Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(&...

28
FESTIVAL ARTES ESCÉNICAS PERFORMING ARTS FESTIVAL www.festivalartesescenicaslanzarote.com

Transcript of Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(&...

Page 1: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

FESTIVAL ARTES ESCÉNICASPERFORMING ARTS FESTIVAL

www.festivalartesescenicaslanzarote.com

Page 2: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

CRÉDITOS

Presidenta Consejo de Administración CACT:María Dolores Corujo

Consejero delegado CACT:Juan Félix Eugenio

Director artístico:Quino Falero

Departamento Arte y Producción CulturalMaría José Alcántara (Directora)Elena Ramírez (Producción)Beatriz Delgado / Víctor García (Educación y Acción Cultural) Ricardo Hernández (Conservador)

Departamento de MarketingCarmen Teresa Cabrera (Coordinadora)Esther García (Product Manager)Jubal Hernández (Social Media)Mª Visitación González (Ayudante)

ComunicaciónEnrique RodríguezNico García

Diseño gráficoSebastián Gil

ContrataciónLorena Gutiérrez / Gloria Sepúlveda

Encargados de Centros de Arte, Cultura y Turismo (CACT)Jesús Fontes (Jameos del Agua)Francisco José Dorta (Museo Internacional de Arte Contemporáneo, MIAC-Castillo de San José)Pablo Trujillo (Casa-Museo del Campesino)José Antonio Rodríguez (Cueva de los Verdes)

Departamento de Conservación y MantenimientoEsteban Nieto (Director)Gregorio Pérez (Jefe Conservación)Alejandro Muñoz (Coordinación Técnica)

TraducciónDácil Sánchez

Page 3: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

PRESENTACIÓN | INTRODUCTION

SMASHEDFAUSTO VS MEFISTÓFELESBHAKTIFAROALICIA Y LASCIUDADES INVISIBLESA DÚOAMOURRECOMENDACIONES | SUGGESTIONS

610121618

20222426

Page 4: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

Los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote fueron creados con el fin de dotar a la isla y sus visitantes de espacios para el disfrute estético y convertir la experiencia turística en un valor cultural en sí mismo.

Este año la Isla celebra el centenario del nacimien-to del artista lanzaroteño César Manrique, autor de estos Centros, considerados la obra más impor-tante del creador. Los auditorios de Jameos del Agua y Cueva de los Verdes han sido escenarios de destacadas propuestas artísticas en el ámbito de la música, el teatro y la danza, y espacios como la Casa-Museo del Campesino, el Museo Interna-cional de Arte Contemporáneo, MIAC, en el Castillo de San José, el Jardín de Cactus o el Mirador del Río han acogido proyectos y exposiciones de artistas nacionales e internacionales.

Todo ello nos ha ido aportando conocimientos, experiencias y habilidades para establecer unos cimientos sólidos sobre los que construir una bien articulada programación cultural para ofrecer tanto a la población de Lanzarote como a todos los que cada año escogen nuestra Isla como des-tino vacacional y también como turismo cultural.

Pero esta programación no solo está focalizada en nuestros visitantes, también está destinada al fomento y apoyo de los creadores en todas las disciplinas artísticas, incentivando la formación de colectivos en el ámbito de la cultura en sus más amplios términos y conformar así un rico tejido cultural.

Ahora asumimos este nuevo reto con la produc-ción de Escena Lanzarote, Festival de Artes Escé-

nicas, bajo la dirección de Quino Falero, cuya amplia trayectoria profesional vinculada a las artes escénicas en el territorio nacional y autonó-mico, nos confirma en la idea de que tenemos un tándem singular, un diálogo perfecto entre los escenarios seleccionados y las obras escogidas para ellos, un diálogo entre arte y naturaleza, que son en definitiva los espacios que tenemos el orgullo de gestionar en Lanzarote.

Juan Félix EugenioConsejero delegado CACT

4

Page 5: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

The Art, Culture and Tourism Centres of the Cabil-do of Lanzarote were set up in order to provide the island and visitors to the island with areas to enjoy the landscape, turning a tourist experience into a cultural value in itself.

This year we’re marking the hundred-year anni-versary of the birth of artist from Lanzarote César Manrique, the creator of these Centres, conside-red to be his most significant creations. The Jameos del Agua and Cueva de los Verde audito-riums have held the most outstanding musical, theatre and dance performances, and Casa-Mu-seo del Campesino, the International Contempo-rary Art Museum, MIAC, in Castillo de San José, Jardín de Cactus and Mirador del Río have held projects and exhibitions by national and interna-tional artists.

All of it has provided us with knowledge, experien-ce and the skills to set up a solid base to build up a well-structured cultural programme to offer locals from Lanzarote as well as visitors who choose the island as their cultural tourist destination.

However, this programme is not only focused on our visitors, it’s also a way of supporting artists from all different disciplines, encouraging cultural training in order to build up a rich cultural scene.

We now take on this new challenge with the pro-duction of Escena Lanzarote, Performing Arts Festival, led by Quino Falero, whose professional trajectory in performing arts both nationally and locally, confirms the idea that we have a unique tandem to offer the perfect dialogue between the selected stages and the work chosen for it, a dialogue between art and nature, the venues we’re so proud of having and managing in Lanzarote.

Juan Félix EugenioCACT Managing Director

5

Page 6: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

PRESENTACIÓN

Nace Escena Lanzarote, un Festival de Artes Escénicas que pretende convertirse en un refe-rente del turismo cultural en nuestro país, mediante una programación que sucede en los escenarios creados por César Manrique en los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote.

A través de la obra de Manrique, Lanzarote se pro-yecta al mundo como una particular simbiosis entre Naturaleza y Arte. Ese es el testigo que pretendemos recoger para nuestro Festival porque es lo que nos distingue y porque las posi-bilidades creativas que aportan los espacios naturales de nuestros Auditorios hacen que la experiencia de los espectadores y de los artistas se multiplique.

Con las Artes Escénicas como eje medular agru-pamos todas las disciplinas escénicas que en ellas se engloban: teatro, danza y circo, pero tam-bién ópera, títeres, teatro gestual, máscaras, teatro físico, teatro danza, cabaré… Teniendo en cuenta además que el Arte Escénico se nutre de otras artes: música, literatura, interpretación, artes plásticas y audiovisuales, podemos conve-nir que las Artes Escénicas constituyen una expe-riencia artística plena para cualquier espectador.

Confiamos que esta primera edición cumpla las expectativas de los espectadores más exigentes y que el Festival consiga desarrollar un espacio adecuado para la excelencia, con una programa-ción seleccionada de modo riguroso y con el fin de poder mostrar un amplio espectro nacional e internacional de las mejores propuestas escéni-cas. Nuestro objetivo no es otro que crear público crítico y participativo, ampliando la base social y el interés por las artes, así como motivar el interés internacional de nuestra Isla asociado a la pro-gramación artística de sus espacios culturales.

Quino FaleroDirector Artístico ‘Escena Lanzarote’

6

Page 7: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

INTRODUCTION

Escena Lanzarote has been born, a Performing Arts Festival that intends to become a role model when it comes to cultural tourism in our country, with a programme of events taking place on the stages of the centres created by César Manrique, the Art, Culture and Tourism Centres of the Cabildo of Lanzarote.

Through Manrique’s work, Lanzarote is portra-yed to the world as a unique merge of Nature and Art. That will be our motto at the Festival because it’s what makes us stand out and because the creative possibilities our natural Auditoriums have, will significantly enhance the experience of the audience and artists.

With Performing Arts as main focus of all the different artistic disciplines they comprise: theatre, dance and circus, as well as opera, puppeteering, gestural theatre, masks, physical theatre, dance theatre, cabaret, and in addition taking into account that Performing Arts feed off other types of art like music, literature, acting, visual and audiovisual arts. Therefore, Performing Arts make up a complete artistic experience for all audiences.

We trust that this first edition will meet the expectations of the most demanding audien-ces, and that the Festival will manage to deve-lop the right setting for excellence, with a high-quality programme including the best per-formances at a national and international level. Our aim is no other than to encourage a critical and participative audience, expanding the social foundation and the interest in arts, as well as increasing the international interest the island draws to itself, directly linked to the artis-tic programme on offer at all the cultural venues.

Quino FaleroArtistic Director ‘Escena Lanzarote’

7

Page 8: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3
Page 9: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3
Page 10: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

SMASHEDGANDINI JUGGLINGSábado 5 de octubre › 20:00 h.Domingo 6 de octubre › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

Estrenado en el Festival Watch this Space del National Theatre de Londres en 2010 y con una banda sonora compuesta desde Tammy Wynette, pasando por el Music Hall hasta Bach, Smashed nos ofrece una serie de fílmicas escenas nostálgicas que exploran el conflicto, las tensas relaciones, la pérdida del amor y un té a media tarde. Inspirado en el trabajo de la gran coreógrafa Pina Bausch, dirigido por los malabaristas de renombre mundial Sean Gandini y Kati YläHokka-la, los cuales toman prestados elementos de la coreografía gestual de la gran coreógrafa alemana y los combinan con malabares perfecta-mente sincronizados.

En Smashed los 9 malabaristas juegan con 80 manzanas y 4 juegos de té, la manipulación de la fruta prohibida evoca las retorcidas relaciones entre siete hombres y dos mujeres, que elegantemente deconstruyen el malabarismo tradicional y el circo contemporáneo. Smashed provoca simultáneamente gran placer y ligero desasosiego, reflexionando sobre las rígidas convenciones de la etiqueta, el vestido y el lenguaje corporal. El resultado, un nuevo híbrido de malabares, interpretado con meticulosidad y perfecta sincronización, coordinado hasta la fracción de segundo. Esta obra divertida, inventiva y de carácter semejante a la danza teatro, cuestionará su percepción sobre el malabar contemporáneo.

Premio Herald Angel, 2013

Intérpretes:Frederike GerstnerTedros GirmayeFrancesca MariChristopher Patfield Owen ReynoldsMartin SchwietzkeArron SparksJose TrigueroHarm van der Laan

Técnico de iluminación y sonido: Martin McLachlanDramaturgia: John-Paul Zaccarini Asistente de dirección: Kati Ylä-Hokkala Diseño de iluminación: Mark JonathanDirección: Sean Gandini

Con el apoyo de:Watch This Space Festival, National Theatre, London EPCC Centre des Arts du Cirque de Basse-Normandie – La Brèche Arts Council England

www.gandinijuggling.com10

Page 11: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

SMASHEDGANDINI JUGGLINGSaturday 5th October › 20:00 h.Sunday 6th October › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

Having first premiered at the Watch this Space Festival, at the London National Theatre in 2010, and with a soundtrack that goes from Tammy Wynette, to Music Hall to Bach, Smashed brings us a series of nostalgic film scenes that look into conflict, tense relationships, the loss of love and some afternoon tea. Inspired by the work of the great choreographer Pina Bausch, directed by internationally renowned jugglers Sean Gandini and Kati YläHokkala, who borrow gestural choreography elements from the great German choreographer combined with perfectly synchronised juggling.

In Smashed, the 9 jugglers use 80 apples and 4 sets of tea. Juggling with the forbidden fruit reminds us of the twisted relationship between seven men and two women, who elegantly deconstruct traditional juggling and contemporary circus. Smashed brings us both, great pleasure and a slight uneasiness, making us think about strict protocols regarding our body language and what we wear. The result is a new combination of juggling, accurately performed and beautifully synchronised, coordinated down to every detail. This piece is fun, creative and similar to theatre dance, and it will question your opinion about contemporary juggling.

Herald Angel Award, 2013

Performers:Frederike GerstnerTedros GirmayeFrancesca MariChristopher Patfield Owen ReynoldsMartin SchwietzkeArron SparksJose TrigueroHarm van der Laan

Lighting and sound technician: Martin McLachlanTheatre Art: John-Paul Zaccarini Assisting Director: Kati Ylä-Hokkala Lighting Design: Mark JonathanDirector:v Sean Gandini

With the support of:Watch This Space Festival, National Theatre, London EPCC Centre des Arts du Cirque de Basse-Normandie – La Brèche Arts Council England

www.gandinijuggling.com

11

Page 12: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

FAUSTO VSMEFISTÓFELESCHARLES GOUNOD · ARRIGO BOITO

Viernes 8 de noviembre › 20:00 h.Sábado 9 de noviembre › 20:00 h.Auditorio Cueva de los Verdes

Tenía fama, éxito y dinero, pero aún con todo, quiso más. Insatisfecho con su vida y aburrido de su notoriedad, vendió su alma al diablo durante 24 años a cambio de conocimiento ilimitado y placeres mundanos. Esta es la breve sinopsis de Fausto, el famoso personaje de una leyenda clásica alemana que ha servido de base de numerosas obras literarias, artísticas, cinematográficas y musicales. Este espectáculo te invita a participar en el imaginado encuentro entre el doctor Johann Fausten, teólogo y practicante de magia negra, y Mefistófeles, demonio súbdito del diablo, descrito por el librero alemán Johann Spies en el año 1587. La propuesta está realizada a partir de la combinación de diferentes piezas de las óperas Fausto (Charles Gounod, 1859) y Mefistófeles (Arrigo Boito, 1868), a la que el Auditorio de la Cueva de los Verdes aportará la acústica y la plástica del inframundo para convertirse en un personaje más de un espectá-culo que “no dejará indiferente a nadie”.

Intérpretes: Fausto: Pancho CorujoMefistófeles: Simón OrfilaMargarita: Miren UrbietaPianista: Rubén Fernández Aguirre

Vestuario: Claudio MartínIluminación: Alejandro Muñoz Dirección: Joaquín EstebanEscenografía: Ismael Martín

Con la colaboración de ACO (Amigos Canarios de la Ópera)

12

Page 13: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

FAUSTO VSMEFISTÓFELESCHARLES GOUNOD · ARRIGO BOITO

Friday 8th November › 20:00 h.Saturday 9th November › 20:00 h.Auditorio Cueva de los Verdes

He had fame and fortune, but despite it all he wanted more. He wasn’t satisfied with his life and he was bored of being so well known, so he sold his soul to the devil for 24 years in exchange for limitless knowledge and mundane pleasures. This is a brief synopsis of Faust, the renowned character of a German classic legend that has been used in a significant number of literary, artistic, cinematographic and musical pieces. This show invites us to take part in the imaginary meeting between doctor Johann Fausten, theologist and black magic practitioner, and Mephistopheles, a demon subject of the devil, described by German bookseller Johann Spies in 1587. This piece combines different parts of the Faust opera (Charles Gounod, 1859) and Mephistopheles (Arrigo Boito, 1868). Cueva de los Verdes Auditorium will provide the necessary underworld surroundings and acoustics, turning into one more character of this show that will “leave everyone in awe”.

Performers: Faust: Pancho CorujoMephistopheles: Simón OrfilaMargarita: Miren UrbietaPianist: Rubén Fernández Aguirre

Costume design: Claudio MartínLighting: Alex Muñoz Director: Joaquín EstebanStaging: Ismael Martín

With the collaboration of ACO (Amigos Canarios de la Ópera)

13

Page 14: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

FARO EDUARDO GUERRERO

Viernes 27 de diciembre › 20:00 h.Sábado 28 de diciembre › 20:00 h.Auditorio Cueva de los Verdes

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do1

2 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 222330 31

24 25 26 27 28 29

DICIEMBRE

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do3

4 5 6 7 8 91 2

1011 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30

NOVIEMBRE

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do6

7 8 9 10 11 121 2 3 4 5

1314 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30 31

OCTUBRE2019

SMASHED GANDINI JUGGLINGSábado 5 de octubre › 20:00 h.Domingo 6 de octubre › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

FAUSTO VS MEFISTÓFELESCHARLES GOUNOD · ARRIGO BOITOViernes 8 de noviembre › 20:00 h.Sábado 9 de noviembre › 20:00 h.Auditorio Cueva de los Verdes

BHAKTI MÓNICA DE LA FUENTERAVI PRASAD · SUBRATA DESábado 30 noviembre › 20:00 h.Casa-Museo del Campesino

Page 15: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

AMOUR MARIE DE JONGH

Sábado 28 de marzo › 20:00 h.Domingo 29 de marzo › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do1

2 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 2126 27 28 29

2223 24 2530 31

MARZO

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do2

3 4 5 6 7 81

910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29

FEBRERO

Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do5

6 7 8 9 10 11

1 2 3 412

13 14 15 16 17 18 1920 21 22 23

3024 25 26

27 28 29 31

ENERO2020

ALICIA Y LAS CIUDADES INVISIBLESONÍRICA MECÁNICA

Sábado 25 de enero › 20:00 h.Domingo 26 de enero › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

A DÚO HAGIOGRAFÍA

Sábado 15 de febrero › 21:00 hMuseo Internacionalde Arte Contemporáneo,MIAC-Castillo de San José

Page 16: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

BHAKTIMÓNICA DE LA FUENTERAVI PRASAD · SUBRATA DE

Sábado 30 noviembre › 20:00 h.Casa-Museo del Campesino*Cena y espectáculo

Bhakti es un emotivo y expresivo viaje por los sonidos más evocado-res de la India donde la música y la danza crean espacios sagrados. Bhakti, literalmente, significa “devoción”, y en la India se refiere a una forma de entender el arte y la sociedad que rompe con las normas establecidas y acerca la divinidad a cualquier devoto que lo desee, sin necesidad de grandes estudios filosóficos. Es la vía directa en la que la música, la poesía, el canto y la danza se fusionan para alcanzar una comunión con la divinidad y un disfrute estético y espiritual.

La danza Bharata Natyam es una de las formas más antiguas de danza de la India, vinculada al culto que realizaban las devadasis, bailarinas sagradas, en los templos como parte de la liturgia a los dioses. De igual manera, la música clásica carnática del sur de la India tiene su origen en los vedas y en los textos sagrados, que contienen himnos e invocaciones y cuya tradición oral dio lugar a la creación de los distintos sistemas musicales de la India. En esta obra se interpretan piezas del repertorio tradicional de Bharata Natyam así como otras creaciones inspiradas en poemas de Tagore, San Juan de la Cruz y José Ángel Valente, en las que la música y la danza tradicio-nal abren sus puertas a nuevos lenguajes de movimiento y expresión contemporánea.

Mónica de la Fuente es actriz, bailarina y coreógrafa especialista en artes escénicas de la India con una trayectoria de más de veinte años dedicada a la difusión y experimentación de la danza a partir de estas técnicas de movimiento. Se ha formado en las más prestigiosas escuelas de danza del sur de la India en los estilos de BharataNatyam y Kathakali durante más de siete años de residencia. Ravi Prasad es un músico polifacético, cantante y compositor originario de Kerala y residente en Francia. Su brillante carrera musical desde su llegada de India hace ya más de 30 años, le ha llevado a componer para varias agrupaciones musicales y en estilos tan variados como jazz, flamen-co, orquesta, electroacústico, músicas étnicas, etc. Subrata De es uno de los sitaristas más prestigiosos de la India. Del estilo Bishnupur Gharana y dedicado al sitar desde la temprana edad de los siete años, no solo ha adquirido su reputación como músico excepcional sino también como embajador cultural promocionando la cultura clásica de la India por todo el mundo.

Danza y coreografía: Mónica de la FuenteComposición musical, percusión y canto: Ravi PrasadInstrumentista de sitar: Subrata De

www.monicadelafuente.com

16

Page 17: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

BHAKTIMÓNICA DE LA FUENTERAVI PRASAD · SUBRATA DE

Saturday 30th November › 20:00 h.Casa-Museo del Campesino*Dinner and show

Bhakti is an emotional and expressive journey around the most seductive sounds from India, where music and dance create sacred settings. Bhakti, literally means “devotion”, and in India it is seen as a way of understanding art and a society that breaks away from pre-established rules making divinity approachable for anyone who believes without the need of a significant philosophical background. A direct path where music, poetry, singing and dance come together to blend in with divinity for aesthetic and spiritual enjoyment.

The dance Bharata Natyam is one of the most ancient types of dance in India, connected to the cult carried out by the devadasis, sacred dancers, at temples as part of the liturgy to the gods. Similarly, carnática, classical music from the south of India is originally based on the vedas and sacred texts that include hymns and innvocations and whose oral tradition led to the creation of different musical systems in India. It includes pieces from the traditional repertoire of Bharata Natyam as well as other creations inspired by Tagore poems, San Juan de la Cruz’ and José Ángel Valente’s where traditional music and dance open their doors to new languages of contemporary movement and expression.

Mónica de la Fuente is an actress, dancer and choreographer speciali-sed in performing arts from India, with twenty years experience experimenting and spreading these dance movement techniques. She trained in the most highly renowned dance schools south of India in BharataNatyam and Kathakali styles for more than seven years (living there). Ravi Prasad is a versatile musician, singer and composer from Kerala who lives in France. His brilliant musical career ever since he got to India more than 30 years ago, has led him to compose for several music groups in different styles of music such as jazz, flamenco, orchestra, electro-acoustic, ethnic music and among others. Subrata De is one of the most highly renowned sitar musicians in India. From a Bishnupur Gharana style and devoted to sitar since he was seven years old. He has not only managed to build up a reputa-tion as an exceptional musician but he’s also a cultural ambassador that promotes classic culture from India all over the world.

Dance and choreography: Mónica de la FuenteMusical composition, percussion / drums, singer: Ravi PrasadSitar: Subrata De

www.monicadelafuente.com

17

Page 18: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

FAROEDUARDO GUERRERO

Viernes 27 de diciembre › 20:00 h.Sábado 28 de diciembre › 20:00 h.Auditorio Cueva de los Verdes

Faro es un espectáculo flamenco inspirado en la poesía del faro. Fue creado especialmente para una gira que en verano de 2017 recorrió algunos faros de España. Empezando en el norte, en el asturiano Faro de Peñas, visitando Avilés y el Faro de la Cerda de Santander, siguien-do en el sur desde el Rompido en Huelva a Sacratif en Granada y recorriendo levante de Cartagena a Tarragona para acabar en Cádiz, cuyo faro permanece en los primeros recuerdos de infancia de Eduardo Guerrero.

Escenario de tormentas y espléndidos amaneceres, de partidas y alegres encuentros, testigo de innumerables batallas y mágicas celebraciones, el faro acoge el baile de Eduardo Guerrero con la misma naturalidad que disfruta de espectaculares y nostálgicos atardeceres.

Faro es una obra sin guión argumental, donde degustamos diferentes palos flamencos y versiones de míticas canciones que se han inspirado en su estampa. En Faro se intercalan números musicales con el baile de Eduardo de manera que el espectáculo va in crescen-do. La esbeltez y elegancia del faro encajan con la figura de Eduardo como el mar y las olas que ilumina.

Baile: Eduardo Guerrero Guitarra: Javier Ibáñez Cante: Anabel Rivera y Manuel SotoVestuario: Antonio Parra Calzado: Begoña Cervera Coordinación artística: Clara Castro Músicas y letras: Joan Manuel Serrat, Horacio García, Félix Luna, Ariel Ramírez, A. Solana, Javier Ibáñez y popular Dirección musical: Javier Ibáñez Dirección: Eduardo Guerrero

www.eduardo-guerrero.com

18

Page 19: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

FAROEDUARDO GUERRERO

Friday 27th December › 20:00 h.Saturday 28th December › 20:00 h.Auditorio Cueva de los Verdes

Faro is a flamenco show inspired by the poetry of lighthouses. It was especially created for a 2017 summer tour around different lighthou-ses all over Spain. Starting up north, at the Faro de Peñas in Asturias, visiting Avilés and Faro de la Cerda in Santander, then south from Rompido in Huelva to Sacratif in Granada. We then head from Carta-gena toward Tarragona and end up in Cádiz, whose lighthouse is one of Eduardo Guerrero’s first childhood memories.

The setting of storms and splendid sunrises, farewells and happy reunions, a witness to limitless battles and magic celebrations, the lighthouse holds Eduardo Guerrero’s dance performance as naturally as it bears witness to spectacular and nostalgic sunsets.

Faro is a piece with no script, where we can sample different strokes of flamenco and versions of mythical songs that have inspired it. Faro combines musical performances with Eduardo’s dance in a way that the show goes in crescendo. The grandiosity and elegance of the lighthouse fit right in with Eduardo just like the sea and the waves it lights up.

Dance: Eduardo Guerrero Guitar: Javier Ibáñez Singer: Anabel Rivera y Manuel SotoCostume Design: Antonio Parra Footwear: Begoña Cervera Artistic Coordinator: Clara Castro Music and lyrics: Joan Manuel Serrat, Horacio García, Félix Luna, Ariel Ramírez, A. Solana, Javier Ibáñez y popular Musical director: Javier Ibáñez Director: Eduardo Guerrero

www.eduardo-guerrero.com

19

Page 20: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

ALICIA Y LASCIUDADES INVISIBLESONÍRICA MECÁNICA

Sábado 25 de enero › 20:00 h.Domingo 26 de enero › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

Alicia se aburre. De repente escucha los pasos de un conejo y decide seguirlo hasta su madriguera cruzando la puerta a un enigmático mundo en el que no existe el tiempo y nada es lo que parece. Alicia se adentrará entre: Dudas, anhelos, preguntas, miedos y misterios, en un recorrido iniciático por las Ciudades Invisibles, territorios imaginarios poblados por extraños seres y algún que otro monstruo.

Alicia y las ciudades invisibles es una versión libre de Alicia en el país de las maravillas con una puesta en escena multidisciplinar (proyecciones, espacio sonoro, efectos de luz, máscaras) que indaga en los imaginarios creados por Lewis Carroll desde una perspectiva contemporánea.

Durante nuestra infancia somos capaces de volar, de luchar contra el mal y convertirnos en superhéroes. Cuando envejecemos, esos planos imposibles se vuelven más parecidos a la realidad. De una manera u otra, buscar la irrealidad es nuestra actividad favorita. Vivimos parte de nuestra existencia en escenarios imaginarios, sin tiempo ni espacio. Es por eso que libros infantiles como “Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Carroll son tan importantes; para los niños, porque abren puertas a mundos imposibles y para los adultos, porque nos hacen recordar que ese mundo fantástico continúa entre nosotros. Alicia y las Ciudades Invisibles propone un viaje a otro mundo, al interior de la Tierra, al interior de nosotros mismos. Una aventura que nos invita a colarnos por sus huecos, fisuras y volcanes imaginarios. Lugares por los que dejar atrás la realidad, en un viaje iniciático hacia lo invisible. Allí seremos Alicia en un éxodo misterioso y extraño hacia aquello que se esconde detrás de la inocencia.

Premio a la propuesta más innovadora. Fira de titelles de Lleida 2018

Intérpretes:Alicia: Alicia BernalActores-manipuladores:Brígida MolinaMario MoyaEstela SantosEspacio sonoro y músicas: Pedro GuiraoEscenografía: Ángel Haro, Jesús Nieto, Domingo LlorVídeo: Pablo JordánDiseño de luces: Jesús NietoDiseño vestuario: Pedro LoboTécnico en gira: Andrés SotoDistribución y producción en gira: Inés Gutiérrez. IMPULSARTSDramaturgia y dirección: Jesús NietoProducción: Onírica MecánicaEn coproducción con: los Teatros Romea/TCM

www.oniricamecanica.com 20

Page 21: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

ALICIA Y LASCIUDADES INVISIBLESONÍRICA MECÁNICA

Saturday 25th January › 20:00 h.Sunday 26th January › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

21

Alice is bored. She suddenly hears the footsteps of a rabbit and decides to go after him all the way down his rabbit hole crossing a door toward an enigmatic world where time does not exist and nothing is what it seems. Alice will delve into: doubts, longings, questions, fears and mysteries, on a journey through the Invisible Cities, imaginary lands where strange beings live as well as the odd monster too.

Alicia y las ciudades invisibles is a free version of Alice in Wonderland with a multidisciplinary staging (screenings, sound space, light effects, masks) that takes a deep look into the imaginary created by Lewis Carroll from a contemporary perspective.

During our childhood we are able to fly, fight evil and become super heroes. When we turn old, those impossible ideas turn more similar to reality. One way or another, a search for irreality is our favourite activity. We live part of our lives in imaginary stages, timeless and spaceless. That’s the reason why children’s books like Alice in Wonderland by Lewis Carroll are so significant, for children, because they open the doors to impossible worlds, and for adults, because they remind us of the fantasy world that remains within us. Alicia y las Ciudades Invisibles suggests a journey to another world, to the centre of the Earth, the centre of oursel-ves. An adventure that invites us to take a look through the holes, fissures and imaginary volcanoes. Places where we can leave our reality behind, a trip to the invisible. We will become Alice, and go through a mysterious and strange exodus toward all that is hidden behind innocence.

Award to the most innovative proposal. Fira de titelles de Lleida 2018

Performers:Alice: Alicia BernalActors-performers:Brígida MolinaMario MoyaEstela SantosSound space and music: Pedro GuiraoStaging: Ángel Haro, Jesús Nieto, Domingo LlorVideo: Pablo JordánLight Design: Jesús NietoCostume Design: Pedro LoboTouring Technician: Andrés SotoTouring Distribution and Production: Inés Gutiérrez. IMPULSARTSDramaturgy and direction: Jesús NietoProducer: Onírica MecánicaA coproduction with: los Teatros Romea/TCM

www.oniricamecanica.com

Page 22: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

A DÚOHAGIOGRAFÍA

Sábado 15 de febrero › 21:00 h.Museo Internacionalde Arte Contemporáneo,MIAC-Castillo de San JoséCena y espectáculo

Un dúo de jazz abierto a la exploración de nuevos registros y estilos formado por Julia de Castro y Miguel Rodrigáñez que dan forma dramática y musical al proyecto.

Innovación, mezcla de géneros, sentido del humor, provocación con el público y una cuidada imagen. Sus señas de identidad radican tanto dentro como fuera del escenario.

Once cuplés contemporáneos, once hombres, once islas que Hagiografía va narrando en un viaje por la nocturnidad. Una oda a la masculinidad, al aprendizaje a través del cuerpo de los hombres seducidos por una mujer española que reniega de los cánones fuera de las fronteras de su país.

Un nuevo concepto en la música española, donde la creación más contempo-ránea convive con el folclore más canalla de nuestro país.

Intérpretes: Julia de Castro (voz) Miguel Rodrigáñez (contrabajo)Composición: Julia de Castro y Miguel Rodrigáñez Letras: Julia de CastroGrabación y mezcla: Andrés Vázquez en estudio Arco del ValleProducción: Miguel Rodrigáñez y Julia de Castro

22

Page 23: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

A DÚOHAGIOGRAFÍA

Saturday 15th February › 21:00 h.Museo Internacionalde Arte Contemporáneo,MIAC-Castillo de San JoséDinner and show

A jazz duet open to exploring new registers and styles, comprised by Julia de Castro and Miguel Rodrigáñez, providing the drama and music to the project.

Innovation, a mix of genres, sense of humour, provocation with the audience and a well looked-after look. Their identity resides on and off stage.

Eleven contemporary cuplés, eleven men, eleven islands that Hagio-grafía narrates on a journey around nocturnality. An ode to masculini-ty, learning through the bodies of men seduced by a Spanish woman who rejects anything foreign.

A new concept in Spanish music, where the most contemporary creation lives hand in hand with the most despicable folklore in our country.

Performers: Julia de Castro (singer) Miguel Rodrigáñez (double bass)Composition: Julia de Castro and Miguel Rodrigáñez Lyrics: Julia de CastroRecording and mixing: Andrés Vázquez in studio Arco del ValleProducers: Miguel Rodrigáñez and Julia de Castro

23

Page 24: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

AMOURMARIE DE JONGH

Sábado 28 de marzo › 20:00 h.Domingo 29 de marzo › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

24

El amor siempre nos da una oportunidad. Unos niños juegan en el país donde todo empieza. Se afanan en descubrir el mundo transformando su universo. Imitan a los mayores, con audacia y desenfado. Se atreven a amar sin saber cuál es su verdadero significado. No dudan en enemistarse antes, incluso, de encontrar la palabra odio en sus bolsillos. Saben de olores, piel, caricia, abandono, refugio, deseo. No saben del tiempo. Y de pronto, han transcurrido más de sesenta años. Ahora, envejecidos, sacan de los bolsillos multitud de palabras que caen como hojas marchitas. Saben de olores, piel, caricia, abandono, refugio, deseo. Y, paradójicamente, no dudan en enemistarse cuando ya conocen el verdadero significado de amar. Saben del tiempo. Lo que no saben es que el amor siempre nos da una oportunidad.

Premio Nacional de teatro para la Infancia y la Juventud 2018Premio Max 2017 Mejor Espectáculo Infantil o FamiliarPremio Villa de Cartaya 2017 al Mejor EspectáculoPremio Alcides Moreno 2017 al Mejor EspectáculoPremio Fetén 2016 Mejor EspectáculoPremio Ercilla 2015 Mejor Producción VascaPremio Villa de Cartaya 2017 a la mejor Obra del XII Ciclo de Teatro de Otoño

Intérpretes: Ana Meabe Andurina ZurutuzaAna Martínez Javi Renobales Pablo Ibarluzea/Quique GagFotografía: Guillermo CasasTécnico en Gira: Javier García KandelaSonorización: Edu ZalioIlustración: Ane PikazaRealización de Vestuario: Nati Ortiz De Zarate y Begoña BallesterosMáscaras y Accesorios: Javier Tirado Espacio Sonoro: Pascal GaigneIluminación: Xabier LozanoDirectora Artística, Escenografía y Vestuario: Elisa Sanz Director: Jokin OregiUna Producción de: Marie De JonghCo-Produce: Teatro Arriga y Social Antzokia De BasauriColabora: Victoria EugeniaPatrocina: El NaturalistaCon el apoyo de: Dpto De Cultura De Gobierno Vasco, Dforal De Bizkaia,Instituto Etxepare y InaemAsociados a: Eskena-Harrobia, Te-Veo

www.mariedejongh.com

Page 25: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

AMOURMARIE DE JONGH

Sábado 28 de marzo › 20:00 h.Domingo 29 de marzo › 12:30 h.Auditorio Jameos del Agua

25

Love always gives us a chance. Some children are playing in the country where it all starts. They’re excited to see the world through their own eyes. They copy the grown ups, wittingly and confidently. They dare to love although they don’t really know what it really means. They find enemies before they even know what the word hate means. They know about smells, the skin, touching, leaving, shelter, desire. They know nothing about time. And suddenly, it’s been more than seventy years later. They’re now old, and they have plenty of words in their pockets falling like autumn leaves. They know about smells, the skin, touching, leaving, shelter, desire. And funny enough, they have no trouble finding enemies although they already know the true meaning of love. They know about time. What they don’t know, is that love always gives us a second chance.

National Theatre Award for Children and Youth 20182017 Max Award for Best Children’s or Family Show2017 Villa de Cartaya Award for Best Show2017 Alcides Moreno Award for Best Show2016 Fetén 2016 for Best Show2015 Ercilla Award for Best Basque Production2017 Villa de Cartaya for Best Piece at the XII Autumn Theatre Cycle

Performers: Ana Meabe Andurina ZurutuzaAna Martínez Javi Renobales Pablo Ibarluzea/Quique GagoPhotography: Guillermo CasasTouring Technician: Javier Garcia KandelaAudio: Edu ZalioIllustration: Ane PikazaCostume Design: Nati Ortiz De Zarate y Begoña BallesterosMasks and Accessories: Javier Tirado Sound Space: Pascal GaigneLighting: Xabier LozanoArtistic Direction, Staging and Costume Design: Elisa Sanz Director: Jokin OregiA Production of: Marie De JonghCoproducers: Teatro Arriga & Social Antzokia De Basauri In Collaboration with: Victoria Eugenia Sponsor: El Naturalista With the Support of: Dpto. De Cultura De Gobierno Vasco,Dforal De Bizkaia, Instituto Etxepare, Inaem In Association with: Eskena-Harrobia, Te-Veo

www.mariedejongh.com

Page 26: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

RECOMENDACIONES

Por las características naturales de Jameos del Agua y Cueva de los Verdes, el recinto y los Auditorios de estos centros no son adecuados para *PMR (personas con movilidad reducida). Si aún así usted está interesado/a en acudir y necesita asistencia especial es absolutamente necesario que lo notifique con 48h de antelación a nuestro departamento de atención al cliente llamando al 901 200 300 o enviando un correo a [email protected]

El recorrido desde la entrada de la Cueva hasta el Auditorio tiene una duración de 10 minutos, por ello recomendamos estar en el centro al menos 30 minutos antes del inicio del espectáculo.

No se podrá acceder a los auditorios una vez comenzada la función. Recomendamos el uso de calzado plano y cómodo para acceder a los Auditorios de Cueva de los Verdes y Jameos del Agua dado que la superficie volcánica de estos espacios es irregular.

En los eventos con cena incluida ( Bhakti y A Dúo) en caso de requerir alguna preparación especial por causa de alergias y limitaciones nutricionales, debe contactar con nosotros con al menos 48 horas de antelación para coordinar el servicio con el equipo de cocina.

El uso de dispositivos móviles y grabaciones no está permitido durante los espectáculos.

La entrada al Auditorio Jameos del Agua se hará por la puerta superior del centro junto a la tienda. En caso de duda pregunta a nuestro personal de parking.

* Bhakti

Al espectáculo en la Casa-Museo del Campesino se accederá por las puertas de cristal del salón de eventos. Se recomienda llegar con una antelación mínima de 30/45 minutos para poder asignar asiento, que se hará por riguroso orden de llegada.

Las mesas -para 8 comensales- son compartidas, por lo que en caso de acudir en grupo, rogamos informar con antelación para tenerlo en cuenta en la asignación.

SUGGESTIONS

Remember that due to the natural features of the venues (Cueva de los Verdes & Jameos del Agua) there is no access for people with reduced mobility, * PMR. If you still wish to come and you need special assistance, you must notify our customer service department 48 hours in advance calling 901 200 300 or sending an e-mail to [email protected]

The route from the entrance of the Cave to the Auditorium has a duration of 10 minutes, so it is recommended to be in the centre 30 minutes before the start of the show.

Because of the unique characteristics of Jameos del Agua and Cueva de los Verdes, comfortable shoes are recommended.

Access won’t be allowed to the auditoriums once the function has started.

The entry to Jameos del Agua Auditorium will be through the upper door of Jameos next to the shop. In case of doubt, ask our parking staff.

Regarding the shows with dinner included (Bhakti and A Duo ) please contact the Centre at least 48hrs in advance, if you need any special preparation due to allergies or for other nutritional reasons, so we can liaise with the kitchen staff.

The use of mobile phones and recordings is not allowed during the shows.

*Bhakti

The event can be accessed through the glass door at the hall in Casa-Museo del Campesino.

The show starts at 20.00 h., we, therefore, recommend arriving at least 30/45 minutes early in order to be seated. Guests shall be allocated their seats upon arrival.

Tables are shared and fit 8 guests. If you are going to the dinner - show with a group of people, please let us know in advance so that our hall staff can take it into account when allocating the corresponding areas.

Page 27: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3
Page 28: Programa FAEL [Web]r(+&,*0;$(+&b*&8$;*v&,-);-$#&h&k-$3+?(&b*)&,#l3)b(& gh/dq]durwhixhurqfuhdgrvfrqhodqghgrwdud)#&3+)#&h&+-+&j3+3;#0;*+&b*&*+s#93(+&s#$#&*)&b3+x$-;*& *+;2;39(&h&9(0j*$;3

COLABORAN ..................

ORGANIZA ................

cactlanzarote.com T. 901 200 300

Descarga | Download

CACTLanzarote

WebTaquillas CACTCACT Box officesLa Casa Amarilla