ŠkodaAuto S00.5610.43.65 SISTEMA DE RÁDIO NAVEGAÇÃO … · Uma avaria a ser coberta pela...

71
SIMPLY CLEVER ŠkodaAuto SISTEMA DE RÁDIO NAVEGAÇÃO DX

Transcript of ŠkodaAuto S00.5610.43.65 SISTEMA DE RÁDIO NAVEGAÇÃO … · Uma avaria a ser coberta pela...

SIMPLY CLEVER

ŠkodaAutoSISTEMA DE RÁDIO NAVEGAÇÃO DX

www.skoda-auto.com Radionavigační systém DXŠkoda Auto portugalsky 05.06

S00.5610.43.656Y0 012 151 N

DX_22-06.indd 1DX_22-06.indd 1 12.4.2006 11:47:0212.4.2006 11:47:02

IntroduçãoVocê decidiu-se por um veículo Škoda, que está equipado com um sistema de rádio-navegação DX (a seguir só denominado como RNS DX) - nós agradecemos a confiança manifestada.

Recomendamos, ler com atenção este manul de instruções, para se familiarizar rápida e amplamente com o seu RNS DX.

Se tiver mais questões ou quaisquer problemas com o seu RNS DX, dirija-se por favor ao seu concessio-nário Škoda ou ao importador.

Prescrições legais nacionais divergentes têm prioridade frente às informações indicadas nestas instruções de serviço.

Desejamo-lhe muito prazer com o seu RNS DX e sempre uma boa viagem.

A sua Škoda Auto

65DX.book Page 1 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Índice2

Índice

Estrutura deste manual de instruções (esclarecimentos)

Avisos gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Figura de vista geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sistema de rádio-navegação DX . . . . . . . .

Avisos importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Troca do CD de navegação . . . . . . . . . . . . .

Apresentação do mapa e dos símbolos . .

Audio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vista geral do menu de áudio . . . . . . . . . . .

Vista geral do menu do som . . . . . . . . . . . .

Serviço de rádio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Navegação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Vista geral do menu básico de navegaçãoIntrodução do destino . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introdução do destino - cidade . . . . . . . . . .

Introdução do destino - Rua e CruzamentoIntrodução do destino - Centro . . . . . . . . . .

Introdução do destino - destino especial .

Seleccionar destinos sobreregionais . . . . .

Introdução do destino - Desde a memória de destinos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introdução do destino - Para o destino de bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Introdução do destino - Seleccionar o destino do mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Opções da rota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Iniciar a guia ao destino . . . . . . . . . . . . . . . .

Fazer ajustes no menu do mapa . . . . . . . .

Seleccionar o campo do menu «Corte do mapa» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Info mode (Modo de informação) . . . . . . . .

Memória do destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Função automática de congestionamento (para aparelhos com navegação dinâmica)Função manual de congestionamento (para aparelhos com navegação dinâmica) . . . .

Guia de viagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Fazer os ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Codificação anti-roubo . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sintonizador TV * . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Índice remissivo . . . . . . . . . . . . . . . .

4

5

5

7

8

10

11

14

14

16

18

26

26

27

29

30

31

32

34

35

37

39

41

42

44

45

48

48

52

55

56

57

58

60

60

64

65DX.book Page 2 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

3

65DX.book Page 3 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Estrutura deste manual de instruções (esclarecimentos)4

Estrutura deste manual de instruções (esclarecimentos)Este Manual está estruturado segundo determinadas regras, para lhe facilitar a pesquisa e a compreensão das informações necessárias.

Capítulos, Índice e Índice remissivoO texto deste manual está dividido em parágrafos curtos, que estão resu-midos em capítulos transparentes.

O índice ordenado por capítulos e o índice remissivo pormenorizado no fim deste manual irão ajudá-lo, a encontrar rapidamente a informação que deseja.

Informações curtas e IntroduçãoCada capítulo tem um título.

Depois da ilustração segue-se uma instrução (em letras maiores), que lhe explica o que é necessário fazer. Os Passos de trabalho a executar começam com um traço de união.

Equipamento extraordinárioOs equipamentos codificados com um * pertencem por série só a deter-minados modelos ou só podem ser fornecidos para determinados modelos como equipamento especial.

AvisosTodos os três modos de avisos, que estão contidos no texto, são indi-cados no fim do parágrafo respectivo.

ATENÇÃO!Os avisos mais importantes estão marcados com o título Atenção! Estes avisos chamam-lhe particularmente a atenção para perigos graves de acidente ou lesionamentos. No texto encontra muitas vezes uma seta dupla, seguida de um pequeño triângulo com um ponto de exclamação. Este símbolo chama-lhe a atenção para um aviso de atenção no fim do parágrafo, o qual deve tomar absoluta-mente em consideração.

Cuidado!Um aviso de Cuidado chama-lhe a atenção para um possível dano no seu veículo ou indica-lhe perigos gerais de acidente.

NotaUm Aviso normal chama-lhe a atenção para informações importantes para o accionamento do seu veículo.

65DX.book Page 4 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais 5

Avisos gerais

Figura de vista geral

A tecla destina-se a chamar até nove mensagens de trânsito memorizadas automaticamente com uma duração máxima de quatro

minutos e para activar a função de gravar assim como de interromper uma mensagem de trânsito.Accionamento do rádio:

Fig. 1 Descrição das funções das teclas para o accionamento das funções de áudio e navegação

A1 TIM

A2

65DX.book Page 5 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais6

− Oscilador para a pesquisa automática e pesquisa manual− Oscilador para seleccionar e repetir as mensagens de trânsito

memorizadasTecla para apresentação do endereço de destino completo e para a repetição da última indicação falada actual com a guia ao destino activaTecla de extração do CDÉcranPoço do CDTecla para chamar o menu básico de navegação ou para inter-romper a guia ao destinoTecla do visualizador para a comutação manual entre o visualizador diurno e noturnoTecla para chamar o menu anterior ou o menu básico e para inter-romper os passos de accionamentoBotão giratório/de carregar para ligar e desligar o sistema (carregar), regulador do volume de som (rodar)Tecla AS para memorizar e chamar automaticamente as emissoras respectivas mais fortes TP, FM e AM no plano de memorização doisTeclas das estações - para memorizar e chamar doze emis-soras TP, FM e AM respectivamente em cada dois planos de memo-rizaçãoTecla para memorizar um destino de bandeira (posição actual do veículo)Tecla para ligar por um curto espaço de tempo (dez segundos) todas as emissoras memorizadas (TP, FM e AM)Tecla para chamar o menu «Select source» (Selecção da fonte) (seleccionar a fonte do som - TP, FM, AM, CD, TV) ou para comutar para o écran áudioTecla para chamar a função de congestionamento de trânsito, cálculo de rotas alternativasTecla do som :

− para chamar o menu Ajustes do som (ajustar os Baixos, Altos, Balanço e Fader) e fazer o setup do volume do som

− com um equipamento do sistema com o Pacote de Som Digital (DSP) ajustar adicionamento o timbre do som

Botão do menu:− para marcar (rodar) e confirmar (carregar) os campos respectivos

do menu− Fazer os ajustes básicos do som, campo sonoro e volumes do som

no menu de som

A3 INFO

A4

A5

A6

A7 NAVI

A8

A9

A10

A11

A12 1 6

A13

A14 SCAN

A15 AUDIO

A16

A17

A18

65DX.book Page 6 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais 7

Sistema de rádio-navegação DX

Equipamento extraordinário

O sistema de rádio-navegação DX oferece-lhe um manejo fácil dos equi-pamentos de conforto de rádio e navegação no veículo. O sistema pode adicionamente ser equipado com um trocador de CD para 6 CD, original, um Pacote de Som Digital, um Pacote para a navegação dinâmica e um módulo de TV/Vídeo.

Fig. 2 Equipamento extraordinário

65DX.book Page 7 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais8

Navegação

O sistema de navegação é o seu «co-condutor inteligente». Com ele pode atingir rapida, segura e confortavelmente, desde o ponto de partida, o destino desejado, sem perder tempo com o estudo de mapas. Em loca-lidades desconhecidas, ele vai conduzi-lo, p.ex.,a estações de serviço poupando assim tempo. Em viagem pode fazer uma paragem intermedi-ária, para, p.ex., ir a um restaurante ou para visitar qualquer monumento importante. O sistema utiliza para o cálculo do destino os dados memori-zados no CD de navegação. Durante a guia ao destino vai receber através de diferentes apresentações no écran, informações sobre a posição do veículo, avisos para a troca de direcção (direcção e distância até virar) e sobre a hora de chegada ao destino.

Registo do sistema de rádio-navegação Škoda AutoSob determinadas précondições o sistema tem de ser registado, pois que está equipado com um aparelho de rádio.

Como funciona o sistema de navegação?A posição actual do veículo é averiguada com a ajuda de satélites. O percurso decorrido à medido pelo ABS. A direcção de condução é averi-guada com um giroscópio. Estas informações são transmitidas ao sistema de navegação e são comparadas com os dados memorizados.

Fora das zonas de aglomeração é possível, que este modo de localização não permita uma determinação exacta da posição. Neste caso segue-se a localização através dos satélites. Este modo de localização será deno-minado Global Positioning System (GPS) - Sistema global de localização por satélites.

Avisos importantes

Garantia

Para o aparelho são válidas as mesmas Condições de garantia como para o veículo novo.

NotaUma avaria a ser coberta pela garantia não deve ter a sua origem no tratamento inadequado da instalação ou numa tentativa desqualificada de reparação. Além disso não devem existir nenhuns danos superficiais.

Possibilidade de troca

Depois do período de garantia, o aparelho que necessita de ser reparado será trocado por um aparelho como novo, renovado geralmente, de preço favorável e com garantia de peças sobressalentes. Précondição é no entanto, que não hajam nenhuns danos e que não tenham sido feitas nenhumas tentativas de reparação por pessoas não autorizadas.

NotaEm caso de garantia ou no serviço de troca é absolutamente necessário apresentar ao concessionário Škoda o cartão do aparelho com o número do código e o número de série!

65DX.book Page 8 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais 9

Aparelho de ádio/vídeo

Com um cabo de adaptação pode ligar ao seu sistema de navegação outros aparelhos áudio, os quais podem ser activados no menu «Select source» (Selecção da fonte ) com «AUX». Informações mais detalhadas ser-lhe-ão fornecidas pelo seu concessionário Škoda.

Accionamento do sistema de rádio-navegação durante a condução

As exigências do trânsito nas estradas actualmente, exigem do condutor a absoluta concentração ao dirigir o veículo.

Os detalhes de amplo alcance e exigentes do equipamento deste sistema oferecem - além das possibilidades de distração - uma grande variedade de informações que o ajudam a atingir o seu destino rapida e segura-mente.

No entanto, só quando a situação do trânsito o permite, é que debe accionar o sistema de rádio-navegação com as suas múltiplas possibilidades.

Os ajustes do volume de som devem ser seleccionados de tal modo, que os sinais acústicos do exterior, tais como p.ex. as sirenes dos veículos da polícia, carro de socorro ou dos bombeiros, possam ser sempre ouvidos bem.

ATENÇÃO!Por favor, dê em primeiro lugar, atenção à condução do veículo! Como condutor tem a responsabilidade pela segurança no trân-sito. Utilize as funções só, de modo a manter em todas as situa-ções de trânsito o controlo sobre o seu veículo!

Codificação Anti-Roubo

A Codificação Anti-Roubo evita electronicamente depois da desmon-tagem do aparelho, que o mesmo seja posto de novo em serviço por alguém não autorizado.

Se aparecer depois de se ligar o aparelho no visualizador a informação «SAFE», o aparelho só pode ser posto de novo em serviço depois de se introduzir o código correcto.

Antes de utilizar o sistema de navegação e a indicação do mapa

• Ao conduzir, dê por favor atenção às respectivas regras do trânsito.• Os nomes das ruas e das localidades podem ser modificados. Por isso, pode acontecer, em casos excepcionais, que os nomes memori-zados no CD não correspondam aos nomes modificados.• A rota calculada pelo sistema de navegação é uma recomendação para atingir o destino. Dê por favor atenção durante a condução às proi-bições de paragem, aos semáfores, ruas de sentido único, proibição de troca da via, canais e ferryboats.

ATENÇÃO!É sempre válido o Código das Estradas, mesmo quando uma reco-mendação esteja em contrário com o Código das Estradas.

65DX.book Page 9 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais10

Troca do CD de navegação

Descrição

Para trocar o CD, carregar na tecla de extração do CD . O CD de nave-gação é é empurrado para fora.

Introduzir cuidadosamente o novo CD de navegação com o lado impresso virado para cima no poço do CD até que o aparelho o puxe automatica-mente.

Cuidado!Para se garantir a função impecável da navegação, só se devem utilizar CDs sem riscos e danos.• Os CDs que não estão a ser utilizados devem ser sempre colocados na caixa original prevista.• Nunca coloque os CDs de modo a ficarem expostos directamente aos raios solares!• Por favor nunca escreva ou ponha autocolantes nos CDs!

Écran

No écran serão apresentadas as indicações das informações (aqui indi-cação das informações de rádio), os menus ou o mapa (navegação). Na indicação das informações de rádio estão apresentadas as teclas das estações com as emissoras memorizadas. Por cima é indicada a emis-sora actual.

Comutação para visualizador nocturnoA comutação do visualizador é feito ou manualmente carregando-se na tecla Visualizador ou automaticamente ao ligar-se a iluminação do veículo.

Manejo do écranTrate o écran com cuidado, pois que através da pressão dos dedos ou toques com objectos agudos podem surgir amolgadelas e riscos.

Limpeza do écranO écran pode ser limpo com um pano macio; impressões digitais podem ser limpas com álcool.

A4

Fig. 3 Écran

A8

65DX.book Page 10 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais 11

Cuidado!Nunca utilize dissolventes tais como gasolina ou terpentina, pois que estes podem prejudicar o material.

Estrutura do menu

Os menus apresentados no écran são compostos dos seguintes campos de norma:

• Com a navegação activada será indicado na linha do estado o estado das funções de rádio ou do trocador de CDs. No serviço de rádio ou de CD será aquí apresentada a função activada da navegação (p.ex. «Destination entry is active») (Está activada a introdução do destino).• O campo do destino serve para a apresentação em quatro linhas do destino actual com a navegação activada. Na indicação da informação do rádio será apresentado nesta área o campo de informações. Mostra o nome da emissora ajustada (incluindo a denominação «TP» sendo uma emissora de mensagens de trânsito) e a fonte do som.

• Os campos do menu servem para chamar os submenus ou para seleccionar as funções indicadas.

Selecção e confirmação dos campos do menuPara chamar e accionar as funções do menu utiliza-se o botão do menu

:

• Seleccionar os campos do menu: Rodar o botão• Confirmar os campos do menu: Rodar o botão

Apresentação do mapa e dos símbolos

Apresentação do mapa

Pode utilizar a apresentação do mapa para a Enter destination e durante a Guidance.

Fig. 4 Estrutura do menu

AA

AB

AC

A18

Fig. 5 Mapa

65DX.book Page 11 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais12

A selecção de um destino com o auxílio do mapa é apoiada através de uma linha cruzada com janela de selecção e através dos campos do menu.

O mapa indica-lhe a duração da viagem e/ou a hora da chegada , a distância até ao destino , a direcção Norte , o estado da função de congestionamento de trânsito , a escala actual do mapa , a posição actual do veículo , símbolos e o conteúdo do mapa .

São apresentados automaticamente no mapa os símbolos para estações de serviço nas autoestradas, estações de caminhos de ferro, concessio-nários Škoda e os centros das localidades. Pode seleccionar adicional-mente outros símbolos para parques de estacionamento, etc.

Pode chamar, a partir da apresentação do mapa, durante a guia ao destino o Menu do mapa carregando no botão do menu . Este menu possibilita a direcção automática do mapa na direcção de condução, na direcção Norte ou na direcção do destino. Através do tipo do mapa pode seleccionar, p.ex. se a posição actual do veículo deva ser apresentada em conjunto com o destino. O modo de empurrar possibilita a contem-plação dos cortes do mapa vizinhos. Através do conteúdo do mapa pode seleccionar outros símbolos. Com os campos de segmentos modifica a escala do mapa. Com o campo do menu «Symbol» (Símbolo) muda da apresentação do mapa para a apresentação do símbolo.

Apresentação do símbolo

Dependendo da selecção, ser-lhe-à oferecida a possibilidade da apre-sentação de símbolos com os avisos para virar ou a apresentação do mapa.

A indicação é dependente da apresentação que estava activada durante a última guia ao destino.

A apresentação do símbolo indica-lhe a quantidade dos satélites GPS recebidos e o estado da função do congestionamento de trânsito, a hora

de chegada calculada e/ou a duração da viagem e a distância até ao destino, a apresentação da direcção de condução, as barras da distância até ao cruzamento/desvio com a indicação da distância e o nome da rua actual onde se encontra. Se tiver de virar a seguir para outra rua, a apre-sentação da direcção de condução indica a direcção em que se deve virar. Adicionalmente é apresentado em cima o nome da rua para a qual se deve virar.

Entre os dois modos de apresentação pode comutar a qualquer momento entre um e outro. O chamamento do mapa a partir da apresen-tação do símbolo é feito carregando-se no botão do menu . Pode depois voltar para a apresentação do símbolo carregando na tecla

.

Ligar e desligar o aparelho

– Carregando.se no botão giratório/de carregar o sistema é ligado ou desligado.

– Se com o sistema ligado a chave for tirada da fechadura de ignição, o sistema desliga-se automaticamente.

Com a chave de ignição tirada pode ligar-se o sistema através do botão giratório/de carregar durante aprox. uma hora. O aparelho desliga-se depois automaticamente. Es processo pode ser repetido por diversas vezes.

Com o aparelho desligado e com a chave de ignição tirada, um diodo luminoso a piscar (por baixo da tecla do visualizador ) indica que se trata de um aparelho com Codificação Anti-Roubo activada.

Primeiro é indicado o écran de início com o emblema da Škoda.

AAAB AC

AD AEAF AG AH

A18

A18

A9

A10

A10

A8

65DX.book Page 12 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Avisos gerais 13

Depois é apresentado no écran um menu ou uma indicação (aqui indi-cação da informação do rádio). A qual estava activada quando se desligou pela última vez.

Adicionamente aparece no écran a mensagem: «The navigation system is being activated. Please observe RTR! (Round Traffic Rulles)»

Nota• Se o aparelho ficar mudo depois de se ligar e se aparecer a indicação «SAFE», então dê por favor atenção aos avisos para o accionamento.• Uma introdução que não foi terminada, não será memorizada quando se desligar o aparelho.

65DX.book Page 13 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio14

Audio

Vista geral do menu de áudio

Apresentação das funções áudio

– Com a tecla muda da apresentação da navegação para a apresentação áudio.

– Carregue na tecla com a apresentação áudio apresentada, para chamar o menu «Select source» (Selecção da fonte). A barra de selecção encontra-se na fonte de som actual.

Menu «Select source» (Selecção da fonte)

As seguintes fontes de som podem ser seleccionadas:

• TP1 e TP2 - Emissoras de mensagens de trânsito em dois planos de memorização• Empurrar para fora o CD• TV/VIDEO - Veículos com sintonizador TV ou• AUX (desligado) - Veículos sem sintonizador TV ⇒ página 14• Zonas das ondas do rádio• Rádio desligado - Desligar o rádio

NotaQuando accionar o campo do menu «Radio off» comuta-se a recepção de rádio para mudo. Será indicada uma mensagem correspondente.

Menu «Ajustes áudio»

AUDIO A15

AUDIO A15

Fig. 6 Menu - Selecção da fonte

Fig. 7 Menu - Ajustes áudio

65DX.book Page 14 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio 15

Neste menu pode fazer outros ajustes ⇒ página 14, fig. 7.

Nome RDSAjuste do nome da emissora RDS para «fixed» (fixo) ou «variable» (vari-ável) (indicações alternadas serão mostradas no écran, p.ex. mensagens sobre o tempo ou textos publicitários).

RDS REGAlguns programas das emissoras de rádio são divididos durante um determinado tempo em programas regionais. Por isso, pode acontecer que em regiões individuais o programa de uma emissora tenha um conteúdo diferente.

As possibilidades de selecção são: «auto» para a recepção automática e «off» (desligado) para a desligação da função.

Faz sentido desligar esta função, se estiver em viagem em regiões em que o alcance de diversas emissoras regionais se sobreponham e a emis-sora regional ajustada fique com uma recepção de má qualidade.

Música/FalaAlgumas emissoras RDS distinguem entre programas de música e falados.

As possibilidades de selecção são: «auto» para a optimização automá-tica da recepção «off» (desligado) para a desligação da função.

CD ShuffleTocar os títulos de um CD ou dos CDs no magazine em ordem ao acaso.

Fonte AUXSelecção do aparelho de áudio/vídeo ligado.

Marcar e confirmar o campo do menu «AUX Source».

Carregando-se no botão do menu pode comutar entre as seguintes funções: Desligado, Áudio, Vídeo e Vídeo + Áudio, dependendo dos sinais que o aparelho ligado fornece.

Setup do volume do somChamada do menu para a regulação dos ajustes básicos do volume do som ⇒ página 17.

TIM standby Regulação do tempo do Standby TIM.

Marque e confirme o campo do menu «TIM standby».

Carregando-se no botão do menu pode comutar entre os seguintes tempos de standby: Desligado, 30, 60, 90 e 120 minutos. Outras informa-ções ⇒ página 22.

A18

A18

65DX.book Page 15 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio16

Vista geral do menu do som

Equipamento do sistema sem Pacote de Som Digital (DSP)

Chamar o menu «Ajustes do som»– Carregue na tecla do som .

Modificar os valores da escala– Pode marcar o campo do menu desejado (p.ex. «Treble»)

(altos) e confirmar ⇒ fig. 8. Depois a barra de selecção muda-se para a coluna direita. O ajuste actual é representado por um rectangulo sobressaído. Seleccione o novo valor rodando o botão do menu e confirme isto.

Chamar o menu «Setup do volume do som»– Marque e confirme o campo do menu «Volume setup»

(Setup do volume do som) ⇒ fig. 9.

Modificar o valor do volume do som– Pode marcar o campo do menu desejado (p.ex. «GALA») e

confirmar. Depois a barra de selecção muda-se para a coluna direita. O ajuste actual é representado por um rectangulo sobressaído. Seleccione o novo valor rodando o botão do menu e confirme isto.

Fig. 8 Menu - Ajustes do som

Fig. 9 Menu - Setup do volume do som

A17

A18

A18

65DX.book Page 16 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio 17

Equipamento do sistema com DSP

Se estiver em posse de um sistema com Pacote de Som Digital (DSP), será chamado, depois de se carregar na tecla do som um menu ⇒ fig. 10, com o qual pode ajustar o timbre do som. Para isso pertencem os campos do menu «Linear», «Pop», «Rock», «Jazz» ou «Classic». Seleccione o campo do menu correspondente (p.ex. Rock) e confirme este. O timbre do som seleccionado é marcado por um triangulo e letras sobresaidas. O timbre do som anteriormente seleccionado será desacti-vado.

Driver - o som é optimizado para a posição de assento do condutor. Com a selecção de «Off» (Desligado) a função é desligada.

Dyn. - com o aumento da velocidade aumenta também o nível de ruídos no veículo. O volume do som será adaptado automaticamente à veloci-dade, no modo de serviço áudio (rédio, CD). Com a selecção de «Off» (Desligado) a função da adaptação do som será desligada.

Ajustar o som e o campo sonoro (menu «Adjust sound») (Ajustes do som)

Neste menu ⇒ página 16, fig. 8 pode ajustar os seguintes valores:

• Bass• Treble• Balance - será regulada a relação do volume do som dos autofalantes direito/esquerdo.• Fader - será regulada a relação do volume do som à frente/atrás.• Setup do volume do som

Ajustar os volumes do som (campo do menu «Volume setup» (Setup do volume do som)

Volume do som Switch on (ligar) ⇒ página 16, fig. 9 - Volume do som ao ligar-se o rádio.

No volume do som «Switch on» (ligar) regula-se com a selecção «Last» (último) o volume do som que estava activado quando se desligou pela última vez. Com a selecção «Change» (modificar) pode modificar-se o volume de som «Switch on».

TA-Min - Ajustes do volume do som para as mensagens de trânsito. Uma mensagem de trânsito será transmitida aqui no volume de som anterior-mente ajustado, mesmo que o som do rádio esteja ajustado muito baixo.

Telefone - Ajustes do volume do som para um telefone ligado. Com o telefone ligado é feita uma chamada mesmo com o sistema de rádio-navegação desligado ou quando ao ligar-se o aparelho apareça a mensagem «SAFE».

Navigation Min (Volume do som mínimo para a navegação) - Ajustes do volume do som para a transmissão falada durante a guia da rota.

Fig. 10 Menu - Ajustes do timbre do som

A17

65DX.book Page 17 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio18

A selecção «Mute» (mudo) faz com que o volume do som mínimo da navegação da transmissão falada seja desligada.

GALA - Adaptação do Volume do som Dependendo da Velocidade; Com o aumento da velocidade aumenta também o nível dos ruídos no veículo. GALA regula automaticamente o volume do som com o serviço áudio (rádio, CD).

Serviço de rádio

Pesquisa de emissoras

Pesquisa automática– Toque no oscilador e a pesquisa é iniciada na direcção

desejada, selecciona a emissora com a melhor recepção e toca a mesma.

Pesquisa manual– Com a pesquisa manual podem também ser ajustadas as

emissoras mais fracas, as quais não são tomadas em conta pela pesquisa automática.

Chamar a função– Carregar no oscilador durante mais do que dois segundos

- ouve-se um sinal acústico e aparece no campo de infor-mação «Manual».

– Mantem-se o oscilador premido, a pesquisa automática inicia-se, o que significa que a frequência se altera rapida-mente, enquanto o som está ligado para mudo. A pesquisa automática pára, quando se largar o oscilador. Para o ajuste de precisão tocar ligeiramente no oscilador (ver o ponto a seguir).

– Tocar ligeiramente no oscilador a frequência indicada altera-se em passos individuais (FM: 0,1 MHz, AM: 9 kHz).

A função é de novo desligada, quando a marca «Manual» não esteja mais apresentada no campo de informações.

Memorização automática de emissoras de rádio (função AS)

As seis melhores emissoras RDS podem ser automaticamente memorizadas das zonas de recepção correspondentes (Sistema de Dados do Rádio, o qual permite juntamente com o programa de rádio transmistir outras informações adicionais). Serão depo-sitadas nas teclas de estação . Esta função é especialmente útil em viagens.

Com serviço FM ligado– Carregue na tecla AS durante mais do que dois segundos

- o sistema procura as seus emissoras RDS mais fortes e memoriza-as. No écran é mostrado «Autostore». Depois de se finalizar o processo será ajustada a emissora mais forte.

– Com as teclas de estação pode chamar as emissoras memorizadas.

A2

A2

A2

A2

A12

A11

A12

65DX.book Page 18 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio 19

NotaHavendo menos do que seis emissoras RDS, serão depositadas nas restantes teclas de estação emissoras sem RDS sortidas segundo a intensidade do campo. Com menos do que seis emissoras de mensagens de trânsito (TP) as outras teclas de estação não serão alteradas.

Memorização de emissoras de rádio

Nas teclas de estação - pode depositar para três zonas - FM (UKW), TP (Traffic Program = emissora de mensagens de trânsito) e AM (MW) - respectivamente seis emissoras em dois planos de memorização (p.ex. plano de memorização FM1 e FM2).

– Ajuste a emissora desejada com o oscilador .

– Enquanto se está a ouvir a emissora que deve ser memori-zada, a tecla de estação desejada deve ficar premida, até se ouvir um sinal acústico curto o qual confirma a memori-zação.

– Depois da memorização com êxito, será apresentado no campo de informações o nome do programa (emissora RDS) e/ou a frequência da emissora.

Nota• Em emissoras RDS será memorizado além do nome do programa também a frequência regional.• A memória não se apaga mesmo depois de se desligar a bateria.

• Na indicação da informação do rádio será marcado o campo para a tecla de estação seleccionada.

Chamar a emissora de rádio

Para chamar a emissora memorizada precisa só de tocar ligei-ramente na tecla de estação . O nome correspondente do programa ou a frequência será indicado no campo de informa-ções. Se a frequência memorizada não seja de boa recepção, o aparelho selecciona automaticamente uma frequência alterna-tiva (função de Best Station) da emissora memorizada.

NotaTocar só ligeiramente na tecla pois que de contrário a frequência agora indicada será memorizada.

Ligar a emissora de rádio (Scan)

As emissoras de uma zona de ondas (TP, FM e AM) podem ser ligadas umas a seguir às outras por cum curto espaço de tempo (durante dez segundos).

– Seleccione através do menu «Select source» (seleccionar a fonte) a zona de ondas desejada.

– Carregue na tecla no campo de informações serão mostradas a função Scan e o nome da emissora (ou a frequência).

1 6 A12

A2

A12

A12

A12

SCAN A14

65DX.book Page 19 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio20

– Se quiser seleccionar a emissora ligada, carregue de novo na tecla . Assim a função de Scan é terminada.

NotaSe não seleccionar nenhuma emissora, a função de Scan será repetida depois de uma presquisa de frequência.

Serviço de rádio com RDS e RDS Regional

Como funciona o RDS?

A função RDS (Radio Data System) está sempre activada com o sistema de rádio-navegação. As emissoras de mensagens de trânsito emitem adicionalmente ao programa informações RDS, que são recebidas pelos receptores RDS em forma codificada.

Através dos códigos transmitidos são comandadas as seguintes funções:

Identificação do Programa (Código PI); No código PI o rádio reconhece a emissora que está a ser recebida.

Programm-Service Name (PS-Code); O código PS transmite o nome da emissora RDS, que está apresentado na indicação de informação do rádio, p.ex. Radio 21. Devido ao facto de que algumas emissoras modifi-carem o nome da emissora RDS através do código PS (p.ex. para fins publicitários), há no menu «Audio setting» (Ajustes áudio) (chamar através do campo do menu «Settings») (Ajustes) a possibilidade de se ancorar o nome da emissora RDS.

Frequências alternativas (Código AF); O programa de uma emissora, p.ex. Radio 21, é transmitido por diversas estações emissoras, devido ao alcance limitado das ondas ultracurtas, em diferentes frequências. O código AF indica ao aparelho todas as frequências para a emissora correspondente, que podem estar em questão. O RDS faz com que a

frequência que se pode receber melhor da emissora seleccionada, seja ajustada automaticamente e quase sem se ouvir.

Codificação do programa de trânsito (Código TP = Traffic Program); Esta informação indica ao receptor que está justamente a ser recebida uma emissora de mensagens de trânsito.

Codificação dos anúncios de trânsito (Código TA = Traffic Announ-cement); No código TA o aparelho reconhece uma mensagem de trân-sito. Com o rádio ajustado com som muito baixo ou com accionamento de CDs, o aparelho liga automaticamente para as mensagens de trânsito o volume de som programado. Ao mesmo tempo, o aparelho comuta-se para a transmissão mono.

EON (Enhanced Information Concerning Other Networks); EON é uma função RDS, a qual assegura que, com accionamento TP sejam transmitidas todas as mensagens de uma emissora de programas de trânsito. As emissoras maiores (p.ex. NDR) emitem muitas vezes dife-rentes emissoras ao mesmo tempo, p.ex. NDR 1, NDR 2, NDR 3 etc. Independentemente da emissora justamente regulada de uma estação emissora, também as mensagens de trânsito de outras emissoras serão transmitidas nesta emissora.

Mensagens de catástrofes; As mensagens de catástrofes têm priori-dade perante todas as outras funções. No écran será mostrada a mensagem «Alarm».

RDS Regional

Alguns programas das emissoras de rádio são divididos durante um determinado tempo em programas regionais. Por exemplo, a NRD1 emite em determinadas horas programas regionais com teores diferentes, p.ex. para Schleswig-Holstein e Hamburg.

O aparelho tenta primeiro só ajustar as frequências alternativas da emis-sora seleccionada.

Se a qualidade, no entanto, for tão má que até possa conduzir à «perda do programa» o aparelho aceita também frequências, que são

SCAN

65DX.book Page 20 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio 21

«parentes» com a emissora NDR 1. Como estas emissoras emitem em determinadas alturas programas diferentes, é possível, que com uma tal alteração da frequência, ouvir-se também uma emissora parente.

Em princípio só estão previstas alterações das emissoras para emissoras com código PI exacto. . Com uma má recepção, no entanto, pode haver uma comutação automática para uma família de emissoras «parente».

No menu «Audio setting» a função RDS Regional pode ser colocada através do campo do menu «RDS REG» em «auto» ou «off». Com a selecção «auto» é feita a troca para uma emissora regional «parente» só se houver o perigo da perda da emissora.

Ancoragem do nome da emissora RDSDevido ao facto de que algumas estações radiodifusoras modificam o nome da emissora RDS através do código PS (p.ex. para fins publicitá-rios), há no menu «Audio setting» (ajustes áudio) a possibilidade de ancorar o nome da emissora RDS:

• Fixo - o nome da emissora RDS será ancorado fixamente, ou seja, as emissoras FM e TP colocadas nas teclas de estação são indicadas com os seus nomes das emissoras RDS (p.ex. Radio 21).• Variável - permite a indicação de textos publicitários e mensagens do tempo no campo de informações.

Nota• Depois de se ligar o aparelho procura para o local a frequência de melhor recepção da emissora seleccionada. Dependendo da situação de recepção e da quantidade de frequências alternativas, o aparelho pode ficar mudo durantes alguns segundos.• A valorização das informações RDS pode demorar alguns minutos, dependendo da intensidade do sinal recebido.• Com sinais muito fracos não é possível uma valorização RDS. Neste caso aparece em vez do nome da emissora RDS a frequência na linha do estado e/ou no campo de informações.

• Com condições de recepção desfavoráveis (p.ex. em montanhas) o aparelho comprova muitas vezes frequências alternativas. Com isso pode acontecer que por um curto espaço de tempo a comutação esteja muda.• Se em condições de recepção extremamente más aparecerem comu-tações mudas ou distorções do som, a função RDS é temporariamente desligada.

Recepção do programa de trânsito

Muitas emissoras emitem na zona FM regularmente para a sua zona mensagens de trânsito actuais.

Depois da selecção de uma emissora, comprova-se se a emissora ajus-tada põe à disposição mensagens de trânsito.

Se a emissora ajustada for uma emissora TP (emissora com recepção de mensagens de trânsito) aparece no campo de informações do menu básico de rádio além do nome da emissora o indicativo «TP». A emissora fica ajustada. As funções «Traffic information standby» (Disponibili-dade para receber mensagens de trânsito) e «EON» estão activadas.

Se a emissora ajustada não for uma emissora de programa de trânsito ou se não puder ser recebida, o aparelho procura automaticamente outras emissores de programa de trânsito na zona de recepção (início da pesquisa). Na indicação da informação de rádio aparece a mensagem «TP SEEK» (Está a procurar-se uma emissora de programas de trânsito.)

Ouvir as mensagens de trânsitoUma mensagem de trânsito é reconhecida pelo aparelho através do indi-cativo da mensagem. Assim, pode também ouvir uma mensagem de trân-sito mesmo que o Rádio ou o serviço CD estejam ajustados muito baixo. A transmissão é feita em mono. Na indicação da informação de rádio aparece a mensagem «Info». Ao mesmo tempo, a mensagem é memori-zada na memória de mensagens de trânsito (TIM) ⇒ página 22.

A12

65DX.book Page 21 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio22

Interromper as mensagens de trânsitoSe quiser interromper uma mensagem de trânsito, carregue na tecla

. É emitida de novo uma mensagem de trânsito.

Anular a disponibilidade de receber as mensagens de trânsitoAo comutar-se para um plano FM ou AM no menu «Select source» é anulada a disponibilidade de receber as mensagens de trânsito.

Memória das mensagens de trânsito - Traffic Memo (TIM)

O sistema de rádio-navegação tem uma memória digital de fala, com a qual se podem memorizar até nove mensagens de trânsito com uma duração total de gravação de no máximo quatro minutos.

Com o rádio ligado são gravadas todas as mensagens de trânsito da emissora ajustada, quando a indicação «TP» estiver presente no campo de informações.

Com o aparelho desligado as mensagens de trânsito serão gravadas como foi seleccionado no menu «Audio setting» (Ajustes áudio) sob «TIM standby» ⇒ página 15. Ali, pode-se também desligar esta função.

Transmissão das mensagens de trânsitoQuando carregar na tecla inicia-se a transmissão das mensa-gens de trânsito começando com a mensagem por último gravada e continua até à mensagem mais antiga No campo de informações aparece p.ex. a indicação «TIM Track 4 Time 14:10 TP»:

TIM - Transmissão de uma mensagem de trânsito gravada

Track 4 - Existem quatro mensagens de trânsito. A transmissão começa com a mensagem mais recente.

Time 14:10 - Hora da gravação

TP - Emissora TP

Transmissão ao acaso de mensagens de trânsitoAs mensagens de trânsito podem ser também transmitidas em qualquer ordem.

• Transmissão das mensagens mais antigas - carregue no oscilador à esquerda durante dois segundos.• Transmissão da mensagem de trânsito actual - carregue no oscilador

à direita durante dois segundos.

Transmissão rápida de mensagens de trânsitoSe o oscilador à direita for mantido premido, as mensagens com indi-cação da hora são transmitidas rapidamente (3-5 vezes mais rápido).

Repetir as mensagens de trânsitoUma mensagem de trânsito é repetida, se carregar de novo no oscilador

à esquerda (o último accionamento foi há mais do que dois segundos).

Terminar a função TIMCarregando-se de novo na tecla a função é terminada e é chamado o menu básico de rádio.

Apagar as mensagens de trânsitoAs mensagens de trânsito são apagadas automaticamente seis horas depois do fim da disponibilidade de se receber mensagens de trânsito, que é de 24 horas.

Nota• Seleccione antes de desligar o aparelho uma emissora de programas de trânsito, pois que de contrário não podem ser gravadas nenhumas mensagens de trânsito.• Pode activar a memorização para 24 horas e/ou até se ligar de novo, carregando, com o aparelho desligado, na tecla . Nisso, se for

TIMA1

TIM A1

A2

A2

A2

A2

TIM A1

TIM A1

65DX.book Page 22 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio 23

necessário, será ajustado automaticamente uma emissora de programas de trânsito.• Quando a memória das mensagens de trânsito estiver cheia, a mensagem mais antiga será sobrescrita.• Numa mensagem que demore mais do que quatro minutos, o início será sobrescrito. Ouve-se um sinal acústico como aviso, de que não foi possível memorizar a mensagem completa.• Se for memorizada uma mensagem de trânsito quando se ligar o aparelho, esta acção é levada ao fim. Depois fica eficiente o ajuste por último escolhido.• Se não foram memorizadas nenhumas mensagens de trânsito, aparece na indicação da informação de rádio, depois de se carregar na tecla a mensagem «No Messages» (nenhumas mensagens) e ouve-se um sinal acústico.

Serviço de CD

Comutar para o serviço CD– Com a tecla chama o menu «Select source»

(seleccionar a fonte) ⇒ fig. 11.

– Marque e confirme o campo do menu «CD». O trocador de CDs comprova o magazine; aparece a mensagem «Check Magazine» (controlar o magazine).

– Depois inicia-se a transmissão na ordem em que os CDs estão metidos no magazine.

Interrupção da transmissão do CDA transmissão de um CD é interrompida quando há uma mensagem de trânsito. Nisso é indicado no campo de informações o indicativo «Info».

Terminar a transmissão do CDA transmissão do CD é terminada seleccionando-se uma outra fonte de som no menu «Select source» (seleccionar a fonte). O aparelho muda para o serviço de rádio.

Nota• Se não estiver metido nenhum CD de música ou em viagens em terreno difícil ⇒ página 24, aparece no campo de informações a mensagem de erro «CD ERROR» e/ou «CD1 ERROR».• Na indicação de informação do CD é indicado o CD seleccionado com o título actual («Track»). Os campos do menu ao lado das teclas de estação mostram a ocupação do magazine com os CDs.• Com a navegação activada aparece na linha do estado a mensagem «CD1 Track1 Play».

TIM A1

Fig. 11 Menu - Selecção da fonte

AUDIO A15

A12

1

65DX.book Page 23 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio24

Funções CD

Seleccionar o CD– Seleccione o CD desejado com a respectiva tecla de estação

.

Seleccionar o título– Para seleccionar o título carregue no oscilador . Carre-

gando-se no oscilador direito, inicia-se a transmissão do título a seguir. Carregando-se no oscilador esquerdo é iniciado o título actual desde o princípio. Se carregar no oscilador duas vezes rapidamente uma vez a seguir à outra, volta para o título anterior.

Scan– Para tocar por um curto espaço de tempo os títulos (dez

segundos) de um CD, carregue na tecla . Para interromper a função, carregue de novo nesta tecla.

Tocar um título ao acaso– Para tocar um título ao acaso, carregue na tecla .

Para interromper a função, carregue de novo nesta tecla.

CD-MIX– Com esta função, tanto pode tocar ao acaso os títulos de um

CD como os CDs que se encontral no trocador de CDs. Marque e confirma para no menu «Audio setting» (Ajustes áudio) o campo do menu «CD Shuffle». Entre as opções «Disc» e «Magazin» comuta-se entre um e outro carre-gando-se no botão do menu .

Avisos para o manejo com um trocador de CDs

Saltos na transmissãoSuperfícies de vias desniveladas e vibrações fortes podem causar saltos no CD. Em tais casos, esperar para accionar o CD, até haver uma via melhor.

Formação de condensadoHavendo frio e depois de chuvadas, pode surgir humidade na caixa do trocador de CDs (condensação). Isto pode levar a saltos na transmissão ou evitar a transmissão. Em tais casos tem que esperar até que a humi-dade esteja eliminada.

Avisos para o manejo com um trocador de CDsSe um CD estiver sujo, nunca limpar o CD no sentido circular, mas sim com um pano macio e sem pelos de dentro para fora. Se estiverem muito sujos, recomendamos limpar o CD com uma detergente para CD normal no mercado. Mas também neste caso não limpe o CD no sentido circular, mas sim de dentro para dora e deixe depois secar.

Cuidado!• Nunca utilize líquidos tais como gasolina, dissolventes de tinta ou detergente para discos, pois de que contrário pode danificar a superfície do CD!• Nunca coloque os CDs de modo a ficarem expostos directamente aos raios solares!• Nunca escreva ou cole autocolantes no CD!

NotaToda a sujidade ou danos num CD podem provocar dificuldades na «leitura» das informações. A gravidade do erro de leitura é dependente da sujidade e/ou da gravidade do dano mecânico. Riscos fortes provocam erros de leitura, através dos quais o CD pode salta ou até «ficar preso».

A12

A2

SCAN A14

CD MIX A11

A18

65DX.book Page 24 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Audio 25

Todos os CDs devem ser tratados com cuidado e devem ser sempre guardados num invólucro de protecção.

65DX.book Page 25 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação26

Navegação

Vista geral do menu básico de navegação

Chamar o menu básico de navegação

Com a tecla muda para a apresentação de navegação.

– Com a apresentação de navegação mostrada, carregue na tecla , para chamar o menu básico de navegação. Nisso serão interrompidos os passos de accionamento ou uma guia ao destino activa não terminados.

Pode chamar os seguintes menus:• Start guidance (Início da guia ao destino) ⇒ página 42• Enter destination (Introdução do destino) ⇒ página 27

• Dest. memory (Memória do destino) ⇒ página 48• Info mode (Modo de informação) ⇒ página 48• Route option (Opções da rota) ⇒ página 41• Settings (Ajustes) ⇒ página 44• Travel guide (Guia de viagens) ⇒ página 56

Nota• Se, durante a guia ao destino se carregar na tecla aparece no menu básico de navegação o campo do menu «Start guidance» (Início da guia ao destino).• Se o CD de navegação utilizado não tiver estas informações, não são oferecidas as funções de um guia de viagem.

Fig. 12 Menu básico de navegação

NAVI A7

NAVI A7

NAVI A7

65DX.book Page 26 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 27

Introdução do destino

Vista geral

O menu «Enter destination» (introdução do destino) pode chamar direc-tamente no menu básico de navegação através do campo do menu «Enter destination» ⇒ fig. 13 (introdução do destino).

Através dos campos do menu, pode seleccionar entre as seguintes possi-bilidades da «Enter destination» (introdução do destino):

• Desde a memória dos destinos ⇒ fig. 14• Destino no mapa ⇒ página 39• Destinos especiais ⇒ página 32• Para o destino de bandeira ⇒ página 37• Cidade (e submenu da cidade) ⇒ página 29• Rua (e cruzamento) ⇒ página 30• Centro ⇒ página 31

Destino na mapa

A função «Destination on map» (destino no mapa) pode ser chamada desde os seguintes menus:

• Menu - Introdução do destino• Submenu - Cidade• Submenu - Rua

Com a função do mapa, pode modificar a escala da ilustração (zoom), deslocar vertical ou horizontalmente o conteúdo do mapa e seleccionar o destino desejado.

Faça a introdução do destino na escala mínima de 1 : 10 000 vor (mostrados são 100 m). Por fim, pode dar, no menu de editar, um nome curto ao destino.

NotaAntes de se seleccionar um ponto no mapa (p.ex. um restaurante), dar atenção, que em baixo no écran seja indicado alguma coisa (p.ex. uma

Fig. 13 Introdução do destino

Fig. 14 Desde a memória de destinos

65DX.book Page 27 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação28

denominação de rua). Assim fica assegurado, que o destino é reconhe-cido pelo sistema de navegação e a rota é calculada.

Menu de editar

Com o auxílio deste menu, faz introduções alfanuméricas (contendo letras e números), que são necessárias para a navegação.

A isso pertencem:

• Introdução do destino de p.ex. nomes da cidade e da rua• Introdução de um nome curto ao depositar-se um destino na memória de destinos• Utilizar a introdução de um nome de posição para um destino de bandeira

O menu de editar é composto do seguinte:• um registo com letras, símbolos e números • cinco campos de comando

• Campo de editar com nomes normais (sobresaidos) ou as marcas de introdução (ainda não foi seleccionado nenhum destino) • Zona das listas com quatro introduções de destino

Símbolos nos campos de comando : - Símbolo para espaço em branco e para apagar um sinal marcado

- Comutação do registo (para sinais especiais de fala específica)

- Deslocar para a esquerda a marca de introdução

- Deslocar para a direita a marca de introdução

- Chamar as listas

NotaA marcação no registo está a seguir na letra «M». No campo de editar está o nome de norma (sobressaído).

Registo Inteligente ASF

(Automatic Speller Function) (Função Automática de Soletrar)

O registador inteligente oferece-lhe só as letras para seleccionar que juntamente com as letras já introduzidas se obtenha um nome, o qual esteja memorizado no CD de navegação.

Fig. 15 Menu de editar

AA

AB

AC

AD

AB

65DX.book Page 28 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 29

Introdução do destino - cidade

Seleccionar uma cidade como destino

Com o campo do menu «Town» (cidade) ⇒ fig. 16 pode seleccionar a seguir a cidade desejada ou o bairro da cidade e depois determinar o destino.

Para isso utilize no submenu «Town» (cidade) as seguintes possibili-dades:

• Introdução do destino através do campo do menu «Street» (rua)• Introdução do destino através do campo do menu «Town centre» (centro da cidade)• Introdução do destino através do campo do menu «Close to address» (próximo do endereço)• Introdução do destino através do campo do menu «Destination on map» (destino no mapa)

Introduzir o nome da cidade

– Introduza no campo de editar o nome inteiro da cidade dese-jada ou só as primeiras letras. Com a introdução dos primeiros sinais será apagada uma introdução existente. Ao mesmo tempo é aberta na lista de editar uma nova linha.

– Para isso marque os sinais desejados com o botão do menu .

– Confirme o sinal carregando ligeiramente no botão do menu . O será será introduzido no campo de editar. Ao mesmo

tempo a marca de introdução passa para um local para a direita.

Seleccionar os últimos destinos

Com esta função pode seleccionar directamente os últimos dez destinos, para os quais já foi uma vez calculada a rota.

Seleccionar o destino– Marcar e confirmar o campo do menu «Enter destination»

(introduzir o destino) no menu básico da navegação. No submenu aparece «Dest. memory» (memória do destino).

– Marque e c onfirme o campo do menu «Dest. memory» (memória do destino). No submenu aparece «Dest. memory» (memória do destino).

Fig. 16 Campo do menu - Cidade

A18

A18

65DX.book Page 29 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação30

Submenu «Desde a memória de destinos»:– Marque e confirme o campo do menu «Last» (último).

Aparece uma lista com os últimos dez destinos.

Introdução do destino - Rua e Cruzamento

Seleccionar uma rua como destino

Seleccionar o campo do menu «Rua»– Marque e c onfirme no menu de introdução o campo do menu

«Street» (rua) ⇒ fig. 17.

Introduzir o nome da rua no menu de editar– Introduza no menu de editar o nome da rua no campo de

editar.

– A seguir chame a lista carregando no botão do menu (durante mais do que dois segundos).

Seleccionar na lista o nome da rua– Marque e confirme a introdução desejada. Será chamado o

submenu Rua.

– Folhear dentro da lista, deslocando a barra de selecção para lá da última introdução (folhear para a frente) ou para lá da primeira introdução (folhear para trás).

Com a ajuda das possibilidades no menu «Street» (rua) pode seleccionar a rua desejada e depois no submenu Rua pode determinar o endereço de destino mais detalhadamente. Para isso utilize no submenu Rua as seguintes possibilidades:• Introdução do destino com a ajuda do menu «Intersection» (Cruza-mento)• Introdução do destino com a ajuda do menu «House number» (Número da casa)• Introdução do destino com a ajuda do menu «Destination on map» (destino no mapa)

Nota• Se o nome da rua existir mais do que uma vez numa cidade, será chamado um submenu, do qual pode seleccionar a introdução desejada.• Um nome de rua longo pode ser memorizado por diversas vezes, para facilitar a procura.

Fig. 17 Seleccionar uma rua como destino

A18

65DX.book Page 30 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 31

Seleccionar um cruzamento como destino

No submenu Rua pode determinar mais detalhadamente o endereço do destino:

• Possibilidade «Intersection» (Cruzamento) - chama o menu de editar/a lista para seleccionar um cruzamento• Possibilidade «House number» (Número da casa) - chama o menu de editar/a lista para seleccionar um número da cada• Möglichkeit «Destination on map» (Destino no mapa) - chama o mapa. O resto da determinação do destino é feito com a ajuda do mapa ⇒ página 39.• Possibilidade «Continue» (Continuar) - o menu será fechado e o menu básico de navegação será chamado.

Depois de se introduzir o destino completo, pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

NotaQuando este campo do menu não possa ser seleccionado, não há então nenhuns dados correspondentes no CD de navegação.

Introdução do destino - Centro

Seleccionar um centro de cidade (bairro) como destino

Com o campo do menu «Town centre» (centro da cidade) ⇒ fig. 19 pode introduzir, em cidades grandes, o centro de um bairro como destino. Em cidades mais pequenas e em locali-dades este campo do menu serve para a introdução do centro da cidade, pois que a introdução através do campo do menu «Street» (rua) só é possível com restrições.

Fig. 18 Determinação mais detalhada do ende-reço do destino

Fig. 19 Campo do menu - Centro

65DX.book Page 31 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação32

Seleccionar o campo do menu «Centro»– Marque e confirme no menu de introdução o campo do menu

«Town centre» (centro da cidade). A seguir, chama-se uma lista (com o máximo de 14 introduções) ou o menu de editar (com mais do que 14 introduções).

Seleccionar o centro– Introduza o nome do centro da cidade desejado no campo de

editar ou confirma uma introdução já existente.

– Seleccione uma lista.

– Marcar e confirmar o centro da cidade desejado na lista. Depois, é chamado o menu básico de navegação.

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

Nota• Em cidades grandes são apresentadas também bairros na lista.• Se o nome da cidade (ou o nome do bairro) seleccionado existir mais do que uma vez, será chamado um submenu, do qual se pode selecci-onar a introdução desejada.

Introdução do destino - destino especial

Introduzir Destinos especiais

Ao seleccionar-se o campo do menu «Special dests.» (destinos especiais) no menu da introdução do destino, pode introduzir outros destinos.

Seleccionar o campo do menu «Destinos especiais»– Marque e confirme no menu de introdução o campo do menu

«Special dests.» (destinos especiais). Será chamado o menu «Special dests.» (destinos especiais).

Destinos especiais são:• Close to address (Arredores do endereço) - Destinos nos arredores do endereço de destino (p.ex. parques de estacionamento, estações de serviço, concessionários Škoda, etc.)

Fig. 20 Campo do menu - Destinos especiais

65DX.book Page 32 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 33

• Suprareg. Dest. (Destinos sobreregionais) - Destinos, que não estão ordenados a nenhuma localidade em especial (p.ex. fronteiras, aero-portos, etc.)• Close to location (Arredores do local onde se encontra) - Destinos nos arredores da posição actual do veículo (esta função é especialmente práctica quando se procura p.ex. uma estação de serviço ou um conces-sionário Škoda)

A introdução do destino é feita através de Rubricas, que estão deposi-tadas em ordem alfabética. Para os «Special dests.» (destinos espe-ciais) inidividuais ser-lhe-ão apresentadas em parte rubricas diferentes umas das outras.

Rubricas são p.ex.:

• Parques de exposições• Serviços nas autoestradas• Parques de estacionamento/Estacionamentos cobertos• Concessionários Škoda

Se não houver nenhuns dados para uma rubrica, a barra de selecção será colocada na próxima rubrica que se possa marcar.

Depois da selecção da rubrica pode determinar o destino desejado através do menu de editar e da lista.

Seleccionar o destino dos arredores do endereço

– Marque e confirme no menu «Special dests.» (destinos especiais) o campo do menu «Close do address» (próximo do endereço). A seguir a ista das rubricas é chamada.

– Marque e confirme a introdução desejada. Para cada rubrica seleccionada (p.ex. «Car park») (parque de estacionamento) será chamada a lista dos arredores do destino.

– Marque e confirme a introdução desejada. Será chamado o menu básico de navegação e no campo do destino encontra-se o destino seleccionado.

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

Este destino especial relaciona-se a um destino anteriormente seleccio-nado (está no campo do destino). Esta função pode utilizar, p.ex., para facilitar a procura de um parque de estacionamento numa cidade grande desconhecida. O destino será primeiro seleccionado através das rubricas. Confirme uma rubrica, para atingir uma lista, a qual contém as

Fig. 21 Seleccionar o destino os arredores do endereço

65DX.book Page 33 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação34

indicações para o endereço do destino correspondente e a distâncias para o destino.

Nesta lista estão introduzidos os destinos nos arredores do endereço actual para a rubrica seleccionada. Adicionalmente, é indicada a distância entre o endereço e o destino. As introduções do destino na lista estão sortidos segundo as distâncias.

Seleccionar destinos sobreregionais

Seleccionar o campo do menu «Destinos sobreregionais»

Este destino especial não está ordenado a nenhum outro destino antes calculado. Relaciona-se à posição actual do veículo. Com esta função, pode p.ex. alcançar os serviços de autoestrada mais próximos ou o aeroporto mais próximo.

– Marque e confirme o campo do menu «Suprareg. Dest.» (destinos sobreregionais) ⇒ fig. 22. É chamada a lista das rubricas.

– Marque e confirme na lista das rubricas a introdução dese-jada. Será chamado o menu básico de navegação e no campo do destino encontra-se o destino seleccionado.

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

NotaHavendo mais do que 14 introduções para uma rubrica será chamado a seguir o menu de editar. Indique aqui o nome desejado ou as suas primeiras letras e chame a seguir a lista.

Seleccionar o destino nos arredores da posição actual do veículo

Fig. 22 Destinos sobre-regionais

Fig. 23 Seleccionar os arredores do local actual

65DX.book Page 34 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 35

Este destino especial não está ordenado a nenhum outro destino anteriormente seleccionado. Relaciona-se aos arredores mais próximos da posição actual do veículo. Por isso a função é sobretudo boa para planear uma paragem intermediária, para, p.ex., ir a um restaurante ou para alcançar a próxima estação de serviço.

– Marque e confirme o campo do menu «Close to location» (próximo do local) ⇒ página 34, fig. 23. É chamada a lista das rubricas.

– Marque e confirme na lista das rubricas a introdução dese-jada. Para a rubrica seleccionada será chamada a lista dos destinos nos arredores.

– Marque e confirme o destino desejado. Será chamado o menu básico de navegação e no campo do destino encontra-se o destino seleccionado.

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

Será apresentada a lista dos destinos nos arredores. Ela contém os destinos nos arredores da posição actual do veículo para a rubrica selec-cionada. Adicionalmente será indicada a distância entre a posição do veículo e o destino. As introduções do destino na lista estão sortidos segundo as distâncias.

Introdução do destino - Desde a memória de destinos

Memorizar um destino na memória de destinos

Fig. 24 Menu - Memorizar o destino

Fig. 25 Introduzir um nome curto

65DX.book Page 35 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação36

Seleccionar o campo do menu «Memorizar o destino»– Confirme o campo do menu (chamando-se o menu o campo

do menu «Store destination» (memorizar o destino) está já marcado) ⇒ página 35, fig. 24. A seguir será chamado o menu de editar para se fazer a introdução de um nome curto.

Introduzir um nome curto– Introduza no campo de editar o nome curto (p.ex. MEETING

PLACE 1 ⇒ página 35, fig. 25) marcando e a seguir confir-mando o sinal com o botão do menu .

– Carregue no botão do menu mais do que dois segundos, para confirmar a introdução do nome curto.

– Para confirmar será indicado antes do nome curto um trian-gulo.

Primeiro tem de se memorizar um destino na memória de destinos, para se poder utilizar na introdução do destino.

Um destino é a seguir memorizado na memória de destinos alfabético. Aqui as introduções dos destinos estão sortidas na ordem alfabética segundo os nomes curtos (se deu algum), nomes das cidades, nomes das ruas, cruzamentos, números das casas.

Por fim o destino pode ser memorizado na memória Top 10. Aqui as intro-duções dos destinos são ordenadas pelo utilizador. Podem ser memori-zadas no máximo dez introduções. Esta memória serva para chamar destinos usados muitas vezes.

Pode dar a um destino um nome curto (p.ex. um nome próprio). Isso faci-lita-lhe mais tarde a leitura da introdução do destino na memória dos destinos.

Nota• Ao modificar-se um nome curto já existente (este está sobressaído) este será apagado ao introduzir-se os primeiros sinais.• Quando a memória de destinos estiver completa, tem de sobrescrever um ou mais destinos. Neste caso será chamado um menu depois da intro-dução do nome curto, o qual contém o campo do menu «Overwrite dest.» (sobrescrever o destino). Depois de se confirmar o campo do menu será indicada a memória dos destinos alfabética. Aqui pode com o botão do menu escolher o destino que deve ser sobrescrito.• Se quiser memorizar na memória um bairro de uma localidade/cidade como destino, será também memorizada a respectiva localidade/cidade.

Leitura de um destino da memória de destinos

– Chame o menu da introdução de destinos, marcando e confir-mando no menu básico de navegação o campo do menu «Enter destination» (introduzir o destino).

– Por norma a barra de selecção encontra-se no campo do menu «Dest. Memory» (memória dos destinos). Confirme o campo do menu. Será chamado um submenu.

– Marque e confirme no submenu a memória desejada.

– Na linha do menu está o nome da memória seleccionada (aqui: Top 10). Escolhendo-se a memória alfabética de destinos aparece a denominação «Alphabet. memory» (memória alfab.).

A18

A18

A18

65DX.book Page 36 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 37

– Confirme a sua escolha; por fim será chamado o menu básico de navegação.

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

Nota• Os lugares de memória não ocupados na memória Top 10 são dsig-nados com «free» (livre).• Pode também iniciar a guia ao destino directamente desde a memória.• Marque a introdução desejada e confirme esta carregando durante mais do que dois segundos no botão do menu . O sistema vai conduzi-lo ao destino seleccionado.

Introdução do destino - Para o destino de bandeira

Colocar como destino de bandeira a posição actual do veículo

Com a tecla pode manter a posição actual do veículo como um chamado destino de bandeira e depois memorizar na memória de destinos. Este destino pode p.ex. ser um local interessante, que possivel-mente quer visitar mais tarde.

A retenção de um destino de bandeira será confirmado com um curto sinal acústico.

Se forem retidos diversos destinos de bandeira uns a seguir aos outros, só será memorizado na memória o último.

Quando um destino de bandeira estiver memorizado na memória, pode depois ser utilizado para a introdução de destino.

NotaVerifique se o sistema indica o nome da rua. De contrário é possível que o destino não possa ser alcançado, pois que não se encontra numa rua conhecida.

Memorizar destinos de bandeira

Na próxima paragem pode memorizar o destino de bandeira fixa-mente na memória de destinos.

– Chame o menu de memorização de destinos, marcando e confirmando no menu básico de navegação o campo do menu «Dest. memory» (memória do destino).

A18

A13

Fig. 26 Memorizar destinos de bandeira

65DX.book Page 37 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação38

– Marque e confirme o campo do menu «Store flag» (memo-rizar a bandeira) ⇒ página 37, fig. 26. Será chamado o menu de editar para a introdução de um nome de posição.

Dar nome ao destino de bandeira

No menu de editar pode ficar com o nome de norma «Flagged dest. (hh:mm)» (destino de bandeira) ou pode dar um outro nome de posição.

Ficar com o nome de norma– Confirme a introdução «Flagged dest. (hh:mm)» (destino de

bandeira), carregando durante mais do que dois segundos no botão de menu .

Dar um outro nome de posição– Com a ajuda do registo introduza um nome de posição. O

nome de norma será apagado ao introduzir-se os primeiros sinais.

– Confirme a introdução, carregando durante mais do que dois segundos no botão de menu .

Seleccionar o destino de bandeira como destino

– Chame o menu da introdução de destinos, marcando e confir-mando no menu básico de navegação o campo do menu «Enter destination» (introduzir o destino).

– Marque e confirme no menu da introdução do destino o campo do menu «To flagged dests.» (para os destinos de bandeira) ⇒ fig. 27. É chamado o menu básico de nave-gação. No campo do destino encontra-se o nome «Flagged dest. (hh:mm)» (destino de bandeira).

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

A18

A18

Fig. 27 Introdução do destino

65DX.book Page 38 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 39

Introdução do destino - Seleccionar o destino do mapa

Mapa

Com o campo do menu «Destination on map» (destino no mapa) chame no menu de introdução do destino o mapa.

O mapa mostra o local actual e o destino. O destino encontra-se na linha cruzada.

Pode seleccionar as seguintes escalas:

O mapa está com direcção Norte. No mapa apresentam-se a escala actual assim como o estado GPS e a seta de Norte.

Chamar o mapa desde o menu de introdução do destino

– Marque e confirme no menu de introdução do destino o campo do menu «Destination on map» (destino no mapa) ⇒ fig. 28. O mapa é chamado.

NotaO mapa pode também ser chamado, para a introdução de um destino, desde o submenu Cidade ⇒ página 29 ou do submenu Ruas ⇒ página 30.

Seleccionar as funções

O mapa é apresentado com linha cruzada e janela de selecção. A janela de selecção mostra que a escala actual ainda não é a

100 m 1 : 10 000

200 m 1 : 20 000

500 m 1 : 50 000

1 km 1 : 100 000

2 km 1 : 200 000

5 km 1 : 500 000

10 km 1 : 1 000 000

20 km 1 : 2 000 000

50 km 1 : 5 000 000

100 km 1 : 10 000 000

200 km 1 : 20 000 000

500 km 1 : 50 000 000

Fig. 28 Introdução do destino

65DX.book Page 39 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação40

adequada para a introdução do destino. Ao mesmo tempo mostra-lhe o corte do mapa, no qual será feito o zoom.

Modificar a escala do zoom (diminuir/aumentar)– Marque no campo do menu «Zoom» um segmento, para

chamar o mapa com a escala do zoom desejada.

Deslocar a linha cruzada– Confirme o campo do menu «Move» (Deslocar).

– Desloque a linha cruzada e com isso o corte do mapa dese-jado, rodando o botão do menu .

– Carregue ligeiramente no botão do menu , para comutar entre a deslocação vertical e horizontal. Aí, a linha na linha cruzada que está sobressaída mostra a direcção de deslo-cação que está no momento activada.

– Carregue no botão do menu , para terminar a função de deslocação.

Confirmar o destino– Confirme o destino na escala mínima do zoom 1 : 10 000 (na

indicação 100 m), marcando e confirmando o campo do menu «OK» com o botão do menu . Se estiver ajustada uma outra escala, são então só necessários no máximo três passos do zoom para se trocar para a escala mínima.

– Carregue no botão do menu tantas vezes como forem necessárias. Depois da confirmação do destino, será chamado o menu básico de navegação e no campo do destino aparece o nome «Destination on map (hh:mm)» (destino no mapa).

– Pode iniciar a guia ao destino ⇒ página 42.

Nota• Se estiver ajustada a escala mais pequena 1 : 10 000 seleccionável (na indicação 100 m) então o mapa será apresentado sem a janela de selecção.• Se se puder ordenar à linha cruzada uma cidade, uma rua ou um símbolo, então a informação respectiva será mostrada na linha do menu.• No mapa serão apresentados símblos para os concessionários Škoda.• Se estiverem à disposição nomes de cidades e de ruas, o destino será memorizado com estas indicações na memória alfabética.

A18

A18

A18

A18

A18

65DX.book Page 40 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 41

Opções da rota

Planear a guia da rota e calcular a lista de rotas

Através do campo do menu «Route option» (opção de rota) no menu básico de navegação, pode planear a guia da rota e/ou calcular uma lista de rotas.

– Marque e confirme no menu básico de navegação o campo do menu «Route option» (opção de rota). Será chamado o menu para as opções das rotas.

– Seleccione um outro ajuste, marcando e confirmando o campo do menu desejado. O ajuste actual respectivo é apre-sentado através de um triangulo sobressaído com letras também sobressaídas ⇒ fig. 29.

– Seleccione, se quando do cálculo das rotas e da guia do destino, se deve tomar em conta as mensagens de trânsito recebidas ⇒ fig. 30.

– Marque e confirme o campo do menu «Route list» (lista das rotas).

A mensagem «The route is being calculates. Please wait.» (a lista das rotas será calcula. Espere por favor.) é mostrada Dependendo do compri-mento da rota, o processo do cálculo pode demorar alguns segundos. Depois a lista das rotas é mostrada.

A lista dos percursos respectivos será apresentada no écran. Os percursos respectivos estão apresentados com uma indicação corres-pondente do comprimento. Modificando-se a rota, a lista das rotas será actualizada. Na lista estão apresentadas todos os percursos a decorrer até ao local do destino com a indicação correspondente do comprimento.

Se a função de dinamização foi activadar, as opções da rota não podem ser modificadas. Na indicação aparece um aviso respectivo.

• Campo do menu «Route» (rota)- aqui pode seleccionar, se o cálculo da rota deve ser optimizado segundo o tempo de viagem ou segundo o percurso a decorrer.• Campos do menu «Motorways» (autoestradas), «Ferries» (ferry-boats) e «Toll roads» (estradas com portagem) - seleccione aqui, se a

Fig. 29 Opções da rota

Fig. 30 Campo do menu - Dinamização

65DX.book Page 41 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação42

rota deve ser calculada com todos estes meios ou se estes devem ser evitados.• Campo do menu «Route option» (opção de rota) - este campo do menu possibilita memorizar as opções de rota ajustadas como ajustes de norma.

Folhear na lista de rotas:• para baixo - Rodar o botão do menu para a esquerda• para cima - Rodar o botão do menu para a direita

Sair da lista de rotas:A tecla chama de novo as «Route option» (opção de rota).

Nota• A função «Dynamisation» (dinamização) está à sua disposição, quando o seu sistema de navegação estiver preparado para a navegação dinâmica Se tiver mais perguntas quanto a isso, dirija-se por favor ao seu concessionário Škoda.• Se não houver nenhuma rota lógica para o destino, segue-se um cálculo da rota com autoestradas, ferryboats ou estradas com portagem, mesmo que esta função esteja desligada.• Se as opções da rota ajustadas não devam ser memorizadas, então estas são só válidas para a guia ao destino actual.• Assim que o aparelho fique mais do que 30 minutos desligado, os ajustes por último memorizados ficam de novo válidos.• Nomes de estradas que não estejam digitalizadas, serão indicadas com a denominação da classe da estrada (p.ex. classe de estrada 1 - Estrada Nacional).• Se não se puder calcular nenhuma lista de rotas, será indicada uma mensagem correspondente.

Iniciar a guia ao destino

Iniciar a guia ao destino

Depois de se seleccionar um destino e de se determinarem as opções da rota, pode começar com a guia ao destino confirmando o campo do menu «Start guidance» (iniciar a guia ao destino) no menu básico de nave-gação.

Depois ou é chamada a apresentação do mapa ou dos símbolos.

A18

A18

A9

Fig. 31 Iniciar a guia ao destino

65DX.book Page 42 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 43

Cálculo da rota

Depois da guia ao destino ter sido activada, o sistema começa a calcular a rota. Este processo pode demorar alguns segundos. Durante este tempo, a apresentação da direcção de andamento é mostrada na direcção do destino com o aviso «Calc. route» (cálculo da rota) e a mensagem falada diz «The route is being calculated» (a rota está a ser calculada). Além disso é mostrada a distância em linha recta para o destino.

• Se o veículo se encontrar numa estrada digitalizada, a guia ao destino é feita, depois de terminado o cálculo da rota, através das recomenda-ções acústicas e ópticas.• Se o veículo se encontrar numa estrada não digitalizada (p.ex. parque de estacionamento, garagem, estacionamento coberto), encontra-se no écran à esquerda a informação «Off road» (fora da estrada).• Quando se encontrorar fora da área memorizada no CD de nave-gação (p.ex. no estrangeiro), encontra-se no écran à esquerda a infor-mação «Off map» (fora do mapa).

• Se o sistema não puder calcular nenhuma rota para o destino selecci-onado, encontra-se no écran à esquerda a informação «No route» (nenhuma rota).

Siga nestes casos a apresentação da direcção de andamento, que é mostrada na direcção de andamento. Assim que entrar numa estrada digitalizada, vai receber recomendações acústicas e ópticas.

ATENÇÃO!Na guia ao destino trata-se só de recomendações de condução. É sempre válido o Código das Estradas, mesmo quando uma reco-mendação esteja em contrário com o Código das Estradas.

Nota• O sistema de navegação dá as recomendações como indicações de condução faladas e através de símbolos de guia na apresentação de símbolos no écran.• As recomendações são feitas a tempo, de modo que tem sempre tempo suficiente, para preparar um processo de troca de direcção.

Fig. 32 Cálculo da rota

65DX.book Page 43 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação44

Apresentação do símbolo

A apresentação do símbolo ⇒ fig. 33 mostra-lhe a quantidade de satélites GPS que podem ser recebidos e o estado da função de congestionamento de trânsito, a hora de chegada estimada e/ou a duração da viagem e a distância até ao destino, a apresen-tação da direcção de andamento, a barra de distância até ao cruzamento/desvio com a indicação da distância e o nome da estrada actual onde se encontra. Se tiver de virar a seguir para outra rua, a apresentação da direcção de condução indica a direcção em que se deve virar. Adicionalmente é apresentado em cima o nome da rua para a qual se deve virar.

Trocar para a apresentação do mapa– Carregue no botão do menu .

Indicar o endereço de destino completo– Carregue na tecla , para indicar por um curto espaço

de tempo a posição actual do veículo, o destino actual, a hora de chegada e/ou a duração da viagem e a distância até ao destino. Ao mesmo tempo serão dadas recomendações de condução acústicas e ópticas.

Interromper a guia ao destino– Para interromper uma guia ao destino activada, carregue na

tecla . É chamado o menu básico de navegação.

– Marque e confirme o campo do menu «Stop guidance» (parar a guia ao destino), para interromper a guia ao destino.

Se não quiser interromper a guia ao destino, marque então e confirme o campo do menu «Back to guidance» (voltar para a guia ao destino) para continuar com a guia ao destino actual.

Fazer ajustes no menu do mapa

Chamar o menu do mapa

Chame o menu do mapa na apresentação do mapa carregando no botão do menu .

Modificar a escala no mapa (zoom)– Pode seleccionar a escala do mapa desejada manualmente

rodando o botão do menu . À esquerda no écran será indi-cada a escala seleccionada.

Fig. 33 Apresentação dos símbolos

A18

INFO A3

A9

A18

A18

65DX.book Page 44 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 45

– Confirme a selecção carregando no botão do menu .

Completar o conteúdo do mapa («Map content») (conteúdo do mapa)– Este campo do menu chama um submenu, com o qual pode

seleccionar mais símbolos, para além daqueles mostrados automaticamento pelo sistema (estações de serviço, esta-ções de caminhos de ferro, parques de estacionamento).

– Marque e confirme no submenu o campo do menu «Filling station» (estação de serviço), «Station» (estação caminhos de ferro) ou «Car park» (parque de estacionamento). Os símbolos seleccionados serão apresentados no mapa com a escala respectiva, durante a guia ao destino.

– Com o campo do menu «End» (fim) o submenu é apagado:

Chamar a apresentação do símbolo desde a apresentação do mapa– Marque e confirme o campo do menu «Symbol» (símbolo).

Aparece a apresentação do símbolo. Pode trocar de novo para a apresentação do mapa, carregando no botão do menu

.

Nota• Se marcou e confirmou o segmento A, o mapa é mostrado no modo de Autozoom. Isso significa, que o mapa será apresentado automatica-mente na escala correcta. A escala correcta depende da distância até ao próximo ponto decisivo (p.ex. ponto de virar de direcção) e da classe da estrada em que se conduz (p.ex. autoestrada). A escala modifica-se dependendo da distância para o próximo ponto decisivo ⇒ página 47.• Os campos do menu seleccionados serão marcados com um risco.

• Carregando-se de novo no botão do menu o risco é apagado de novo.

Seleccionar o campo do menu «Corte do mapa»

Possibilidades do ajuste do mapa

Direcção do mapa:• na direcção de andamento• na direcção do destino• automática• na direcção Norte

Selecção do tipo do mapa:• Mapa do local actual (mostra a posição actual do veículo)• Mapa de vista geral (mostra a posição actual do veículo e o destino)• Mapa do destino (mostra o destino)

Deslocar:• Modo de deslocar para deslocar o mapa, para se poderem ver só cortes do mapa

Ajustes zoom (diminuir/aumentar):• Chamada do submenu Autozoom para ajustar a escala em Autozoom

A18

A18

A18

65DX.book Page 45 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação46

Seleccionar o campo do menu«Direcção»

– Confirme o campo do menu «Alignment» (Direcção).

– Marque e confirme no submenu chamado a direcção dese-jada. Depois é mostrado o mapa, a marca da posição do veículo está colocada no centro do mapa.

Em direcção de andamento - o mapa será apresentado em todas as escalas na direcção de andamento e vira-se correspondentemente com as mudanças de direcção do veículo.

Na direcção do destino - o mapa está virado para a direcção do destino.

Automática - o mapa será virado dependendo da escala seleccionada:

• 1 : 10 000 - 1 : 200 000: na direcção de andamento (na indicação 100 m - 2 km)• 1 : 500 000 - 1 : 50 000 000: na direcção Norte (na indicação 5 km - 500 km)

Na direcção Norte - o mapa está sempre virado para o Norte.

NotaA barra de selecção está, ao chamar-se o submenu, no ajuste por último seleccionado.

Seleccionar o campo do menu «Tipo do mapa»

– Marque e confirme o campo do menu «Map type» (tipo do mapa).

– Marque e confirme no submenu a seguir chamado o tipo do mapa desejado. Depois o mapa será mostrado.

Mapa do local onde se encontra - Apresentação do corte do mapa com a posição actual do veículo. A escala e a direcção do mapa não serão modificadas.

Mapa de vista geral - Apresentação da posição actual do veículo e do destino.

Mapa do destino - Apresentação do destino. A escala e a direcção do mapa não serão modificadas.

Nota• Se o mapa de vista geral for chamado no modo de Autozoom, a escala é adaptada constantemente ao aproximar-se do destino.• A barra de selecção está, ao chamar-se o submenu, no ajuste por último seleccionado.

Seleccionar o campo do menu «Deslocar»

Esta função serve para se verem os cortes vizinhos no mapa.

– Marque e confirme o campo do menu «Move» (deslocar). Depois o mapa é mostrado com a linha cruzada.

Se a linha cruzada for movimentada para a borda do écran, rodando o botão do menu , será chamado um corte vizinho no mapa (ver para isso Deslocar a linha cruzada ⇒ página 39).

A18

65DX.book Page 46 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 47

Menüfeld «Zoom setting» (ajuste zoom)

– Marque e confirme o campo do menu «Zoom setting» (ajuste zoom) ⇒ fig. 34.

– Carregue no botão do menu , para comutar entre um estágio detalhado fino ou grosseiro.

A função activada será sobressaída e marcada com um triangulo.

As indicações da distância (atrás da classe da estrada) indicam a escala, na qual o mapa é mostrado com Autozoom.

NotaAs indicações da distância para as classes de estrada individuais são fixas e não podem ser modificadas.

Fig. 34 Ajuste zoom

Fig. 35 Autozoom

A18

65DX.book Page 47 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação48

Info mode (Modo de informação)

Seleccionar o campo do menu «Infomode»

– Marcar e confirmar o campo do menu «Infomode» no menu básico de navegação ⇒ fig. 36.

– Depois será mostrada a apresentação de símbolo ⇒ fig. 37. Para se trocar para a apresentação do mapa, carregar no botão do menu .

Na apresentação de símbolo a seta da direcção indica para o Norte. Por baixo da seta será mostrado o nome da estrada, na qual o veículo se encontra.

Na apresentação de mapa, o mapa do local onde se encontra se mostrado na escala seleccionada. Aí são válidas os mesmos ajustes, como na apresentação de mapa durante uma guia ao destino.

Memória do destino

Vista geral

Chama o menu de memorização do destino directamente do menu básico de navegação através do campo do menu «Dest. memory» (memória do destino). As memórias do destino são a Alphabet. Memory (Memória do destino alfabética) e a Top 10 memory (Memória Top 10).

A memória de destino alfabética contém todas as introduções da memória de destinos. Estão sortidos na ordem alfabética. Aqui os destinos podem ser memorizados, revisado e seleccionados para a intro-dução do destino.

Uma memória especial é a Memória Top 10. Aqui pode memorizar até dez dos destinos mais utilizados, pode revisar os mesmos e seleccionar para a introdução do destino.

Seleccione através dos campos do menu as seguintes possibilidades da memória de destinos:

Fig. 36 Info mode (Modo de informação)

Fig. 37 Apresentação dos símbolos

A18

65DX.book Page 48 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 49

• Memorizar o destino na memória de destinos alfabética e na memória Top 10 ⇒ página 35• Introduzir/alterar o nome curto na memória de destinos ⇒ página 49• Rever a memória Top 10 ⇒ página 50, p.ex. sortir os destinos, copiar os destinos• Memorizar destinos de bandeira• Apagar os destinos da memória de destinos ⇒ página 51

Memória de destinos - introduzir/alterar o nome curto

Na memória de destinos alfabética e na memória Top 10, pode ordenar às introduções do destino nomes curtos. Isso ajuda-o na leitura rápida de um destino na memória de destinos respectivas, para a introdução do destino. Nomes curtos podem ser, p.ex., nomes próprios. Estes nomes curtos podem ser mais tarde também alterado. O nome curto está sempre antes do nome mesmo do destino. A introdução do nome curto é feita no menu de editar.

Chamar a memória de destinos alfabética– Marque e confirme o campo do menu «Change short name»

alterar o nome curto) ⇒ fig. 38. É chamada memória de destinos alfabética.

Chamar a Memória Top 10– Marque e confirme o campo do menu «Edit the Top 10

memory» (editar a memória Top 10). Será chamado um submenu.

– Marque e confirme no submenu o campo do menu «Change short name» alterar o nome curto).

Seleccionar uma introdução da lista– Marque e confirme na lista de memorização de destinos

respectiva a introdução desejada. Será chamado o menu de editar.

– Introduza no campo de editar o nome curto desejado. Um nome curto já existente será então apagado ao introduzirem-se os primeiros sinais.

– Confirme o nome curto carregando durante mais do que dois segundos no botão do menu aparece um triangulo - o novo nome curto foi memorizado.

Depois da confirmação do nome curto aparecer ou o menu de memori-zação de destinos ou o menu «Edit Top 10» (editar Top 10).

De aqui pode voltar para o menu básico de navegação, carregando no campo do menu «End» (fim).

Fig. 38 Alterar o nome curto

A18

65DX.book Page 49 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação50

NotaOutros avisos para a introdução e correcção de um nome curto no campo de editar encontra em ⇒ página 28.

Editar a memória Top 10

– Marque e confirme no menu de memorização de destinos o campo do menu «Edit Top 10» (editar Top 10) ⇒ fig. 39.

No menu de memorização de destinos pode chamar com o campo do menu «Edit Top 10» (editar Top 10) as seguintes funções:

• Sortir as introduções de destinos no Top 10 ⇒ página 50• Alterar o nome curto ⇒ página 49• Desde a memória dos destinos ⇒ página 36• Apagar o Top 10

Sortir as introduções de destinos no Top 10

O campo do menu «Sort Top 10» (sortir Top 10) ⇒ fig. 40 está marcado com a barra de selecção.

– Confirme o campo do menu «Sort Top 10» Sortir Top 10). É chamada a lista do Top 10.

– Marque e confirme com o botão do menu uma introdução a deslocar. Será mostrado um triangulo branco. As outras introduções são só apresentadas em cinzento.

– Desloque a introdução marcada com o botão do menu para o local desejado. Rodando o botão do menu para a direita/esquerda passa para cima/para baixo. A outra intro-dução troca a posição com a introdução a sortir na memória Top 10.

– Confirme a alteração carregando no botão do menu , até aparecer um triangulo branco à frente da introdução. As outras introduções são só apresentadas de novo em preto.

Fig. 39 Editar o Top 10

Fig. 40 Sortir as introdu-ções de destinos no Top 10

A18

A18

A18

65DX.book Page 50 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 51

– Carregando-se na tecla o menu «Edit Top 10» (editar Top 10) é chamado de novo.

NotaO triangulo branco por baixo da última introdução na primeira página da lista Top 10 refere-se à página seguinte.

Copiar o destino da memória de destinos para a memória Top 10

– Marque e confirme no menu «Edit Top 10» (editar Top 10) o campo do menu «Dest. memory» (memória de destinos). É chamada memória de destinos alfabética.

– Marque confirme na memória de destinos alfabética o destino desejado. A memória Top 10 será chamada.

– Desloque o destino marcado rodando o botão do menu para o lugar de memória desejado.

– Confirme o passo feito.

– Confirme no submenu o campo do menu «Overwrite dest.» (sobrescrever o destino), quando não necessitar mais do destino existente O menu «Edit Top 10» (editar Top 10) será chamado de novo.

Apagar um destino da memória de destinos

Destinos que não são mais necessários pode apagar da memória de destinos alfabética e da memória Top 10. Primeiro chama-se a memória respectiva do menu de memorização de destinos. Depois selecciona-se na memória a introdução que deve ser apagada. Para evitar apagar por engano um destino, é feita antes uma pergunta de segurança.

– Marque e confirme o campo do menu «Delete dest.» (apagar o destino).

– Marque e confirme no menu de memorização de destinos o campo do menu «Edit Top 10» (editar Top 10). Será chamado um submenu.

– Marque e confirme no submenu o campo do menu «Delete Top 10» (apagar Top 10). A memória Top 10 será chamada.

– Marque e confirme na lista de memorização de destinos respectiva a introdução que se quer apagar.

– Confirme o campo do menu «Delete dest.» (apagar o destino), para apagar a introdução da memória de destinos alfabética. A lista de memorização de destinos será chamada de novo. Se for necessário, podem ser apagados outros destinos. Campo do menu «Abort» (cancelar) - interrompe o processo de apagar e chama de novo a lista de memorização de destinos.

A9

A18

65DX.book Page 51 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação52

– Confirme o campo do menu «Delete from Top 10» (apagar do Top 10). O destino será apagado da memória Top 10 e o menu «Edit Top 10» (editar Top 10) será chamado. Campo do menu « Delete all» (apagar tudo) - apaga o destino também na memória de destinos alfabética.

NotaSe o destino que se quer apagar estiver também introduzido na memória Top 10, aparece na linha do menu a mensagem «N.B. Top 10 destina-tion» (atenção: destino Top 10). Ao confirmar-se o campo do menu «Delete destinations» (apagar o destino) o destino será também elimi-nado da memória Top 10.

Função automática de congestionamento (para aparelhos com navegação dinâmica)

Avisos importantes

O aparelho está preparado tecnicamente para a navegação dinâmica. Para a disponibilidade desta função, são válidas as seguintes condições prévias:

• CD de navegação tem de apoiar a navegação dinâmica• deve-se pelo menos poder receber uma emissora TMC

Se tiver mais perguntas quanto a isso, dirija-se por favor ao seu conces-sionário Škoda.

O que é a navegação dinâmica?

A navegação dinâmica possibilita uma adaptação automática da rota calculada na base das mensagens de trânsito recebidas.

As mensagens de trânsito são transmitidas por diversas emissoras radi-odifusoras adicionalmente aos programas de rádio, através de um TMC (Traffic Message Channel) de modo não audível.

O sistema de navegação recebe estes dados através de uma caixa TMC separada e valoriza os mesmos. Se se receber uma mensagem de trân-sito, que possa ser importante para a rota calculada, a rota é automatica-mente calculada de novo.

As mensagens de trânsito são mostradas na apresentação do mapa através de símbolos:

• Trânsito lento• Engarrafamento• Estrada bloqueada

A parte do percurso correspondente será mostrada na apresentação do mapa através de uma linha tracejada.

Para que possa utilizar a navegação dinâmica, deve haver uma emissora de rádio que possa ser recebida, a qual emita mensagens de trânsito através do TMC. A caixa TMC selecciona automaticamente uma emis-sora TMC; no entanto, pode também seleccionar manualmente uma outra emissora.

NotaA função perfeita da influência automática das rotas é dependente das mensagens de trânsito emitidas. Para o conteúdo dessas mensagens é responsável a redacção de programas de trânsito da emissora radiodifusora.

65DX.book Page 52 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 53

Seleccionar a emissora TMC

– Carregue na tecla função de congestionamento . Aparece o menu de congestionamento de trânsito.

– Marque e confirme o campo do menu «RDS station» (emis-sora de rádio) ⇒ fig. 41. Aparece uma lista comas emissoras TMC disponíveis.

– Marque e confirme a emissora desejada ⇒ fig. 42.

Na apresentação de símbolo e de mapa é mostrado através de um símbolo de antena , que está a ser recebida uma emissora TMC.

NotaA emissora audível não será alterada por isso. Se a emissora seleccio-nada não puder ser recebida, será ajustada automaticamente a próxima emissora TMC.

Fig. 41 Seleccionar a emissora TMC

Fig. 42 Emissora TMC

A16

65DX.book Page 53 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação54

Ligar e desligar a navegação dinâmica

– Carregue na tecla função de congestionamento . Aparece o menu de congestionamento de trânsito.

– Marque e confirme o campo do menu «Route option» (opção de rota). É chamado o menu de opções da rota. Marque o campo do menu «Dynamisation» (dinamização).

– Carregue no botão do menu , para ligar e/ou desligar a dinamização.

O estado activado é apresentado sobressaído e está marcado com um triangulo.

O estado da função de congestionamento será mostrado na apresen-tação de símbolo e de mapa:

• Navegação dinâmica desligada ⇒ página 54• Navegação dinâmica ligada ⇒ página 54, influência da rota é possível

Para se memorizarem fixamente as opções ajustadas, marque e confirme o campo do menu «Route option» (opção de rota).

Nota• Activando-se a dinamização as outras opções de rota estão fixamente préditadas e não podem ser alteradas.• A dinamização pode também ser ligada e/ou desligada durante uma guia ao destino activada.• Com a dinamização ligada, a função «GALA» está desligada.• O sistema de navegação calcula sempre uma rota de tempo optimi-zado, quer dizer, quando para se evitar um congestionamento for neces-sário fazer um grande desvio com perda de muito tempo, o sistema de navegação, sob determinadas circunstâncias, vai guiá-lo através do congestionamento. Isso depende do comprimento e do tipo de congesti-onamento e do comprimento do desvio possível.

Fig. 43 Navegação dinâ-mica - desligada

Fig. 44 Navegação dinâ-mica - ligada

A16

A18

65DX.book Page 54 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 55

Indicação das mensagens de trânsito

As mensagens de trânsito recebidas através do TMC podem também ser indicadas como mensagens de texto no écran do seu sistema de navegação.

– Carregue na tecla função de congestionamento . Aparece o menu de congestionamento de trânsito.

– Marque e confirme o campo do menu «Text messages» (mensagens de texto).

– É mostrada a primeira mensagem de trânsito. Rodando-se o botão do menu pode chamar outras mensagens.

A quantidade das mensagens recebidas é indicada na linha superior, p.ex. «Traffic info 5/12» (info de trânsito 5/12) significa que está a ser mostrada a quinta de no total doze mensagens de trânsito.

NotaA quantidade das mensagens de trânsito recebidas é indicada no símbolo de congestionamento através de pontos:• Com mais do que seis mensagens estão todos os pontos activados.

Função manual de congestionamento (para aparelhos com navegação dinâmica)

Descrição

Com a função manual de congestionamento pode, adicionalmente à navegação dinâmica, bloquear partes do percurso à frente na rota momentânea. O sistema de navegação calcula uma rota alternativa para o destino, na qual a parte do percurso bloqueada será tanto quanto possível evitado. A guia ao destino é continuada com a nova rota.

Na apresentação de símbolo e de mapa o estado da função de congesti-onamento é apresentado:

• nenhum bloqueio• Parte do percurso bloqueado manualmente

Adicionalmente será apresentado tracejado na apresentação do mapa a parte do percurso bloqueado.

Chamar a função de congestionamento

– Carregue, com a guia ao destino activada, na tecla função de congestionamento . Aparece o menu de congestionamento de trânsito. Se ainda não houver nenhuma rota, o campo do menu «Tailback ahead» (congestionamento à frente) não está activado.

– Carregando-se na tecla ou automaticamente depois de um período de espera, aparece de novo o menu anterior.

A16

A18

A16

A9

65DX.book Page 55 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação56

Seleccionar a rota alternativa

– Marque e confirme o campo do menu «Diversion» (bloqueio da rota). Dependendo dos arredores o sistema propõe uma parte do percurso para bloquear.

– Rode o botão do menu , para introduzir ou para tirar outras partes do percurso.

– Depois de ter ajustado o comprimento desejado, carregue no botão do menu . O campo do menu «Activate excl.» (novo cálculo) será marcado automaticamente.

– Carregue de novo no botão do menu .

A rota alternativa será calculada e a guia ao destino é continuada.

Eliminar a rota alternativa

– Carregue na tecla função de congestionamento . Aparece o menu de congestionamento de trânsito.

– Marque e confirme o campo do menu «Delete bypass» (apagar o bloqueio).

O bloqueio é eliminado e a rota é calculada de novo.

Nota• As anotações de bloqueio introduzidas ficam memorizadas até ao fim da viagem ou até serem apagadas.

• Utilizando-se repetidamente a função de congestionamento, o bloqueio antigo é apagado e o novo bloqueio, relacionado com a rota momentânea à frente, será memorizado.

Guia de viagem

Descrição

Com um guia de viagem digital pode chamar a seguir as informações de viagem para outros destinos e por fim seleccionar como destino. As infor-mações de viagem estão memorizadas sob rubricas.

Rubricas são p.ex.:

• Dormidas• Comer e Beber• Informações turísticas

Informações de viagem podem ser p.ex. indicações de preços, equipa-mentos e números de telefone/faxe em informações sobre hotéis.

Se o seu CD de navegação conter mais do que um guia de viagem, será chamado através do «Travel guide» (guia de viagem) um submenu, no qual será seleccionado o guia de viagem desejado.

Se só houver um guia de viagem no CD, será indicado no campo do menu o nome do guia de viagem (p.ex. MERIAN scout).

NotaSe o seu CD não conter nenhum guia de viagem, o campo do menu «Travel guide» (guia de viagem) não será mostrado.

A18

A18

A18

A16

65DX.book Page 56 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 57

Fazer os ajustes

Vista geral

No menu básico de navegação pode através do campo do menu «Settings» (ajustes) ⇒ fig. 45 seleccionar diferentes ajustes básicos para o sistema de navegação.

Seleccione entre as seguintes possibilidades:

Seleccionar o idioma- para a indicação falada:

• Checo• Alemão• Inglês (Imperial; as distâncias serão indicadas em milhas e jardas, as velocidades em milhas por hora)• Inglês (métrico; as distâncias serão indicadas em quilómetros e metros, as velocidades em quilómetros por hora)• Espanhol

• Francês• Italiano

Local onde se encontra manual• Com esta função pode introduzir manualmente a posição do veículo. Isto só é necessário quando o sistema não se puder posicionar automa-ticamente, p.ex. ao transportar-se o veículo num ferryboat ou num auto-expresso. A introdução é feita através da sequência do menu: Cidade - Rua - Cruzamento.

Setup do volume do som• Neste menu pode ajustar o volume do som para a indicação falada durante a guia ao destino.

Indicação• Aqui pode seleccionar se deve ser indicado na apresentação do símbolo ou do mapa, a hora de chegada ou a duração da viagem até ao destino.

Contraste• Pode ajustar para o visualizador diurno e nocturno diferentes valores de contraste.

Regular o relógio• A hora é acertada automaticamente através de GPS. O sistema GPS emite a hora mundial UTC. Por isso, resulta uma deslocação de tempo em relação à hora de Verão na Europa Central de duas horas e em relação à hora de Inverno de uma hora, o que tem de se corrigir manual-mente. Isto é importante, p.ex., para a indicação exacta da hora de chegada ao destino.

Comutação nocturna• Pode seleccionar, se a comutação nocturna do écran deva ser feita manualmente através da tecla ou automaticamente ao ligar-se a ilumi-nação do veículo.

Fig. 45 Fazer os ajustes

A8

65DX.book Page 57 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação58

GPS-Viewer• GPS (Global Positioning System, ou seja, Sistema de Posionamento Global) é um sistema de navegação do Pentagon. É composto neste momento de 25 satélites, os quais circulam à volta da terra numa altitude de 21.000 km. Se se receberem sinais de pelo menos três satélites, o sistema pode então averiguar a posição do veículo.

O écran de informação chamado dá informações sobre:

• Quantidade dos satélites disponíveis• Quantidade dos satélites que podem ser recebidos• posição geográfica actual do veículo

NotaSe se receberem menos do que três satélites, aparece então o aviso «A posição geográfica não pod ser determinada».

Codificação anti-roubo

Descrição

Sempre quando:

• o aparelho seja separado da alimentação de corrente do veículo• a bateria seja desligada• o fusível eléctrico para o rádio se tenha fundido

Aparece depois de se ligar o aparelho na indicação a informação «SAFE». O aparelho só pode então ser posto ao serviço depois de se introduzir o código correcto.

Cuidado!• Este número do código está colado juntamente com o número de série no lado de trás deste manual no «Unit map» (cartão do aparelho).• É indispensável tirar o «Unit map» (cartão do aparelho) e de o guardar seguramente - nunca dentro do veículo!

Introduzir o código - Eliminar o bloqueio electrónico

Introduzindo-se o código correcto será eliminado o bloqueio electrónico. A ordem dos passos a fazer deve ser absolutamente mantida:

– Ligue o sistema. Depois do écran de início com o emblema da Škoda aparece o menu para introduzir o código com o aviso «Please enter your numerical code» (introduza por favor o seu código numérico). ⇒ fig. 46.

Fig. 46 Introduzir o código de segurança

65DX.book Page 58 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Navegação 59

– Introduza o código em número, marcando com o botão do menu no registo de algarismos os algarismos correspon-dentes um a seguir aos outros, e confirmar cada algarismo carregando no botão do menu . Os algarismos serão intro-duzidos nos quatro campos inferiores de números.

– Marque e confirme com o botão do menu o campo «OK».

O aparelho está de novo pronto para funcionar!

Nota• Pode confirmar também op código, carregando no botão do menu durante mais do que dois segundos.

Introdução de um código errado

Depois de se confirmar um código de números errado, a palavra «SAFE» pisca nos campos dos números e indica depois o código agora introdu-zido. Por baixo dos campos dos números há a mensagem «1st code entered is wrong!» (1a. Introdução do códig errada!).

Agora pode-se repetir o processo completo mais uma vez.

Se introduzir de novo um número do código errado, será indicado nos campos dos números a palavra «SAFE». Por baixo dos campos dos números está a mensagem «Unit locked!» (aparelho bloqueado). O aparelho fica durante aprox. uma hora bloqueado, quer dizer, não pode ser posto em funcionamento. Depois do decorrimento de uma hora - o aparelho tem de ficar ligado e a chave deve ficar na fechadura de ignição - a indicação apaga-se e o o bloqueio electrónico pode ser eliminado de novo, como está descrito em cima.

O ciclo - duas tentativas, uma hora bloqueado - continua válido.

NotaNo caso de ter perdido o cartão do aparelho com o número do código, dirija-se por favor a um concessionário Škoda.

A18

A18

A18

A18

65DX.book Page 59 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Sintonizador TV *60

Sintonizador TV *

Introdução

Com o sintomizador TV tem a possibilidade, com o veículo parado, de receber programas de televisão. A imagem da televisão aparece no écran do aparelho de navegação. A transmissão do som é feito através dos autofalantes do veículo.

Serviço de televisão

– Carregue na tecla . Aparece o menu para a selecção da fonte ⇒ fig. 47.

– Se se encontrar em serviço de navegação, tem de carregar na tecla duas vezes.

– Seleccione e confirme o campo do menu «TV/VIDEO».

No écran aparece a emissora de televisão seleccionada por último e no visualizador do instrumento combinado a letra «AUX».

Nota• Durante o andamento, a imagem da televisão fica escura, o som no entanto, pode continuar a ouvir-se.• É mostrada a mensagem «For your own personal safety the TV picture will» (para a sua segurança, não é mostrada nenhuma imagem de televisão durante o andamento).• Se a qualidade do sinal de TV não for suficiente (p.ex. em vales, influ-ência atmosférica, etc.), pode acontecer que a recepção da TV seja má.• Quando quiser desligar o serviço de televisão, carregue na tecla

e seleccione a fonte áudio desejada.• Se quiser ver a informação do programa (p.ex. o canal, etc.), carregue na tecla .

Pesquisa da emissora

Tem duas possibilidades, para ajustar um canal.

Fig. 47 Selecção da fonte - serviço de televisão

AUDIO A15

AUDIO A15

AUDIO

A9

65DX.book Page 60 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Sintonizador TV * 61

1. Possibilidade:– Carregue na tecla para a pesquisa à direita (e/ou à

esquerda) - será ajustado o canal a seguir (e/ou o anterior).

2. Possibilidade:– Rode o botão do menu para a direita (e/ou para a

esquerda), para ajustar o canal a seguir (e/ou o anterior).

Para informação é mostrada a emissora e o canal respectivo.

Memorizar a emissora

Nas teclas de estação - pode memorizar seis emissoras de televisão.

– Ajuste a emissora desejada com a tecla ou com o botão do menu .

– Se a emissora desejada estiver a ver-se, tem que carregar na tecla de estação desejada - durante tanto tempo, até que seja feita uma comutação muda curta e a memorização seja confirmada através de um sinal curto acústico.

Para chamar a emissora memorizada. Precisa só de tocar na tecla de estação respectiva. Aparece a emissora de televisão correspondente, se se encontrar na sua área de recepção.

Chamar o menu de accionamento

Menu de accionamento da televisão:• SCREEN - chama um submenu, no qual se podem regular a clari-dade, o contraste e a cor.• TELETEXT - com isto podem chamar-se as folhas de texto vídeo.• VIDEOSOURCE - comuta do serviço TV para vídeo e ao contrário.• SETTINGS - chama um submenu, no qual se selecciona a norma da televisão (Vídeo).

Ajustar o écran

– Confirme no menu de accionamento carregando no botão do menu o ponto do menu «SCREEN». São possíveis os seguintes ajustes: claridade, contraste, cor.

– Carregue de novo no botão do menu , para mudar no modo de ajuste. Em vez do símbolo até agora existente aparece uma seta , a introdução será sobressaída em cor.

– Seleccione o valor desejado.

– Carregue na tecla , para ficar com o novo ajuste e para sair do menu.

A2

A18

1 6 A12

A2A18

1 6

A18

A18

A9

65DX.book Page 61 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Sintonizador TV *62

Seleccionar AutoSearch

Se a função AutoSearch estiver activada, o sintonizador TV tenta sempre ajustar a melhor frequência da emissora de televisão seleccionada.

– Carregue no botão do menu . O menu de accionamento será mostrado na imagem da televisão.

– Seleccione e confirme o ponto do menu «SETTINGS» (ajustes).

– Seleccione o ponto do menu «AutoSearch» e carregue no botão do menu . A função AutoSearch será ligada (e/ou desligada).

– Carregue na tecla , para confirmar o novo ajuste.

Seleccionar a norma da televisão

– Carregue no botão do menu . O menu de accionamento será mostrado na imagem da televisão.

– Seleccione e confirme o ponto do menu «SETTINGS» (ajustes). A norma actual será apresentada em letras sobres-saídas.

– Seleccione e confirme o ponto do menu «Standard» (norma). Agora pode fazer os ajustes.

– Rode o botão do menu , para ajustar a norma de televisão desejada.

– Carregue na tecla , para confirmar o novo ajuste.

NotaUm ajuste errado da norma de televisão conduz à distorção da imagem da televisão.

Chamar o texto vídeo

– Carregue em serviço de televisão no botão do menu . Aparece o menu SELECT.

– Seleccione e confirme no menu de accionamento o ponto do menu «VIDEOTEXT». Emite os dados do texto vídeo da emissora actual, aparece no quadro 100 no modo de imagem cheia.

– Carregue na tecla , para sair do modo de texto vídeo.

Nota• Com a tecla para a pesquisa automática pode modificar a apre-sentação do quadro do texto vídeo.• Carregando-se por diversas veues na tecla o quadro texto será apre-sentado na ordem Imagem cheia - meia imagem superior - imagem cheia.

A18

A18

A9

A18

A18

A9

A18

A9

65DX.book Page 62 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Sintonizador TV * 63

Chamar o quadro do texto vídeo

– Rode o botão do menu para a esquerda ou direita, para atingir passo a passo o quadro do texto vídeo desejado.

– Pode modificar o número do quadro, rodando o botão do menu .

– Carregue no botão do menu , para confirmar a selecção, a marca muda para o próximo algarismo. Continue a fazer a introdução como antes descrito. Quando o último algarismo foi confirmado, o quadro será procurado e mostrado.

NotaSe quiser chamar um quadro determinado, carregue no botão do menu

, para mudar para o modo de introdução. Aparece uma linha de intro-dução, o primeiro algarismo do número de três algarismos é o 1.

A18

A18

A18

A18

65DX.book Page 63 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Índice remissivo64

Índice remissivo

AAndamento-accionamento . . . . . . . . . . . . . . . 9Apagar

Destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Áudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Função . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

CCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 23

Comutar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Fim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Funções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24MIX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Navegação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10seleccionar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Seleccionar o título . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Tocar um título ao acaso . . . . . . . . . . . . . 24Transmissão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Tratamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CD de navegação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Centro da cidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Cidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Codificação anti-roubo . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

Código . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 58errado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

Congestionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Copiar o destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Cruzamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 31

DDestino

apagar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Arredores do endereço . . . . . . . . . . . . . . 33Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Cidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29com bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37, 38Cruzamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30do mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39especial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27leitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Memória . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 48, 49no mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Posição do veículo . . . . . . . . . . . . . . . . . 34sobreregional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Destino de bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Direcção do mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

EEmissora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

memorizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61procurar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60TMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Emissora de rádiochamar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19ligar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

emissoras de rádio . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19Escala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 47Esclarecimentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

FFonte AUX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Função de congestionamento . . . . . . . . . . . . 52Funções do mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

GGarantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Guia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Guia do destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

IInfomode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

65DX.book Page 64 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Índice remissivo 65

LLeitura

Destino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

MMansagem de trânsito . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Mapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11, 27, 39

Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 45Corte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Direcção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Selecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

MemóriaDestino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 48, 49Mensagens de trânsito . . . . . . . . . . . . . . . 22Top 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Memória das mensagens de trânsito . . . 15, 22Memorizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 19

Destino na memória de destinos . . . . . . . 35Destinos de bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Mensagem de trânsito . . . . . . . . . . . . 21, 22, 55Mensagem do programa de trânsito . . . . . . . 22Mensagens de trânsito . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Mensagens do programa de trânsito . . . . 22, 55Menu

para editar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Menu de editar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

NNavegação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

dinâmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Menu básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Navegação dinâmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Norma da televisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

PPesquisa

automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Posição do veículoactual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Destino de bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Programa de música . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Programa de trânsito Mensagem . . . . . . . . . 21Programa falado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Programas regionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

RRDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Registo ASF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Rota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Alternativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56calcular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Rua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

SSelecção

últimos destinos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Seleccionar

Funções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Seleccionar o campo do menu . . . . . . . . . . . 47Serviço de troca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12, 44Sintonizador TV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Sistema

com DSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17sem DSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Som . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 17Fonte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

TTeclas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Televisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Accionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61Écran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61ligar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Pesquisa da emissora . . . . . . . . . . . . . . . 60

Texto vídeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62, 63Tratamento

CD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

VVídeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

65DX.book Page 65 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Índice remissivo66

Volume do som . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 16, 17

ZZoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 47

65DX.book Page 66 Friday, December 2, 2005 9:08 AM

Cartão do aparelho

Radio Navigation System DX

Colar por favor o No. da série e o No. do código

No. do código

No. de série

Nome do aparelho

Aviso

Separar por favor o “Cartão do aparelho” e guardar seguramente, nunca dentro do veículo!Se se perder o “Cartão do aparelho” com o número de código, dirija-se por favor ao seu concessionário Škoda ou ao impor-tador. Ali, irão dar-lhe auxílio, sem quaisquer custos para si.

DX-průkaz.indd 1DX-průkaz.indd 1 2.12.2005 13:06:412.12.2005 13:06:41

Aviso

Separar por favor o “Cartão do aparelho” e guardar seguramente, nunca dentro do veículo!Se se perder o “Cartão do aparelho” com o número de código, dirija-se por favor ao seu concessionário Škoda ou ao importador. Ali, irão dar-lhe auxílio, sem quaisquer custos para si.

DX-průkaz.indd 2DX-průkaz.indd 2 2.12.2005 13:06:472.12.2005 13:06:47

A Škoda Auto trabalha constantemente no desenvolvimento de todos os tipos e modelos. Pedimos a sua compreensão para o facto de

que, por isso, é possível haver alterações no alcance do fornecimento tanto na forma como no equipamento e técnica. Das indicações,

ilustrações e descrições deste Manual de Instruções não podem ser deduzidas quaisquer reivindicações.

A reimpressão, cópia, tradução ou qualquer outra utilização destas instruções não é permitida, mesmo só em extractos, sem a autorização

prévia por escrito da Škoda Auto.

Todos os direitos de acordo com a legislação da propriedade intelectual fi cam exclusivamente reservados à Škoda Auto.

Reservamo-nos o direito de fazer modifi cações.

Editado pela: ŠKODA AUTO a.s.

© ŠKODA AUTO a.s. 2005

DX_22-06.indd 2DX_22-06.indd 2 12.4.2006 11:47:5312.4.2006 11:47:53

SIMPLY CLEVER

ŠkodaAutoSISTEMA DE RÁDIO NAVEGAÇÃO DX

www.skoda-auto.com Radionavigační systém DXŠkoda Auto portugalsky 05.06

S00.5610.43.656Y0 012 151 N

DX_22-06.indd 1DX_22-06.indd 1 12.4.2006 11:47:0212.4.2006 11:47:02