O Presente e o Futuro Da Áudio Descrição e Da Legendagem Para Surdos Em Espanha

3
A presente recensão informativa foca-se no artigo “O presente e o futuro da áudio descrição e da legendagem para surdos em Espanha”, da autoria de Francisco Utray, Ana María Pereira e Pilar Orero, publicado em 2009. O seu objetivo era descrever o estado dos dois modos de acessibilidade, nos media, mais importantes em Espanha – a legendagem para surdos e a áudio descrição. São várias as definições de áudio descrição facultadas no artigo, mas os autores afirmam que a mais completa e atualizada é a oferecida pela AENOR. María Pereira, autora do artigo em questão, afirma que a legendagem para surdos pode ser definida como uma mudança no modo de transcrição (do oral para o escrito), que por vezes ocorre entre línguas. Várias definições são igualmente facultadas, apesar de ser realçada a da nova lei audiovisual. Relativamente à história da áudio-descrição, foi em 1993 que foi produzida pela primeira vez em Espanha, pela ONCE, e, a partir desse momento, começaram a ser transmitidos alguns filmes e desenhos animados, com áudio- descrição na televisão. A legendagem para surdos começa a ser datada em 1990, quando foram disponibilizadas as primeiras legendas específicas para surdos, pela CCRTV. Os outros canais seguiram o exemplo, e começaram, de forma gradual, a oferecer este serviço também.

description

recensão crítica

Transcript of O Presente e o Futuro Da Áudio Descrição e Da Legendagem Para Surdos Em Espanha

Page 1: O Presente e o Futuro Da Áudio Descrição e Da Legendagem Para Surdos Em Espanha

A presente recensão informativa foca-se no artigo “O presente e o futuro

da áudio descrição e da legendagem para surdos em Espanha”, da autoria de

Francisco Utray, Ana María Pereira e Pilar Orero, publicado em 2009. O seu

objetivo era descrever o estado dos dois modos de acessibilidade, nos media,

mais importantes em Espanha – a legendagem para surdos e a áudio

descrição.

São várias as definições de áudio descrição facultadas no artigo, mas

os autores afirmam que a mais completa e atualizada é a oferecida pela

AENOR.

María Pereira, autora do artigo em questão, afirma que a legendagem

para surdos pode ser definida como uma mudança no modo de transcrição (do

oral para o escrito), que por vezes ocorre entre línguas. Várias definições são

igualmente facultadas, apesar de ser realçada a da nova lei audiovisual.

Relativamente à história da áudio-descrição, foi em 1993 que foi

produzida pela primeira vez em Espanha, pela ONCE, e, a partir desse

momento, começaram a ser transmitidos alguns filmes e desenhos animados,

com áudio-descrição na televisão.

A legendagem para surdos começa a ser datada em 1990, quando

foram disponibilizadas as primeiras legendas específicas para surdos, pela

CCRTV. Os outros canais seguiram o exemplo, e começaram, de forma

gradual, a oferecer este serviço também.

No entanto, os cinemas espanhóis não estão equipados com o sistema

Dolby que facilita áudio descrição e legendas para surdos, e enquanto cada

vez é mais frequente encontrar legendagem para os surdos, é ainda raro

encontrar áudio-descrição.

Em Espanha, há uma consciência cada vez maior das dificuldades

sensoriais que grande parte da população possui. Desta forma, foram criadas

várias leis cujo objetivo é diminuí-las, para que o acesso aos media, para as

pessoas com deficiências, seja possível e fácil.

Page 2: O Presente e o Futuro Da Áudio Descrição e Da Legendagem Para Surdos Em Espanha

De momento, cada emissor produz as suas próprias legendas e áudio

descrição. No entanto, a troca de ficheiros entre diferentes operadores não é

suficientemente dinâmica e o mesmo conteúdo acaba por ser legendado

muitas vezes, para o mesmo mercado.

O mercado de acessibilidade em Espanha não está a prosperar, o que

poderá mudar com a passagem da televisão analógica para digital, que

contribuirá para a criação de mais postos de trabalho para descritores e

legendadores. O descritor terá de trabalhar rápido e a um ritmo competitivo,

enquanto o legendador será mais procurado tanto em freelance como em

companhias independentes.

Em 2003, o Governo Espanhol publicou o 1º Plano Nacional de

Acessibilidade, cujo objetivo era encontrar soluções variadas para facilitar a

acessibilidade. Este plano foi seguido por diversas universidades, que criaram

novos cursos.

Em Novembro de 2005, foi criado o Centro Espanhol de Legendagem e

Áudio Descrição, que tinha como objetivo alcançar a igualdade de

oportunidades e direitos para pessoas com incapacidades visuais e auditivas.

Os autores concluem o artigo afirmando que há cada vez mais pessoas

com deficiências auditivas ou visuais, apesar de continuarem a ser uma

minoria. Os orçamentos são cada vez mais apertados, e estes dois modos de

acessibilidade nos media não são rentáveis, pois envolvem muito dinheiro. De

modo a desenvolver a acessibilidade multimédia, cinco factores chave foram

identificados: regulação, comunicação, treino, produção e sinalização.