Ppt ao2-cp

64
1 O Acordo Ortográfico: estratégias de implementação e implicações nas aulas de Português Braga, 24 de setembro de 2011 Cristina Fontes

description

 

Transcript of Ppt ao2-cp

Page 1: Ppt  ao2-cp

1

O Acordo Ortográfico: estratégias de implementação e implicações nas aulas de

Português

Braga, 24 de setembro de 2011Cristina Fontes

Page 2: Ppt  ao2-cp

2

Primeiro estranha-se, depois entranha-se!

Fernando Pessoa

Page 3: Ppt  ao2-cp

3

«Um cê a mais» Quando eu escrevo a palavra ação, por magia ou pirraça, o computador retira automaticamente o c na pretensão de me ensinar a nova grafia. De forma que, aos poucos, sem precisar de ajuda, eu próprio vou tirando as consoantes que, ao que parece, estavam a mais na língua portuguesa. Custa-me despedir-me daquelas letras que tanto fizeram por mim. São muitos anos de convívio. Lembro-me da forma discreta e silenciosa como todos estes cês e pês me acompanharam em tantos textos e livros desde a infância.

Page 4: Ppt  ao2-cp

4

Na primária, por vezes gritavam ofendidos na caneta vermelha da professora: não te esqueças de mim! Com o tempo, fui-me habituando à sua existência muda, como quem diz, sei que não falas, mas ainda bem que estás aí. E agora as palavras já nem parecem as mesmas. O que é ser proativo? Custa-me admitir que, de um dia para o outro, passei a trabalhar numa redação, que há espetadores nos espetáculos e alguns também nos frangos, que os atores atuam e que, ao segundo ato, eu ato os meus sapatos.

Page 5: Ppt  ao2-cp

5

Depois há os intrusos, sobretudo o erre, que tornou algumas palavras arrevesadas e arranhadas, como neorrealismo ou autorretrato. Caíram hífenes e entraram erres que andavam errantes. É uma união de facto, para não errar tenho a obrigação de os acolher como se fossem família. Em “há de” há um divórcio, não vale a pena criar uma linha entre eles, porque já não se entendem. Em veem e leem, por uma questão de fraternidade, os és passaram a ser gémeos, nenhum usa chapéu.

Page 6: Ppt  ao2-cp

6

E os meses perderam importância e dignidade, não havia motivo para terem privilégios, janeiro, fevereiro, março são tão importantes como peixe, flor, avião. Não sei se estou a ser suscetível, mas sem p algumas palavras são uma autêntica deceção, mas por outro lado é ótimo que já não tenham.

Page 7: Ppt  ao2-cp

7

As palavras transformam-nos. Como um menino que muda de escola, sei que vou ter saudades, mas é tempo de crescer e encontrar novos amigos. Sei que tudo vai correr bem, espero que a ausência do cê não me faça perder a direção, nem me fracione, nem quero tropeçar em algum objeto abjeto. Porque, verdade seja dita, hoje em dia, não se pode ser atual nem atuante com um cê a atrapalhar.

Manuel Halpern, Jornal de Letras

Page 8: Ppt  ao2-cp

8

Alguns dos argumentos que os portugueses costumam esgrimir contra a necessidade de um Acordo Ortográfico

Adaptado de Gomes, Francisco Álvaro (2009). O Acordo Ortográfico, Porto: Edições Flumen e Porto Editora

Page 9: Ppt  ao2-cp

1. O Brasil vai invadir-nos culturalmente. Isto é ultrajante, porque a Língua Portuguesa «nasceu» em Portugal.

2. A reforma é inútil porque a ortografia não é um problema substancial.

3. A Espanha, a França e a Inglaterra não celebraram qualquer acordo ortográfico.

4. A nível internacional, a norma lusitana é vista como mais importante que a norma brasileira. Para quê ceder ao Brasil?

5. Não cabe aos políticos, mas aos especialistas, tomar decisões no âmbito da língua.

6. Os livros, quando esta reforma entrar em vigor, irão cair em desuso.

7. A ortografia portuguesa não tinha, na norma lusitana, grafias duplas e passa a tê-las.

8. Se o H desaparecer em palavras como homem, honra, humano, hospitaleiro, essas palavras descaracterizam-se.

9

Page 10: Ppt  ao2-cp

9. O acordo de 1945, que era simples e coerente, perderá essas qualidades.

Teste-AO45.tif

10. A língua é um património intocável. Ninguém tem o direito de o mudar.

11. Acabar com os acentos gráficos é contribuir para a ruína da língua, visto que a ausência desses sinais impede a aprendizagem.

12. As grandes divergências com o Brasil são lexicais e sintáticas, e não apenas ortográficas.

Dilma_MST.tif

13. A introdução de letras estrangeiras desfigura o alfabeto português.

14. A queda de consoantes mudas é uma inaceitável cedência ao Brasil e contribui para a descaracterização da língua.

( + um)O acordo interessa apenas

aos professores de português!

Álvaro Gomes, 2009

10

Page 11: Ppt  ao2-cp

11

Ortografia De orto-, que significa “reto, direito, correto”

grafia, com sentido de 'escrita'

escrita correta

Page 12: Ppt  ao2-cp

12

A ortografia pode ser:

fonética: representa tão fielmente quanto possível a forma como as palavras são pronunciadas e a pronúncia permite saber a forma gráfica (e.g.italiano,”uomo”);

etimológica: conserva a forma com que em dada altura se grafou a palavra, mesmo que a pronúncia de hoje não lhe corresponda (e.g.francês;”orthographie”);

fonológica: representação abstrata com base na realidade fonética da língua (e.g. português, “cereja”,”Ernesto”,”tio”);

Nota: Em geral, as ortografias são híbridas, não se enquadrando exclusivamente num destes tipos, embora se possa dizer que pertencem tendencialmente a um deles.

Page 13: Ppt  ao2-cp

Mudanças ortográficas da língua portuguesa

13

Duas capas de Os Lusíadas, uma de 1572 e outra de 1584, mostram o nome do poeta grafado de maneiras diferentes: Luis de Camoes e Lvis de Camões

Page 14: Ppt  ao2-cp

14

Breve Cronolog

ia 1885-

1931

1885– Até aqui a grafia do português oscila entre predominância de critérios etimológicos e fonéticos. Gonçalves Viana publica as Bases da Ortografia Portuguesa.

1911– Implementação da Reforma Ortográfica, com base na obra de Gonçalves Viana.

1931– Aprovação do primeiro Acordo Ortográfico entre Portugal e Brasil, cuja implementação não foi levada a cabo do mesmo modo nos dois países.

XIX XX XXI

Page 15: Ppt  ao2-cp

15

XIX XX XXI

1885-

1931

1943-

1945

1971-

1973

1943– Redação do Formulário Ortográfico no Brasil. Nova cimeira entre os dois países.

1945– Novo Acordo Ortográfico, resultante do encontro de 1943. Torna-se lei em Portugal, mas o Brasil não o adota.

1971-1973– Implementação de alterações, no Brasil e em Portugal, reduzindo grandemente as divergências ortográficas.

Page 16: Ppt  ao2-cp

16

XIX XX XXI

1885-

1931

1943-

1945

1971-

1973

1975-

19861990

1975- Elaboração de um projeto de acordo entre a Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras, fracassado devido ao clima político e social.

1986– Os agora sete países de língua oficial portuguesa redigem o Acordo Ortográfico de 1986, proposta que envolve mudanças profundas, inviabilizada devido às reações que provocou.

1990– Concluindo um processo de negociação contínuo, é redigido o texto do Acordo Ortográfico de 1990, centrado na redução das diferenças existentes.

Page 17: Ppt  ao2-cp

17

XIX XX XXI

1885-

1931

1943-

1945

1971-

1973

1975-

19861990

1995-2002– O Acordo de 1990 é ratificado por vários países, mas não implementado.

2004

1995-

2002 2009

2004– Após a independência de Timor, os agora oito países da CPLP aprovam o Segundo Protocolo Modificativo, determinando que a ratificação por parte de três países é suficiente para a implementação do Acordo Ortográfico.

2009–Com a ratificação deste documento por parte de Portugal e de outros países, dá-se início à implementação da reforma. Em Portugal haverá um período de transição de seis anos, iniciado a 13 de maio de 2009. Apenas faltam Angola e Moçambique.

Page 18: Ppt  ao2-cp

Resolução da Assembleia da República n.º 26/91 Aprova, para ratificação, o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

A Assembleia da República resolve, nos termos dos artigos 164.º, alínea j, e 169.º, n.º 5, da Constituição, aprovar, para ratificação, o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, assinado em Lisboa a 16 de Dezembro de 1990, que segue em anexo.

Aprovada em 4 de Junho de 1991.

O Presidente da Assembleia da República, Vítor Pereira Crespo.

18

Page 19: Ppt  ao2-cp

19

http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=acordo

Portal da Língua Portuguesa

Page 20: Ppt  ao2-cp

O texto do acordo organiza-se em 21 bases: Base I - Do alfabeto e dos nomes próprios estrangeiros e seus derivados Base II - Do h inicial e final Base III - Da homofonia de certos grafemas consonânticos Base IV - Das sequências consonânticas Base V - Das vogais átonas Base VI - Das vogais nasais Base VII - Dos ditongos Base VIII - Da acentuação gráfica das palavras oxítonas (agudas) Base IX - Da acentuação gráfica das palavras paroxítonas (graves) Base X - Da acentuação das vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras

oxítonas e paroxítonas Base XI - Da acentuação gráfica das palavras proparoxítonas (esdrúxulas) Base XII - Do emprego do acento grave Base XIII - Da supressão dos acentos em palavras derivadas Base XIV - Do trema Base XV - Do hífen em compostos, locuções e encadeamentos vocabulares Base XVI - Do hífen nas formações por prefixação, recomposição e sufixação Base XVII - Do hífen na ênclise, na tmese e com o verbo haver Base XVIII - Do apóstrofo Base XVIX - Das minúsculas e maiúsculas Base XX - Da divisão silábica Base XXI - Das assinaturas e firmas

20

O AO de 1945 tinha 51

Page 21: Ppt  ao2-cp

Passo a passo…

21

Page 22: Ppt  ao2-cp

O alfabeto da língua portuguesa é formado por 26 letras, cada uma delas com uma forma minúscula e outra maiúscula:

a A (á) b B (bê) c C (cê) d D (dê) e E (é) f F (efe) g G (gê ou guê) h H (agá) i I (i) j J (jota) k K (capa ou cá) l L (ele)m M (eme ou mê)

n N (ene) o O (ó) p P (pê) q Q (quê) r R (erre) s S (esse) t T (tê) u U (u) v V (vê) w W (dáblio ou dâblio) x X (xis) y Y (ípsilon ou i grego) z Z (zê) NOTA: Além destas letras, usam-se o ç (cê cedilhado) e os

seguintes dígrafos: rr (erre duplo), ss (esse duplo), ch (cê-agá), lh (ele-agá), nh (ene-agá), gu (guê-u) e qu (quê-u).

22

Page 23: Ppt  ao2-cp

23

A introdução do k, do w e do y não aumenta o seu uso.

As três letras usam-se nos seguintes casos:

1) Nomes originários de outras línguas e seus derivados, como Kant, kantismo, Byron, byroniano, Darwin e darwinismo

2) Nomes de lugares originários de outras línguas e seus derivados, como Kuweit e kuweitiano

3) Siglas, símbolos e abreviaturas, como KLM, yd (jarda), W (oeste, watt) e WC

4) Termos de outras línguas de uso corrente, como kit e software

Por exemplo, kilograma ou kilo não passam a ortografias corretas, apesar de kg ser a sua abreviatura.

Quilograma - Quilo

Page 24: Ppt  ao2-cp

OS CÊS E PÊS SEMPRE MUDOS, ISTO É, NUNCA PRONUNCIADOS, SÃO ELIMINADOS.

Exemplos de eliminação:

1) Sequência cc• acionista em vez de accionista• lecionar em vez de leccionar

2) Sequência cç• ação em vez de acção (repare-se na grafia inflação, anterior ao acordo)• seleção em vez de selecção

3) Sequência ct• ator em vez de actor• atual em vez de actual

24

Page 25: Ppt  ao2-cp

Exemplos de eliminação:

4) Sequência pc• adocionismo em vez de adopcionismo

5) Sequência pç• adoção em vez de adopção

6) Sequência pt• adotar em vez de adoptar• Egito em vez de Egipto;

25

OS CÊS E PÊS SEMPRE MUDOS, ISTO É, NUNCA PRONUNCIADOS, SÃO ELIMINADOS.

Nota: a grafia Egito foi usada noutros tempos em Portugal; continua-se a escrever egípcio porque nesta

palavra o p pronuncia-se.

Page 26: Ppt  ao2-cp

CONSOANTES COM OSCILAÇÕES DE PRONÚNCIA E ORTOGRAFIA Existem consoantes que, de país para país, ou mesmo dentro do mesmo país, ora se pronunciam ora são mudas.

O Acordo Ortográfico estabelece ortografias duplas para estes casos de pronúncia oscilante. Vejamos alguns exemplos:

• cato e cacto• facto e fato• aspeto e aspecto• receção e recepção• excecional e excepcional• jacto e jato• subtil e sutil• omnipotente e onipotente• amígdala e amídala• súbdito e súdito• aritmética e arimética.

26

Page 27: Ppt  ao2-cp

Que é que muda na prática com esta regra?

Para os brasileiros não muda nada, já que há muito usam grafias duplas para casos de pronúncia oscilante no seu país, como aspeto e aspecto ou excecional e excepcional.

Para os outros países a prática passa a ser a seguinte: se a consoante nunca é pronunciada, é eliminada; no caso contrário, há grafias duplas.

Em Portugal o c de aspecto nunca é pronunciado; então a grafia aspecto é eliminada e substituída por aspeto.

Em Portugal o c de dactilografia umas vezes pronuncia-se e outras não; temos, por isso, as grafias datilografia e dactilografia.

NOTA: em Portugal já temos inúmeras grafias duplas: guiché e guichê, bêbado e bêbedo, avalanche e avalancha, ouro e oiro, etc.

27

Page 28: Ppt  ao2-cp

Nomes de origem bíblica / cidades

Os seguintes nomes de origem bíblica podem escrever-se de duas maneiras:

• Jó ou Job (b nunca pronunciado)• Jacó ou Jacob (b nunca pronunciado)• Davi ou David (d final umas vezes pronunciado e outras não).

As cidades espanholas de Madrid e Valladolid têm em portuguêsnomes com um d final que umas vezes se pronuncia e outras não,podendo omitir-se. Admitem-se, assim, as seguintes ortografias duplas:

• Madri e Madrid• Valladoli e Valladolid.

28

Page 29: Ppt  ao2-cp

ACENTOS ELIMINADOS

Palavras como crêem, vêem e semelhantes deixam de ter acento; passam a creem, veem, etc.

Não se coloca acento em palavras graves com o ditongo oi na penúltima sílaba; alcalóide, heróico, jóia, Tróia, Azóia, etc. passam a alcaloide, heroico, joia, Troia, Azoia, etc.

Atenção! Esta regra só é válida para palavras graves (paroxítonas). O ditongo oi aberto de palavras agudas (oxítonas) e monossílabas continua a ser acentuado: herói, dói, constrói. Palavras como comboio e dezoito já não eram acentuadas. O ditongo também permanece no caso do ditongo eu aberto: céu, troféu, véu.

Atenção! Os verbos ter e vir (e seus derivados) continuam a ser acentuados na terceira pessoa do plural: Eles têm. Eles vêm.

29

Page 30: Ppt  ao2-cp

Eliminam-se os acentos das palavras côa (nome flexão de verbo coar), pára (do verbo parar), péla e pélas (nomes e flexões do verbo pelar), pélo, pêlo, pêlos, pólo, pólos, pôlo, pôlos, pêra e pêro. Também se eliminam os acentos dos nomes próprios Côa, Pêra e Pêro.

Côa é o nome dum rio, o qual passa a designar-se por Coa. Faz também parte de nomes de localidades, como Vila Nova de Foz Côa, que passa a Vila Nova de Foz Coa.

Pêra faz parte do nome de localidades, como Castanheira de Pêra, que passa a Castanheira de Pera.

Pêro é nome masculino antigo e elemento do nome de localidades, como Pêro Pinheiro, que passa a Pero Pinheiro.

Atenção! O acento continua a ser obrigatório em pôr (infinitivo verbal) para distinguir de por (preposição) e em pôde (3.ª pessoa do pretérito perfeito do presente do indicativo do verbo poder).

30

ACENTOS ELIMINADOS

Page 31: Ppt  ao2-cp

ACENTOS FACULTATIVOS

1) Acento de palavras como andámos, cantámos (1.ª pessoa do plural do pretérito perfeito dos verbos da 1.ª conjugação).

Em Portugal e nos países com a mesma ortografia, antes do acordo Ortográfico o acento de palavras como cantámos servia para as distinguir das correspondentes formas do presente:

ontem cantámos em Braga, agora cantamos em Lisboa.

Oscila a pronúncia da terminação -ámos. No que toca a Portugal há largas zonas em que é pronunciada -âmos ao passo que noutras se pronuncia -ámos.

Por isso, passa a facultativo o acento de tais palavras, isto é, pode ser usado ou não:

ontem cantámos ou ontem cantamos. ontem andámos depressa mas neste momento andamos devagar.

31

NOTA: Antes do Acordo Ortográfico este acento não era não usado no Brasil, mas era obrigatório em Portugal e nos outros países lusófonos.

Page 32: Ppt  ao2-cp

2) Acento de dêmos.Passa a facultativo o acento de dêmos, flexão do presente do conjuntivo do verbo dar:quer que lhe dêmos atenção ou quer que lhe demos

atenção.

3) Acento de fôrma.Torna-se facultativo o acento do nome fôrma, usado no Brasil antes do Acordo Ortográfico, mas não nos outros países lusófonos.

32

ACENTOS FACULTATIVOS

Nota: Se acharmos que o acento torna uma frase mais clara, podemos usá-lo, como neste exemplo:Qual a forma da fôrma que faz esses bolos?

Page 33: Ppt  ao2-cp

PALAVRAS AGUDAS COM OSCILAÇÕES DE ORTOGRAFIA

Há um pequeno número de palavras agudas (oxítonas) terminadas em e ou o, em geral provenientes do francês, com oscilações de pronúncia e ortografia. São exemplos:

bebé e bebêbidé e bidêguiché e guichêcroché e crochêmatiné e matinêcaraté e caratêcomité e comitêioió e ioiô.

O que muda na prática relativamente a estas palavras?

Nada, pelo menos no que se refere a Portugal, pois continuar-se-ão a empregar as mesmas grafias – dum modo geral as que usam o acento agudo. Note-se que se encontram em dicionários editados em Portugal as grafias duplas guiché e guichê, correspondentes a pronúncias diferentes que se podem ouvir no país.

33

Page 34: Ppt  ao2-cp

PALAVRAS GRAVES COM OSCILAÇÕES DE ORTOGRAFIA

Têm oscilações de pronúncia e ortografia pouco mais de uma dúzia de

palavras graves (paroxítonas) que têm na penúltima sílaba um e ou um

o, seguido dum m ou dum n que já pertence à sílaba seguinte.São exemplos: ténis e tênisfémur e fêmurVénus e Vênusbónus e bônusónus e ônus.

NOTA: Na prática e pelo menos no que diz respeito a Portugal não haverá alteração. Os portugueses continuarão a usar o acento agudo nestas palavras por ser o que corresponde à sua pronúncia.

34

Vólei e vôlei, póquer e pôquer também são palavras

graves com oscilação de pronúncia. Não são referidas no

texto do acordo, que só menciona palavras com a última

sílaba a começar por m ou n.

Page 35: Ppt  ao2-cp

PALAVRAS ESDRÚXULAS COM OSCILAÇÕES DE ORTOGRAFIA Têm oscilações de pronúncia e ortografia palavras esdrúxulas

(proparoxítonas) com um e ou um o na antepenúltima sílaba seguido

dum m ou dum n que já pertence à sílaba seguinte.

São exemplos:efémero e efêmerogrémio e grêmioarsénico e arsênicogénio e gêniocómico e cômicocrómio e crômiosinfónico e sinfônicoAntónio e Antônio.

35

NOTA: Os portugueses continuarão a usar o acento agudo nestas palavras por ser o que corresponde à sua pronúncia. Portanto, na prática e pelo menos no que diz respeito a Portugal, não haverá alteração na ortografia destas palavras.

Page 36: Ppt  ao2-cp

INICIAL MINÚSCULA

1)Dias da semana, meses e estações do ano

Como já acontece com os nomes dos dias da semana, também os dos meses e das estações do ano se escrevem com inicial minúscula.

Exemplos: O dia santo da religião católica é o domingo. Portugal comemora o seu dia nacional a 10 de junho. As aves chegam na primavera.

36

Page 37: Ppt  ao2-cp

2) Pontos cardeais

Os nomes dos pontos cardeais escrevem-se com minúscula, exceto as suas abreviaturas, como SW (sudoeste) ou se designam regiões.

Exemplos:

Lisboa fica a sul do Porto. A localidade de Braga tem a latitude de 39º 30' N e a

longitude de 8º 6' W.Ele gosta todas a regiões de Portugal, mas tem uma

atração especial pelo Norte.

37

INICIAL MINÚSCULA

Page 38: Ppt  ao2-cp

38

3) Palavras fulano, beltrano e sicrano

Escrevem-se com inicial minúscula estas palavras, usadas para designar uma pessoa de quem não se sabe o nome ou não se quer mencionar e que são sinónimas de sujeito, indivíduo, pessoa.

INICIAL MINÚSCULA

Page 39: Ppt  ao2-cp

MAIÚSCULAS E MINÚSCULAS COM USO FACULTATIVO 1) Formas de tratamento e expressões de respeito,

hierarquia, etc.

dr. Paiva ou Dr. Paiva doutor Mário Teixeira ou Doutor Mário Teixeira sr. eng. Pereira ou Sr. Eng. Pereira prof. dr. Manuel Santos ou Prof. Dr. Manuel Santos santa Bárbara ou Santa Bárbara sua eminência o cardeal Carlos Pinto ou Sua Eminência o Cardeal Carlos

Pinto

39

Os títulos das obras devem ser em itálico. Se forem manuscritos devem ser sublinhados.

2) Títulos de livros e obras

O primeiro elemento escreve-se com maiúscula; os seguintes podem escrever-se com minúscula, com exceção dos nomes própriosUma Família Inglesa ou Uma família inglesaPortugueses na História da América ou Portugueses nahistória da América

Page 40: Ppt  ao2-cp

3) Palavras que classificam sítios públicos (rua, miradouro, etc.), templos e edifícios

rua ou Rua do Soutoigreja ou Igreja do Carmopalácio ou Palácio da Pena

40

MAIÚSCULAS E MINÚSCULAS COM USO FACULTATIVO

4) Domínios do saber, cursos e disciplinas

matemática ou Matemáticaliteratura portuguesa ou Literatura Portuguesaengenharia informática ou Engenharia Informática

Page 41: Ppt  ao2-cp

O prefixo possui um significado, contudo, isolado, não tem função nenhuma, somente em associação com uma palavra. Ab- afastamento, separaçãoAbstenção / abdicação

41

Importa saber… o que distingue um prefixo de um falso prefixo?

Já os “falsos prefixos”, possuem, por assim dizer, um sentido completo. Podem até associar-se com uma palavra, mas não perdem o seu significado.

a) Eu comprei um micro-ondas. (aparelho que emite pequenas ondas eletromagnéticas)

b) Na praia só tinha micro ondas, nem deu para surfar como gostaria. (pequenas ondas)

Page 42: Ppt  ao2-cp

42

SUPRESSÃO DO HÍFEN

Page 43: Ppt  ao2-cp

Supressão do hífen

Não se usa hífen nas formas monossilábicas do presente do indicativo do verbo “haver” acompanhado da preposição “de”.

hei-de / hei dehás-de / hás dehá-de / há deheis-de / heis dehão-de / hão de

Atenção! Nunca se usou hífen com as formas polissilábicas do verbo “haver”:Havemos deHaveremos deHaverás deHaveremos de Havereis deHaverão de

43

Page 44: Ppt  ao2-cp

.

Não se usa hífen nos compostos em que se perdeu a noção de composição.

Em certas palavras perdeu-se, de certo modo, a noção de serem compostas. Por isso, não têm hífen. São exemplos madressilva e pontapé.

O acordo autoriza a eliminação do hífen noutras palavras deste tipo, como são os casos de: mandachuva paraquedas paraquedista

44

Supressão do hífen

Page 45: Ppt  ao2-cp

Não se usa hífen nas formações com adição de prefixos ou falsos prefixos terminados em vogal e com o segundo elemento começado

por r ou s, devendo estas consoantes duplicar-se. São exemplos:

Acordo Ortográfico: conhecer para compreender 45

AntirreligiosoAntissemitaContrarregraContrassenhaCossenoExtrarregularInfrassom

MinissaiaBiorritmoBiossatéliteEletrossiderurgiaMicrossistemaMicrorradiografia

Supressão do hífen

Page 46: Ppt  ao2-cp

Suprime-se o hífen nas palavras com adição de prefixos ou falsos prefixos se terminados em vogal e o segundo elemento começar por vogal diferente:

46

AntiaéreoCoeducaçãoExtraescolarAeroespacialAutoestrada

AutoaprendizagemAgroindustrialHidroelétricoPlurianual.

Supressão do hífen

Page 47: Ppt  ao2-cp

Se o primeiro elemento é co-, em geral não se usa hífen mesmo se

o segundo começa por o, como nas palavras seguintes:

CoautorCoprodutorCoobrigaçãoCooperante.CoadminitaçãoCoocorrência

Atenção! No Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, publicado pela Porto Editora, nas palavras

formadas pelo prefixo co- em que o segundo

elemento se inicia com a letra h, admite-se a dupla grafia, com hífen ou aglutinada. Como acontece em co-herdeiro ou coerdeiro, à semelhança do que acontece com as

palavras formadas pelos prefixos des- e in- os quais se aglutinam com o segundo

elemento sem h (coabitar, coabitação, desumano, inumano, etc.)

47

Supressão do hífen

Page 48: Ppt  ao2-cp

São exceções a esta regra grafias consagradas pelo uso como:

água-de-colóniaarco-da-velhacor-de-rosamais-que-perfeitopé-de-meiaao deus-daráà queima-roupa.faz-de-conta

Mas cor de laranja!

Atenção! No Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, publicado pela Porto Editora, optou-se pela supressão do hífen em todas as locuções de uso geral.

48

Supressão do hífen

Nas locuções não se emprega em geral o hífen.Locução é um conjunto de palavras que exprime uma ideia, como, por exemplo, animal de companhia e se bem que.

A aplicação dessa regra leva à substituição de fim-de-semana por fim de semana.

Continua a ser uma palavra composta por composição morfossintática. (palavra + palavra + palavra)

Antes composta por justaposição

Page 49: Ppt  ao2-cp

Acordo Ortográfico: conhecer para compreender 49

EMPREGODO HÍFEN

Page 50: Ppt  ao2-cp

Usa-se hífen nas formações com adição de prefixos ou

falsos prefixos (hiper, inter e super) quando combinados com elementos iniciados por uma

consoante igual:

hiper-requintadointer-resistentesuper-revista. Atenção! Se o elemento seguinte começa

por uma consoante diferente ou por uma vogal, nunca se usa hífen:

hipermercadosuperinteressante

50

Emprego do hífen

Page 51: Ppt  ao2-cp

Usa-se hífen nas palavras formadas com adição de prefixos ou falsos prefixos terminados com a mesma vogal com que se inicia o segundo.

anti-ibéricocontra-almiranteinfra-axilarsupra-auriculararqui-inimigoauto-observaçãomicro-ondassemi-interno.

51

Emprego do hífen

Page 52: Ppt  ao2-cp

Usa-se hífen nas palavras formadas com adição de prefixos ou falsos prefixos terminados em vogal e com o elemento seguinte começado por h.

anti-hemorrágicoAnti-herói

52

Emprego do hífen

Page 53: Ppt  ao2-cp

Usa-se hífen nas palavras formadas com adição dos prefixos ab-, ad-, sob-, sub- quando o primeiro elemento termina em consoante igual à que inicia o

segundo elemento, ou quando este começa por b ou r,

para preservar a pronúncia do r inicial do segundo elemento e para salvaguardar a devida lógica de translineação.

ab-rogarad-renalsub-região

53

Emprego do hífen

Page 54: Ppt  ao2-cp

Usa-se hífen nas palavras compostas por composição morfossintática (justaposição), que não contêm formas de ligação e cujos constituintes, por extenso ou reduzidos, mantêm a autonomia fonética e conservam o seu próprio acento.

ano-luzazul-escuroguarda-chuvasegunda-feiraporta-lápis

54

Emprego do hífen

Page 55: Ppt  ao2-cp

O hífen é usado em nomes de espécies botânicas ou zoológicas.

Cana-de-açúcarBicho-da-sedaAndorinha-do-marBem-me-querCouve-florFeijão-frade

55

Emprego do hífen

Page 56: Ppt  ao2-cp

56

Page 57: Ppt  ao2-cp

Na translineação de uma palavra composta ou de uma combinação de palavras em que há um hífen ou mais, se a partição coincide com o final de um dos elementos ou membros, deve, por clareza gráfica, repetir-se o hífen no início da linha imediata: ex- -alferes, serená- -los-emos ou serená-los- -emos, vice- -almirante.

Base XLVIII (Acordo de 1945)6.° Quando se tem de partir uma palavra composta ou uma combinação de palavras em que há um hífen, ou mais, e a partição coincide com o final de um dos elementos ou

membros, pode, por clareza gráfica, repetir-se o hífen no início da linha imediata: ex-||-alferes, mão-||-de-obra ou mão-de-||-obra, serená-||-los-emos ou serená-los-||-emos, sub-||-rogar, vice-||-almirante.

57

Translineação (Base XX – da divisão silábica)

Page 58: Ppt  ao2-cp

58

“Para ressalva de direitos, cada qual poderá manter a escrita que, por costume ou registo legal, adote na assinatura do seu nome. Com o mesmo fim, pode manter-se a grafia original de quaisquer firmas comerciais, nomes de sociedades, marcas e títulos que estejam inscritos em registo público.”

Assinaturas e Firmas (Base XXI)

•Revista Activa

Victor Baptista Mello

•Detergente Optimum Seguradora Açoreana

Page 59: Ppt  ao2-cp

59

Agora para para refletir! Não fiques a olhar para o teto.

As alterações não são um bicho de sete cabeças.

Não leem algumas consoantes? Logo não as escrevam...

Com o Acordo, as joias não ficam mais baratas, mas ficam mais leves sem o acento. Os antirrugas não deixam de existir e até têm mais uma letra. Precisamos de ser um pouco autodidatas. Está na hora de uma autoeducação e não vale a pena fazer um trinta e um. Qualquer professor, encarregado de educação ou aluno deve tentar ser perfeccionista ou perfecionista. Prezamos a correção!

Votos de um ótimo trabalho! Porto Editora (Adaptado)

Page 60: Ppt  ao2-cp

60

Agora para para refletir! Não fiques a olhar para o teto.

As alterações não são um bicho de sete cabeças.

Não leem algumas consoantes? Logo não as escrevam...

Com o Acordo, as joias não ficam mais baratas, mas ficam mais leves sem o acento. Os antirrugas não deixam de existir e até têm mais uma letra. Precisamos de ser um pouco autodidatas. Está na hora de uma autoeducação e não vale a pena fazer um trinta e um. Qualquer professor, encarregado de educação ou aluno deve tentar ser perfeccionista ou perfecionista. Prezamos a correção!

Votos de um ótimo trabalho!

Porto Editora (Adaptado)

Page 61: Ppt  ao2-cp

Conversores

Lince – Portal da Língua Portuguesahttp://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=lincePermite converter ficheiros de múltiplos formatos e em simultâneo para a nova ortografia. Aparentemente não existe limitação no tamanho dos ficheiros e pode ser usado em ambiente Windows, Linux e Mac OS.

Porto Editorahttp://www.portoeditora.pt/acordo-ortografico/conversor-texto/Além de permitir converter texto numa caixa, permite fazer conversão de ficheiros .DOC e .DOCX até 3MB e com um máximo aproximado de 50.000 palavras.

FLIPhttp://www.flip.pt/FLiPOnline/ConversorparaoAcordoOrtográfico/tabid/566/Default.aspx Permite converter texto em português europeu e português brasileiro até a um limite de 3000 caracteres online.

61

Page 62: Ppt  ao2-cp

Outras sugestões

62

• Atualização do Verificador Ortográfico e Verificador Gramatical para Português de Portugal o que permite ao Microsoft Office estar em conformidade com o novo acordo ortográfico para Português de Portugal.

http://www.microsoft.com/portugal/acordoortografico/default.mspx

Page 63: Ppt  ao2-cp

63

Page 64: Ppt  ao2-cp

Obrigada!

64

Samba do Acordo Ortográfico