Monsieur Júlio Vilela - ciep-ge.com · Vasco Graça Moura testimoniaba en una “Nota pré-via”...

199

Transcript of Monsieur Júlio Vilela - ciep-ge.com · Vasco Graça Moura testimoniaba en una “Nota pré-via”...

Biblioteca Nacional de Portugal

Catalogao na Publicao FILOLOGIA E LITERATURA Filologia e literatura 4 : (2014-2016) /

coord. Maurizio Perugi. (Extra-coleco)

ISBN 978-989-689-579-2 I PERUGI, Maurizio, 1947- CDU 821.134.3-1"15/20".09(042)

Ttulo: Filologia e Literatura 4 (2014-2016)

Coordenao: Maurizio Perugi

Edio: Edies Colibri

Depsito legal n. 408 504/16

Lisboa, Abril de 2016

NDICE ___________

Prface

Maurizio Perugi .............................................................................................. 7

EM MEMRIA DE VASCO GRAA MOURA

Vasco Graa Moura como traductor de Cames

Xos Manuel Dasilva ..................................................................................... 11

Dois Estudos de Mtrica

Maurizio Perugi .............................................................................................. 29

DO MANEIRISMO AO BARROCO

O Caso de Tom Tavares e Francisco de Vasconcelos

Cidlia Dinis ................................................................................................... 65

Abade Tom Tavares: a stira como sopro regenerador

Cidlia Dinis ................................................................................................... 71

Francisco de Vasconcelos Coutinho: reminiscncias de um poeta

barroco

Cidlia Dinis ................................................................................................... 83

TEXTOS LUSO-CASTELLANOS

A la margem del Tajo en claro dia: procesos de reescritura

en un soneto luso-castellano

Soledad Prez-Abadin Barro ......................................................................... 99

QUELQUES SONNETS DE CAMES AU MIROIR DU MANIRISME

ESPAGNOL (AVEC UN APPENDICE SUR L ENCABALGAMIENTO

LXICO)

Un diptyque pour la mort de Didon

Maurizio Perugi .............................................................................................. 133

lombre dun fleur de lys: Le sonnet attribu Cames

Quando das minhas mgoas

Maurizio Perugi .............................................................................................. 155

Appendice: Lencabalgamiento lxico .............................................. 169

POESIA DO SCULO XX

Ins Loureno: a poesia como (re)inveno dos sentidos

Cidlia Dinis ................................................................................................... 191

PRFACE _____________

Ce quatrime numro de Filologia e Literatura est le rsultat dune colla-

boration entre les Universits de Porto, Vigo, Santiago de Compostela, e

Genve. Quant Vigo, cela remonte lpoque o Xos Manuel Dasilva

et moi-mme prenions part, avec nombre dautres Collgues portugais,

aux congrs organiss annuellement Rio de Janeiro par le regrett

Leodegrio de Azevedo Filho. La collaboration avec Porto, qui est un peu

plus rcente, est ne loccasion dun sminaire de doctorants dirig par

le professeur Francisco Topa.

Le rseau sest ensuite enrichi grce la presence de Soledad Prez-

-Abadn Barro, professeur Santiago de Compostela, avec laquelle on sest

retrouv plusieurs reprises lors des sminaires organiss au CIEC de

Coimbra par les professeurs Rita Marnoto et Jos Carlos Seabra Pereira.

Tant la lyrique de Cames que la posie portugaise contemporaine re-

prsentent deux domaines dtude qui comptent sur une tradition dsor-

mais bien tablie dans le cadre des activits cultives au Centre dtudes

lusophones de Genve. Par contre, les deux travaux consacrs Vasco

Graa Moura sintgrent dans un projet finalis commmorer cette re-

marquable figure de portugais, qui nous a quitts depuis deux ans.

Maurizio Perugi

Filologia e Literatura 4, Lisboa, Edies Colibri, pp. 7

EM MEMRIA DE

VASCO GRAA MOURA

VASCO GRAA MOURA

COMO TRADUCTOR DE CAMES __________________________________________

Xos Manuel Dasilva Universidade de Vigo

En la dilatada actividad intelectual de Vasco Graa Moura, con perfiles

tan variados, existe una empresa concreta en la que se amalgamaron dos

parcelas especialmente cultivadas por l1. Nos referimos al quehacer tra-

ductor, por un lado, y a la reflexin ensaystica en torno a temas camo-

nianos, por otro. En efecto, uno de los ltimos proyectos que Vasco Gra-

a Moura llev a cabo durante la etapa final de su vida fue la traduccin

al portugus de poemas originales en espaol atribuidos a Cames, con el

ttulo Poesias Castelhanas de Cames (Moura, 2010). En esta publica-

cin, editada por el sello tica, se agrupaba una pequea coleccin de

redondillas, algunos sonetos y el conocido monlogo de Ania, pertene-

ciente a la gloga I.

En tanto traductor, Vasco Graa Moura logr atesorar, conforme es

sabido, una amplia experiencia. Puso en portugus creaciones de grandes

nombres de la literatura universal de todos los tiempos. Mencionemos

entre otros autores a Pierre Ronsard, Dante, Petrarca, Franois Villon,

William Shakespeare, Rainer Maria Rilke, Federico Garca Lorca y Sea-

mus Heaney. Esta nutrida nmina permite verificar que la actividad tra-

ductora no fue episdica ni mucho menos en el conjunto de la extensa

labor de Vasco Graa Moura. En reconocimiento por ello, mereci el

Prmio Pessoa en 1995, concedido como recompensa al esfuerzo que

1 Este trabajo se inscribe en el marco del Proyecto de I+D La poesa hispano-

-portuguesa de los siglos XVI y XVII: contactos, confluencias, recepcin (FFI2015--70917-P), del Programa Estatal de Fomento de la Investigacin Cientfica y T-cnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generacin del Conocimiento (MINECO, Gobierno de Espaa).

Filologia e Literatura 4, Lisboa, Edies Colibri, pp. 11-27

12 Filologia e Literatura 4

implic singularmente transferir la Vita Nuova y la Divina Commedia a la

lengua portuguesa.

Vasco Graa Moura forj una frmula que le posibilitaba traducir de

modo fecundo (Dasilva, 2006b: 206). Dicha frmula estaba cimentada en

la disciplina, como lo acredita la vivencia relatada por l mismo consis-

tente en haber vertido el Canzoniere de Petrarca en un perodo bastante

breve. Segn sus palabras, na feitura de uma traduo complexa, o mais

importante no o tempo, mas sim o mtodo (Moura, 2003b: 23).

Y aada seguidamente: Este, para mim, comea por implicar uma disci-

plina do tempo (Moura, 2003b: 23). Tal sistema para afrontar las traduc-

ciones le ofreca la ventaja de mantener la concentracin severamente,

algo muy recomendable a su entender a la hora de sujetarse a las peculia-

ridades de cada autor.

Ms all del campo de la prctica, Vasco Graa Moura medit acerca

del fenmeno traductor en algunas oportunidades, aunque sin llegar a

exponer nunca su pensamiento en una aportacin de carcter homogneo

(Dasilva, 2005: 187-188). Emple el juego del ajedrez como smil para

argumentar que cada reto de traduccin significa una partida en la que el

principal objetivo no es vencer al contrincante mutatis mutandis, el ori-

ginal, sino ms bien luchar por hacer tablas. A propsito del trabajo

traductor de Joo Barrento, Vasco Graa Moura estim, mediante una

nueva comparacin, que el texto traducido, particularmente en el mbito

de la poesa, no debe ambicionar convertirse en una cpia a papel qu-

mico (Moura, 2003a: 66). La meta debe cifrarse mejor en que o texto

original possa encontrar uma homologia especfica, convincente e litera-

riamente eficaz na lngua da traduo (Moura, 2003a: 66).

En lo tocante a la condicin de ensayista camoniano de Vasco Graa

Moura, es adecuado subrayar que su produccin en este campo no posee

precisamente dimensiones reducidas. La obra inaugural fue Lus de Ca-

mes: Alguns Desafios (Moura, 1980), donde se incluyen diversas contri-

buciones, en la primera parte, entre las que hay que apuntar Cames,

civil e militar y Sobre a questo das fontes e a sua relevncia estrutu-

ral. La segunda parte est ocupada ntegramente por el estudio Alguns

aspectos da construo especular nOs Lusadas. Vasco Graa Moura

dara a la luz cinco aos despus Cames e a Divina Proporo (Moura,

1985), una aproximacin ms o menos uniforme, si bien dividida en va-

rios epgrafes, que versa alrededor de la clebre composicin Sbolos

rios que vo, en su opinin um dos textos mais intelectualmente, visce-

ralmente e concertadamente europeus de toda a literatura portuguesa

(Moura, 1985: 17).

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 13

Con escasa diferencia temporal sali Os Penhascos e a Serpente (e ou-

tros ensaios camonianos) (Moura, 1987), que recoge una docena de notas

de plural contenido. Vasco Graa Moura testimoniaba en una Nota pr-

via la naturaleza poco corriente de las mismas: No se trata de pesquisas

no sentido tradicional, realizadas em arquivos, esplios ou fundos biblio-

grficos e quejandos (Moura, 1987: 10). Aseguraba que la tnica comn

era fundamentalmente um repensar que deambula atravs de questes

conhecidas, explorando pistas que surgiram, ou deixaram entrever uma

soluo um pouco ao sabor do acaso de muitas coisas (Moura, 1987: 10).

Ms tiempo habra que esperar hasta el siguiente libro camoniano de

Vasco Graa Moura, Sobre Cames, Gndavo e Outras Personagens

(Moura, 2000), una compilacin de siete artculos con una Nota de apre-

sentao en la cual quedaba registrado el espritu metodolgico que los

haba alentado: No procuram demonstrar teses aliceradas com maior

ou menor solidez, mas sim problematizar vrios pontos em torno dos

temas respectivos, muitos deles ainda longe de um esclarecimento satis-

fatrio, e que tm intrigado e preocupado o autor e estimulado a sua ima-

ginao (Moura, 2000: 7).

Las ltimas incursiones de Vasco Graa Moura con Cames como

protagonista fueron juntadas en un tomo miscelneo, Lusitana Praia (En-

saios e Anotaes) (Moura, 2005). En medio de todas ellas, es preciso

destacar Observaes sobre o soneto O dia em que eu nasci moura e

perea, que se centra en la polmica autora de esta composicin. Ter-

minaba tal trabajo con una apostilla donde Vasco Graa Moura pona de

manifiesto el impresionismo que casi siempre estaba detrs de sus estu-

dios: Pode a investigao sobre novos dados que entretanto se tornem

disponveis levar um dia a concluso diferente e irrefutvel. Mas, rebus

sic stantibus, o melhor de tudo crer em Cames (Moura, 2005: 146).

No se puede poner en entredicho la coherencia de esta declaracin de

principios, puesto que en Lus de Cames: Alguns Desafios, ms de dos

dcadas antes, Vasco Graa Moura haba avisado que personalmente no

se conceptuaba un camonista encartado (Moura, 1980: 9).

Publicara Vasco Graa Moura sobre el poeta todava un libro ms,

editado pstumamente, al que se consagr hasta su fallecimiento. Se trata

de Retratos de Cames, donde profundiza en aspectos iconogrficos rela-

tivos a la figura del escritor (Moura, 2014). En l intentaba analizar las

profusas representaciones plsticas que se hicieron eco de la imagen ms

probable de Cames. Vasco Graa Moura puso empeo en identificar

mayormente las que se habran hecho en vida, con el nimo de poder

darles superior crdito. Por otro lado, Vasco Graa Moura prestaba aten-

14 Filologia e Literatura 4

cin especfica al alcance psicolgico que debi de tener la prdida de un

ojo en el devenir biogrfico de Cames.

De la convergencia de las facetas como traductor y camonista de Vas-

co Graa Moura es evidencia, como al principio anuncibamos, el libro

Poesias Castelhanas de Cames. No obstante, conviene detenerse pre-

viamente en otra entrega suya en la que tambin se anan la traduccin y

Cames. Hacemos alusin al volumen Os Lusadas para gente nova

(Moura, 2012), de clasificacin un poco complicada. Se proporciona en

sus pginas una adaptacin del poema pico destinada al pblico de me-

nor edad que no dispone de la suficiente formacin para enfrentarse a la

riqueza del texto original. Vasco Graa Moura era consciente plenamente

de esta circunstancia desfavorable:

A abordagem de Os Lusadas e da obra de Cames em geral, por parte dos

mais novos, torna-se actualmente cada vez mais problemtica. []

A matria verbal do poema muito complexa, do lxico sintaxe e ao tecido

de processos retricos e figuras de estilo, sem contar as constantes aluses a

personagens da mitologia e da Histria e ainda a prpria extenso de uma

epopeia que se prolonga por 1102 estncias. (Moura, 2012: 7-8)

Para esos lectores, Vasco Graa Moura dese confeccionar un pro-

ducto que no es una traduccin en sentido estricto, no solo porque no

afecta a una pareja de idiomas al hacerse dentro de la propia lengua por-

tuguesa, sino adems debido a que constituye una recreacin librrima

fraguada con enorme flexibilidad. Se podra hablar de que nos encontra-

mos ante una traduccin intralingstica (intralingual translation or

rewording), de acuerdo con el modelo acuado por Roman Jakobson en

oposicin a la traduccin interlingstica (interlingual translation or

translation proper), pues Os Lusadas para gente nova consiste bsica-

mente en una reformulacin verbal en la misma lengua (Jakobson, 1987).

Vasco Graa Moura acorta la extensin de Os Lusadas en cerca de dos

tercios, utilizando igualmente como molde estrfico la oitava rima y como

metro el verso decasslabo. La compresin textual se asienta simul-

tneamente en la transcripcin de versos de Cames y en la incorporacin

de nuevos versos de la cosecha de Vasco Graa Moura, dedicados estos a

explicar, comentar, interpretar em termos muito acessveis as passagens

principais da epopeia (Moura, 2012: 8). Grficamente entre unos y otros

fragmentos se observa una disimilitud patente, ya que todo lo que es de

autora camoniana (estrofas enteras, partes de estrofas, versos o palabras)

va en letra cursiva.

Podemos tomar, como ejemplo, las estrofas iniciales del Canto I de

Os Lusadas para gente nova, en las cuales se aspira a que convivan

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 15

con naturalidad los dos discursos. As, las primeras estrofas respetan el

texto pico:

As armas e os Bares assinalados

que da Ocidental praia Lusitana

por mares nunca de antes navegados

passaram ainda alm da Taprobana,

em perigos e guerras esforados

mais do que prometia a fora humana,

e entre gente remota edificaram

novo Reino, que tanto sublimaram;

e tambm as memrias gloriosas

daqueles Reis que foram dilatando

a F, o Imprio, e as terras viciosas

de frica e de sia andaram devastando,

e aqueles que por obras valerosas

se vo da lei da Morte libertando,

cantando espalharei por toda parte,

se a tanto me ajudar o engenho e arte. (Moura, 2012: 19-20)

Ahora bien, en la estrofa siguiente se fusionan elementos de Os Lusa-

das y trozos de Vasco Graa Moura:

De grego Ulisses, de Eneias troiano,

cessem as grandes rotas que fizeram;

cale-se de Alexandre e de Trajano

a fama das vitrias que tiveram;

que eu canto o peito ilustre Lusitano,

a quem Neptuno e Marte obedeceram,

cesse tudo o que a Musa antiga canta,

que outro valor mais alto se alevanta. (Moura, 2012: 20)

En la estrofa sucesiva ya surgen palabras exclusivamente de Vasco

Graa Moura:

Se na proposio Cames coloca

o que nos quer contar, logo a seguir

as suas musas, Tgides, invoca,

ninfas do Tejo s quais passa a pedir

dem ao seu engenho ardente, em troca

da flauta amvel que fazia ouvir,

aquela fora retumbante e cheia

de um instrumento prprio da epopeia. (Moura, 2012: 20)

16 Filologia e Literatura 4

Pero caminan otra vez de la mano, a continuacin, Cames y Vasco

Graa Moura:

E vs, Tgides minhas, pois criado

tendes em mi um novo engenho ardente,

se sempre em verso humilde celebrado

foi de mim vosso rio alegremente,

dai-me agora um som alto e sublimado,

um estilo grandloco e corrente,

por que de vosso Tejo j se diga

que s Musas no inveja a fonte antiga.

Dai-me uma fria grande e sonorosa,

e no de agreste avena ou frauta ruda,

mas de tuba canora e belicosa,

que o peito acende e a cor ao gesto muda.

Segue a dedicatria e bem vistosa:

nela Cames o jovem rei sada,

porque ao nascer nos trouxe a evidncia

de Portugal manter a independncia. (Moura, 2012: 20-21)

Os Lusadas para gente nova est precedido por un poema de tono di-

dctico, Sabemos muito pouco de Cames, en el que sucintamente se

describe, a travs de dieciocho octavas, qu es la obra tanto en lo que

respecta al tema como a la forma, amn de brindar un esbozo biogrfico

del poeta. Dice la primera estrofa de este poema, en la que ntidamente se

aprecia el afn pedaggico:

Sabemos muito pouco de Cames,

mal sabemos quem foram os seus pais,

quanto ao seu nascimento h discusses,

dos seus estudos no se sabe mais.

Passou dezassete anos aos baldes

na ndia e em paragens orientais.

Fazia belos versos muitas vezes.

NOs Lusadas canta os Portugueses. (Moura, 2012: 11)

En una nota que sobresale en la contracubierta, Vtor Aguiar e Silva

alaba la curiosa tentativa emprendida por Vasco Graa Moura:

A soluo compositiva escolhida excelente: a voz de Cames foi extensa e fiel-

mente preservada; a voz do segundo (ou primeiro?) narrador-comentador ilumi-

na, esclarece e exalta o canto originrio. S um grande poeta capaz de dialogar

assim com Cames, alcanando um admirvel equilbrio entre a reescrita moder-

nizadora e a fidelidade estrutura e aos significados da epopeia. (Moura, 2012)

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 17

A la vista de lo expuesto, corresponde sealar que Os Lusadas para

gente nova es esencialmente una obra en coautora de Cames y Vasco

Graa Moura. Esta caracterstica cobra mayor relieve si se tiene en cuenta

que un atributo de las versiones firmadas antes por Vasco Graa Moura

reside, prcticamente sin ninguna excepcin, en que se equiparaba su

nombre como traductor al del autor traducido en los paratextos, sobre

todo en las cubiertas.

Ms que una traduccin interlingstica, como sucede en el caso de Os

Lusadas para gente nova, Poesias Castelhanas de Cames es, sin ningu-

na duda, una traduccin interlingstica, al participar el espaol y el por-

tugus como combinacin idiomtica. La edicin tiene formato bilinge,

pgina a pgina, y en el dorso consta un comentario que no se ajusta con

exactitud a la realidad: Pela primeira vez publicadas em edio autno-

ma, as poesias castelhanas de Cames []. Lo cierto es que no resul-

tara arduo traer a colacin ediciones antecedentes en las que se recopila-

ban de forma independiente poemas en espaol asignados alguna vez a

Cames. S que la de Vasco Graa Moura es la primera edicin, sin em-

bargo, en que tales poemas aparecen transvasados a la lengua portuguesa.

Por razones ideolgicas, otros autores portugueses que crearon su obra

en espaol ya haban sido traducidos a su idioma nativo (Dasilva, 1998,

2002-3, 2006a). Es indispensable recordar primordialmente las versiones

de Afonso Lopes Vieira de ttulos de Gil Vicente escritos en esta lengua,

como el Monlogo do Vaqueiro (Vieira, 1910) y el Auto da Barca do

Inferno (Vieira, 1911), con el objeto de llevarlas a las tablas en la inicia-

tiva denominada A Campanha Vicentina. Asimismo, Lopes Vieira hizo

una versin portuguesa del Amadis de Gaula, dado que defenda la tesis

de que el autor de este controvertido libro de caballeras solo poda ser de

nacionalidad lusa (Vieira, 1923). Tambin fue responsable de la traduc-

cin de la Diana de Jorge de Montemayor, que acometi por motiva-

ciones de tenor anlogo (Vieira, 1924).

Lopes Vieira conceba sus versiones como una suerte de reintegracin

cultural, englobando este proceso una doble operacin. Por un lado, resti-

tuy esas obras escritas en espaol al portugus, lengua en la que a su

modo de ver originalmente debieran haber nacido. Por otro lado, recons-

tituy tales obras con inmensa libertad, de manera que no conserv en el

paso de una lengua a otra la totalidad del texto, sino simplemente aque-

llos pasajes que tena por genuinamente lusitanos. Con relacin a la Dia-

na, Lopes Vieira lo justificaba as:

Quando reduzi (porque hoje nos parece retrica e difusa) e transpus em nova

linguagem (porque aspirei ao transporte da prpria sensibilidade) a castelha-

18 Filologia e Literatura 4

na por fora e por dentro portuguesssima Diana, muitas vezes tive a sensao

fludica, mas nem por isso menos positiva, de que Jorge de Montemor pensa-

ra em portugus o que em castelhano escrevera. Em arte quem no acredita

em bruxas pouco entende. (Vieira, 1942: 341)

Por la misma poca, Joo de Castro Osrio, poeta e historiador litera-

rio, estamp el volumen Florilgio das Poesias Portuguesas Escritas em

Castelhano e Restitudas Lngua Nacional, una antologa de piezas

poticas del Cancioneiro Geral de Garcia de Resende compuestas por

escritores lusos en espaol y trasplantadas al portugus (Osrio, 1942).

Castro Osrio se mostraba convencido de que toda obra literaria gestada

en una lengua distinta a la nativa de su creador se encontraba condenada a

estar desprovista de autenticidad, como aduca en el estudio introductorio

de su libro:

Uma obra escrita numa lngua alheia ao carcter nacional do seu autor ,

normalmente, uma obra falhada. [...] Sente-se que foi realizada mais facil-

mente, mas no com a profunda beleza de um perfeito acordo entre a lngua

em que verdadeiramente foi pensada e aquela em que foi realizada. Deixa-

-nos quase sempre a mesma insatisfao da obra traduzida. Por maior que se-

ja o conhecimento s vezes vindo da infncia da lngua literria adoptada

no pode haver a natural e directa expresso de um pensamento que s pde

existir porque em smbolos da linguagem tomou forma dentro do prprio g-

nio criador. (Osrio, 1942: 27)

Castro Osrio postulaba, por esa causa, que la belleza de tales obras se

podra recuperar si se devolvan a su legtima lengua. De esta forma lo

sostena al referirse a los autores portugueses que se valieron del espaol:

Na verdade, quando se lem as obras de autores portugueses escritas em es-

panhol ( este o caso que nos interessa agora) sente-se a lngua nacional em

que foram pensadas. E assim, mesmo na poesia, cuja traduo diminuidora

das qualidades originrias, quando de obras estrangeiras, a sua ntima fora e

a sua lngua verdadeira, oferecem-nos naturalmente a traduo, que, em vez

de trair, aumenta a sua beleza. (Osrio, 1942: 29)

No tenemos constancia de que las versiones portuguesas de las poesas

camonianas efectuadas por Vasco Graa Moura respondan al mismo

principio de reintegracin cultural que impulsaron las traducciones de

Afonso Lopes Vieira y Joo de Castro Osrio. nicamente se podra

percibir algn atisbo patritico cuando Vasco Graa Moura evala la

categora esttica de las composiciones en espaol de Cames, que le

parecen inferiores a las portuguesas:

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 19

O Cames das poesias castelhanas no o melhor Cames. As redondilhas

so hbeis e elegantes, certo, mas as que o poeta escreveu em portugus

tm outra variedade, outra agilidade, outra graa e, em certos casos, outra

profundidade. Aqui, parece que se est essencialmente perante composies

amveis, pequenas peas de galanteio e circunstncia, produzidas numa corte

em que o castelhano tinha a importncia decorrente das sucessivas alianas

entre as casas reais da pennsula e do seu necessrio reflexo na vida palacia-

na. (Moura, 2010: 8)

La edicin de Vasco Graa Moura es netamente acrtica en lo

ideolgico y, por lo dems, en el plano acadmico, puesto que tampoco se

adopta en ella ninguna posicin propia ante el problema autorial que afec-

ta gravemente a la poesa camoniana. Al frente de Poesias Castelhanas

de Cames se halla una concisa introduccin presidida por estos oportu-

nos versos extrados de la gloga I: Escuta um pouco, nota e v, Umbra-

no, / quo bem que soa o verso castelhano.

Como avanzbamos, Vasco Graa Moura no se detiene a adentrarse

en los numerosos recelos editoriales que plantean los poemas en espaol

de Cames, aunque s los alude:

A atribuio a Lus de Cames de um certo nmero de poesias tem oscilado

ao longo do tempo, tal como sucede com outras partes da sua obra, muito em

especial com os sonetos. (Moura, 2010: 5)

De modo sorprendente, Vasco Graa Moura asevera que la cantidad

de poemas en espaol a los que en algn momento se les adjudic la

autora camoniana no es elevada:

No sendo este o lugar para se retomar a discusso do cnone camoniano,

convm todavia observar que, em qualquer caso, o nmero das poesias cas-

telhanas em questo relativamente escasso. (Moura, 2010: 7)

Ciertamente asciende a poco menos de cincuenta la cifra de sonetos en

espaol conferidos al poeta a lo largo del tiempo. Carolina Michalis de

Vasconcelos propuso cuarenta y nueve sonetos en esta lengua (Vascon-

celos, 1910), mientras que Cleonice Berardinelli elabor una lista de cua-

renta y ocho sonetos (Cames, 1980). Tal disparidad cuantitativa, que es

mnima, radica en si las variantes del soneto Oh, cesse ya, Seor, tu

dura mano! se consideran una poesa autnoma, como sustenta Carolina

Michalis de Vasconcelos, o la misma poesa, en consonancia con lo

alegado por Cleonice Berardinelli.

20 Filologia e Literatura 4

En cuanto al nmero de poemas seleccionados, Vasco Graa Moura

opta sin ms por acatar sumisamente el punto de vista editorial de Costa

Pimpo en sus Rimas de Cames, edicin publicada por primera vez hace

ms de setenta aos y dada al pblico posteriormente en reediciones sin

ninguna enmienda (Cames, 1944):

Resolvi seguir o critrio de Costa Pimpo, corroborado por Jos M. Viqueira

em Cames y su hispanismo (1972), traduzindo as 12 redondilhas [13, en rea-

lidad] e os dois sonetos por ele includos; mas, em anexo, pareceu-me til dar

tambm os outro cinco sonetos aceites por Hernni Cidade. (Moura, 2010: 7)

Conforme se aprecia, Vasco Graa Moura agrega que tal punto de vis-

ta de Costa Pimpo fue ratificado por Jos Mara Viqueira, profesor de

espaol en la Universidade de Coimbra (Viqueira, 1972). No obstante,

este es un aval que cabra calificar de previsible, dado el estrecho vnculo

de Costa Pimpo y Viqueira en la institucin universitaria citada, y por lo

tanto carece de trascendencia. En actitud conciliadora, Vasco Graa Mou-

ra advierte que tambin traduce, si bien discriminndolos al confinarlos

en un apartado final, cinco sonetos admitidos por Hernni Cidade en su

edicin Obras completas (Cames, 1946) y reprobados por Costa

Pimpo. Es imprescindible recordar que esos cinco sonetos figuraban en

la Lrica de Jos Maria Rodrigues y Afonso Lopes Vieira (Cames,

1932), limitndose Cidade a traspasarlos a sus Obras completas.

Decamos con anterioridad que la propuesta de Vasco Graa Moura

es, desde una ptica editorial, acrtica. Lo demuestra la postura dcil que

acabamos de constatar y, al mismo tiempo, el siguiente juicio honda-

mente escptico, basado solo en pautas subjetivas, segn el cual ningn

soneto en espaol otorgado a Cames sera realmente suyo:

Numa opinio que reconheo ser de puro impressionismo estilstico, atrevo-

-me a dizer que nenhum dos sonetos em questo (2+5) me parece camonia-

no (Moura, 2010: 7)

A decir verdad, creemos correcto pensar que ningn soneto en espaol

reputado como camoniano sali de la pluma del escritor, pero a partir de

argumentos de ndole objetiva (Dasilva, 2015: 45-48). De tal manera,

algunos tienen autora discutida y otros no renen garantas suficientes

para aceptar que son patrimonio de Cames. Un dato elocuente estriba en

que no se recoge ningn soneto en espaol ni en las Rhythmas (Cames,

1595) ni en las Rimas (Cames, 1598), las dos primeras ediciones de la

poesa lrica. Lo mismo ocurre en la Segunda parte (Cames, 1616), edi-

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 21

cin consecutiva, impresa todava durante el perodo de la monarqua

hispano-portuguesa.

En suma, el inventario de redondillas trasladadas al portugus por

Vasco Graa Moura est configurado por las trece composiciones en

espaol que Costa Pimpo acogi en las Rimas:

Amor loco, amor loco / Diome amor tormentos dos

De dentro tengo mi mal / Mi nueva y dulce querella

De vuestros ojos, centellas / Falsos loores os dan

Do la mi ventura / Sepa quien padece

Irme quiero, madre / Madre, si me fuere

Justa fue mi perdicin / Despus que Amor me form

Ojos, herido me habis / Pues me disteis tal herida

Para qu me dan tormento / Tiempo perdido es aquel

Por qu no miras, Giraldo / Vuelve ac, no ests pasmado

Qu ver que me contente / Desque una vez mir

Todo es poco lo posible / Ved qu engaos seorea

Todo es poco lo posible / Posible es a mi cuidado

Vos tenis mi corazn / Mi corazn me han robado

De ellas nueve tienen origen en la editio princeps titulada Rhythmas

(Cames, 1595), tres Do la mi ventura / Sepa quien padece, Por

qu no miras, Giraldo / Vuelve ac, no ests pasmado y Qu ver

que me contente / Desque una vez mir en la llamada Segunda parte de

Domingos Fernandes (Cames, 1616) y una Ojos, herido me habis /

Pues me disteis tal herida en la Terceira parte de Antnio lvares da

Cunha (Cames, 1668).

En lo referente a los sonetos que traduce Vasco Graa Moura, hay que

enumerar los dos aprobados por Costa Pimpo y los cinco reconocidos

por Cidade, que consignamos en ltimo lugar:

El vaso reluciente y cristalino

Pues lgrimas tratis, mis ojos tristes

De piedra, de metal, de cosa dura

Do estn los claros ojos que colgada

Ilustre Gracia, nombre de una moa

Ondas que por el mundo caminando

Orfeo enamorado, que taa

Tres sonetos Pues lgrimas tratis, mis ojos tristes, Ilustre Gracia,

nombre de una moa y Orfeo enamorado, que taa provienen de las

Rimas varias de Manuel de Faria e Sousa (Cames, 1685-9), uno El

vaso reluciente y cristalino de la Terceira parte de lvares da Cunha

22 Filologia e Literatura 4

(Cames, 1668) y tres De piedra, de metal, de cosa dura, Do estn

los claros ojos que colgada y Ondas que por el mundo caminando de

las Obras del Visconde de Juromenha (Cames, 1860-9).

Aparte de las redondillas y los sonetos, se compila en Poesias Caste-

lhanas de Cames el monlogo de Ania que forma parte de la gloga I,

cuyo ncipit es Que grande variedade vo fazendo. La autora de esta

gloga no est afectada por dudas, pues se reproduce ya en las Rhythmas

de 1595 y en las Rimas de 1598, sin omitirse desde entonces en ninguna

edicin tanto clsica como moderna. Goza, por otro lado, de testimonios

dentro de la tradicin manuscrita en el ndice del Cancioneiro do Padre

Pedro Ribeiro, el Cancioneiro de Lus Franco Correa y el Cancionero de

la Real Academia de la Historia.

Como balance del valor que arrojan las versiones de Vasco Graa

Moura, primeramente debe ser reseada la competencia del traductor en

una pareja de lenguas que encierra abundantes trampas por su apretada

proximidad. El peligro que se deriva de las semejanzas entre ambas fue

resaltado minuciosamente por Jos Bento, traductor del espaol al portu-

gus con una larga trayectoria:

Nas duas lnguas h vocbulos que tm a mesma grafia e significados sempre

diferentes. []

H tambm os vocbulos que em espanhol e em portugus existem com a

mesma grafia e o mesmo significado, mas cuja traduo literal nos conduz a

uma palavra que em portugus j no de uso corrente. []

Deve ainda referir-se s palavras espanholas que tm em portugus mais que

um significado, por vezes muito diferentes (algum ou alguns dos quais tm

uma grafia igual ou quase igual a da correspondente espanhola) e para os

quais em cada contexto h que procurar o significado conveniente. []

Notarei tambm que alguns vocbulos espanhis podem traduzir-se por pala-

vras portuguesas de grafia igual ou quase igual, mas a evoluo semntica em

portugus deu a essas palavras uma gradao de significado que a correspon-

dente palavra espanhola no admite. []

H tambm palavras espanholas cuja grafia muito semelhante de palavras

portuguesas, mas cujo significado diferente. (Bento, 1981: 118-119)

No se localizan descuidos flagrantes en las versiones de Vasco Graa

Moura, quien se desenvuelve con habilidad para resolver los escollos

suscitados por los rasgos formales del original. En la cantiga Amor loco,

amor loco / Diome Amor tormentos dos, una prueba es la dificultad que

depara la rima -endo en el primer verso de la ltima estrofa:

Y tan contrario viviendo,

alfin, alfin, conformamos,

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 23

pues ambos a dos buscamos

lo que ms nos va huyendo.

Voy tras vos siempre siguiendo,

y vos huyendo por otro:

andis loca, y me hacis loco. (Moura, 2010: 32)

Vasco Graa Moura descubre esta solucin:

E em contrrio viver indo,

ao fim, ao fim, conformamos,

pois ambos a dois buscamos

o que mais nos vai fugindo.

Eu a vs sempre seguindo

e vs fugindo por outro:

sois louca e pondes-me louco. (Moura, 2010: 33)

Otra muestra es la glosa Justa fue mi perdicin / Despus que Amor

me form, donde la rima en -ena de la tercera estrofa conlleva un nuevo

obstculo:

Seora, ved lo que ordena

este Amor tan falso nuestro!

Por pagar costa ajena

manda que de un mirar vuestro

haga el premio de mi pena.

Mas vos, para que veis

tan engaosa tencin,

aunque muerto me sintis,

no miris, que, si miris,

ya no espero galardn. (Moura, 2010: 38)

Vasco Graa Moura se inclina por ponerlo as en portugus:

Vede, Senhora, o que ordena

este Amor to falso nosso!

Paga custa alheia e plena

ao mandar que um olhar vosso

seja prmio a minha pena.

Mas vs, inda que vejais

to enganosa teno,

bem que morto me sintais,

no olheis, porque, se olhais,

j no spero galardo. (Moura, 2010: 39)

24 Filologia e Literatura 4

En lo que tiene que ver con la estrategia escogida para la traduccin,

Vasco Graa Moura hace hincapi en la apuesta por someterse predomi-

nantemente a la forma del texto de partida, aunque esto implique el sacri-

ficio de pecar de deslealtad en el plano semntico:

Enfim, e tratando brevemente da presente traduo, devo advertir que, para

manter o sabor e a prosdia das composies, optei, aqui e ali, por incorrer

em pequenas infidelidades aos textos originais. A memria do poeta h-de

por certo perdo-las. (Moura, 2010: 11)

Las versiones de Vasco Graa Moura se apoyan en el procedi-

miento de la traduccin literal, salvo que la rima lo impida. Sirva co-

mo exponente el segundo cuarteto del soneto Pues lgrimas tratis,

mis ojos tristes:

Sentid, mis ojos, bien esta que vistes,

y si ella lo es, oh gran ventura ma!

por muy bien empleadas las habra

mil cuentos que por esta sola distes. (Moura, 2010: 54)

Senti, meus olhos, bem esta que vistes

e se ela o , maior minha alegria!

Por muito bem empregues haveria

mil contos que por esta s cumpristes. (Moura, 2010: 55)

A pesar de verter literalmente, el traductor se permite libertades en

algunas ocasiones a nivel del significado, como en el segundo terceto del

soneto El vaso reluciente y cristalino:

la seda es la blancura, e los cabellos

son las prisiones, y la ligadura

con que mi libertad fue asida dellos. (Moura, 2010: 52)

a seda a brancura e os cabelos

so as prises e so a ligadura

que atou sem liberdade os meus anelos. (Moura, 2010: 53)

Tales libertades se transforman puntualmente en traiciones, segn re-

velan estos versos de la cantiga Amor loco, amor loco / Diome Amor

tormentos dos:

Mas con todo, si no os viera

de todo loca por otro,

con ms razn fuera loco. (Moura, 2010: 30)

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 25

Mas sem vos ver tal canseira,

de todo louca por outro,

com mais razo fora eu louco. (Moura, 2010: 31)

Antes de finalizar, se hace necesario poner el acento en que Poesias

Castelhanas de Cames supone un hito novedoso en lo concerniente a la

obra lrica en espaol del poeta, al suministrarse por primera vez en por-

tugus. Adems, estas versiones representan un complemento nada

desdeable para acercarse al papel desempeado por Vasco Graa Moura

en calidad de camonista. Y es que, como l mismo confes, a primeira

razo que me leva a traduzir adensar o meu conhecimento do autor que

me interessa (Santos, 2003: 13).

Bibliografa

BENTO, Jos (1981): Problemas da traduo da poesia espanhola em portu-

gus, en Primer Simposio Internacional sobre el Traductor y la

Traduccin, Madrid, APETI, pp. 111-122.

CAMES. Lus de (1595): Rhythmas, Lisboa, Manoel de Lyra. custa de

Estvo Lopes mercador de libros.

_____ (1598): Rimas, Lisboa, Pedro Crasbeeck. custa de Estvo Lopes

mercador de libros.

_____ (1616): Rimas, Lisboa, Pedro Crasbeeck. Segunda parte, custa de

Domingos Fernandez mercador de libros.

_____ (1668): Terceira Parte das Rimas, Lisboa, Antonio Craesbeeck de

Mello. Tiradas de varios manvscriptos muitos da letra do mesmo

Autor, por D. Antonio Alvarez da Cunha, offerecidas a soberana

alteza do Princepe Dom Pedro.

_____ (1685-9): Rimas vrias, t. I e II, s.l., Imprenta de Teotnio Dmaso de

Melo, 1685; t. III, IV e V, s.l., Imprenta Craesbeeckiana, 1689.

Comentadas por Manuel de Faria e Sousa.

_____ (1860-9): Obras, Lisboa, Imprensa Nacional. Precedidas de um

ensaio biografico [...] augmentadas com algumas composies

inditas do poeta pelo Visconde de Juromenha. 6 vols. y 1 folleto.

_____ (1932): Lrica, Coimbra, Imprensa da Universidade. Edio crtica

pelo Dr. Jos Maria Rodrigues e Afonso Lopes Vieira.

_____ (1944): Rimas, Barcelos, Companhia Editora do Minho. Texto estabe-

lecido, revisto e prefaciado por lvaro Jlio da Costa Pimpo. 2 ed.,

Coimbra, Acta Universitatis Conimbrigensis; 3 ed., Coimbra, Atln-

tida Editora, 1973; 4 ed., Coimbra, Almedina, 1994.

26 Filologia e Literatura 4

_____ (1946): Obras completas. Poesia Lrica, Lisboa, S da Costa. Pref-

cio e notas do Prof. Hernni Cidade. 2 vols.

_____ (1980): Sonetos de Cames. Corpus dos Sonetos Camonianos, Paris

Rio de Janeiro, Centre Culturel Portugais Fundao Casa de Rui

Barbosa. Edio e notas por Cleonice Sera da Motta Berardinelli.

DASILVA, Xos Manuel (1998): Afonso Lopes Vieira y su Poema do Cid

vernculo: un caso ideolgico de traduccin, en Leandro Flix

Fernndez; Emilio Ortega Arjonilla, coords., II Estudios sobre

Traduccin e Interpretacin, tomo II, Mlaga, Universidad de Mlaga

Diputacin Provincial de Mlaga, pp. 455-466.

_____ (2002-3): Afonso Lopes Vieira: actividade traductora e reintegrao

cultural, Revista de Letras, srie II, 1, pp. 173-200; despus

publicado en Reciprocidades Ibricas. De Almeida Garrett a Miguel

Torga, Vigo, Academia del Hispanismo, 2011, pp. 133-160.

_____ (2005): O Canzoniere de Petrarca traduzido por Vasco Graa

Moura, en Rita Marnoto, coord., Petrarca 700 Anos, Coimbra,

Instituto de Estudos Italianos da Faculdade de Letras da Universidade

de Coimbra, pp. 33-52; despus publicado en Reciprocidades

Ibricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga, Vigo, Academia del

Hispanismo, 2011, pp. 187-204.

_____ (2006a): Lembranza de Afonso Lopes Vieira, nacionalista lusitano,

Grial, 171, pp. 103-105.

_____ (2006b): Petrarca na voz portuguesa de Vasco Graa Moura,

Estudos Italianos em Portugal, 1, pp. 103-111; despus publicado en

Reciprocidades Ibricas. De Almeida Garrett a Miguel Torga, Vigo,

Academia del Hispanismo, 2011, pp. 205-211.

_____ (2015): Hacia un corpus autntico de la poesa en castellano de

Cames, Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofona,

9, 2015, pp. 15-54.

JAKOBSON, Roman (1987): On Linguistic Aspects of Translation,

en Krystyna Pomorska; Stephen Rudy, eds., Language in Literature,

Cambridge, Harvard University Press, pp. 428-435.

MOURA, Vasco Graa (1980): Lus de Cames: Alguns Desafios, Lisboa,

Editorial Vega.

_____ (1985): Cames e a Divina Proporo, Lisboa, Inova.

_____ (1987): Os Penhascos e a Serpente (e outros ensaios camonianos),

Lisboa, Quetzal Editores.

_____ (2000): Sobre Cames, Gndavo e Outras Personagens, Porto, Cam-

po das Letras.

_____ (2003a): Joo Barrento e o poo de Babel, Os Meus Livros, 9,

pp. 66-67.

Xos M. Dasilva Vasco Graa Moura como traductor de Cames 27

_____ (2003b): As Rimas de Petrarca, Jornal de Letras, Artes e Ideias,

29-X, p. 23.

_____ (2005): Lusitana Praia (Ensaios e Anotaes), Porto, Edies ASA.

_____ (2010): Poesias Castelhanas de Cames, Lisboa, tica.

_____ (2012): Os Lusadas para gente nova, Lisboa, Gradiva.

_____ (2014): Retratos de Cames, Lisboa, Guerra & Paz Sociedade Por-

tuguesa de Autores.

OSRIO, Joo de Castro (1942): Florilgio das Poesias Portuguesas Escritas

em Castelhano e Restitudas Lngua Nacional, Lisboa, Editorial Im-

prio.

SANTOS, Mrio (2003): Petrarca segundo Graa Moura, Pblico, 1-XI,

pp. 12-13.

VASCONCELOS, Carolina Michalis de (1910): Investigaes sobre sonetos

e sonetistas portugueses e castelhanos, Revue Hispanique, XXII,

pp. 509-614.

VIEIRA, Afonso Lopes, ed. (1910): Gil Vicente, Monlogo do Vaqueiro,

Lisboa, A Editora.

_____, ed. (1911): Gil Vicente, Auto da Barca do Inferno, Lisboa, Livraria

Ferreira. Adaptao e prlogo de Afonso Lopes Vieira.

_____ (1923): O Romance de Amadis, composto sobre o Amadis de Gaula de

Lobeira, Lisboa, Sociedade Editora Portugal-Brazil Lda.

_____ (1924): A Diana de Jorge de Montemor, Lisboa, Sociedade Editora

Portugal-Brasil.

_____ (1942): Nova Demanda do Graal, Lisboa, Livraria Bertrand.

VIQUEIRA, Jos Mara (1972): Cames y su hispanismo, Coimbra,

Universidade de Coimbra.

DOIS ESTUDOS DE MTRICA ___________________________________

Maurizio Perugi

I. Modelos mtricos Horacianos na recolha Laocoonte

1. No pequeno livro de poemas intitulado Laocoonte, rimas vrias, anda-mentos graves (VGM 2005) h una seco chamada suite horaciana. Trata--se das tradues de dezoito odes de Horcio, que explicitamente se situam

na grande corrente do horacianismo no apenas portugus, como tambm

europeu. Dentro dessa suite, Vasco Graa Moura resolveu guardar a ordem

numrica do original latino, assim furtando-se tentao de, por exemplo,

juntar as odes vai-se o agreste inverno (I,4)1 e a neve vai-se e volta a erva aos prados (IV,7), que a tradio literria europia sempre considerou como um dptico unitrio,2 e que na suite figuram como, respectivamente,

primeira e penltima ode. Como sabido, ambas fazem parte da Traduo de algas Odas de Horaio feita por Andr Falco de Resende,3 enquanto Lus de Cames, na ode Fogem as neves frias, se inspirou essencialmente

na primeira das duas, no texto da qual quis, porm, integrar alguns versos

tirados da segunda.4 Uma cano de Diego Hurtado de Mendoza apresenta

tambm ecos de ambas odes horacianas.5

1 constante a tendncia do autor a empregar a minscula onde a norma exi -

giria a maiscula.

2 Cf. Levin 1959; Woodman 1972:753 The two poems start off with description of spring and move on to thoughts of death. Os dois poemas apresentam una forte analogia strutturale determinata dal metro epodico, che nellintero corpus delle odi compare oltrech in questi due carmi solo in I,7 e I,28 (Fedeli/Ciccarelli 2008:326).

3 Cf. Spaggiari 2009:I,494-96 e 538-40.

4 Cf. Spaggiari 1980.

5 Veja-se Arcaz Pozo 1998. As tradues renascentistas de Horcio andam cataloga-das em Beardsley 1970; cf. Cascn Dorado 1994.

Filologia e Literatura 4, Lisboa, Edies Colibri, pp. 29-61

30 Filologia e Literatura 4

Uma difuso comparvel tiveram as duas odes horacianas na lrica

francesa da Renascena:6 les deux odes printanires dHorace (...) sont

souvent imites conjointement, par ex. par Du Bellay dans la pice VIII

des Vers lyriques de 1549, Du Retour du Printemps, et par Ronsard dans

son ode de 1550 Avant-venue du printemps (I,17).7 A mesma contami-

nao encontra-se em Racan.8

Trs so as imagens que, nos dois componimentos, os autores da

Pliade no renunciam a imitar: o retorno da primavera;9 a dana das

ninfas;10 a Pallida mors,11 que no fim do sculo Franois de Malherbe, na

Consolation M. Du Prier sur la mort de sa fille, fixait jamais dans

la posie franaise:

Le pauvre en sa cabane, o le chaume le couvre,

Est sujet ses lois;

6 Para um resumo da recepo europia de Horcio na Renascena veja-se McGann 2007.

7 Dauvois 2006:38. Cabe tambm assinalar o artigo de Foulon 2009 e a tese de Hol-land 2001.

8 Rien au monde ne dure/Quun ternel changement. Pour lampleur, ces deux vers philosophiques surpassent leur modle (...). Cest daprs la mme ode Tor-quatus que, cette fois, est trait le lieu commun de la mort: Tes louanges immor-telles/Ni tes aimables appts/Qui te font chrir des belles/Ne ten garantiront pas... avant un nouvel emprunt lode Sestius et un trait final entirement personnel: Et ne crois pas en Automne/Cueillir les fruits de lamour (Marmier 1962:156). Veja-se ainda Drouhet 1909:421.

9 Le retour du printemps tait un thme obligatoire, pour lequel on pillait les odes Solvitur acris hiems et Diffugere nives, et les imitations que Ronsard en avait faites (Lebgue 1936:307).

10 Objecto duma iluminante glosa de Cristforo Landino (Horatii Opera cum com-mentariis Christophori Landini. Florentiae: impressum per Antonium Miscomi-num, 1482), cette charmante scne la fois rustique et mythologique (Lebgue 1936:406 e 419) reaparece em Du Bellay (Dauvois 2006:39), Magny, Baf, Ama-dis Jamyn, Desportes, Louise Lab, logo em Alexandre de Rivire et em Colletet (Marmier 1962:166 e 215).

11 Acron voit dans la description du printemps de lode IV,7 une mtaphore de la vie humaine, suivi par les autres commentateurs. De ce fait, autant la morale pi-curienne de lode I,4 est clairement mise en avant et au besoin condamne, autant celle-ci est sanctifie (sanctissima ode dit Bade qui la rapproche de lvangile) en IV,7. On retrouvera surtout cits partout dans les recueils de sentences les quelques vers consacrs la mort, Pallida mors, alors que lode Diffugere nives apparat toute entire dans lanthologie de G. Major par exemple comme illustra-tion de lhominis fragilitas (Sententiae veterum poetarum per locos communes di-gestae, Giorgio Majore collectore, Paris, B. Prevost, 1552, p. 19-20): Dauvois 2006:40, nota 30. Veja-se Q. Horatii Flacci opera cum quatuor commentariis, Acronis, Porphyrionis, Antonii Mancinelli, Iodocci Badii, Paris, A. Girault, 1543.

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 31

Et la garde qui veille aux barrires du Louvre

Nen dfend point nos rois.

E, como esta mesma estrofe j figura numa verso juvenil, que se data

acerca de 1590,12 pour son coup dessai dans limitation horatienne,

Malherbe a donc accompli un coup de matre.13

Contudo, algumas imagens de Horcio presentes numa ou noutra das

duas odes, nem sempre foram reproduzidas fielmente pelos tradutores,

que s vezes acharam mais oportuno adapt-las ao gosto da poca, ou at

exclu-las, consoante uma tradio, alis, bem estabelecida. Assim, Ama-

dis Jamyn na sua parfrase da ode I,4 (Sur le retour du printemps) evita

descrever o sacrifcio pago da ovelha ou do cabrito;14 analogamente, le

bateau de Charon substitui-se aos fabulaeque Manes; e pour finir, il

sagit darranger la franaise les allusions trop romaines de lami de

Mcne, na medida em que o tenerum Lycidan se torna uma enchante-

resse/qui brle ta jeunesse. Ainda no fim do sc. XVIII, Wilhelm

Ramler substitui Lycidas por uma rapariga de nome Lyde.15 Por razes

diferentes, o jovem Leopardi, na hora de transpor a mesma ode horaciana

na terceira das cinco canzonette reunidas sob o ttulo La campagna16

12 Trata-se da Consolation Clophon, primeiro poema lrico importante do autor:

Avant 1605, Malherbe avait dj trait deux reprises le mme sujet, assez lour-dement dans la pice Aux ombres de Damon, de date incertaine: Cest un point arrt que tout ce que nous sommes/Issus de pres rois ou de pres bergers,/La Parque galement sous la tombe nous serre. Il ajoutait encore, en termes plus tou-chants: Il faut aller tout nus o le destin commande,/Et de toutes douleurs la dou-leur la plus grande,/Cest quil faut quitter nos amours (Marmier 1962:152).

13 Marmier 1962:152; cf. ibid.: quoi est due la valeur de ces quatre vers? Certai-nement la structure de la strophe, dont la cadence 12-6-12-6 suggre merveille une srie monotone de coups implacables, aux sonorits sourdes, leurs chos, la distribution de leurs accents, aux images, car Malherbe sait comme Horace ma-trialiser lide en tableaux concrets (...): sa cabane et son Louvre se dtachent mieux devant nos yeux que leurs quivalents horatiens, sans perdre leur valeur synthtique. Como dissera Counson 1904:116, Malherbe nationalise la posie antique. Cest la France dHenri III et dHenri IV quappartiennent la cabane de chaume, le Louvre et sa garde, nos rois guetts par le destin. Racan imitou o mesmo passo, de forma, porm, mais literal; veja-se ainda um soneto de Tristan (Cest fait de mes destins): Dj la ple mort pour me faire partir/Dun pied sec et tremblant vient frapper ma porte (cf. Marmier 1962:155 e 218).

14 Em lugar deste, on ira gentiment cueillir des violettes, dont on faonnera un chapeau pour Lyse ((Graur 1929:79).

15 Wallstein 2003:326.

16 Esse conjunto de poemas foi redigido em 1809; cf. DellAquila 1999:196.

32 Filologia e Literatura 4

(Il crudo inverno sciogliesi,/torna la primavera,/n pi nel cielo vedesi/

latra tempesta, e nera),17 eliminou as estrofes relativas morte.18

2. Os dois poemas de Horcio deixando de lado as imitaes focadas,

na sua maioria, nos passos mais clebres essencialmente tm sido ob-

jecto de dois tipos de transposies mtricas: ora em metro vernacular,

eventualmente com rimas; ora em metro neoclssico, na medida em que

o tradutor pretende refazer, mais ou menos aproximadamente, a estrutura

mtrica do original. Uma transposio da ode I,4 realizou-a o Chariteo

sob forma de cano, em Endimione 88,1-7:

Gi se dissolve homai la bianca neve

per gli alti monti, e n tepido liquore

si cangia lindurato et freddo gelo:

lape soavemente il dolce humore,

lagrima di Narcisso, liba et beve;

Favonio aspira, et dal ceruleo celo

rimove il negro velo.

No faltam as danas das Nimphas (Amor per prati et per fiorite val-

li/le Nymphe invita a gli amorosi balli, vv. 12-13) nem a imagem da

morte que vem de pressa (vv. 20-26):

Vedi con passi eguali

intrar quella crudel, pallida morte,

per le superbe porte

dalti palazzi, et per le case humili

di genti basse e vili:

la frale et breve vita, che navanza,

ne vieta incominciar lunga speranza.

Na hora de traduzir a mesma ode, tanto Falco de Resende como

Cames se servem da clssica ode quinhentista, cujo esquema assenta em

duas ou trs rimas.19 Tambm a ode IV,7 conta, na pennsula ibrica, com

17 Esta cano, se da un lato rimanda a modelli settecenteschi (Rolli, Bertola ecc.) e,

pi ancora, allode di Orazio (...), dallaltro risulta essa stessa lanticipazione di un motivo per il momento letterario, destinato ad affinarsi fino alla pastorale sinfonia della famosa canzone del 22 (DellAquila 2009:97).

18 Desta ode, Leopardi fornece alhures uma traduo mais literal: Torna la primavera, e il verno sciogliesi,/tornan le navi allacquietato mare;/n copre il gelo i prati (...) (Corti 1972:49 e 91).

19 Os esquemas empregados por Falco de Resende so, respectivamente, AbAbcC e AbAbBcC, enquanto Cames utiliza um esquema com apenas duas rimas, aBabB.

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 33

vrias tradues renascentistas. Luis Martn de la Plaza utiliza uma elabo-

rada estncia de cano (Pass el elado y perezoso ibierno).20 Francisco de

Medrano (Huy la nieve, y rboles y prados) recorre a seis estrofas de

esquema AbAb, formando una serie de endecaslabos y heptaslabos que

imita el movimiento verso largo seguido de verso corto del modelo.21

Menndez y Pelayo22 transcreve Ya el monte ha sacudido em onze liras,

de estilo de Fray Luis, a partir do cod. 9-354 de la Biblioteca Ma-

gliabechiana de Florena (Poesas castellanas de los siglos XVI y XVII).

Conforme mostram esses exemplos, se da pronto una identificacin

entre la lira (y la estrofa alirada, breve combinacin de heptaslabos y en-

decaslabos, como se da en otros italianos como Trissino o Varchi, y en

espaoles como Medrano y Fray Luis, por citar nuestros ms importantes

horacianos), y el estilo horaciano que la produce.23 Uma relevante

excepo constitui a verso que se encontra no ms. 3857 da Biblioteca del

CSIC (Fondo Rodrguez Marn): o copista atribui-a a Fernando de Herrera.

Trata-se de una estimable amplificacin del texto horaciano, redigida, a

par de uma elega, em tercetos de tipo dantesco: Huye el iverno a passo

presurosso,/el canpo ya de flores se enriqueze/con el nuevo verano

deleitosso.24

Na Renascena francesa cabe assinalar a imitation prs de transla-

tion, comme porte le titre, de Diffugere nives por Mellin de Saint-Gelais

(1547),25 quem utiliza une strophe de six vers, o rgulirement deux

dcasyllabes alternent avec un vers de dix syllabes, disposition du plus

heureux effet. Il faut ajouter que le dernier vers de chaque strophe se

rattache par la rime aux deux premiers de la strophe suivante,26 produi-

sant ainsi un enchanement harmonieux.27

20 Esquema: AbC,aBC,CdEfDfEGHgH. Cf. Primera parte de las Flores de poetas

ilustres de Espaa, dividida en dos libros. Ordenada por Pedro Espinosa natural de la ciudad de Antequera. Dirigida al Seor Duque de Bjar. Van escritas diez y seis Odas de Horacio traduzidas por diferentes y graves Autores, admirablemente. En Valladolid, por Luys Snchez. Ao 1605, f. 151b-153a. Veja-se Dez de Revenga Torres 1972.

21 Alonso/Reckert 1958:II,151-54.

22 Snchez Reyes 1950-1953:VI,58.

23 Herrera Montero 1998:53.

24 Veja-se Navarro Durn 1982:514; Herrera Montero 1998:52, nota 13.

25 A mesma ode foi vrias vezes imitada por Du Bellay nos Vers lyriques (1549), e de novo traduzida por Franois Habert em 1551 (veja-se Monferran 2006:522).

26 Or ha hiyver, avecques sa froidure,/Quict le lieu la belle verdure/Qui painct les arbrisseaux;/La terre change accoustrements nouveaux,/Et ne sont plus sinon petits

34 Filologia e Literatura 4

Na Inglaterra conta-se com uma traduo annima de Diffugere nives,

redigida em fourteen-syllabled verses: The winter with his griesly

stormes ne lenger dare abide,/The pleasant grasse with lusty grene, the

earth hath newly dide.28 Em 1906 Stemplinger, no seu levantamento

feito a partir da Renascena, recenseou 90 tradues relativas s quatro

livros das Odes de Horcio para ingls, 70 para alemo, 100 para francs,

e 48 para italiano. Uma das mais belas tradues de Diffugere nives deve-

-se ao doutor Samuel Johnson, que empregou versos de oito ps em rimas

emparelhadas (rhymed couples):29 Rough Winters blasts to Spring give

way/Spring yields to Summers sovereign ray/Then Summer sinks in

Autumns reign/And Winter chills the world again.30

Muito conhecida a transposio da mesma ode feita por Alfred E.

Housman, great scholar and accomplished minor poet.31 Housman, que

julgava esta ode the most beautiful poem in ancient literature,32 utiliza

versos de cinco ps organizados em estrofes de rhymed couples ABAB33

(The snows are fled away, leaves on the shaws/And grasses in the mead

renew their birth,/The river to the river-bed withdraws,/And altered is the

fashion of the earth):34 o texto, que pareceu em 1897 numa revista

intitulada The Quarto,35

foi finalmente includo em More Poems (1936),

ruisseaux/Les tant grosses rivires; veja-se o verso initial da estrofe seguinte: Les vois-tu j, nues, en ces bruires (...).

27 Molinier 1968:471; cf. ibid.: Cest dabord une des rares compositions de Mellin o la succession des rimes, masculine et fminine, est rgulirement observe.

28 Rollins 1965:153-54. No resto, veja-se Jarrott 1949.

29 O texto foi publicado pstumo em 1797. Veja-se Hopkins/Martindale 2012:277.

30 A mesma beleza melanclica deste quarteto percebe-se num fragmento de Andr Chnier: Lhiver sous ses frimas tient la terre enchane,/Le printemps les dis-sipe, et lui-mme il senfuit,/Lt vient, il scoule, et Pomone le suit,/Et bientt aux frimas ils ramnent lanne (Buisson/Guitton 2005:122).

31 Nash 1993:34.

32 Conforme o testemunho de Richards 1942:289. Cf. Gardini 2004; Gaskin 2013:12-13.

33 The necessity of finding a rhyme plays havoc with the necessity for compres-sion (Nash 1993:33); as so often in English versions, Housman retains the quat--rain stanza structure of the original, and draws out its plangent and elegiac ele-ments which fit his own poetic persona (Harrison 2007:339).

34 Pode-se ler em The Collected Poems of A.E. Housman, London, 1950, pp. 163-64; The Works of A.E. Housman, Ware, Hertfordshire, 1994, pp. 163-64; tambm em Wilkinson 1951:41-42; Poole Maule 1995:356-57.

35 Vol. III, p. 95: a 5s quarterly of Art, Literature, and Music (McDonald 1997:50).

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 35

edio pstuma organizada pelo irmo do autor, Laurence.36 Naquela

poca (1936-1938) cabe tambm mencionar a verso de Solvitur acris

hiems por Louis MacNeice in a metre close to Thomas Grays Elegy in a

Country Chruchyard.37 Finalmente, no sculo passado, tambm houve

quem quis pr em msica o texto de Diffugere nives.38

3. No mbito das teorias relativas transposio dos metros antigos, que

foram elaboradas nomeadamente na Alemanha a partir de Klopstock e

Voss,39 encontram-se vrios graus de aproximao. Assim, por exemplo,

referendo-se edio de 1752, Hossfeld assinala a tentativa de transposi-

o feita por Samuel Lange:40 Die bersetzung folgt nicht Silbe fr

Silbe dem antiken Original, ist aber ein ganz deutlicher Versuch der

Nachahmung.41

diferena dos ilustres exemplos at aqui mencionados, Vasco Graa

Moura um dos autores que procura aproximar-se o mais exactamente

possvel da mtrica do original horaciano, caracterizado no tocante ode

I,4 por um sistema de dois versos, o primeiro dos quais um arquilquio

(Slvitur cris hims | grat vice || vris t Favni), enquanto o outro um

trmetro imbico catalptico (trahuntque siccas machinae carinas).

A transposio do segundo verso seria, teoricamente, a mais fcil: em

VGM corresponde a um verso de onze slabas, sujeito, porm, a certas

condies prosdicas.42 O primeiro verso, o arquilquio, bem mais

36 The poem is thus curiously displaced, a late Victorian work turning up in the

crisp 1930s, the Auden decade (Nash 1993:30).

37 Here the sharp, personifying imagery (...) is effective in renewing Horaces ode for the translators Audenish times, and perhaps reacting against Housmans more sentimental version (Harrison 2007:342).

38 Veja-se Draheim 1981:197 Anthony Milner (geb. 1925). Diffugere nives (fr Tenor-Solo und Orchester) in: Roman Spring, Cantata for Soprano and Tenor Soli, Chorus and Orchestra (1969) (...). Partitur/Klavierauszug: London [1970], Univer-sal Edition.

39 Contudo, antispastische und dochmische Verse sind in der deutschen Sprache noch eine Seltenheit, und ihre ityphallischen Formen in Horazens Oden I,4. II,18. selbst von Voss noch verkannt (Grotefend 1976:351).

40 Der scharfe Winter vergeht, es wechselt nun lieblich/Mit ihm der Lenz und Ze-phyr ab;/Man zieht die Nachen wieder in das Wasser.//Die Heerde liebet die Stlle nicht mehr, und den Landmann/Erfreut nicht mehr der Camin./Die Aue glnzt nicht mehr vom weissen Reife (Lange 1747).

41 Hossfeld 1961:65. Sobre a polmica entre Lange e Lessing veja-se Leonhardt 2003:333-34.

42 Assim, geada (v. 4) bisslabo; coroe (v. 10) monosslabo; o v. 12 apresenta uma sequncia de dois hiatos (ele | uma | anha); finalmente, a

36 Filologia e Literatura 4

complexo, sendo composto de um tetrmetro datlico (alcmnico) mais

um itiflico (sequncia de trs troqueus). O problema mais rduo para o

tradutor consiste na coexistncia, dentro do mesmo verso asinrteto, de

duas cesuras, uma mais fraca enquanto interna ao alcmnico, e outra

mais forte, na medida em que marca a fronteira entre dois versos

distintos. A melhor soluo no caso em apreo forneceu-a, sem dvida

nenhuma, o poeta italiano Giovanni Pascoli nas suas amostras de versos

neoclssicos:

Scigliesi il glo del vrno ne llito || della primavera

N il prto albeggia | pr la nevicta43

Pascoli reproduz a sequncia de quatro dctilos mediante um de-

casslabo esdrxulo (doze slabas no total), completado por um quinrio

grave,44 equivalente a trs troqueus: trata-se, dentre as transposies co-

nhecidas, provavelmente da mais exacta. Pascoli, claro est, no deixa de

tirar proveito dos seus antecedentes, dentre os quais o seu mestre Carduc-

ci e, acima de tudo, a tradio alem a partir de Karl Wlhelm Ramler

(1800), autor da primeira traduo das odes horacianas im antiken Ori-

ginalmetrum:45

Siehe! Der Winter zerrint! Favonius und der Lenz kehrt wieder.

Der Hebel wlzt den trocknen Kiel vom Strande.

Freudig verlsset den Stall das Wollenvieh, und den Herd der Pflger.

Kein Reif umzieht mit grauem Flohr die Wiese.

O primeiro elemento do sistema mtrico corresponde a uma sequncia

de 11 ou 12 slabas, com oscilao devida equivalncia ocasional entre

dctilo e spondeu; o segundo elemento consta de seis slabas. Deixando

de lado as velhas questes relativas quer ao Spondeenproblem,46 quer

confuso entre acento e quantidade, a transposio perfeita. Entretanto,

nos manuais precedentes e seguintes, o exemplo de transposio normal-

clusula lcidas (v. 18) comporta, como proparoxitnica (esdrxula), uma slaba a mais. Alm de tudo isso, subsistem duas excepes bastante vistosas, pois o primeiro (carenas secas nos troncos j deslizam) e o penltimo dos trmetros (e os teus fantasmas e a casa desolada) so hipermtricos.

43 Vicinelli, 1971:1002, n 62; 1007, n 87.

44 Traduzo para a terminologia portuguesa mais comum os versos que, na nomen-clatura italiana, se chamam respectivamente endecasillabo e esasillabo.

45 Leonhardt 2003:333. Cf. Ramler 1800.

46 Cf. Heusler 1917; Kabell 1960; Stroh 1979; Breuer 1981.

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 37

mente proposto continua a ser aquele de Voss (1806): Nicht mehr freuet

das Vieh sich der Stallungen, noch des Heerds der Pflger.47

4. Um aceno de VGM sua prpria maneira de trabalhar encontra-se, den-

tro da mesma recolha Laocoonte, em alguns versos da cano prosaica

(p. 105): e depois pode ser que inda me afoite,/sendo embora bem fraco

o meu latim,/a traduzir horcio/(...),/usando dicionrios, dois ou trs,/e

cotejando tradues, enfim/jogando esse xadrez. No caso em apreo,

aproximando-se, de modo consciente ou no, da transposio do arquil-

quio teorizada por Pascoli, ele opta pela juno de um decasslabo e um

hexasslabo. Eis aqui uma proposta de escanso relativa a cada um dos

dez arquilquios assim traduzidos:48

1 vai-se^o agreste inverno com favnio^e || a grata primavera,

carenas secas nos troncos j deslizam,

3 nem^o gado ao redil se acolhe j, || nem^o cavador ao fogo,

no mais alvejam prados sob a geada.

5 j vnus citeria, sob a la, || conduz danas das ninfas

e das graas, mos dadas, com decoro

7 ora num p ora noutro pisando || a terra, e vulcano

vigia ardente as rudes oficinas.

9 dos cclopes. convm que^a fronte || reluzente^o verde mirto

coroe, ou flores da terra libertada;

11 convm imolar a funus, entre || a folhagem dos bosques

queira ele uma anha ou um cabrito.

13 plida^a morte tanto pisa || tugrios de pobres como

torres de reis. sxtio afortunado,

15 a vida breve^impede^a longa^esprana,^e || a noite j te^apressa

e os teus fantasmas e a casa desolada

17 de pluto, e ao ires para l, || no mais ganhas a^ossinhos

ser rei do vinho ou vs o terno lcidas,

19 por quem se^exalta toda a juventude^e logo || as virgens se derretem

Dentro da suite horaciana, esta estrutura prosdica apresenta um

exemplo de coerncia raro, ou mesmo excepcional, junto com uma fide-

lidade bastante notvel na reproduo das caractersticas do original.

Abstraco feita das liberdades admitidas no ritmo, ora dactlico como no

original (vv. 1, 7, 13), ora imbico (vv. 3, 5, 9), ora at anapstico (vv.

47 Cf. Grotefend 1976:355.

48 No coloca problemas a escanso do segundo hemistquio, que aparece bastante estvel, abstraco feita da presena de algumas ancrusis (danas, v. 5; folhagem, v. 11).

38 Filologia e Literatura 4

11, 15, 17), o problema da cesura principal correspondente ao propa-

roxitnico lito no exemplo de Pascoli aparece brilhantemente resolvi-

do, seja na sequncia de duas vogais aps a cesura (favnio e a; esperan-

a, e a), com aluso bastante requintada presena do dctilo no original;

seja, duas vezes, na atribuio da ltima slaba (re|luzente; tu|grios)

palavra inicial do segundo elemento, de modo a aproveitar a equiva-

lncia, na mtrica vernacular, entre clusola esdrxula e aguda.

Numa estrutura to consequente, a hipermetria do ltimo verso, longe

de ser casual, ter como veremos a sua prpria explicao.

de forma mais ou menos anloga que Gabriele dAnnunzio, na

transposio includa na recolha juvenil Primo vere,49 enfrentou e resolveu

os mesmos problemas. Na sua ode A Lucio Sestio o primeiro hemistquio

consta de um decasslabo grave, que do ponto de vista prosdico

corresponde sequncia dum dctilo no primeiro ou no segundo p,50 com

possibilidade de ancrusis em 5 Gi lalma, 15 de gli anni.51 a escanso

do segundo hemistquio que, mais uma vez, se revela a mais delicada. A

soluo do problema reside, aqui tambm, no tratamento das vogais no

momento da cesura. Na maioria dos casos (cinco ou seis versos) a

correspondncia silbica com a tripodia trocaica resulta perfeita, o que,

porm, comporta uma clusula hipomtrica no primeiro hemistiquio,

justamente no p onde o dctilo seria obrigatrio. Contudo, nos quatro

versos restantes temos outras tantas combinaes voclicas susceptveis de

ser analisadas indiferentemente como sinalefas52 ou como hiatos, o que

poderia ser interpretado, da mesma maneira que em VGM, como uma

requintada aluso ao problema colocado pela presena do dctilo final.

5. Deixando de lado o texto juvenil de dAnnunzio, vamos focar agora a

nossa ateno nos paralelos que se encontram na pennsula ibrica, onde

F. Pejenaute53 assinala os seguintes imitadores de estrofas arquiloquias:

M. Gonzlez Prada, J. Francisco Ibarra, Alfonso Mndez Plancarte, Ra-

49 Andreoli/Lorenzini 1982:121.

50 No primeiro: 1 Sciogliesi, 3 Lasciano, 7 Mentre Vulcan, 17 l di Pluton, 19 n rimirar. No segundo: 9 cingere, 11 bello | a, 13 Diva severa.

51 Neste verso , alis, preciso supor ou um erro prosdico do autor (*vagheggar), do qual nem o prprio Carducci ficou imune, ou um lapso do editor (vagheggiar em lugar de *vagheggiare).

52 Cf. v. 3 armenti^ed, 5 cori^a, 9 mirto^a, 13 stesso^a.

53 Pejenaute Rubio 1971:218.

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 39

fael Pombo, Luis Alonso Schkel, J.J. Pesado.54 Dentro desse grupo bas-

tante denso destaca-se a figura de Jos Rafael de Pombo y Rebolledo

(Bogot, 1833-1912), um dos maiores representantes do romantismo sul-

-americano, que foi coroado poeta nacional em 1905. Excelente latinista,

traduziu o episdio virgiliano de Laoconte e, com xito ainda superior,55

e dedicatria a Marcelino Menndez y Pelayo, a obra de Horcio, in-

cluindo uma seleco de odes,56 com a iluso de chegar a transpor a obra

lrica inteira.57 Vale a pena reproduzir a transposio mtrica de Solvitur

acris hiems feita por Rafael Pombo:58

Fndese el acre invierno al amor de Favonio y de Flora,

Y las enjutas naves arrastradas retornan al mar.

Ya no huelga^el labriego^al fogn, ni^en su^establo^el ganado,

Ni con la nvea^escarcha las praderas esmltanse ya.

5 Ya^al claror de la luna Citera enhila sus danzas,

Y las pdicas Gracias, y las giles Ninfas al par,

Con alternados pies baten leves la tierra; y Vulcano

Las ponderosas fraguas ciclopas prende^en su^antro voraz.

Ahora^es bien que con flores que la tierra^entreabrindose brinda

10 Ciamos la untosa cabeza, o de verde^arrayn;

Ahora^es bien que^en umbro sacro bosque inmolemos a Fauno

Un cordero si^l quiere, un cabrito si plcele ms.

Con pie^igual, sin humanos miramientos, la plida Muerte

Ya huella^el regio^alczar, ya la choza del pobre gan.

54 Este ltimo pela sua traduo da ode a Sxtio, includa em Mndez Plancarte

1937.

55 Nuestro gran poeta romntico Rafael Pombo interpret el episodio de Laoconte en vigorosos versos que remedan los exmetros latinos. Pero el grande aporto de Pombo a nuestra cultura clsica est en sus traducciones de Horacio, hechas con genial desenfado, y de las cuales dijo Menndez y Pelayo: No las hay ms va-lientes ni atrevidas en nuestra lengua (Gmez Restrepo 1933:291-94, p. 293).

56 Antonio Gmez Restrepo organizou a edio pstuma, en trs volumes (1916--1917), de poemas e traduces, aos quais cabe acrescentar dois volumes de poesas inditas reunidos em 1971 por Hctor Orijuela. Alm disso, o prprio Restrepo comps Traducciones de Horacio (Bogot, 1886), igualmente dedicadas a Menndez y Pelayo, entre as quais a de Solvitur acris hiems em hendecasslabos com asonncia fixa nos pares (Huye el invierno glido al retorno/De la estacin feliz de primavera;/Tibio el Favonio sopla, liquidando/La nieve que en lo campos aun blanquea): cf. Snchez Reyes 1950-1953: IV, n CCLXXIX.

57 Si la vida alcanza y esta muestra agrada, puede ser que yo complete, solo o acompaado, la produccin de un Horacio bogotano.

58 Veja-se Snchez Reyes 1950-1953:IV, n CCXXV (POMBO, Rafael, Bogot, 1882). Tambm se pode ler na Antologia publicada por Beatriz Helena Robledo, onde o texto apresenta a data de Bogot, septiembre 27:1882.

40 Filologia e Literatura 4

15 Una vida tan corta, nutrir veda una larga esperanza,

Y pronto,^oh feliz Sestio, sorda noche^en tu sien pesar;

Y^all, tropel de sombras, y Plutn, y sus reinos vacos,

Donde rey del festn ni^una vez elegido saldrs;

Ni podrs recrearte en la tierna, escondida hermosura

20 Por quien hoy ardes t, y maana^otros mil ardern.

O sistema arquilquio realiza-se no seu primeiro elemento como de-

casslabo nas suas variantes aguda e grave,59 enquanto o segundo elemen-

to constantemente um hexasslabo grave, cuja medida por vezes se ob-

tm, com tcnica parecida quela empregada por VGM, mediante recupe-

rao da vogal final do segmento que precede: assim, no v. 5 a slaba

inicial ter de ser recuperada a partir do -a final de Citera; no v. 13 a

partir da slaba final de miramien-tos. Veja-se, de resto, a argumentada

crtica de Menndez y Pelayo,60 a quem no escapou o facto de o Rafael

Pombo ter censurado o nome de Lcidas.61 Ainda assim (Con estos de-

fectillos y todo), o crtico no deixa de elogiar esta tentativa de transpo-

sio,62 julgando-a no slo la ms fiel y literal que tenemos en castella-

no, sino tambin una de las ms poticas, y no digo la que ms, por

59 Nos vv. 9 e 11 Ahora bisslabo; direse umbro no v. 11. As nicas duas ex-

cepes, correspondentes aos vv. 1 e 7, apresentam uma espcie de interverso entre primeiro e segundo elemento, do tipo 6() + 9 (a hiptese de hiatos aps Fndese e Favonio no parece aceitvel). Ntese, no v. 7, a dupla sequncia, pri-meiro imbica, logo anapstica, a realizar um efeito de harmonia imitativa.

60 Cf. Snchez Reyes 1950-1953:IV,294 Slo el inminente luna me parece dbil-mente traducido por al claror de la luna; ni tampoco me agrada el enhila sus dan-zas por choros ducit, pudiendo fcilmente sustituirse tan rebuscado verbo con pre-side, concierta, gobierna. El sin humanos miramientos es un ripio imperdonable en tal versificador. Domus exilis, aplicado al reino de Plutn, tampoco quiere decir casa vaca, sino casa poblada de sombras.

61 Puede disculparse, por motivos de honestidad, el rodeo que da el intrprete para no nombrar al tierno Lycidas, pero acaso si hubiera vencido este loable escrpulo, como lo hizo Fr. Luis de Len, a pesar de la inmaculada pureza de su alma cristia-na, no hubiera perdido la hermosa frase: et mox virgines tepebunt (ibid.).

62 Con la combinacin de graves y agudos y el apoyo de la asonancia consigue el ingenioso poeta colombiano una aproximacin al movimiento lrico del original, sin romper violentamente con los hbitos de nuestro odo. Y logra adems el triun-fo de encerrar en veinte versos castellanos los veinte versos del original sin perder un pensamiento, una imagen, ni apenas un epteto, y procurando dar a las palabras el orden ms parecido que tienen en el texto (ibid.).

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 41

respeto a algunos versos de la parfrasis de Fr. Luis de Len, que tienen

notable poesa, aunque de muy distinto gnero.63 Na transposio de Rafael Pombo

64 a maior novedade prende-se com

o segundo verso do sistema arquilquio, muito mais longo em compara-o com as onze slabas do original horaciano, na medida em que o ar-ranque imbico deixa lugar ao desenvolvimento, algo inesperado, de um eneasslabo dactlico, ou melhor dizendo anapstico, capaz de desenca-dear um forte efeito rtmico. De resto, ambas excepes relativas es-canso do primeiro verso do sistema, tambm parecem se conformar a este andamento predominante. Alm disso, de notar que os versos pares, todos agudos sem excepo, so ligados pela assonncia em -a-.

6. A transposio de Alfonso Mndez Plancarte (1946),65 conforme se ver, porventura se deva considerar, do ponto de vista da estrutura mtri-ca, como a mais prxima daquela de VGM:66

Fndese^el acre^invierno, / gracas a Favonio^y Primavera,

y^al mar se^atreve ya la^enjuta quilla:

y ni al gan el fuego / ni al ganado alegran los rediles,

ni cana^escarcha nieva la campia.

5 Ya Citera Venus / danzas mueve si lzase la luna,

y con alterno pie baten la tierra

las Gracias decorosas / y las Ninfas: y Vulcano ardiente

las graves fraguas de Ciclpe^incendia.

Lcida ya de^ungentos, / dones de la tierra libertada

10 la frente cian: rosa^o verde mirto;

63 Pela atribuio, j agora geralmente recusada, a Luis de Len dessa traduo de

Solvitur acris hiems, que se encontra nas Flores de poetas ilustres de Pedro de Es-pinosa, veja-se Snchez Reyes 1950-1953:VI,41-44.

64 Deste poema Pombo comps, anos depois, uma variante hexamtrica (Inc. Fndese el acre invierno al amor de Favonio y de Flora/Y las enjutas naves arrastradas retornan al mar) publicada por Aez 1886:58; cf. Sanchez Reyes 1950-1953:IV, n CXXVI.

65 Tambm se pode ler em Heredia Correa 1994:480-81.

66 Ambas destacam-se por su mtrica latinizante y por su literalidad ms estricta, ou seja, pela ambio de reflejar a Horacio con un apego ms fiel y, si se quiere, ms servil a sus palabras y formas, e insistiendo encarnizadamente en la plstica concisin de su frase y en el aire rtmico de sus estrofas (Plancarte 1946:13); dar literalmente la palabra de Horacio, como quera Pombo, aspi-rando, en lo posible, a un mot mot que sea a la vez artstico y casi literal , y no sobrepasar ni en uno solo el nmero de sus versos (ib.:19).

42 Filologia e Literatura 4

ya,^en la floresta^opaca, / Fauno obtenga^en holocausto^alegre

balante^oveja^o retozn cabrito.

Con igual pie la Muerte / plida al tugurio de los pobres

llama, Sextio feliz, y^al regio^alczar.

15 La vida^es breve toda: / la esperanza larga nos prohibe.

Te^oprimir la Noche:^y cuando^esculida

entre los Manes tngate / de Plutn la casa, ya en su hondura

no saldrs rey del vino en dulces fiestas,

ni^admirars al tierno / Lcidas que inflama los donceles

20 y que muy pronto^inflamar doncellas.

Em comparao com os seus modelos, Plancarte logra resolver, com

deciso enrgica, o problema maior relativo ao primeiro verso do sistema

mediante deslocao da cesura para esquerda, transformando em cesura

principal aquela que, em origem, apenas a cesura interna ao primeiro

elemento: graas a tal artifcio, o verso todo adquire, duma s vez, uma

estabilidade inopinada. Isto, naturalmente, comporta uma inverso dos

hemistquios com respeito sequncia original, posto que, conforme a

terminologia espanhola, temos um heptaslabo antes de um endecasla-

bo.67 Alm disso, os veinte versos do poema so repartidos em quatro

estrofes de dois dsticos cada uma, e cada estrofe apresenta uma asonn-

cia nos versos pares.

Assente nessas bases, a estrutura prosdica perfeita, e o impecvel

andamento imbico do segundo verso bem se acorda com os segmentos

dactlicos que, de forma espordica, afloram no primeiro.68 A tamanha

irrepreensibilidade s parece se furtar o v. 9 onde, no por acaso, a di-

rese que o autor se viu obrigado a colocar em ungentos (contra o ritmo),

parece destinada a compensar a hipometria, alis nica, que afecta o se-

gundo hemistquio. De qualquer forma, reproduzimos aqui a nota do

prprio tradutor (pp. 187-88):

Aproximacin de la Arquiloquia IV. Su segundo verso, Corimbico

Menor, coincide casi sempre con nuestro Endecaslabo ordinario, que

67 Tanto o v. 16, como o primeiro hemistquio do v. 17 apresentam a variante es-

drxula.

68 Cf. 1 Fndese e gracas (se a direse que supomos correcta), 5 lzase, 9 Lcida, 11 ya, en la flo-, 15 la espe-, 17 tngate (a ecoar esculida na clusula do verso precedente), 19 Lcidas.

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 43

aqui lo remplaza. Y al primero, Arquiloquio Mayor, claramente cesurado,

responde bien este esquema:

Su primera parte, lleva 5, 6, o 7 slabas: y eleg el tipo de 7, por ms

sonoro. La segunda, equivale con frecuencia a los Decaslabos de ac. en

3a y 5a, o en 5a sola, como los de la Prosa eucarstica de Santo Toms,

(Visus, tactus, gustus in Te fallitur), o los ensayados en italiano por Pas-

coli, y en espaol por Marquina y otros (...).

La exactitud de mi ensayo, en lo silbico y acentual, no es siempre ab-

soluta: pero s es tal a veces, como en los 4 primeros versos del original, y

en algunos ms.

Plancarte alude quele verso que, de costume, se chama decasslabo de gaita

galega, embora abstraco feita das irregularidades rtmicas dos vv. 7 e 9

s o v. 17 corresponda sua descrio, os restantes podendo-se considerar

como decasslabos de tipo mais comum.

De certeza Plancarte, na hora de realizar a sua aproximacin, no deixou

de se inspirar na genial transposio de Pombo.69 Alm disso, ele mesmo

confessa a prpria dvida para com Jos Joaqun Pesado,70 cuja traduo

consta de cinco estrofes aliradas AaBCcB. O indcio mais importante

desta filiao talvez seja o quebrado lzase la luna que, apesar da crtica

de Menndez y Pelayo,71 Plancarte julgou digno de figurar na clusula do

seu v. 5.72

69 Veja-se a coincidncia de numerosos sintagmas (vv. 1, 6, 13, 14, 18) bem como de

diversos termos (enjuta, escarcha, tierno), entre os quais gan, que Plancarte re-cupera a partir do v. 14 do texto de Pombo. , alis, significativo que Plancarte, na sua nota ao poema (1946:188), apenas mencione o texto hexamtrico do seu pre-decessor: mi primer hemistiquio, en su literalidad, coincide con el de Pombo, que verti esta oda en exmetros, de los que no conozco sino se, (cit. en el Hor. en Esp., I, 229).

70 Y notar, por fin, que tom de Pesado el verso 12 y algn otro mnimo rasgo; y de Burgos, lo que va entre comillas en mis dos versos finales (Plancarte 1946:188). Vejam-se ainda, no texto de Pesado, versos tais como Ni ya el ganado en el redil se goza, La regia torre del alczar fuerte, Ni rey sers en juvenil convite.

71 Quin percibir aqu ni un rastro del imminente luna? Finalmente, falta el tenerum Lycida mirabere, y todo el final est alterado, por querer acomodarle a las buenas costumbres. Mejor hubiera sido, en ese caso, no traducir la oda. El se-versimo y pursimo Fr. Luis de Len no tuvo tales escrpulos, y la tradujo toda.

72 Os versos quebrados so hexaslabos, o que bastante singular: forma inusitada en nuestra mtrica, y poco digna de imitarse por lo inarmnica (Menndez y Pe-layo). Veja-se Pesado 1849

2:95-96; ibid., 1886

3:117-18 (cf. Snchez Reyes 1950-

-1953:IV, n CXXXVII).

44 Filologia e Literatura 4

No possvel, no momento, chegar a saber se VGM tivesse, ou no,

conhecimento do texto de Plancarte: as coincidncias73 poder-se-iam

atribuir a um vocabulrio largamente comum. Resta isso sim o

realismo lexical do tradutor mais recente, bem como o seu grau de

originalidade, devido, com paradoxo s aparente, ao seu regresso pontual

fonte latina. Assim, a traduo tanto de stabulis por redil, como de

arator por cavador (Falco de Resende emprega, respectivamente,

presepe e rustico), corresponde a uma precisa exigncia de realismo. E

embora geada (v. 4) j se encontre em Falco de Resende (nem alva

geada j embranquee ao prado), alvejam fonicamente bem mais

prximo do albicant horaciano (cf. acris e agreste no v. 1).

Um comentrio particular merece, no verso inicial, a escolha de agres-

te inclemente, rigoroso: a par dos seus predecessores Pombo e

Plancarte, que utilizaram acre, VGM pretende sem dvida guardar o

simbolismo fnico de acris;74 contudo, o epteto provavelmente

retomado dum soneto de Bocage:75

J se afastou de ns o Inverno agreste

Envolto nos seus hmidos vapores;

A frtil Primavera, a me das flores

O prado ameno de boninas veste.

Tambm de notar a actualizao, mediante os teus fantasmas, de

fabulaeque Manes,76 expresso que tivera grande fortuna na literatura

europia. Casanova menciona-a para acenar sua prpria morte.77 Ri-

chard Addison utiliza-a para introduzir, em The Spectator, as suas Medi-

73 Vejam-se os sintagmas o gado ao redil, o verde mirto, tugrios de pobres, terno

lcidas.

74 Cf. Victor Hugo: Le brin dherbe est heureux; lcre hiver se dissout;/la nature parat contente davoir tout (LArt dtre grand-pre, VI: La mise en libert).

75 O soneto justamente considerado como um exemplo de utopia arcdica.

76 The manes were the collective spirits of the dead (Nisbet/Hobbard 1970:70); Editors in general are reluctant to consider the possibility that fabulae is genetive (the shades of story); yet Bentley thought it might well be so (...). In any case, whether nominative or genetive, fabulae probably suggests only that in the underworld one will be oppressed by the shades famed in legend (ib.:69-70). Cf. p.ex. Mayer 2012:84 fabulae: attributive (= fabulosi storied) with Manes.

77 Definida como o ltimo acto de la tragi-comdie que nous jouons tous ici-bas (...). La toile tombera; que la pice tombe aussi, peu mimporte, car alors on pourra dire aussi de moi: Premit nox, fabulaeque manes/Et domus exilis Plutonia (Mmoires de Jacques Casanova de Seingalt crits par lui-mme, Bruxelles, J. Rozez, 1871, t. VI, p. 34).

Maurizio Perugi Dois estudos de mtrica 45

tations in the Abbey [of Westminster]. E em Unidea di Ermes Torranza,

novela de Antonio Fogazzaro, a mesma expresso serve para introduzir

il tema della decadenza della famiglia: em substn