no feminino singular "a”.

Dicas de uso:

Há: para confirmar que se trata do verbo haver pode-se tentar substituir esta forma verbal por outra do mesmo

verbo.

Ex.: Na segunda-feira há reunião / Na segunda-feira houve reunião.

À: para verificar que se trata da contração da preposição com o artigo podem usar-se três regras simples.

1ª Modificar a frase substituindo a palavra que se segue a “à” por outra de género e número diferente. Se for

possível e se for necessário alterar a forma à é sinal de que está bem.

Ex.: A data da prestação é inferior à data inicial do projeto.

O dia da prestação é inferior ao dia inicial do projeto.

2ª Se for possível substituir à por “a uma”.

Ex.: IVA a pagar à taxa de 21%.

IVA a pagar a uma taxa de 21%.

3ª A palavra depois de à deve ser sempre uma palavra no feminino singular. Como no caso dos exemplos

anteriores (data e taxa).

Page 44: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 44

Uso das letras s, ss, c, ç

Letra Uso Exemplos

S

No início da maior parte das palavras,

antes de qualquer vogal;

Em palavras formadas com os prefixos

ab- ou abs-, que significam

afastamento, separação;

Com o sufixo de naturalidade –ense.

Selecionar, social, sem

absorver; absolver

madeirense

SS

Apenas entre vogais e nunca no inicio

da palavra;

Na terminação -íssimo(a);

Em palavras derivadas ou compostas,

formadas a partir de palavra que tinha

s no início.

sucesso

caríssimo

dezassete (de sete), prosseguir

(de seguir)

C (antes de e ou i)

Nas terminações -ância e -ência;

Nas terminações -ice, -ícia e –ície;

Na terminação –ício;

Nos nomes e adjetivos terminados em -

cia e –cio;

Nos verbos terminados em –ciar e –

cer.

circunstância

índice, malícia

início, benefício

transferência, exercício

reiniciar, estabelecer

Ç

Nunca no início da palavra;

Nos verbos terminados em –açar;

Nas terminações -ança e –ença;

Nas terminações -iça e –iço;

Nota: não se usa nunca antes das

letras –e ou –i.

função

traçar

cobrança, avença

justiça, serviço

Page 45: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 45

10.2. Erros comuns

Errado Correto

À medida em que À medida que

Ao ponto de A ponto de

Às custas de À custa de

Banca-rota Bancarrota

Bébé Bebé

Beige/ beje Bege

Benvindo Bem-vindo

Comumente Comummente

Consiste de Consiste em

Contracto Contrato

Controle Controlo

De encontro às necessidades Ao encontro das necessidades

Eixo-x Eixo x

Escala-y Escala y

Frente a Em frente de; diante de; perante

Implica em mudanças Implica mudanças

Outros erros:

CORRETO ERRADO COMENTÁRIO

atualizar refrescar Influência do inglês “refresh”.

analítica analitica Palavra esdrúxula (sempre com

acento).

cálculo calculo

Sem acento é a 1ª pessoa do

presente do indicativo do verbo

calcular (Eu calculo).

carácter caracter No singular esta palavra tem acento

(no plural escreve-se caracteres).

clique click Influência do inglês.

código codigo Palavra esdrúxula (sempre com

acento).

Page 46: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 46

concluído concluido Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

contrato contracto

A palavra contracto é um adjetivo que

significa que sofreu contração,

contraído.

critério criterio Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

diário diario Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

disponível disponivel Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

distribuído distribuido Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

ecrã ecran A palavra ecran não existe em

português.

estender extender A palavra extender não existe em

português.

exercício exercicio Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

estorno extorno A palavra extorno não existe em

português.

família familia Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

fórmula formula

Sem o acento refere-se à 3ª pessoa

do presente do indicativo do verbo

formular (Ele formula).

início inicio

Sem o acento refere-se à 1ª pessoa

do presente do indicativo do verbo

iniciar (Eu inicio).

itens items O singular é item mas o plural é itens.

módulo modulo Palavra grave com acento segundo as

regras de acentuação.

número numero

Sem o acento refere-se à 1ª pessoa

do presente do indicativo do verbo

numerar (Eu numero).

obtém obtem Palavra aguda com acento segundo

as regras de acentuação.

online on-line Opção interna para uniformizar.

parâmetro parametro/parámetro Palavra esdrúxula (sempre com

acento).

Page 47: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 47

período periodo Palavra esdrúxula (sempre com

acento).

predefinido/a por defeito/opor omissão Opção estilística interna.

possível possivel Palavra grave que se deve acentuar

segundo as regras de acentuação.

predefinido pré-definido Opção interna para uniformizar.

predefinir pré-definir Opção interna para uniformizar.

pré-visualizar previsualizar Opção interna para uniformizar.

próximo proximo Palavra esdrúxula (sempre com

acento).

requisito requesito A palavra requesito não existe em

português.

série serie

Sem acento é a 1ª pessoa do

presente do conjuntivo do verbo seriar

(Eu serio).

último ultimo

Sem acento é a 1ª pessoa do

presente do indicativo do verbo ultimar

(Eu ultimo).

variável variavel Palavra grave que se deve acentuar

segundo as regras de acentuação.

Para mais informação pode consultar-se o link: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/glossario/erros/letra/A

10.3. Falsos cognatos

texto.

Actual = real current = atual

actually = realmente at present = atualmente

appointment = encontro, consulta note = apontamento

to attend= assistir a, frequentar

cigar = charuto cigarette = cigarro

college = faculdade highschool = colégio

comprehensive = abrangente understanding = compreensivo

contents = índice index = índice remissivo

estate = bens, propriedades state = estado

eventually = finalmente casually, accidentally = eventualmente

exit = saída success = êxito, sucesso

Page 48: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 48

exquisite = refinado, requintado odd, strange = esquisito

fabric = tecido, pano factory, plant = fábrica

hazard = risco bad luck = azar

ingenious = criativo naive = ingénuo

large = grande wide = largo

lecture = conferência reading = leitura

library = biblioteca bookstore = livraria

notice = aviso news = notícias

novel = romance soap opera = novela

ore = minério gold = ouro

parents = pais relatives = parentes

particular = determinado, específico private = particular

physician = médico physicist = físico

policy = política, linha de ação police = polícia

tenant = inquilino lieutenant = tenente

prejudice = preconceito damage = prejuízo

to push = empurrar pull to = puxar

to pretend = fingir to intend = pretender

perform, carry out = realizar

Schoolboy = aluno scholar = erudito, letrado

sensible = sensato sensitive = sensível

10.4. Erros induzidos pela língua de origem

Billion (EUA)

ATENÇÃO! A tradução é "mil milhões" (one thousand million), "bilião" seria um milhão de milhões.

Em Portugal, Espanha, Alemanha, Inglaterra e França (na teoria):

bilião = um milhão de milhões (1 000 000 000 000 ou 10 elevado a 12)

• Nos Estados Unidos da América, Brasil e França (na prática):

bilião = mil milhões (1 000 000 000 ou 10 elevado a 9)

Page 49: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 49

While

É frequente esquecermo-nos de que não significa apenas "durante, enquanto", mas também "apesar de",

"embora" (só no Brasil se traduz sempre "enquanto" com ambos os significados). Sobretudo em registo

jurídico, é sempre necessário verificar o real sentido da frase, pois a segunda ocorrência é mais frequente.

Exemplos:

Inglês Português

While the contract was in force, no other agreement could take place.

Enquanto o contrato estava em vigor não era possível realizar qualquer outro acordo.

While the contract has been signed by both parties, none of them complied with its terms.

Embora o contrato tenha sido assinado por ambas as partes, nenhuma delas cumpriu as suas condições.

Replace

Tanto pode significar "substituir" como "voltar a colocar", o que obriga à maior atenção na tradução,

nomeadamente, de instruções técnicas, em que pode ser grave dizer que uma peça deve ser substituída

quando, na verdade, a mesma peça deve, apenas, ser recolocada no sítio.

Exemplos:

Inglês Português

Unscrew the cover. Desaparafuse a tampa.

Remove the damaged part, replace it with a new one and then replace the cover and screw it back.

Retire a peça danificada, substitua-a por uma nova e, em seguida, volte a colocar a tampa e a aparafusá-la.

Faculty

Não é apenas "faculdade", com todos os sentidos que tem também no português, mas pode ser também

"corpo docente" - atenção, portanto, ao conteúdo e sentido da frase.

Page 50: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 50

Outros casos:

Inglês Não traduzir Traduzir

Ability Habilidade Capacidade

Assume Assumir Pressupor

At the sole discretion of Unicamente à discrição de Ao critério exclusivo de

Composed of Composto de Constituído por

Control Controle Controlo

Dramatic Dramático Drástico, acentuado, forte…

Equipe Equipe Equipa

Eventually Eventualmente Finalmente, por fim

Including, but not limited to Incluindo, mas não limitado Incluindo, entre outros, a

Other than Outros que não Excluindo, exceptuando…

Requirement Requerimento Requisito

Responsable Responsável de Responsável por

Typically Tipicamente Normalmente

Verify that Verificar que Verificar se

Virtually Virtualmente Praticamente

10.5. Expressões a evitar

Above e Below

Evite usar acima ou abaixo, pois poderá não ser possível assegurar que qualquer referência feita vá ficar

exatamente nessa página, após desktop publishing (PDT final).

Prefira, por ex.:

above anterior

below seguinte, a seguir

Page 51: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 51

Back e Rear

Salvo para casos claramente reconhecidos, evite a palavra “traseiro(a)” e opte por “posterior”.

Wish e Desire

Evite as palavras “desejar” e “desejada”, opte por “pretender” e “pretendida”.

Em termos de tradução, utilize “want” e “wanted”.

Evite Prefira

Deseja prosseguir? Pretende prosseguir?

Selecione a opção desejada. Selecione a opção pretendida.

By default

Evite as expressões “Por defeito” e “Por omissão”. Prefira “Por predefinição” e “predefinido”.

Inglês Português

By default Por predefinição / predefinido

Display – Mostrar e Visualizar

Para o substantivo “Display”, o padrão da Microsoft é “Visualização”.

Para o verbo “to display”, são possíveis duas traduções: mostrar e visualizar.

Exemplos:

1 - O que é mostrado pelo computador ao utilizador

The screen displays a list of lab tests. O ecrã mostra uma lista de análises.

2 - O que o utilizador pode ver no computador

You can display a list of lab tests. Pode visualizar uma lista de análises.

Page 52: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 52

Higher

Higher than 2 meters, exceeding 2 meters, more (less) than 2 meters

Não traduza por “mais alto que”, “excedendo”, “mais de 2 metros”. Prefira “superior (inferior) a 2 metros”.

Leaflet

Não traduza por “panfleto” (que pressupõe um conteúdo satírico, violento ou de natureza política); a

tradução correta nos habituais contextos informativos e publicitários é “folheto”.

Require(d)

Evite traduzir "requerer" como “to require” e “requerido” como “required”. Empregue “exigir”, “necessário” ou

“obrigatório”, conforme o contexto.

What is it that / It is that

Não traduza por “o que é que / é que”, procura a melhor solução de acordo com o contexto.

Exemplos:

What is it that you can do about it? O que poderá fazer?

The problem is that you can do nothing about it.

O problema é não poder fazer absolutamente nada.

Siglas internas dos módulos (Ex.: CBL, GCP)

Opte por escrever a palavra descritiva destas siglas (Contabilidade, Logística).

Page 53: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 53

10.6. Termos em inglês

Podem escrever-se em inglês:

Os termos técnicos que não tenham uma tradução oficial em português, por exemplo:

o Adapter;

o Resource;

o String;

Palavras que embora tenham uma tradução em português são mais usadas em inglês, por exemplo:

o Login;

o Link;

o Password;

o Template;

Nomes próprios em inglês, por exemplo:

o PRIMAVERA Office Extensions;

o PRIMAVERA Analytics

Page 54: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 54

11. Tradução de software Consultar o Style Guide e todos os materiais da Microsoft.

Link:

11.1. Consisão, consistência e fluência

Para melhor compreensão das mensagens e outros conteúdos de software, a concisão da tradução é da

máxima importância. Assim:

Exemplos Correto Inadequado

Since a virus was detected, rebooting is recommended to minimize the possibility of further infection.

Vírus detetado. É aconselhável reiniciar o computador para minimizar possíveis danos.

Uma vez que um vírus foi detetado, recomenda-se a iniciação do computador para minimizar a possibilidade de maior infeção.

Can't rename with different drive. Não é possível mudar o nome para uma unidade diferente.

Não é possível mudar o nome como outra unidade de disco.

The file was not found. Ficheiro não encontrado. O ficheiro não foi encontrado.

The wrong disk is in the drive. Disco errado na unidade. A unidade tem o disco errado.

The network is busy. Rede ocupada. A rede está ocupada.

An unknown error has occurred. Erro desconhecido. Ocorreu um erro desconhecido

11.2. Imperativo e infinitivo

A Microsoft recomenda as seguintes regras de aplicação para estes tempos verbais:

Instruções ao utilizador: Imperativo

Exemplo:

Open the file to edit its contents. Abra o ficheiro para editar o conteúdo.

Descrições: Infinitivo

Exemplo:

Open the file to edit contents. Abrir o ficheiro para editar o conteúdo.

Open this file to edit contents. Abrir este ficheiro para editar o conteúdo.

Enable, disable or drain session logins. Ativar, desativar ou drenar inícios de sessão.

Page 55: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 55

11.3. Uso dos verbos mostrar e visualizar

Quando se faz referência a algo que o ecrã mostra: mostrar

Exemplo:

Mostrar Painel de Controlo ao iniciar a aplicação.

Quando se faz referência ao que o utilizador vê: visualizar

Exemplo:

Consulte o respetivo tabulador para visualizar o detalhe pretendido.

11.4. Mensagens de erro e outras mensagens de software

Can

Quando can exprime capacidade (ou incapacidade), deve ser traduzido pelo verbo conseguir:

Exemplos Correto

No device that is installed can play files in the current format.

Nenhum dispositivo instalado consegue reproduzir ficheiros neste formato.

Word cannot open the file. O Word não consegue abrir o ficheiro.

Nalguns casos, podemos mesmo omitir sem prejuízo o verbo can:

Exemplos Correto

The driver cannot recognize the specified command. O controlador não reconhece o comando especificado.

Cannot / Unable / Not possible / Impossible / No Longer / You cannot

As mensagens iniciadas por uma destas formas veiculam, geralmente, o sentido da impossibilidade de

executar uma tarefa.

Devem ser traduzidas por: Não é possível + infinitivo. Assim:

Page 56: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 56

Exemplos Correto

Cannot activate application. Não é possível ativar a aplicação.

Unable to open file. Não é possível abrir o ficheiro.

Not possible to eject CD now. Não é possível ejetar o CD agora.

No longer able to read. Não é possível continuar a ler.

You cannot open this file. Não é possível abrir o ficheiro.

Could not decode this Setup (.CAB) file. Não foi possível descodificar este ficheiro de configuração (.CAB).

It was impossible to start print job. Não foi possível iniciar a tarefa de impressão.

Word cannot create a work file. O Word não consegue criar um ficheiro de trabalho.

Setup detected an error while reading string resources. O Programa de Configuração detetou um erro durante a leitura de recursos de cadeia de caracteres.

Setup cannot continue %1. Não é possível continuar %1. (ver * abaixo.)

* Há casos em que o nome do produto pode ser omitido: quando já tenha sido citado na mensagem e não

haja possibilidade de confusão, ou quando a exiguidade de espaço disponível assim o exija.

Download

Nunca escreva “fazer download”, a tradução padronizada e correta é: transferir.

Error/Problem

Para mensagens de erro deste tipo, utilizar as seguintes estruturas:

Error/problem+gerúndio = Erro/Problema+ao+infinitivo

Error/Problem+in = Erro/Problema+em (+artigos)

Error/Problem+while = Erro/Problema+ao+infinitivo

Exemplos Tradução padronizada

Error accessing file. Erro ao aceder ao ficheiro.

Error while accessing file. Erro ao aceder ao ficheiro.

Error in configuration file. Erro no ficheiro de configuração.

Problem converting file. Problema ao converter o ficheiro.

Page 57: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 57

Failed/Failed to/Fail on/Failure

Exemplos Tradução padronizada

Failed to create empty document. Falha ao criar um documento vazio.

Failed to launch help. Falha ao iniciar a ‘Ajuda’.

Failed to save document. Falha ao guardar o documento.

Fail on Interrupt 24. Falha na Interrupção 24.

General failure. Falha geral.

Read failure. Falha de leitura.

Opening file failed. Falha ao abrir o ficheiro.

Not enough/out of disk space

Traduzir sempre por: Espaço insuficiente no disco.

Exemplos Tradução padronizada

Insufficient disk space to recover lost data. Espaço insuficiente no disco para recuperar os dados perdidos.

Not enough disk space. Espaço insuficiente no disco.

Out of Disk Space. Espaço insuficiente no disco.

There is not enough disk space for all of the selected. Espaço insuficiente no disco para todos os componentes selecionados.

Your computer has run out of disk space. Espaço insuficiente no disco.

Your computer does not have enough available space to install the selected programs.

Espaço insuficiente no disco para instalar os programas selecionados.

There is not enough free disk space to install MS-DOS. Espaço insuficiente no disco para instalar o MS-DOS.

Please

Na generalidade, esta expressão deve ser omitida na tradução:

Exemplos Tradução padronizada

Please wait while Setup updates WIN.INI. Aguarde enquanto o programa de configuração atualiza WIN.INI.

Please verify the following information before proceeding. Verifique as informações a seguir antes de continuar.

Page 58: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 58

Route

Caso Tradução padronizada

route (v) Encaminhar

route (s) Rota

Routing (gerúndio) Encaminhar

Routing (gerúndio substantivado) Encaminhamento

Router (= network hub) (s) Router

Sign in e Sign up

Não confundir:

sign in = iniciar sessão

sign up = registar-se

Sorry

Na generalidade, esta expressão deve ser omitida na tradução:

Exemplo Tradução padronizada

Sorry, % cannot be loaded. Não é possível carregar %.

Then

Em mensagens de enumeração de procedimentos é conveniente omitir esta expressão para aumentar a

concisão da tradução. Assim:

Exemplos Tradução correta

Quit some programs to increase available memory, and then try again.

Encerre alguns programas para aumentar a memória disponível e tente novamente.

Please insert the disk labeled '%1', and then click OK. Insira o disco '%1' e clique em 'OK'.

Remove the old driver, quit and restart Windows, and then try again.

Remova o controlador antigo, encerre e reinicie o Windows, e tente novamente.

Sempre que seja indispensável traduzir “and then...”, a tradução adotada deverá ser: e, em seguida, ...

Page 59: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 59

11.4.1. Exemplos no software PRIMAVERA

As mensagens de erro devem incluir uma descrição do problema e a forma de o resolver (setas laranja na

imagem).

Devem ser o mais curtas e claras possível e terminar com um ponto final (setas verdes na imagem) e não se

deve colocar pontos de exclamação - que dão a ideia de que se está a “gritar” ao utilizador (as mensagens

de erro não devem fazer com que o utilizador se sinta “estúpido”).

Evitar mensagens de erro muito genéricas. Estas mensagens devem incluir, sempre que possível, os

detalhes do problema (setas azuis na imagem).

Evitar o uso de reticências (dão ideia de continuidade).

Erro + ao + verbo

Page 60: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 60

Erro + em + artigos (normalmente seguido de um nome)

Idealmente, todas as mensagens informativas para o utilizador devem ser escritas com frases completas,

explicativas e obedecer às regras gramaticais.

Ex.: “O nome de utilizador introduzido é inválido.”

Por motivos de economia de espaço de interface, admite-se recorrer no contexto da informática a uma “forma

curta” das mensagens (uma sintaxe defetiva que prescinde de elementos não essenciais à mensagem).

Ex.: “Utilizador inválido.”

No entanto, não se pode omitir seletivamente alguns elementos porque tornam a frase agramatical.

Ex.: “Nome de utilizador introduzido é inválido.”

“Utilizador introduzido é inválido.”

Para mais informação consultar o link: http://www.nomensa.com/blog/2010/4-rules-displaying-error-messages-

user-experience-perspective

Page 61: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 61

11.5. Pronomes e artigos

This

O pronome “this” deve, em muitos casos, ser traduzido pelo artigo definido:

Exemplos Tradução correta

This disk cannot be unformatted. Não é possível cancelar a formatação do disco.

This file already exists. O ficheiro já existe.

Cannot to complete this operation. Não é possível concluir a operação.

Sempre que desnecessários, devem ser igualmente omitidos os pronomes pessoais e possessivos:

Exemplos Tradução correta

You cannot close a running macro. Não é possível fechar uma macro em execução.

You may need to delete this file. Talvez seja necessário excluir este arquivo.

You may only copy public folders to this folder. Só é possível copiar pastas públicas para esta pasta.

You might want to check the data. Convém verificar os dados.

You must close all dialogs before exiting. É necessário fechar todas as caixas de diálogo antes de sair.

No driver installed on your system. Nenhum controlador instalado no sistema.

If this message keeps reappearing, contact your network administrator.

Se esta mensagem continuar a aparecer, contacte o administrador da rede.

Embora a tradução para português de textos em inglês exija, por vezes, que se adicionem artigos que a

língua original dispensa, antes de adicionar um artigo indefinido ou definido, é necessário verificar

cuidadosamente se a colocação do artigo não vai alterar o sentido do original.

Exemplos Correto Errado

This wizard helps you migrate service accounts

Este assistente ajuda a migrar contas de serviço (sentido: apenas as contas que se deseje)

Este assistente ajuda a migrar as contas de serviço (sentido: com o artigo passa a significar todas as contas existentes)

Page 62: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 62

11.6. Ser/Estar

Nem sempre o verbo “to be” deve ser traduzido em português como “ser/estar”.

Exemplos Tradução correta

The file '%s' is an unknown graphic format. O ficheiro '%s' tem um formato gráfico desconhecido.

11.7 PT versus PT_BR

Deixamos aqui alguns exemplos de terminologia própria do português do Brasil que não deve ser utilizada

quando traduzimos para português europeu (ver também o Style Guide da Microsoft > 3.11 Differences

between Brazilian Portuguese and European Portuguese).

EN PT_BR PT

application border aplicativo borda aplicação limite

center centralizado centrado

control database controle banco de dados controlo base de dados

delete excluir eliminar

desktop área de trabalho ambiente de trabalho

dial-up account conta dial-up conta de acesso telefónico

download fazer download arquivo transferir ficheiro

host computer computer host computador anfitrião

indent recuar avançar

Log on Fazer log on Iniciar sessão

Look in: manager Examinar: gerenciador Procurar em: gestor

operating system sistema operacional sistema operativo

Print Preview Visualizar impressão Pré-visualizar

rename renomear mudar o nome

save salvar guardar

screen tela ecrã

srolling rolar deslocar

setup.exe instalar.exe config.exe

share compartilhar partilhar

sort (v.) spreadsheet classificar planilha ordenar folha de cálculo

Windows Explorer Windows Explorer Explorador do Windows

Page 63: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 63

12. Terminologia padronizada

12.1. Nome de produtos

Consultar o Guia de Estilo da Microsoft > 3.5 How to Deal With Product, Feature, Component, Version and

Edition Names

Para evitar inconsistências, é importante padronizar a tradução de alguns termos usados na generalidade da

documentação que traduzimos. Assim:

EN PT

Addendum Adenda

Annex Anexo

Appendix Apêndice

Caution Cuidado (se for um aviso)

Precauções (em texto)

Check to

Check if

Make sure

Certifique-se de que

Contents Índice

Convert to Converter em

For more information, see… Para obter mais informações, consulte…

Index Índice Remissivo

Installation complete Instalação concluída

Please see Consultar / Consulte

Related topics Tópicos relacionados

See also Ver / Veja também

Tip Sugestão

Use Utilizar

Warning / Advertisement Aviso

Page 64: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 64

13. Bibliografia útil

Aconselhamos a consulta das seguintes publicações úteis para questões gramaticais, linguísticas e de

tradução:

LÍNGUA PORTUGUESA

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea

Autores: Academia das Ciências de Lisboa

Editora: Academia das Ciências de Lisboa e Fundação Calouste Gulbenkian

Nova Gramática do Português Contemporâneo

Autores: Celso Cunha e Lindley Cintra

Editora: Sá da Costa

LÍNGUA INGLESA

Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary

Gramercy Books - New York

Conteúdos adicionais importantes:

- Basic Manual of Style

- Words Commonly Confused

Dictionary of Phrasal Verbs

Collins /Cobuild - U.K.

Practical English Usage

Oxford University Press - New York

Page 65: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 65

14. Lista de sites linguísticos

14.1. Vocabulários, léxicos, dicionários e glossários

Dicionários online:

http://www.priberam.pt/dlpo/

http://www.infopedia.pt/

http://www.yourdictionary.com

Dicionário multilíngue da União Europeia (European Terminology Database)

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=pt

Dicionário Allwords: http://www.allwords.com

Dicionário de acrónimos ingleses (EN): http://www.acronymfinder.com

Dicionários Portugueses Travlang: http://www.dictionaries.travlang.com/portuguese.html

Glossários:

http://www.linguateca.pt/lex_esp.html#lxe1dim

http://www.instituto-camoes.pt/lextec/

Glossarist.com - A comprehensive directory of glossaries on all subjects

http://www.glossarist.com/glossaries/

Recursos linguísticos:

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

http://lxcenter.di.fc.ul.pt/services/pt/LXServicesConjugatorPT.html

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/

http://visao.sapo.pt/jornaldeletras/letras/guia-pratico-para-perceber-o-acordo-ortografico=f543723

Dicionários, glossários e listas de termos no site do CML do ISCAP

http://www.iscap.ipp.pt/cml/cml/index.php?option=com_content&view=article&id=229&Itemid=237

http://www.iscap.ipp.pt/cml/cml/index.php?option=com_content&view=article&id=230&Itemid=238

Tradução:

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

http://www.linguee.com/

http://www.proz.com/pts

Page 66: Guia de Estilo PRIMAVERA BSSGuia prático do uso do hífen com prefixos e ... a consulta da edição de Junho de 2008 do Style Guide da Microsoft para português europeu. ... Correto:

Pg 66

14.2. Referências

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa

http://www.ciberduvidas.com/

Código de Redação Interinstitucional da Comissão Europeia

http://publications.europa.eu/code/pt/pt-000500.htm

Conjugação de verbos

https://www.priberam.pt/dlpo/

Livro de Estilo do Jornal Público

http://static.publico.pt/nos/livro_estilo/04-introducao.html

PRIMAVERA Business Software Solutions, S.A. © 1993 - 2017, All rights reserved