The Avenue N.º 5

52
DISTRIBUIÇÃO GRATUÍTA - LISBOA E LUANDA n.5 | janeiro/FEVEREIRO 2012

description

The Avenue é uma revista com conteúdos editoriais relacionados com as marcas, as empresas, os eventos, os espaços de lazer e culturais, presentes na Avenida da Liberdade e no Chiado.

Transcript of The Avenue N.º 5

Page 1: The Avenue N.º 5

DISTRIBUIÇÃO GRATUÍTA - LISBOA E LUANDA n.5 | janeiro/FEVEREIRO 2012

Page 2: The Avenue N.º 5

Page 3: The Avenue N.º 5

DIRECTORA: ANA FILIPA LOPES | EDITORA: eliana costa | MARKETING: CAROLINA ALVES | ARTE E PAGINAÇÃO: �[email protected] | CONTACTOS: [email protected] - TELF.: �� �86 �� 7� | TIRAGEM DESTA EDIÇÃO: �0.000 EXEMPLARES | IMPRESSÃO: SOGAPAL | PRODUÇÃO e DISTRIBUIÇÃO: NEWSHOLD | EDITOR E PROPRIETÁRIO: ORANGEPOPCORN.

BREVES BRIEF 6

DOCASDOCAS �4

SÃO VALENTIM (SUGESTÕES)VALENTINE (SUGGESTIONS) �8

SÉTIMA ARTESEVENTH ART �6

MODA & ACESSóRIOSFASHION & ACCESSORIES �8

DESTINOSDESTINATIONS �0

CULTURACULTURE 40

ALFAMA-TEALFAMA-TE 44

AGENDA CULTURALCULTURE AGENDA 48

GUIAGUIDE 50

ÍNDICE

Page 4: The Avenue N.º 5

4

EDITORIAL

ANA FILIPA LOPESDIRECTORA

Já dizia Camões: “O amor é fogo que arde sem se ver”.

Nesta edição da The Avenue, dedicamos várias páginas ao melhor dos sentimentos, o amor, ou não estivessemos quase a cele-brar o Dia de São Valentim.

Na altura em que eu andava a estudar, al-guns dos meus colegas “arranjavam” uma namorada ou um namorado próximo do dia 14 de Fevereiro, só para terem alguém com quem partilhar este dia e para receberem um presente em troca.

Nunca consegui perceber estas relações fu-gazes porque para mim o amor não surge ao virar da esquina. O amor é o resultado de muita convivência, de muito conhecimento de nós e do outro, de muita partilha (de bons e maus momentos) e principalmente de muitos sentimentos, alguns tão confusos que nem eu os consigo expressar. Basta senti-los para sabermos o que é o amor.

Se tem uma cara-metade e quer que este dia seja memorável, temos algumas suges-tões de locais e presentes. Desde Lisboa, passando por Sintra, ou até mesmo algumas das cidades mais românticas do mundo, o número 5 da The Avenue não se esquece de evidenciar o sentimento que todos querem sentir mas que só alguns conseguem nutrir.

Camões, a Portuguese poet, already said: “Love is a fire that burns without being seen.”

In this edition of The Avenue, we dedicated several pages to the best of feelings, love, or we were not about to celebrate Valentine’s Day.

At the time I was studying, some of my colleagues had “arranged” a girlfriend or a boyfriend near to the day of February 14th, only to have someone to share this day and to receive a gift in return.

I never could understand these fleeting relationships because for me love does not come around the corner. Love is the result of companionship, a lot of knowledge of us and each other, sharing a lot of (good and bad times) and especially of many feelings, some of them are so confused that I can express them. We just have to feel them to know what love is.

If you have a loved one and you want to make this day a memorable one, we have some suggestions for places and gifts. From Lisbon, through Sintra, or even some of the most romantic cities in the world, the number 5 of The Avenue does not forget to show the feeling that everyone wants to feel but only some people can nurture.

c

EDITORIAL

Page 5: The Avenue N.º 5

5

Page 6: The Avenue N.º 5

6

O

T

O Mosteiro dos Jerónimos situa-se em Be-lém, Lisboa, perto do Rio Tejo. Constitui o ponto mais alto da arquitectura manuelina e o mais notável conjunto monástico do sé-culo XVI em Portugal.

Este mosteiro é um testemunho monu-mental da riqueza dos Descobrimentos por-tugueses e os seus elementos decorativos são repletos de símbolos da arte da nave-gação e de esculturas de plantas e animais exóticos.

O monumento foi encomendado pelo rei D. Manuel I, pouco depois de Vasco da Gama ter regressado da sua viagem à Índia e foi financiado em grande parte pelos lucros do comércio de especiarias.

O seu nome deriva do facto de ter sido en-tregue à Ordem de São Jerónimo, nele esta-belecida até 1834. Após 1834, com a expulsão das Ordens Religiosas, o templo dos Jeróni-mos foi destinado à Igreja Paroquial da Fre-guesia de Santa Maria de Belém.

Dentro do Mosteiro estão os túmulos do rei D. Manuel I e da sua mulher D. Maria, D. João III e da sua mulher D. Catarina, D. Sebastião e D. Henrique e ainda os de Vasco da Gama, de Luís Vaz de Camões, de Alexandre Her-culano e de Fernando Pessoa.

O monumento é considerado património mundial pela UNESCO, e em 7 de Julho de 2007 foi eleito como uma das sete maravilhas de Portugal.

The Mosteiro dos Jerónimos is located in Belém, Lisbon, near the Tagus River. Constitute the highest point of Manueline architecture and the most notable monastic group of the sixteenth century, in Portugal.

This monastery is a monumental testimony of the richness of the Portuguese discoveries and its decoration elements are full of symbols of the art of navigation and sculptures of exotic plants and animals.

The monument was commissioned by D. Manuel I, after Vasco da Gama returned from his trip to India and was funded largely by the profits of the spices trade.

Its name derives from the fact that it was delivered to the Order of São Jerónimo, there established until 1834. After 1834, with the expulsion of religious orders, the temple was intended to parochial church from parish of Santa Maria de Belém.

Inside the monastery, are the tombs of kings D. Manuel I and his wife D. Maria, D. João III and his wife Catarina, D. Sebastião, D. Henrique and still Vasco da Gama, Luís Vaz de Camões, Alexandre Herculano and Fernando Pessoa.

The monument is considered World Heritage by UNESCO, and on July 7th 2007, it was elected as one of the seven wonders of Portugal.

breves

Mosteiro dos Jerónimos

EstE mostEiro é um tEstEmunho monumEntal da riquEza dos dEscobrimEntos portuguEsEs

this monastEry is a monumEntal tEstimony of thE richnEss of thE portuguEsE discovEriEs

Page 7: The Avenue N.º 5

7

Mosteiro dos Jerónimos

Page 8: The Avenue N.º 5

8

breves

O

T

O Centro Cultural de Belém localiza-se na Praça do Império, em Belém.

O edifício de linhas modernas e simples, onde a pedra atinge o seu máximo valor e impressividade, foi concebido pelos arqui-tectos Manuel Salgado e Vittorio Gregotti. As obras foram iniciadas em Setembro de 1988 e finalizadas em Setembro de 1993.

Numa primeira fase foi concebido para aco-lher a sede da presidência portuguesa da Comunidade Europeia e posteriormente para desenvolver actividade cultural.

A sua localização visava assinalar o ponto de partida dos descobrimentos marítimos, que deram “novos mundos ao mundo”, abrindo portas a outras culturas, e alargando todo o espaço cultural e artístico a nível mundial.

Dentro do Centro Cultural de Belém podem ser encontrados gabinetes técnicos, salas de qualidade, auditórios, lojas, restauração, galerias de exposição, jardins, actividades pedagógicas e museus.

O Centro alberga, desde Junho de 2007, o Museu Colecção Berardo.

The Centro Cultural de Belém is located in Praça do Império, in Belém.

The building with modern and simple lines, where the stone reaches its maximum value and impressiveness, was designed by the architect Manuel Salgado and Vittorio Gregotti. The works began in September 1988 and were finalized in September 1993.

Initially was designed to accommodate the headquarters of the Portuguese presidency of the European Community and later to develop cultural activity.

Its location was intended to mark the starting point of maritime discoveries, which gave “new worlds to the world,” opening doors to other cultures, and extending all the cultural and artistic space worldwide.

Within the Centro Cultural de Belém you can find technical offices, quality rooms, auditoriums, shops, restaurants, exhibition galleries, gardens, museums and educational activities.

The Centre lodges since June 2007, the Museu Colecção Berardo.

Centro Cultural de Belém

foi concEbido pElos arquitEctos manuEl salgado E vittorio grEgotti

was dEsignEd by thE architEct manuEl salgado and vittorio grEgotti

Page 9: The Avenue N.º 5

Centro Cultural de Belém

Page 10: The Avenue N.º 5

�0

O

T

O Padrão dos Descobrimentos situa-se em Belém, junto ao Rio Tejo. O monumento foi construído para homenagear os elementos envolvidos no processo dos Descobrimen-tos portugueses.

Inicialmente, o monumento foi encomen-dado pelo regime de António Oliveira Salazar aos arquitectos Cottinelli Telmo e Leopoldo de Almeida, para a Exposição do Mundo Por-tuguês (1940), e desmontado posteriormen-te em 1958.

O monumento actual é uma réplica do an-terior e foi construído em betão com escul-turas em pedras de lioz.

Foi inaugurado em 1960, como forma de co-

memorar os quinhentos anos da morte do Infante D. Henrique, o Navegador.

O Padrão dos Descobrimentos tem a forma de uma caravela estilizada, com o escudo de Portugal nos lados e a espada da Casa Real de Avis sobre a entrada.

D. Henrique, o Navegador, ergue-se à proa, com uma caravela nas mãos. Em duas filas descendentes, de cada lado do monumen-to, estão as estátuas de heróis portugueses ligados aos Descobrimentos.

Na face ocidental encontram-se o poeta Ca-mões, com um exemplar de “Os Lusíadas”, o pintor Nuno Gonçalves com uma paleta, bem como famosos navegadores, cartógrafos e reis.

The Padrão dos Descobrimentos is located in Belém, near the Tagus River.The monument was built to honor the elements involved in the process of the Portuguese Discoveries.

Initially, the monument was commissioned by the regime of António Oliveira Salazar to architects Cottinelli Telmo and Leopoldo de Almeida, for the Portuguese World Exhibition (1940), and subsequently it was dismantled in 1958.

The current monument is a replica of the former one and it was built in concrete with limestone sculptures.

It was inaugurated in 1960, as a way to celebrate the five hundredth anniversary

of the death of Infante D. Henrique, the Navigator.

The Padrão dos Descobrimentos has a stylized caravel shape, with the shield of Portugal on the sides and the sword of the Casa Real de Avis, on the entry.

D. Henrique, the Navigator, stands on the bow, with a ship in the hands. In two descendants rows, on each side of the monument, are the statues of Portuguese heroes linked to the Discoveries.

On the west face are the poet Camões, with an exemplary of “Os Lusíadas”, the painter Nuno Gonçalves with a palette, as well as famous navigators, cartographers and kings.

breves

Padrão dos Descobrimentos

o monumEnto foi construído para homEnagEar os ElEmEntos Envolvidos no procEsso dos dEscobrimEntos portuguEsEs.

thE monumEnt was built to honor thE ElEmEnts involvEd in thE procEss of thE portuguEsE discovEriEs.

Page 11: The Avenue N.º 5

��

Padrão dos Descobrimentos

Page 12: The Avenue N.º 5

��

A

T

A Torre de Belém localiza-se na margem norte do rio Tejo. Foi construída estrategi-camente, entre 1514 e 1520, para defesa da barra de Lisboa. Com o passar do tempo, e com a construção de novas fortalezas, mais modernas e mais eficazes, a Torre de Belém foi perdendo a sua função de defesa.

Durante os séculos que se seguiram, de-sempenhou funções de controle aduanei-ro, de telégrafo e até de farol. Inicialmente, estava cercada por águas em todo o seu redor, mas aos poucos foi sendo envolvida pela praia de Belém, que existia ali, até se incorporar hoje à terra firme.

O monumento é todo rodeado por deco-

rações do Brasão de armas de Portugal, incluindo inscrições de cruzes da Ordem de Cristo nas janelas de baluarte. Estas carac-terísticas remetem principalmente à arqui-tetura típica de uma época em que o país era uma potência global (início da Idade Mo-derna).

A Torre de Belém é um referente cultural, um símbolo da especificidade do país que passa pelo diálogo privilegiado com outras culturas e civilizações.

Em 1983 foi classificada como Património Mundial pela UNESCO e foi eleita como uma das Sete Maravilhas de Portugal a 7 de Julho de 2007.

The Torre de Belém is located on the north bank of the Tagus River. It was strategically built, between 1514 and 1520, to protect the bar of Lisbon. Over the time and with the construction of new forts, more modern and more effective, the Torre de Belém lost its defensive function.

During the followed centuries, it performed roles of customs officer control, telegraph and even headlight. At first it was surrounded by water on all around, but gradually it was being enveloped by the Belém beach, which existed there, until incorporate today at dry land.

The monument is all surrounded by decora-

tions from the Portugal Coat of arms, including entries from crosses of the Order of Christ in the bastion windows. These characteristics remit mainly to the typical architecture of a time when the country was a global power (beginning of the modern age).

The Torre de Belém is a cultural reference, a symbol of the specificity of the country which passing through privileged dialogue with other cultures and civilizations.

In 1983, the tower was classified as World Heritage by UNESCO and was elected as one of the Seven Wonders of Portugal at July 7th, 2007.

breves

Torre de Belém

foi construída EstratEgicamEntE, EntrE 1514 E 1520, para dEfEsa da barra dE lisboa.

it was stratEgically built, bEtwEEn 1514 and 1520, to protEct thE bar of lisbon.

Page 13: The Avenue N.º 5

��

Torre de Belém

Page 14: The Avenue N.º 5

�4

DOCAS

The docks are filled with romance

Page 15: The Avenue N.º 5

�5

HOTSPOTSLOCAIS DE INTERESSE

The docks are filled with romance

Page 16: The Avenue N.º 5

�6

DOCAS

E de romantismo se enchem as docas...

Quem pensa que só de noite se fazem as docas, está enganado! O dia dos namorados está à porta, e as docas de Santo Amaro têm vários programas para oferecer aos apaixonados, para fazer deste dia, um dia cheio de amor.

Com uma vista incrível para o Rio Tejo, este torna-se o local ideal para um passeio romântico com a cara-metade, disfrutando das belas esplanadas que a zona tem para oferecer.

No decorrer da noite, os restaurantes proporcionam um clima romântico para, em harmonia, desfrutar duma boa refeição com o seu par.

E para terminar a noite, nada melhor do que experimentar os espaços nocturnos que esta bela zona de Lisboa oferece ao seu público. Para descontrair, dançar e ouvir boa música. As docas de Santo Amaro proporcionam aos apaixonados, tudo aquilo que é preciso para fazer desta noite, um momento inesquecível.

Q

Who thinks that the docks are only made from night, is wrong! Valentine’s Day is coming, and Santo Amaro docks have various programs to provide at lovers, to make this day, a day full of love.

With an incredible view to the Tagus River, this becomes the perfect place for a romantic walk with your better half, enjoying the beautiful terraces that the area has to offer.

During the night, the restaurants provide a romantic atmosphere for, in harmony, enjoy a good meal with your partner.

And for the end of the night, nothing better than experience the nightspots that this beautiful area of Lisbon offers to the audience. To relax, dance and listen good music. The Santo Amaro docks provide to the lovers, all that is needed to make this night an unforgettable moment.

w

Page 17: The Avenue N.º 5

�7

Se visita as Docas de Santo Amaro, à procura do peixe e do marisco mais fresco, a DocaPeixe é o restaurante que não pode perder. Peixe grelhado no carvão, peixe ao sal e parrilhada de mariscos são algumas das especialidades da casa.

O mais complicado mesmo vai ser escolher o tipo de peixe e como é que o prefere confeccionado. No primeiro andar, a salamandra aquece o ambiente e concede tranquilidade ao espaço. Na decoração, foi tudo escolhido com um propósito: o salmão das paredes harmoniza com os quadros expostos.

If you visit the Santo Amaro docks in search of the freshest fish and seafood, you can’t miss the restaurant DocaPeixe. Charcoal grilled fish, salt fish and seafood “Parrilhada” are some of the specialties of the house.

The more complicated it will be to choose the type of fish and how do you prefer it cooked. On the first floor, the fireplace warms the atmosphere and gives tranquility to the space. For the decor, everything was chosen with a purpose: the salmon walls harmonize with the paintings on display.

S

I

DOCAPEIXERESTAURANTE/ESPLANADADoca de Santo Amaro, Armazém 14, Alcântara 1350-353 LisboaTelf.: 213 973 565 | Fax: 213 973 [email protected] – www.docapeixe.comAberto todos os dias das 12h30m à 1h00

HOTSPOTSLOCAIS DE INTERESSE

O Bar Hawaii, situado nas docas de Santo Amaro, em Alcantâra, funciona durante o dia como bar esplanada e à noite como bar nocturno. O objectivo do Hawaii é fazer com que os seus clientes se divirtam e se sintam bem, noite após noite.

O surf foi o tema escolhido para a decoração do espaço. Os quadros expostos ao longo da casa retratam os anos de ouro do surf no Hawaii. No espaço pode ouvir-se um pouco de tudo, desde música latina ao house. Um espaço com um bom ambiente, boa música e uma óptima vista para o Rio Tejo.

The Hawaii Bar, located on the Santo Amaro docks, in Alcantara, works at day as terrace bar and at night, as night bar. The target of Hawaii is to make the customers happy, night after night.

The surf was the theme chosen for the decoration of the space. The exposed paintings throughout the house portrays the golden years of surfing in Hawaii. At space you can hear a bit of everything, since Latin music to the House music. A place with a good atmosphere, good music and a great view to the Tagus River.

HawaiiBAR/ESPLANADADoca de Santo Amaro, Armazém 1 1350-353 Alcântara, LisboaTelf.: 213 900 010 – [email protected] todos os dias das 11h às 6h00

O

T

Page 18: The Avenue N.º 5

�8

Passeio romântico

AMOR EM LISBOA

s. valentim

Romantic walk through Lisbon

Page 19: The Avenue N.º 5

��

HOTSPOTSLOCAIS DE INTERESSE

Passeio romântico

AMOR EM LISBOA

Romantic walk through Lisbon

Page 20: The Avenue N.º 5

�0

s. valentim

LLisboa pode não ser Paris ou Veneza mas também tem os seus encantos para ofere-cer a quem a visita. No dia de São Valentim, 14 de Fevereiro, vai perder-se de encantos, com a sua cara-metade, pelas ruas da cida-de das sete colinas. Ou não fosse Lisboa um dos destinos mais promissores de 2012.

Comecem por tomar o pequeno-almoço na baixa pombalina, para tomar o pulso à cida-de. As esplanadas e cafés, bem localizados e com vistas para as melhores praças lisbo-etas, são o local ideal para comer a primeira refeição do dia.

Depois, subam até ao Castelo de São Jorge e vislumbrem a vista maravilhosa de um dos melhores miradouros da cidade. As próxi-mas paragens são nos extremos da cidade. Na Praça da Figueira, podem apanhar o auto-carro panorâmico, que disponibiliza dois tra-jectos distintos: o Tagus Tour e o Olisipo Tour.

O primeiro percurso é dedicado à Lisboa

dos finais do século XIX e início do século XX, com passagem pelos monumentos de Belém. O outro circuito passa pelos princi-pais museus da cidade e percorre o Parque das Nações, local onde a arquitectura con-temporânea é privilegiada.

Se preferirem conhecer o interior da cidade, a melhor solução é entrarem no eléctrico vermelho, número 28, na Praça do Comér-cio, para apreciarem a Lisboa antiga, tradi-cional e típica.

Depois de terem passado o dia a “palmi-lhar” os cantos à cidade, podem apreciar um bom jantar numa casa de fado ou em qualquer restaurante. Nesta noite especial, os melhores restaurantes oferecem menus especiais e algumas ofertas.

Se depois do dia preenchido ainda tiverem disposição para dançarem, junto ao Tejo não vos faltará opções: Lux, BBC, Kapital, Silk ou Urban Beach.

Page 21: The Avenue N.º 5

��

HOTSPOTSLOCAIS DE INTERESSE

Lisbon may not be Paris or Venice, but it also has its charms to offer its visitors.

On Valentine’s Day, February 14th, you will be lost in charm, with your better half, by the streets of the city of seven hills. Or Lisbon was not one of the most promising destinations in 2012.

You can start by taking breakfast in downtown, to take the pulse of the city. The terraces and coffee shops, well located and with the best views of Lisbon’s squares are the ideal place to eat the first meal of the day.

Then, go up to the Castelo de São Jorge, enjoy the wonderful view of one of the best viewpoints in the city.

The next stops are at the extremes of the city. In the Praça da Figueira, you can take a panoramic bus, which offers two distinct tracks: the Tagus Tour and the Olisipo Tour.

The first course is dedicated to Lisbon from the late nineteenth and early twentieth century, passing by the monuments of Belém. The other circuit passes through the city’s main museums and tours the Parque das Nações, place where the contemporary architecture is privileged.

If you prefer to know the inner city, the best solution is to enter the red electric, number 28, in the Praça do Comércio, to appreciate the old, traditional and typical Lisbon.

After you spending the day “tread” the corners of the city, you can enjoy a nice dinner in a house of Fado or in any restaurant.

On this particular night, the best restaurants offer special menus and a few surprises.

If after the busy day you are still available for dance, along the Tagus river, you will have lots of options: Lux, BBC, Kapital, Silk or Urban Beach.

L

Page 22: The Avenue N.º 5

��

SINTRA

Sintra é, sem dúvida, um dos paraísos de Portugal. Em 1995, foi declarada pelo UNES-CO, Património Mundial, no âmbito da cate-goria Paisagem Cultural.

O seu nome deriva da palavra cynthia, sím-bolo da lua na mitologia céltica. Os roma-nos chamavam-lhe Mons Lunae, o Monte de Lua, e aí eram feitos sacrifícios em sua honra. Toda esta carga mística em seu re-dor mantém-se até hoje.

Sintra é anualmente visitada por muitas pessoas atraídas pelas belezas naturais, pelos monumentos e pela história da vila.

A The Avenue deixa algumas sugestões para um passeio romântico, por Sintra, com a sua cara-metade.

Uma das maiores atracções turísticas da Serra de Sintra é o Palácio Nacional da Pena, localizado na histórica vila de Sintra e inseri-do no Parque da Pena. O Palácio representa uma das melhores expressões do Roman-tismo arquitectónico do século XIX no mun-do.

O Palácio e o Parque foram idealizados e concretizados como um todo. Do Palácio, o visitante avista o Parque da Pena. Este par-

que tem percursos e passeios lindíssimos, com inúmeras construções de jardins lá existentes.

Também o Palácio de Monserrate, inseri-do no Parque de Monserrate e situado na Freguesia de São Martinho, é famoso pelos seus jardins, onde se podem observar, mais de três mil espécies exóticas.

Para um passeio romântico, a paragem no Palácio Nacional de Sintra é quase obrigató-ria. Com características de arquitetura me-dieval, gótica, manuelina, renascentista e romântica, o Palácio torna-se alvo de muitos olhares curiosos. A sua construção iniciou-se no século XV e foi um dos Palácios reais portugueses.

E se existe romantismo é, sem dúvida, na Quinta da Regaleira. O famoso Palácio da Regaleira está rodeado de luxuriantes jar-dins, lagos, grutas e construções enigmáti-cas, lugares estes que ocultam significados alquímicos, como os evocados pela Maço-naria, Templários e Rosa-Cruz.

E para um final de tarde romântico, uma passagem pela Costa de Sintra. O Cabo da Roca, é o ponto mais ocidental, tanto de Portugal Continental como do continente

SSintra, a Vila Romântica

Page 23: The Avenue N.º 5

��

HOTSPOTSLOCAIS DE INTERESSE

europeu e fica situado no extremo final da Serra de Sintra. O local é visitável mas não até ao extremo.

Para um fim-de-semana a dois, a The Ave-nue sugere-lhe alguns estabelecimentos de hospedagem onde poderá usufruir da tran-quilidade e serenidade que a Serra de Sintra tem para lhe oferecer.

A Casa da Pinheira, proporciona uma vista surpreende desde o Vale da Carregueira até à Serra de Sintra e, por isso, torna-se o sítio ideal para desfrutar duma tranquilidade única e inesquecível. Os quartos estão decorados com a colecção de arte, mobília e objectos pessoais de Olavo D’Eça Leal, uma referência no mundo das Artes do século passado.

Também situado na Serra de Sintra, o Cha-let Relógio encontra-se a oitocentos metros do centro histórico, a caminho do Palácio Nacional da Pena e do Castelo dos Mouros, numa zona bastante tranquila. Para quem quer conhecer a histórica e misteriosa vila de Sintra, o Bliss A Part, localizado em frente à estação dos comboios de Sintra, onde se inicia a rota dos transportes turísticos, torna-se o alojamento ideal. O charme da deco-ração e o mobiliário confortável garantem uma estadia encantadora.

Para quem procura um sítio, onde a praia não fique longe, o Solar do Magoito, situado na aldeia com o mesmo nome, fica a um quilómetro e meio da praia e a dez do Centro Histórico de Sintra. Está rodeado por um bos-que e uma mata de pinheiro mediterrâneo.

Mas nem tudo são paisagens. Sintra tam-bém está repleta de sabores únicos e incon-fundíveis. A The Avenue dá-lhe a conhecer algumas das especialidades gastronómicas de Sintra, que o deixarão, a si e à sua cara-metade, de água na boca.

Na Doçaria tradicional, os Travesseiros de Sintra são um dos mais afamados doces da região. São feitos de massa folhada, re-cheados com doce de ovos, com amêndoa e polvilhados de açúcar. Os travesseiros de Sintra são vendidos em quase todas as pastelarias da região, mas principalmente numa das mais afamadas pastelarias da vila velha, A Piriquita.

A Piriquita é um dos ex-libris de Sintra, tendo um importante papel na gastronomia desta região, apresentando por isso altos padrões de qualidade, o que lhe é exigido por se situar num dos locais mais turísticos de Portugal. E não menos famosas, são as Queijadas de Sintra, conhecidas em todo o mundo.

Segundo os arquivos da Torre do Tombo, as primeiras referências às famosas Queijadas de Sintra remontam ao século XIII, reinado de D. Sancho II. Nessa altura, e segundo es-tes arquivos, as queijadas eram uma forma de pagamento de foros.

Outra das especialidades são os Fofos de Belas, confeccionados, desde 1850, na já famosa Fábrica dos Fofos de Belas que foi criada há quatro gerações. São pequenos pães-de-ló, recheados de creme e polvilha-dos com açúcar, feitos de ovos, farinha e leite (para o creme interior).

E por fim, mas não menos saborosos, são os Agualvas. Estes doces apresentam uma forma triangular e a canela é o in-grediente essencial. Dizem os entendidos que “se não forem em triângulo, não são Agualvas”.

Antigamente os Agualvas eram confeccio-nados por uma senhora que, entretanto, de-sapareceu e que os punha à venda numa pastelaria. Com ela, desapareceram estes formidáveis bolos. Há quase dois anos, uma pastelaria da zona, a Pastelaria “Mina dos Amigos”, no Cacém, iniciou o fabrico e venda destes doces, todas as sextas-feiras, a partir das 11 horas da manhã.

Page 24: The Avenue N.º 5

�4

SINTRA

Sintra is, undoubtedly, one of the Portugal heavens.In 1995, Sintra was declared World Heritage in the Cultural Landscape Category by UNESCO.

Its name derives from the word cynthia, symbol of the moon in Celtic mythology. The Romans called it Mons Lunae, Mount Moon, and there were made sacrifices in his honor. All this mystical load around it remains until today.

Sintra is annually visited by many people attracted by natural beauty, the monuments and the history of the village. The ‘The Avenue’ makes some suggestions for a romantic walk, through Sintra, with your better half.

One of the biggest tourist attractions in the Serra de Sintra is The Pena National Palace, located in the historic village of Sintra and inserted in the Pena Park.

The Palace is one of the best expressions of romanticism in nineteenth-century architectural world. The Palace and Park were conceived and implemented as a whole. From the Palace, the visitor sees the Pena Park. This park has beautiful routes

and walks, with numerous gardens there.

Also the Palace of Monserrate, inserted in the Monserrate Park and situated in the council of São Martinho, is famous for its gardens, where you can observe more than three thousand exotic species.

For a romantic walk, the stopping in the National Palace of Sintra is almost mandatory. With characteristics of medieval architecture, Gothic, Manueline, Renaissance and romantic, the Palace becomes the target of many curious regards. Its construction began in the fifteenth century and was one of the Portuguese Royal Palaces.

And if exist romanticism is, undoubtedly, in the Quinta da Regaleira. The famous Palace of Regaleira is surrounded by lush gardens, lakes, caves and enigmatic buildings, places like these that conceal alchemical meanings, as those evoked by the Freemasonry, Templars, and Rosacrucianism.

And for a romantic evening, a passage along the coast of Sintra. Cabo da Roca is the westernmost point of mainland Portugal as the European continent and it

SSINTRA,thE romantic town

Page 25: The Avenue N.º 5

�5

HOTSPOTSLOCAIS DE INTERESSE

is situated at the extreme end of the Serra de Sintra. The place can be visited but not to the extreme.

For a weekend with your soul mate, the ‘The Avenue’ will suggest some lodging establishments where you can enjoy the tranquility and serenity that the Serra de Sintra has to offer.

The Casa da Pinheira provides a surprising view from the Valley Carregueira to the Serra de Sintra, and therefore, became the ideal place to enjoy unique and unforgettable tranquility. The rooms are decorated with an art collection, furniture and personal effects of Olaf D’Eca Leal, a reference in the world of Arts of the last century.

Also located in the Serra de Sintra, the Chalet Relógio stays in a half mile from the historic center, toward the National Palace and the Moorish Castle, in a very quiet area.

For those who want to know the mysterious and historical town of Sintra, the Bliss A Part, located in front of the train station of Sintra, where the tourist transport route starts, it is the ideal accommodation. The charming decor and comfortable furnishings provide a lovely stay.

For those who looking for a place, where the beach don’t stay far, the Solar do Magoito, situated in the village with the same name, stay a one mile from the beach and ten of the Historical Center of Sintra. It is surrounded by a forest and a Mediterranean pine forest.

But not everything are landscapes, Sintra is also filled with unique and distinctive flavors. The ‘The Avenue’ gives you to know some of the gastronomic specialties of Sintra, which let you and your better-half, with mouthwatering.

In the Traditional sweets, the Travesseiros de Sintra is one of the most famous sweet in the region. They are made of puff pastry, filled with candy eggs sprinkled with almonds and sugar.

The Travesseiros de Sintra are sold in mostly pastry shops in the region, but especially in one of the most famous pastry shop in Old Town, The Piriquita.

The Piriquita is an ex-libris of Sintra and have an important role in th e cuisine of this region, presents high standards of quality, which is required since it was situated in one of the most tourist places of Portugal.

No less famous is the Queijadas de Sintra, known around the world.

According to the archives of Torre do Tombo, the first references to the famous Queijadas de Sintra, ascend to the thirteenth century, to the reign of D. Sancho II. At that time, and according to these files, the queijadas were a form of foros payment.

Another specialty is the Fofos de Belas, prepared, since 1850, in the now famous Factory of Fofos de Belas that was created for four generations. They are small loaves of fine sponge cake, filled with cream and sprinkled with sugar, made from eggs, flour and milk (for the cream inside).

And finally, but no less tasty, are the Agualvas. These sweets have a triangular shape, and cinnamon is the essential ingredient. The experts say that “if not in a triangle, are not Agualvas.

Formerly, the Agualvas were made by a lady, which, however, disappeared and who put them on sale in a pastry shop. With it, these formidable cakes disappeared. Nearly two years ago, a pastry area, the Pastry “Mina dos Amigos” in Cacém, began the manufacture and sale of these sweets, all Fridays, from 11 am.

Page 26: The Avenue N.º 5

�6

FILMESSÉTIMA ARTE

“Romeu e Julieta” conta a história de um amor entre dois jovens de famílias rivais, os Montecchios e os Capuletos.

Um amor destinado à destruição, por três motivos evidentes: a desavença entre as duas famílias, a ama de Julieta e a sua trai-ção e, principalmente, o destino.

O filme acaba com a morte dos dois jovens apaixonados. As duas famílias, magoadas com a morte dos seus dois únicos descendentes, decidem nunca mais lutar e fazem as pazes.

rRomeO AND JULIET

“Romeo and Juliet” tells a story of love between two youngsters from rival families, the Montecchios and the Capuletos.

A love destined to the destruction, for three obvious reasons: the disagreement between the two families, the Juliet’s mistress and her betrayal and, especially, the destiny.

The film ends with the death of the two young lovers. The two families, hurt by the death of their only two descendants, decide never to fight and make peace.

r

ROMANTIC movies

Baby, como a família lhe chama, é uma ado-lescente idealista de 17 anos, em férias com a família numa estância de Verão.

Uma noite, enquanto conhece o local, é atra-ída por uma música vinda do alojamento dos empregados. É lá que conhece Johnny Castle, um professor de dança, por quem se apaixona de imediato.

Quando Penny Johnson, a parceira de dan-ça de Johnny, fica grávida, Baby oferece-se para a substituir. É aí que começa a treinar com Johnny, tornando-se na sua aluna pre-ferida, tanto na dança como no amor.

BDirty Dancing - DANÇA COMIGO

Baby, as the family calls her, is an idealistic teenager with 17 years old, on vacation with her family, in a summer resort.

One night, while meeting the place, she is attracted by a music coming from the employees home. It is there that she meets Johnny Castle, a dance teacher, whom she immediately falls in love.

When Penny Johnson, Johnny’s dance partner, gets pregnant, Baby volunteers to replace her. This is when she starts to train with Johnny, becoming her favorite student, both in dance as in love.

B

FILMES ROMANTICOS

Page 27: The Avenue N.º 5

�7

SEVENTH ARTSÉTIMA ARTE

O filme conta a história ficcionada do nau-frágio do navio Titanic. Jack Dawson e Rose DeWitt Bukater são dois membros de dife-rentes classes sociais, que se apaixonam durante a viagem inaugural, no navio.

Os dois acabam por viver uma paixão proibi-da, devido aos protestos da mãe de Kate e à vigilância do noivo da jovem. Enquanto Jack e Rose se encontram nos porões do navio, o Titanic choca contra um iceberg, e a água começa a invadir os compartimentos mais baixos.

Os dois, juntamente com os 1500 passa-geiros, são lançados nas águas geladas do Oceano Atlântico. Rose consegue subir para uma prancha de madeira e sobreviver, mas Jack não tem a mesma sorte.

Titanic

The film tells the fictionalized story of the Titanic shipwreck. Jack Dawson and Rose DeWitt Bukater are two members from different social classes, who fall in love during the maiden voyage on the ship.

The two end up living a forbidden passion, due to the protests of the Kate mother’s and the surveillance of the young groom. While Jack and Rose were met in the basement of the ship, the Titanic collides with an iceberg, and the water begins to invade the lower compartments.

Along with 1500 passengers, Jack and Rose are thrown into the icy waters of the Atlantic Ocean. Rose manages to rise to a wooden plank and survive, but Jack does not have the same luck.

O T

Sam Wheat, um banqueiro, e Molly Jensen são um casal que vive em Nova Iorque. No trabalho, Sam descobre discrepâncias nal-gumas contas do banco onde trabalha.

O banqueiro avisa o amigo e colega Carl Bruner, que se oferece para investigar, mas Sam decide investigar por si próprio. Logo depois, Sam e Molly são assaltados por Willy Lopez e o banqueiro é morto. No entanto, Sam continua na Terra como um fantasma.

Ao descobrir que o ataque contra ele foi planeado e ao perceber que o seu amigo e colega Carl tenta seduzir Molly, Sam ataca furiosamente. No final, Carl prepara-se para matar Molly e Oda Mae, mas Sam auxilia-as para derrotar Carl, que é morto aciden-talmente quando tentava escapar. A sua busca na terra acabou, Sam diz um adeus final e vai para o céu.

Ghost - O Espírito do Amor

Sam Wheat, a banker, and Molly Jensen are a couple who live in New York. At work, Sam discovers discrepancies in some bank accounts where he works.

The banker warns his friend and colleague Carl Bruner, who offers himself to investigate, but Sam decides to investigate for himself. After that, Sam and Molly are assaulted by Willy Lopez and the banker is killed. However, Sam continues on earth as a ghost.

When he discovers that the attack was planned against him and sees his friend and colleague Carl seducing Molly, Sam furiously attacks. In the end, Carl prepares to kill Molly and Oda Mae, but Sam helps them to defeat Carl, who is accidentally killed while he is trying to escape. Sam’s search ended in the land, and he says a final goodbye and goes to heaven.

S S

Page 28: The Avenue N.º 5

�8

Gucci

A Avenida da Liberdade ficou ainda mais luxuosa com a inauguração da primeira loja Gucci em Portugal, no início do mês de Janeiro.

Para aqueles que apreciam artigos de gran-de qualidade e beleza, e que têm dinheiro para os comprar, os cerca de 200 m² da loja Gucci foram pensados com todo o cuidado e precisão. Frida Giannini, directora criativa da marca italiana, é responsável pelo de-sign deste espaço. Detalhes em madeira rosewood e mármore convivem com ele-mentos em vidro canelado, ouro quente

polido, espelhos e vidros bronze fumados.

As previsões da marca, para este ano, não podiam ser mais auspiciosas: “Para o ano de 2012 estimamos vender 2,5 milhões de euros”, frisou Paula Amorim, proprietária das lojas Fashion Clinic e parceira da Gucci em Portugal.

Quem desejar adquirir artigos de roupa da Gucci, terá de se deslocar a outra loja, já que aqui só vai encontrar carteiras, pequenos acessórios em pele, sedas, perfumes, reló-gios e óculos de sol.

A

Gucciacessórios italianos de luxo

italian luxury accessories

Page 29: The Avenue N.º 5

��

FASHION & ACCESSORIESMODA & ACESSóRIOS

The Avenida da Liberdade has become even more upscale with the opening of the first Gucci store in Portugal, at the beginning of January.

For those who appreciate high quality and beautiful articles, and have money to buy it, the 200 square meters of the Gucci store were designed with great care and precision. Frida Giannini, creative director of the Italian brand, is responsible for the design of this space. Details in rosewood wood and marble coexist with elements in corrugated

glass, warm polished gold, mirrors and smoked bronze glass.

The predictions of the brand, for this year, could not be more auspicious: “For 2012, we estimate to sell 2.5 million euros”, said Paula Amorim, owner of Fashion Clinic shops and partner of Gucci in Portugal.

Those who wish to purchase clothes of Gucci, have to go to another store, because here you only will find wallets, small leather accessories, silks, perfumes, watches and sunglasses.

T

Page 30: The Avenue N.º 5

�0

DESTINOS

CIDADES ROMANTICAS

PARIS, FRANçAEsta capital emana história, economia e cultura. Conhecida por ser “a cidade das luzes”, Paris é um charme a qualquer hora do dia. A Torre Eiffel é o sítio de eleição dos apaixonados.

Quando se pretende disfrutar duma época especial a dois, o ambiente deve ser tran-quilo, ter boas opções de lazer, para que

possam passar momentos inesquecíveis juntos.As cidades românticas transmitem uma

energia, toda ela especial, e a The Avenue sugere-lhe algumas das cidades mais ro-mânticas do mundo.

When you want to enjoy, together, a special time, the environment should be quiet, have good leisure facilities, so

you can spend unforgettable moments together.The romantic cities transmit energy, all of

it special, and the ‘The Avenue’ suggests some of the most romantic cities in the world.

This capital emanates history, economy and culture.Known as the “City of Lights,” Paris is a charming any time of day. The Eiffel Tower is the ideal location for lovers.

P

QROMANTIC cities

Page 31: The Avenue N.º 5

��

Page 32: The Avenue N.º 5

��

NOVA IORQUE, EUAÉ uma cidade romântica perfeita para aque-les que querem ter um momento emocio-nante ou que querem ocupar-se durante as férias.Para quem gosta de teatro, musicais, cine-ma, restaurantes, museus e compras, Nova Iorque torna-se o sítio de eleição.

It is a perfect romantic city for those who want an exciting moment or just want to occupy themselves during the holidays.For those who enjoy theater, music, movies, restaurants, museums and shopping, New York becomes the local of choice.

NDESTINOS

VENEzA, ITáLIAEsta cidade italiana é o símbolo do roman-tismo. A cidade é pequena e é possível caminhar por toda a sua extensão. Porém, em alguns pontos, pode navegar-se numa Gôndola ou com um Vaporetto para passear pelos ca-nais cortados por pontes em arcos.

This Italian city is the symbol of romance.The city is small and it is possible to walk its entire length. However, in some points, you can navigate in a Gondola or in a Vaporetto to stroll along the canals crossed by arched bridges.

V

Page 33: The Avenue N.º 5

��

Page 34: The Avenue N.º 5

�4

DESTINOS

ST. MORITz, SUÍçASt. Moritz é um dos destinos de férias mais famosos do mundo. É uma cidade sofistica-da, elegante e exclusiva.O seco e efervescente “clima de Champag-ne” é lendário e o famoso sol de St. Moritz brilha, em média, 322 dias por ano.

St. Moritz is one of the most famous holiday destinations in the world.It is a sophisticated, elegant and exclusive city. The dry and bubbly “champagne climate” is legendary and the famous sun of St. Moritz shines, an average, 322 days per year.

S

BARCELONA, ESPANHAA capital catalã tornou-se um destino imba-tível, até para quem já conhece os cantos à casa.Barcelona é uma cidade com inúmeros atractivos. Desde os restaurantes aos bares, a modernidade está presente em cada es-quina, mas deixa intacto o encanto de outras épocas, entre ruas e elegantes avenidas.

The capital of Catalonia has become an unbeatable destination, even for those who already know the corners of this city. Barcelona is a city with numerous attractions. From restaurants to bars, modernity is present in every corner, but leaves intact the charm of other times, between streets and elegant boulevards.

B

Page 35: The Avenue N.º 5

�5

Page 36: The Avenue N.º 5

�6

DESTINOS

PRAGA, REPúBLICA CHECAPraga parece uma cidade de contos de fadas, cheia de ruelas românticas e torres pontiagudas. A cidade conserva todo o es-plendor da sua época gótica e barroca. Quando o nível do rio não está alto demais, os passeios a bordo de charmosas réplicas de barcos antigos, com música ao vivo e jantar incluído, são uma maneira romântica de conhecer a cidade.

Prague seems a city of fairy tales, full of romantic alleyways and pointed towers. The city maintains all the splendor of the gothic and baroque era.When the river level is not too high, the tours aboard charming replicas of ancient boats, with live music and dinner included, are a romantic way to explore the city.

P

LONDRES, INGLATERRAAninhada no coração de Inglaterra, Londres, a cidade romântica, tem inúmeros castelos, igrejas, aldeias e catedrais. O Palácio de Buckin-gham, a Torre de Londres, o Palácio de Wind-sor são o centro das atenções e são alguns dos lugares mais românticos para visitar.

Nested in the heart of England, London, the romantic city, has lots of castles, churches, cathedrals and villages. The Buckingham Palace, the Tower of London, Windsor Castle are the center of attention and are some of the most romantic places to visit.

L

Page 37: The Avenue N.º 5

�7

Page 38: The Avenue N.º 5

�8

DESTINOS

VIENA, áUSTRIAA capital da música é também uma simpá-tica cidade para passeios românticos.Em Viena, é possível andar de carruagem para conhecer os prédios imponentes, os jardins e os museus. Não há nada mais ro-mântico do que sentar-se numa mesa de café a ouvir as belas e eternas composições de Mozart, Schubert ou Strauss.

The capital of music is a nice city for romantic walks.In Vienna, you can ride in a carriage to meet the imposing buildings, gardens and museums. There’s nothing more romantic than sitting on a coffee table to hear the beautiful and timeless compositions by Mozart, Schubert and Strauss.

V

SANTORINI, GRÉCIACada vez mais popular como destino turístico, esta zona mantém ainda inexplorados mui-tos locais de esplendor inegável, partindo da vila ainda tradicionalmente grega, até ao pôr-do-sol magnífico e propício ao romance.

Increasingly popular as a tourist destination, this area has many unexplored places of undeniable splendor, from the traditionally Greek village, until the magnificent sunset, propitious to romance.

S

Page 39: The Avenue N.º 5

��

Page 40: The Avenue N.º 5

40

Judy Garland

Desde cedo que Judy Garland se destacou no mundo artístico, mas tornou-se um íco-ne a partir do seu papel de Dorothy Gale no filme The Wizard of Oz (O Feitiçeiro de Oz), onde cantou Over the Rainbow (Além do Arco-Íris).

Esta interpretação proporcionou-lhe o Os-car Juvenil em 1940 e a música é hoje con-siderada pelos americanos como a mais emblemática canção do século XX.

Judy Garland - O Fim do Arco-Íris, de Peter Quilter, acompanha os últimos meses da vida de Judy Garland, quando esta se en-contra nas vésperas de regressar aos pal-cos numa série de concertos na Talk of the Town da capital inglesa.

Apesar dos seus quatro matrimónios frustrados e da queda da sua carreira em Hollywood, da sua dependência de drogas e o afastamento da sua filha Liza Minnelli, Judy Garland é uma mulher com um sen-tido de humor sarcástico e uma dura per-sonalidade.

No primeiro grande êxito internacional de Peter Quilter, o autor, entre a ficção e a realidade, constrói uma descida aos in-fernos num texto estreado na Ópera de

Sidney e que foi premiado em inúmeros países.

Depois de diversos musicais de sucesso, Filipe La Féria decide apostar neste êxito interna-cional que estreou recentemente no Teatro Politeama, em Lisboa. A cantora Vanessa in-terpreta Judy Garland, onde tem a oportuni-dade de mostrar o seu talento de actriz num papel bastante exigente e emocionante.

A seu lado, Vanessa conta com a participa-ção de Carlos Quintas e Hugo Rendas que interpretam o papel de Anthony, o pianista de Judy Garland, e Mickey Deaks, o amante da estrela de cinema.

Com uma orquestra dirigida pelo maestro Telmo Lopes, com direcção vocal de Dale Chappel, tradução de Felipa Mourato, core-ografia de Inna Lisnyak e a direcção de fi-gurinos de Laurinda Farmhouse, o próximo espectáculo de Filipe La Féria irá surpreen-der pela força e humanidade de um texto com uma penetrante dimensão.

O musical estreou a 25 de Janeiro e as ses-sões são de Quinta a Sábado às 21h30m, e ao fim-de-semana às 17h, no teatro Polite-ama, em Lisboa. O preço dos bilhetes varia entre os 15 e os 30 euros.

D

Judy Garland O Fim do Arco-Íris

O êxito teatral de Londres no Teatro Politeama

Page 41: The Avenue N.º 5

4�

CULTURECULTURA

Since early that Judy Garland distinguished herself in the artistic world, but she became an icon since her role as Dorothy Gale in the movie The Wizard of Oz, where she sang Over the Rainbow.

This interpretation has given her the Juvenile Oscar in 1940 and the music is now considered the most emblematic song of the twentieth century by the north-American citizens.

Judy Garland - The End of the Rainbow, by Peter Quilter, follows the last months of life of Judy Garland, when she is on the eve of returning to the stage in a series of concerts at the Talk of the Town of the English capital.

Despite his four frustrated marriages and the fall of his Hollywood career, her drug addiction and the distance of her daughter Liza Minnelli, Judy Garland is a woman with a sarcastic sense of humor and a tough personality.

In the first major international success of Peter Quilter, the author, between fiction and reality, build a fall into hell in a text premiered at the Sydney Opera House and that it was honored in many countries.

After several successful musicals, Filipe La Féria decides to bet in this international success that debuted at the Politeama Theatre, in Lisbon.

The singer Vanessa plays Judy Garland, and has the opportunity to show her talent as an actress in a very demanding and exciting role.

Beside her, count on with the participation of Carlos Quintas and Hugo Rendas, who interpret the role of Anthony, Judy Garland’s pianist and Mickey Deaks, the lover of the movie star.

With an orchestra directed by Maestro Telmo Lopes, with vocal direction by Dale Chappel, Felipa Mourato translation, Inna Lisnyak choreography and Laurinda Farmhouse costumes direction, the next show of Filipe La Féria will surprise by the strength and humanity of a text with a pervasive dimension.

The musical opened on January 25th and the sessions are from Thursday to Saturday at 9:30 pm, and in the weekend at 5 pm, in the Politeama Theater, in Lisbon. The ticket prices vary between 15 and 30 euros.

SJUDY GARLAND thE End of thE rainbow

Page 42: The Avenue N.º 5

4�

SIMPLE MINDS

The Simple Minds are returning to Portugal, on February 14th.The 5x5 live tour, which the British band will bring to Portugal, consists in the interpretation of five songs from each of its first five albums.

The Coliseu de Lisboa will be the stage of a concert with more than two and half hours, where the themes from the albums “Life in a Day”, “Real to Real Cacophony”, “Empires and Dance”, “Sons and Fascination/Sister Feelings Calling” e “New Gold Dream” will not be forgotten.

In the words of the lead singer, Jim Kerr, quoted by the concert promoter Everything is New: “This is the alignment that many of the Simple Minds fans have begged us to play and, finally, they will have a unique opportunity to see it.”

The five albums were released during the prolific period of Simple Minds, between 1979 and 1982, and had a huge cultural impact, since the birth of New Wave in the late 70s, through the revolution of dance music in the 80s and 90s, the music of the Manic Street Preachers, until the latest album from the Horrors, “Skying”.

The band, which reached its greatest popularity in the mid-1980s until the early 1990s, adopted the name of Simple Minds from the verse of a David Bowie song, “The Jean Genie”, “…so simple-minded, he can’t drive his module”.

The Simple Minds were influenced by a variety of music styles throughout his career, to which the public has been adapting to, but it was with hits like “Do not You (Forget About Me)” that the band made history.

Tickets are on sale at FNAC, Ticketline, Worten, CTT, El Corte Ingles, Lisbon Coliseum, among others, and the price varies between 29 and 34 euros.

Simple Mindsregressam a Portugalreturn to Portugal

Os Simple Minds estão de regresso a Por-tugal, no dia 14 de Fevereiro. A digressão 5x5 Live, que a banda britânica vai trazer a Portugal, consiste na interpretação de cinco músicas de cada um dos seus cinco primei-ros álbuns.

O Coliseu de Lisboa vai ser o palco de um concerto de mais de duas horas e meia, onde alguns dos temas dos álbuns “Life in a Day”, “Real to Real Cacophony”, “Empires and Dance”, “Sons and Fascination/Sister Fee-lings Calling” e “New Gold Dream” não serão esquecidos.

Nas palavras do vocalista Jim Kerr, citado pela promotora do concerto Everything is New: “Este é o alinhamento que muitos dos fãs de Simple Minds nos têm implorado para tocar e, finalmente, vão ter uma opor-tunidade única de o ver”.

Os 5 discos foram editados durante o perí-odo prolífico dos Simple Minds, entre 1979 e 1982, e tiveram um impacto cultural enorme,

desde o nascimento da New Wave no final da década de 70, através da revolução da música de dança nas décadas de 80 e 90, passando pela música dos Manic Street Pre-achers, até ao mais recente disco dos The Horrors, “Skying”. A banda, que atingiu a sua maior populari-dade em meados da década de 1980 até ao início da década de 1990, adoptou o nome de Simple Minds, a partir do verso de uma can-ção de David Bowie, “The Jean Genie”, “...so simple-minded, he can’t drive his module”.

Os Simple Minds foram influenciados por uma diversidade de estilos musicais ao longo da sua carreira, a que o público foi-se adaptando, mas foi com êxitos como “Don’t You (Forget About Me)”, que a banda fez his-tória.

Os bilhetes já estão à venda na FNAC, Ti-cketline, Worten, CTT, El Corte Inglês; Coliseu Lisboa, entre outros e o preço varia entre os 29 e os 34 euros.

O t

Page 43: The Avenue N.º 5

4�

Page 44: The Avenue N.º 5

44

ALFAMA-TE

ALFAMA-TE

Page 45: The Avenue N.º 5

45

ALFAMA-TEALFAMA-TE

Em cada acto apaixonado está um acto de coragem. Neste Dia dos Namorados, tenha coragem. Perca-se de amores em Alfama.

Não tema: Alfama mostra-lhe o caminho. Só precisa de trazer uma garrafa de vinho verde e dois copos.

Comece pelas Portas do Sol, uma das en-tradas de Alfama - de onde pode admirar o Tejo e os telhados de Alfama. Corra pela es-cadaria abaixo, junto à muralha fernandina, na direcção da igreja de S. Miguel. Aqui vai encontrar muitas desculpas para parar.

Chegado a São Miguel, vire à esquerda e faça toda a Rua de São Miguel tendo a torre da Igreja de Santo Estêvão ao fundo como guia. Ao chegar ao final da rua não suba à esquerda, repare antes num estreito beco mesmo em frente e descaído para o lado direito. Aventure-se por ali acima.

A meio encontrará um grafitti que dá o mote - não dizemos para já o que é, estragar-se-ia a surpresa. Procure a igreja que lhe dá som-bra e aprecie a vista do Tejo que ela oferece. De costas para a Igreja siga à esquerda até encontrar um pequeno parque infantil, des-ça a rua do Vigário que corresponde à mais alta em relação ao jardim e esteja atento à sua esquerda. Está no Beco dos Paus.

Suba as escadas até ao topo e usufrua do largo. Abra a garrafa de vinho verde antes que aqueça, brinde ao que bem entender e ouça o que lhe segreda Alfama.

e

Page 46: The Avenue N.º 5

46

ALFAMA-TE

FOTOGRAFIA DE:Isabel Saldanha

Page 47: The Avenue N.º 5

47

ALFAMA-TEALFAMA-TE

In every passionate move, there is an act of bravery. For this Valentine’s Day, dare to be brave. Fall in love in Alfama.

Fear nothing: the neighborhood will show you the way. Remember only to bring a bottle of Portuguese green wine and two glasses.

Begin at Portas do Sol, one of Alfama’s entrances – where you can admire the river and all the little house’s roofs. Run down the stairway that goes along the ancient city wall, heading towards S. Miguel’s church. Here you’ll find a whole lot of reasons to stop.

When you get to the church, turn left and travel along Rua de S. Miguel, having the steeple of Santo Estêvão’s church as a background guide. When you get to a

crossing, don’t go left. Notice instead a narrow alley in front of you, slightly to the right. Venture to go up those stairs.

Half way up, you’ll find a graffiti that sets the motto – this will remain a secret, so that we don’t ruin your surprise. Look for the church that casts a shadow over you and enjoy the wonderful view with a sparkling Tagus river as the landscape’s main character. With the church on your back, go left until you find a small children’s playground. Here you should go to the street that frames the playground on the top. From this street there is a small staircase that heads to Beco dos Paus.

Climb it and enjoy the nice and small square. Open the bottle of wine before it gets warm, toast to whatever feels right at that moment and listen to what Alfama is whispering.

I

Page 48: The Avenue N.º 5

48

Culture AgendatheatRE | Concerts | DANCE

AGENDA

DIAS DE VINHO E ROSAS 18th January until 25th FebruaryWednesdays – 7 pmThursdays and Fridays – 9 pmSaturdays – 4 pm and 9 pmLocation: Teatro da Politécnica, Rua da Escola Politécnica, 56Tickets: 5 € (Wednesdays) and 10 € (the rest of the days)

VERMELHOUntil 26th FebruaryWednesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays – 9h30 pmSundays – 4 pm Location: Teatro Aberto – Praça de EspanhaTickets: 15 €

JUDy GARLAND – O FIM DO ARCO-ÍRIS Thursdays and Fridays at 9h30 pmSaturdays at 5 pm and 9h30 pmSundays at 5 pmLocation: Teatro Politeama – Rua Portas de Santo Antão, 109Tickets: 15 € until 30 €

Theatre

concerts

DEUS4th February at 9 pmLocation: Aula MagnaTickets: 26 € and 32 €

FATBOy SLIM9th February at 11 pmLocation: Lux FrágilTickets: 20 €

SIMPLE MINDS14th February at 9 pmLocation: Coliseu dos RecreiosTickets: 30 €

GUANO APES16th February at 10 pmLocation: Coliseu dos RecreiosTickets: 25 €

Dance

ROSAS DANST ROSAS4th February at 9 pmLocation: Centro Cultural de Belém – Praça do ImpérioTickets: 7,50 € until 15 €

ROMEO AND JULIET9th until 19th FebruaryThursdays, Fridays and Saturdays at 9 pm16th February (special session to schools) – 3 pmSundays at 4 pmLocation: Teatro Camões – Parque das NaçõesTickets: 5 € until 50 €

JUDy GARLAND – O FIM DO ARCO-ÍRIS Thursdays and Fridays at 9h30 pmSaturdays at 5 pm and 9h30 pmSundays at 5 pmLocation: Teatro Politeama – Rua Portas de Santo Antão, 109Tickets: 15 € until 30 €

Hard Rock Cafe

JOE ROBERTS01st February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

80 & TAL6th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

SWING AFFAIR 12th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

FUNK OFF13th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

DEE JOCKERS 15th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

SEDE BANDIDA19th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

BIG26th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

OS TRASTES27th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

THE BIG GAME5th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

WINTER POP EVENT8th February at 11 pmLocation: Hard Rock Cafe

VALENTINE´S DAy14th February Location: Hard Rock Cafe

CARNIVAL: DJ SESSION14th February Location: Hard Rock Cafe

Page 49: The Avenue N.º 5

4�

Culture AgendatheatRE | Concerts | DANCE

Page 50: The Avenue N.º 5

50

GUIA | GUIDE

%

VISITE-NOS E VENha dESfruTar da cOmIda TIpIcamENTE pOrTuguESa

VOUCHER 10% dEScONTOdIScOuNT

por factura | by invoiceapresente este Voucher | presenting this voucher

ONDE DORMIRWHERE TO STAy

ONDE COMERWHERE TO EAT

VIP EXECUTIVE SUÍTES ÉDEN Praça dos Restauradores, n² 24 1250-187 Lisboa – Portugalwww.viphotels.com

VIP INN VENEZA Avenida da Liberdade, 1891250-141 Lisboa – Portugalwww.viphotels.com

HOTEL HERITAGE Avenida da Liberdade, 281250-145 Lisboa – Portugalwww.heritage.pt

HOTEL D. CARLOS LIBERTy Rua Alexandre Herculano, 13 1150-005 Lisboa – Portugalwww.domcarloshoteis.com

NH LIBERDADE Avenida da Liberdade, 180 B, 1250-146 Lisboa – Portugalwww.nh-hotels.com

TIARA PARK ATLANTIC LISBOA Rua Castilho, 1491099-034 Lisboa – Portugalwww.tiara-hotels.com

BAIRRO ALTO HOTEL Praça Luís de Camões, 21200-243 Lisboa – Portugalwww.bairroaltohotel.com

TIVOLI LISBOA Avenidade da Liberdade, 185 1269-050 Lisboa - Portugalwww.tivolihotels.com

TURIM LISBOA HOTEL Rua Filipe Folque, 20 1050-113 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

TURIM ALAMEDA HOTEL Av. Rovisco Pais, 34 1000-268 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

TURIM IBÉRIA HOTEL Av. 5 de Outubro, 160 1050-062 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

TURIM EUROPA HOTEL Rua S. Sebastião da Pedreira, 19 1050-206 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

TURIM SUISSO ATLÂNTICO HOTEL Rua da Glória, 3,1250-114 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

TURIM AV LIBERDADE HOTELRua Duque de Palmela, 201269-170 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

LUXE HOTEL By TURIM HOTEIS Rua Passos Manuel, 28, 1150-260 Lisboa – Portugalwww.turimhoteis.com

HOTEL FÉNIX GARDEN Rua Joaquim António de Aguiar, 3 1050-010 Lisboa – Portugal www.hfhotels.com

HOTEL FÉNIX URBAN Av. Antonio Augusto Aguiar, 14 1050-016 Lisboa - Portugal www.hfhotels.com

HOTEL FÉNIX LISBOA Praça Marquês de Pombal, 8 1269-133 Lisboa – Portugal www.hfhotels.com

RESTAURANTE ESPALHA BRASAS Doca de St.² Amaro, Armazém 9 1350-353 Lisboa Tel. 213 962 [email protected]

PIZZARIA PASSAPAROLA Doca de St.² Amaro, Armazém 8 1350-353 Lisboa Tel. 21 823 24 [email protected]

LAS BRASITAS Docas de St. Amaro,Armazém 16 1350 LisboaTel. 213 960 [email protected]

JARDIM DO SUSHIAv. Infante D. HenriqueDOCA DO JARDIM DO TABACO, Pavilhão A/B, 1100-651 LisboaTel. 21 882 42 [email protected]

5 OCEANOS - REST. MARISqUEIRA Doca de St.² Amaro, Armazém 12 1350-353 LisboaTel. 213 978 [email protected] www.5oceanos.pt

DON POMODORO RISTORANTE – PIzzERIADoca de St. Amaro, Armazém 13 1350-353 Lisboa Tel. 213 909 [email protected]

RESTAURANTE DOCA PEIXE Doca de St.² Amaro, Armazém 14 1350-353 Lisboa Tel. [email protected]

IRISH & CO. Doca de Santo Amaro – Edifício Topo Nascente 1350 – 353 LisboaTel. 213 959 [email protected]

DOCA DE SANTO Armazém CP – Doca de St.² Amaro 1350 – 353 LisboaTel. 213 963 [email protected]

HAVANA Docas de St. Amaro, Armazém 5 1350-353 LisboaTel. 213 979 893/213 900 [email protected]: Havana Docas

HAWAII Docas de St. Amaro, Armazém 1 1350-353 LisboaTel. 213 979 893/213 900 [email protected] Facebook: Hawaii Lisboawww.hawaii-lisboa.tv

DOCA 6 Docas de St. Amaro, Armazém 6 1350-353 LISBOA Tel. [email protected]

A THE AVENUE ACONSELHA

aV. INfaNTE d. hENrIquE dOca dO JardIm dO TaBacO, paVIlhãO a/B, 1100-282 lISBOa | TElEfONE. 21 882 42 40 - fax. 21 882 42 49 | [email protected]

Page 51: The Avenue N.º 5

5�

PARA VISITARTO VISIT

JARDIM DO MARISCOAv. Infante D. HenriqueDOCA DO JARDIM DO TABACO, Pavilhão A/B, 1100-282 LisboaTel. 21 882 42 [email protected] www.jardimdomarisco.pt

PASTA CAFFÉ (RISTORANTE ITALIANO) Docas de St. Amaro, Armazém 11 Alcântara 1350-353 LisboaTel. 936 689 769 [email protected]

DOKA GRILL Doca de St.² Amaro, Pavilhão n² 1 1350-353 Alcântara – Lisboa Tel. 213908024/917723483 [email protected]

HäAGEN-DAZS Doca de St.² Amaro Quiosque 2 1350-353 Lisboa Tel. 213961475

OITO DEZOITO Rua de São Nicolau 114 Lisboa 1100-550 LISBOA Tel. 961330226Facebook: OitoDezoito

TERTúLIA DO TEJO RESTAURANTE/BAR/ESPLANADA Doca de St.² Amaro, Pavilhão n² 4 1350-353 Alcântara – Lisboa Tel. 213955552/912314164 [email protected]

HARD ROCK CAFÉ LISBOA Avenida da Liberdade 21250-144 LisboaTel. 213245280www.hardrock.com

CERVEJARIA RIBADOURO Av. da Liberdade 155 1245-896 Lisboa Tel. 213549411www.cervejariaribadouro.pt

CERVEJARIA TRINDADE R. Nova da Trindade 20C1200-303 LisboaTel. 213423506www.cervejariatrindade.pt

LA BRASSERIE DE L’ENTRECôTE Rua do Alecrim 117 1200 Lisboa Tel. 213473616www.brasserieentrecote.pt

MUSEU DO FADO Largo do Chafariz de Dentro 1 1100 Lisboa Tel. 218 823 470www.museudofado.pt

MUDE – MUSEU DO DESIGN E DA MODA Rua Augusta 24 1100 LisboaTel. 218 886 117www.mude.pt

CENTRO CULTURAL DE BELÉM Praça do Império 1449-003 Lisboa Tel. 213 612 400www.ccb.pt

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA Rua das Janelas Verdes1249-017 LisboaTel. 213 912 800www.mnarteantiga-ipmuseus.pt

MUSEU NACIONAL DOS COCHES Praça Afonso de Albuquerque 1300 Lisboa Tel. 213 610 850www.museudoscoches.pt

TEATRO POLITEAMA Rua Portas de Santo Antão 109 1150-266 Lisboa Tel. 213 245 500www.teatro-politeama.com

THE AVENUE ADVISES

GUIDEGUIA

Page 52: The Avenue N.º 5

5�