GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

67
Sabor sem limites Rio Gastronomia Festival Guide R E V I S T A | M A G A Z I N E Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA | FREE DISTRIBUTION Do Surreal ao Naïf| From surreal to naïve Theatro para Todos | Theatro for everyone Pavão Azul Não deixe de ver | Must-see O que fazer | What to do Onde Comer | Where to eat

description

Guia do Rio de Janeiro Versão 2014

Transcript of GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Page 1: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Saborsem

limitesRio Gastronomia

Festival Guide

R E V I S T A | M A G A Z I N E

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

D I S T R I B U I Ç Ã O G R A T U I T A | F R E E D I S T R I B U T I O N

Do Surreal ao Naïf| From surreal to naïve

Theatro para Todos | Theatro for everyone

Pavão Azul Não deixe de ver | Must-see

O que fazer | What to do

Onde Comer | Where to eat

Page 2: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Bem-vindo ao Rio Welcome to Rio

Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui.

Check out everything that happens in the city. rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial

@rioguiaoficial

@rioguiaoficial

/riotur

riodejaneiroguiaoficial

Page 3: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary

Cidade de muitos sabores sabores e aromas invadem a Cidade Com o rio GastronomiaA city of many flavors

Flavors and aromas take over the city with “Rio Gastronomia” food festival

Eduardo Paes Prefeito | Mayor

A Copa acabou, mas a programação continua intensa e

animada no Rio. O futebol vai pra escanteio e entra em campo a

culinária, com o festival Rio Gastronomia. Entre os dias 14 e 24

de agosto, a cidade será a capital dos sabores. Durante dez dias,

mais de 300 restaurantes oferecerão cardápios especiais para

agradar aos mais diversos paladares. Na música, o destaque é o

ritmo cubano de Omara Portuondo, que está em cartaz com o

espetáculo Magia Negra Tour. E os amantes do esporte têm

motivos para comemorar: a Meia Maratona Internacional do Rio

chega a sua 18º edição na Praia de São Conrado.

A variedade na programação cultural da cidade já é uma

das principais marcas do Rio de Janeiro, que sempre

oferece opções de lazer para todos os gostos. Para os

amantes das artes, agosto é um mês particularmente

especial. O Museu Nacional de Belas Artes apresenta

mostra em que reúne estudos de Portinari – entre telas e

trabalhos em papel, são 52 obras restauradas para a

exposição. E no Centro Cultural do Banco do Brasil,

Salvador Dali continua a encantar cariocas e visitantes

com sua exposição surrealista. A Galeria Luciano

Caravello, em Ipanema, também merece uma visita: o local

expõe 38 trabalhos dos artistas plásticos Nazareno

Rodrigues e Gui Mohallem.

E claro que o samba está sempre em cartaz como um

dos principais programas da cidade. Nesta edição, o Guia

do Rio sugere duas opções imperdíveis: os ensaios na

quadra do Salgueiro, no Andaraí, e a roda do Samba

Luzia, no Centro. Dando sequência à série de matérias

sobre os 26 bares tradicionais tombados, o destaque é o

Café e Bar Pavão Azul. Instalada em Copacabana, a casa

ganhou fama com suas pataniscas de bacalhau e seu

risoto de camarão. É de dar água na boca!

The World Cup is over, but activities remain alive and

kicking in the city, as soccer takes a back seat to the

amazing food available throughout the city with “Rio

Gastronomia” food festival. From August 14th Marvelous

City becomes the world capital of flavors. For ten days, over

300 restaurants will offer special menus to suit many tastes.

The musical highlight, on the other hand, is the Cuban

beats of singer Omara Portuondo, with her “Magia Negra”

tour. And lovers of sports still have reasons to celebrate:

Rio International Half Marathon comes to the city for

edition, at São Conrado Beach. its 18th.

A varied cultural program is another leading reason to visit

the city of Rio de Janeiro, which always offers entertain-

ment options for all tastes. For art lovers, August is a

particularly special month, with exhibits at the Museu

Nacional de Belas Artes and showcases by masters like

Portinari, featuring 52 restored pieces. Banco do Brasil

Cultural Center also pays homage to an amazing artist, as

Salvador Dali continues to delight locals and visitors with

the pieces includes in a great surrealist exhibit. Luciano

Caravello Gallery, in Ipanema, is also on fire, with 38 pieces

by artists Nazareno Rodrigues and Gui Mohallem.

As usually, samba is another of the city’s highlights, featured

in shows and activities throughout city. In this edition, Rio

Guide suggests two unforgettable options: the samba

rehearsals at Salgueiro samba school hall, and Samba

Luzia’s music circle, in Downtown Rio. Continuing the series

of articles on the 26 traditional heritage bars in the city, this

month’s guide highlights Café e Bar Pavão Azul. Located in

Copacabana, this venue has become famous because of its

codfish balls and shrimp risotto. It’s mouthwatering!

Da feijoada ao bolinho de bacalhau, da culinária francesa

à empada, do churrasco aos pratos orientais, o Rio

oferece delícias para todos os gostos. Com diversas

opções de qualidade espalhadas por todas as regiões da

cidade, a gastronomia carioca conquistou destaque no

cenário mundial nos últimos anos. E não é apenas pela

quantidade cada vez maior de restaurantes sofisticados

– os tradicionais botequins, com comida farta e saborosa,

também fazem a alegria dos amantes da boa mesa.

Neste mês de agosto, quem gosta de comer bem pode

aproveitar o festival Rio Gastronomia, que reúne mais de

300 restaurantes e promove uma série de atividades pela

cidade, como aulas públicas com chefs famosos e

degustações. Um programão para qualquer paladar.

Outro elemento fundamental da identidade carioca é a

música. O samba, com suas variadas vertentes, é parte

integrante da alma da cidade. No Rio, são muitos os

lugares onde o ritmo é o carro-chefe: nas quadras das

escolas de samba que já começam a se preparar para o

Carnaval, nos bares, nos clubes, nas casas de shows, na

Lapa, pelas esquinas... Onde houver uma roda de samba,

sempre existirá animação.

A cultura popular também se faz presente no Museu de

Internacional Arte Naïf, no Cosme Velho, que abriga a

maior coleção do gênero do mundo. O Rio também

oferece oportunidade para admirar a beleza e originali-

dade das obras dos geniais Cândido Portinari e

Salvador Dalí, protagonistas de duas exposições na

cidade. Esse pequeno roteiro gastronômico-musical-ar-

tístico comprova que o Rio é um ‘prato cheio’ de

atrações para todos os gostos. Saboreie!

From feijoada to codfish balls, from French cuisine to mini

pies and from BBQ to oriental dishes, Rio is a city that offers

delicious flavors for all tastes. With many quality options

scattered throughout the city, Rio became one of the world’s

most interesting cities for the many delicacies available. And

that’s not just because of the increasing amount of

sophisticated restaurants, but also due to the maintenance

of the traditional taverns, with their extensive, traditional and

tasty food, which have won the hearts of lovers of good food.

During the month of August, those who like to eat well can

enjoy “Rio Gastronomia” food festival, which brings together

more than 300 restaurants and promotes a series of activities

throughout the city, such as free classes with famous Chefs

and food tastings. There’s an activity for every palate.

Another key element is the identity of Rio’s music. Samba,

with its varied aspects, is part of the soul of the city, and

here, you’ll find many places that have surrender to this

very typical beat. Samba schools have opened their halls

as they begin to prepare for next year’s Carnival, and are

now bringing their music to bars, clubs, concert halls,

Lapa street corners, and many more venues Wherever

there is samba, there will always be fun.

Popular culture makes an appearance at the Naïf

International Art Museum, in Cosme Velho, housing the

largest collection of its kind in the world. Rio also also

brings you an opportunity to admire the beauty and

originality of works created by genius like Candido

Portinari and Salvador Dalí in two exhibits held in the city.

This mix of food, music and art proves once more that

Rio has a bit of everything, catering to all tastes. Enjoy!

Editorial | Editorial

r iogu iaof i c ia l .com.br r iogu iaof i c ia l .com.br

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 4: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

A Copa do Mundo Fifa 2014 passou pelo Rio animando torcedores brasileiros e estrangeiros que eternizaram seus momentos na cidade com fotos publicadas em seus perfis no Instagram. O Guia do Rio selecionou as melhores imagens através das nossas hashtags #VcNoAlbum e #RioNaCopa.

A carioca @eduardadelcourt torceu ao lado dos amigos no duelo Brasil x Croácia.

O fotógrafo @delmirojunior mora em frente ao Maracanã e aproveitou para fotografar a chegada dos torcedores na disputa França x Equador.

@braganivea fez pose no alto da Pedra da Gávea.

@erica_modesto fotografou os torcedores argentinos em um bar ao lado da estação do metrô São Cristóvão. O clique foi feito no dia do jogo da Argentina contra a Bósnia no Maracanã.

@marcellelcp foi clicada no seu lugar favorito na cidade: o Arpoador.

O italiano @leoguagliumi passou seis meses estudan-do em Minas Gerais, mas não deixou de visitar o Rio e registrar o passeio pela Praia de Ipanema.

A mexicana @paugallardo8 posou enrolada na bandeira do seu país no Mirante Dona Marta.

Depois de cinco dias assistindo aos jogos no Fifa Fan Fest, em Copacabana, @jonregali finalmente foi ao Maracanã. “Um sonho realizado”, afirma o argentino.

@aquariana88 registrou a sua avó torcendo em casa durante o jogo Brasil x Croácia.

Apaixonada pelo Rio e em especial pelo Arpoador, a carioca @lucianadau costuma retratar cenas do cotidiano com a câmera do seu celular.

@elianepontes posou com os torcedores mexicanos no Fifa Fan Fest, na Praia de Copacabana.

O mexicano @scappone foi para o Fifa Fan Fest torcer com os amigos e não deixou de registrar o momento.

Fifa World Cup 2014 turned Rio into a soccer temple, encouraging Brazilian and foreign soccer fans to immortalize their most exciting moments in the city with photos published on their Instagram profiles. Rio Guide selected the best images identified as #VcNoAlbum and #RioNaCopa.

Rio’s local @eduardadelcourt rooted next to her friends in the Brazil X Croacia game.

Photographer @delmirojunior lives in front of Maracanã Stadium and seized the opportunity to photograph the crowd arriving for the France X Ecuador match.

@braganivea posed at the top of Pedra da Gávea

@erica_modesto photographed argentinian football fans in a bar next to São Cristóvão’s subway station on the day Argentina and Bosnia played in Mara-canã Stadium.

@marcellelcp was clicked in her favorite spot in Rio: Arpoador.

Italian @leoguagliumi spent over six months studying in Minas Gerais, but made sure he stopped by Rio and registered his tour through Ipanema.

Mexican @paugallard posed rolled up in her country’s flag at Mirante Dona Marta

After five days watching games at the Fifa Fan Fest, in Copacabana, @jonregali finally went to Maracana Stadium. “A drem come true”, the Argentinian said.

@aquariana88 registered her grandmother cheering at home during the Brazil X Croacia match

In love with Rio and especially Arpoador, Rio’s local @lucianadau is used to portraying everyday scenes with her cellphone.

@elianepontes posed with Mexican football fans at the Fifa Fan Fest, in Copacabana Beach

@scappone came all the way from Mexico to the Fifa Fan Fest and didn’t waste the chance to register the moment.

#vCnoalbumTexto: | Text: Juliana Muniz

Editorial | Editorial

r iogu iaof i c ia l .com.br r iogu iaof i c ia l .com.br

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 5: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Editorial | Editorial

r iogu iaof i c ia l .com.br r iogu iaof i c ia l .com.br

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 6: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Serviço | Services

Dicas do Guia | Guide Tips

Capa | Cover

13. 15.

116.

24.

48.

110.

O que fazer | What to do

Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine Ano XXXVII - nº 14 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773

Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá

rioguiaoficial.com.br

Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs (jornalista responsável MT 15719) e | and Daniel Brick

Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Carolina Porto e | and Mariana Almeida

Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Juliana Muniz., Ana Cláudia Rodrigues e | and Katharina Farina

Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Wanda Rocha, Vera Maria von Jess Pereira e | and Francisco Júnior

Fotógrafo | Photographer - Alexandre Macieira

Textos em inglês | English texts - Daniela Mira

Capa | Cover - Chef Pedro Castro Neves do Rosita Café - Alexandre Macieira

Impressão | Print - Ediouro Tiragem da Edição Agosto 2014 | August 2014 Edition issue - 50.000

Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 [email protected] [email protected]

A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.

Distribuição gratuita | Free distribution

O que fazer | What to do

113100

24

48

56

94

Dicas do Guia | Guide Tips

Capa | Cover

Em breve | Upcoming events

Este mês | This month

Do Surreal ao Naïve | From surreal to naïve

Rio Gastronomia

Theatro Municipal

Bares Tombados | Listed Bars • Pavão Azul

Não deixe de ver | Must-see

Onde comer | Where to eat

S u M á R I o | S U M M A R y

Serviços | Services

118127

Informações úteis | Useful information

Mobilidade | Mobility

114Rio Boat Show

Onde comer | Where to eat

Não deixe de ver | Must see

12

14151618

13Deli Delicia

Coccinelle Bistrô

Samba nota 10 | Check out the best of Samba

Galeria Luciana Caravello

omara Portuondo

Bar do omar

2022

Meia Maratona do Rio

Circuito Moda Carioca

22.

20.

56.

O Guia | The Guide

r iogu iaof i c ia l .com.br r iogu iaof i c ia l .com.br

Page 7: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Texto: | Text: Clarice Loureiro

bom atendimento e Clima familiar no morro do Pinto

Great service and a family atmosphere at Morro do Pinto

A simpatia de Omar e sua família já ganha os clientes assim que são recebidos no bar que leva o nome do seu dono. Localizado nas ladeiras do Morro do Pinto, no Santo Cristo, desde 2007, o Bar do Omar merece uma segunda visita só pelo bom atendimento. Mas se o atendimento já é um ponto a favor para o bar, a vista que se tem da varanda do boteco para o Centro da cidade e para a Baía de Guanabara, é garantia de volta, não uma só vez, mas quantas forem necessá-rias para apreciar todo aquele visual.

A cerveja sempre gelada e com preço justo (R$4 a R$9) combina perfeitamente com os petiscos bem servidos do bar como o “Omar’avilha” (picanha suína, queijo coalho na chapa, linguiça mineira e pão de alho - R$29,90), que foi o prato participante do concurso Comida di Buteco e permaneceu no cardápio devido ao grande sucesso. Outro quitute que promete fazer o mesmo sucesso é a novidade da casa, o “Salve-se Quem Puder” (filé mignon com cheddar, cebola gratinada no shoyo e pão de alho - R$39,90). O bar começou pequeno e aos poucos foi ganhando espaço, mas Omar, que está há 46 anos na região, promete que vai “aumentar o espaço, para aproveitar um pouco mais da vista”. •

Omar and his family have won customers over with their friendliness and warmth. Named after its owner, the bar has been located on the slopes of Morro do Pinto, in Santo Cristo, since 2007. The venue is a must fo5 the service alone, but it has also been made famous for its breathtaking balcony view, overlooking Downtown Rio and the Bay of Guanabara. Check out this amazing opportunity to look at Rio from a different perspective.

The ice cold beer is fairly priced, at R$4 to R$9, and it goes perfectly with the many snacks served at the bar, such as “Omar’avilha” (pork picanha, melted rennet cheese, sausage and garlic bread for R$29 90. This was the chosen dish to participate in Comida di Buteco contest, and has since remained on the menu due to its massive success. Another delicious option is the newest snack, dubbed “Salve-se Quem Puder”, (steak filet with cheddar, gratin onion in soy sauce and garlic bread for R$ 39.90). The bar started small and was gradually gaining ground, but Omar, who for 46 years has lived in the area, promises to “increase the space to make the view even more enjoyable.” •

Serviço | Service

Bar do Omar Rua Sara - 114, Morro do Pinto, Santo Cristo

2518-3881 Ter a Dom, 11h às 23h | Tue-Sun, 11am to11pm

Bar do Omar Fernando Maia

Texto: | Text: Ana Claudia Rodrigues

ritmo Cubano na voz de omara Portuondo

Cuban rhythm in the voice of Omara Portuondo

If you like good music with a Latin accent, don’t miss a show by the dame of Cuban music, Omara Portuondo, who will be performing on August 28th singer will also perform in two more Brazilian cities, namely Porto Alegre and São Paulo, as part of her “Magia Negra” tour, marked by a rich beat and a combination of Cuban music and North-American jazz.

Her repertoire features over 60 years in the music industry, and the singer has won several awards and recognitions, including a Grammy nomination in 2004 for Best Traditional Tropical Music Album. In 2008, “Omara Portuondo & Maria Bethania” album won the Brazilian Music Award in the Special Projects category. The following year, she took to the Latin Grammy stage to receive an award for Best Contemporary Tropical Album. •

Quem gosta de boa música com sotaque latino não pode perder o show da grande dama da música cubana, Omara Portuondo, que se apresenta no dia 28, no Teatro Bradesco, na Barra da Tijuca. A artista, que fará apresentações em mais duas cidades do país (Porto Alegre e São Paulo), traz na bagagem a turnê Magia Negra, marcada por um rico compasso que combina a música cubana com o jazz norte-americano.

Dona de um repertório de mais de 60 anos no mundo da música, a cantora conquistou vários prêmios e reconhecimentos, incluindo uma nominação ao Grammy em 2004 de melhor Álbum de Música Tropical Tradicional. Em 2008, o disco Omara Portuondo & Maria Bethânia foi vencedor do Prêmio de Música Brasileira na categoria Projetos Especiais. No ano seguinte, subiu ao palco do Grammy Latino para receber o prêmio de Melhor Álbum Tropical Contemporâneo. •

Serviço | Service

Magia Negra Tour Teatro Bradesco (Avenida das Américas, 3.900, no Shopping Village Mall) Os ingressos variam de R$ 100 a R$ 360 | tickets range from R$100 to R$360 www.ingressorapido.com.br

Omara Portuondo Divulgação

Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

12 13r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 8: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Texto: | Text: Juliana Muniz

mix de saboresem botafoGoA mix of flavors in BotafogoRecém-inaugurada no bairro de Botafogo, a Deli Delícia traz uma mistura de delicatessen com padaria, gelateria e hamburgueria. O espaço de 500m² oferece comidinhas para todos os gostos como pães, massas prontas, saladas, sorvetes artesanais e doces feitos com chocolate belga. Nas prateleiras, vinhos, cervejas importadas, temperos e utensílios para cozinha. Os sorvetes e picolés italianos Dadeli são destaque na loja por sua fabricação caseira e sabores especiais, como cheesecake de morango e banana com quella. Já a hamburgueria funciona todos os dias, a partir das 18h, servindo deliciosos hambúrgueres gourmets preparados com carnes nobres e pão da casa.•

Newly opened in Botafogo, Deli Delícia is a mix between a Deli, a bakery, an ice-cream parlor and a hamburger joint. The 5000 square feet area offers tidbits for all tastes, such as breads, pasta, salads, homemade ice cream and sweets made with Belgian chocolate. On the shelves, you’ll find wines, imported beers, spices and kitchenware. The homemade Italian ice cream and popsicles are featured for their quality and special flavors such as strawberry cheesecake or banana and quella chocolate. The hamburger restaurant is open every day, from 6pm, serving delicious gourmet burgers made with prime meat and homemade bread.•

Serviço | Service

Deli Delícia Rua São Clemente, 114 - Botafogo - 2537-6915 Horário de funcionamento | Opening hours : Seg, das 14h às 22h; Ter a sex, das 7h às 22h; e sábado, domingo e feriado, das 8h às 22h | Monday, 2pm to 10pm; Tue-Fri, 7am to 10pm; Saturday, Sunday and public holidays, 8am to 10pm

Deli Delícia Divulgação

Deli Delícia Divulgação

Centro do rio Ganha autêntiCo bistrô franCêsAuthentic French Bistro in Downtown Rio

After Arco do Teles, at Travessa do Comércio, a charming 1920s mansion houses Coccinelle Bistro. The French restaurant features fresh food and a rustic and minimalist environment. The space was created by French restaurateur Yves Roquemaurel and his wife and Chef of the venue, Maya.

Maya, aka Madame Coccinelle, is Japanese and brought a bit of her culture to the bistro: the food is served in an Obento - different colored, textured and sized pots arranged on a tray. The organic and biodynamic wines (purer, healthier and manufactu-red by French producers) can be ordered by the glass, carafe or bottle, and are selected to match the dishes from the menu. Among the highlights are the Pigalle, a dish featuring duck magret with red wine reduction sauce and spices, and the Trocadé-ro, with rump steak or tenderloin, homemade sauce and potatoes. All dishes are served with an all-you-can-eat daily side dish.•

Passando pelo Arco do Teles, na Travessa do Comérico, um charmoso casarão da década de 1920 abriga o Coccinelle Bistrô. O restaurante francês apresenta comida fresca e ambiente rústico e minimalista. O espaço foi criado pelo restaurateur francês Yves de Roquemaurel e por sua esposa, e Chef da casa, Maya.

Maya, conhecida por aqui como Madame Cocci-nelle, é japonesa e trouxe um pouco de sua cultura para o bistrô: a comida é servida no obentô – potinhos de diferentes cores, texturas e tama-nhos organizados em uma bandeja. Os vinhos, orgânicos e biodinâmicos (mais puros e saudáveis feito por pequenos produtores franceses), são consumidos em taça, jarra ou garrafa e são selecionados para combinar perfeitamente com os pratos do menu. Entre os destaques estão o Pigalle, magret de pato ao molho redução de vinho tinto em especiarias e o Trocadéro, steak de alcatra ou filet mignon, molho caseiro e batata. Lembrando que os pratos são servidos com acompanhamentos do dia que podem ser consu-midos à vontade pelos clintes.•

Serviço | Service

Coccinelle Bistrô Travessa do Comércio, n°11, Centro 2224-8602 De Segunda a Sexta - 11h30 às 18h30 e Sábado - 11h30 às 17h30 | Monday to Friday - 11:30am to 6:30pm and Saturday - 11:30am to 5:30pm www.coccinellebistro.com

Conccinelle Divulgação

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

14 15r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 9: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

samba nota dez!Check out the best of Samba

One of Brazil’s most recognized songwriters and poets, Dorival Caymmi, used to say that good people like good samba, so check out the best of the most Brazilian of rhythms in several venues across Rio!

Salgueiro, one of Rio main samba schools, let the amazing beat take over its samba school hall in June, and plans to keep at it until next year’s Carnival. Check out the amazing rehearsals of this Tijuca samba school every Saturday, along with a traditional performance by “Bateria Furiosa” drum section, and the school’s “passistas”, dancers and baianas, along with two more guest sambaschools. On the second Sunday of every month, the party comes with food, so don’t miss thisopportunity to try Feijoada do Salgueiro, featuring Brazil’s famous bean stew, along with the best invited drum sections and roots samba artists.

Como dizia Dorival Caymmi “Quem não gosta do samba bom sujeito não é, ou é ruim da cabeça ou doente do pé”. E para não adoecer é só escolher o lugar certo, já que o que não falta na cidade é lugar para cair no samba!

Na quadra do Salgueiro o samba já está rolando desde junho e só para depois do Carnaval. A popular vermelho e branco da Tijuca oferece, todo sábado, o tradicional ensaio com a ‘Bateria Furiosa’, intérpretes, passistas e baianas, além de receber mais duas escolas convidadas. No segundo domingo do mês acontece a Feijoada do Salgueiro com a bateria, todos os seguimentos e samba de raiz com grupos convidados.

Texto: | Text: Juliana Muniz

Quadra do Salgueiro Alexandre Macieira

Outra opção para cair no samba é o Samba Luzia. O projeto surgiu em 2006, quando o empresário Márcio Pacheco e o cantor e compo-sitor Moacyr Luz - criador do Samba do Trabalha-dor no Clube Renascença - decidiram levar a roda de samba do subúrbio carioca para o Clube Santa Luzia, no Centro. O nome do projeto e da banda, sob comando do mestre Claudinho Guimarães, fazem alusão ao nome do clube, que toda sexta recebe uma atração convidada, além de cerca de mil pessoas.

O terraço, que sofreu melhorias recentemente com mais banheiros, piso novo e cobertura - ga-rantindo que o evento aconteça até debaixo de chuva -; tem vista para o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar, e já recebeu grandes nomes do samba como Arlindo Cruz, Jorge Aragão, Monarco, Beth Carvalho, Alcione, entre outros. •

Another great option is Samba Luzia. The project started in 2006, when entrepreneur Márcio Pacheco and singer-songwriter Moacyr Luz - creator of Samba do Trabalhador at Clube Renascença - deci-ded to take the city’s suburban samba circles to Clube Santa Lucia, in Downtown Rio. The project and band name, under the baton of Master Claudinho Guimarães, allude to the club’s name. A guest performance is brought in every Friday, along with over a thousand people.

The terrace, which has recently undergone improvements with more bathrooms, new floors and roof – which make this a rainproof event - overlooks Christ the Redeemer and Sugar Loaf Mountain, and has hosted amazing musicians like Arlindo Cruz, Jorge Aragão, Monarco, Beth Carvalho, Alcione, and many others. •

Serviço | Service

Quadra do Salgueiro Rua Silva Teles, 104 - Andaraí - 2238-9226 Ensaio tradicional - Todos os sábados, a partir das 22h | Traditional rehearsal- Every Saturday, from 10pm Ingressos | Admission: R$20

Feijoada 10 de agosto, a partir das 13h Ingressos | Admission: R$30

Samba Luzia Clube Santa Luzia - Avenida Almirante Silvio de Noronha, 300 - Centro Todas as sextas, a partir das 22h | Every Friday, from 10pm Ingressos | Admission: R$30

Quadra do Salgueiro Alexandre Macieira

Samba Luzia Divulgação

Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

16 17r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 10: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Texto: | Text: Juliana Muniz

nazareno rodriGues e Gui mohallem fazem exPosição em iPanemaShowcase by Nazareno Rodrigues and Gui Mohallem in Ipanema

A Galeria Luciana Caravello, em Ipanema, recebe duas exposições simultâneas até o dia 23 deste mês. “Aqui do lado de dentro!”, do artista plástico Nazareno Rodrigues, traz nove trabalhos que apresentam a relação entre elementos do espaço interno de uma casa. Entre desenhos, escritos e elementos arquitetônicos; o público pode entrar em contato com vestígios de conversas ocorridas na sala, no quarto ou na cozinha.

Luciana Caravello Gallery, in Ipanema, hosts two simultaneous exhibits until the 23rd of this month. “Aqui do lado de dentro!” by artist Nazareno Rodrigues features nine pieces showing the relationship between elements of the internal space of a house. The showcase includes sket-ches, writings and architectural elements. The public can interact with traces of conversations taking place in the living room, bedroom or kitchen.

gui mohallem Divulgação

Serviço | Service

“Aqui do lado de dentro!” e “Tcharafna”

Galeria Luciana Caravello - Rua Barão de Jaguaripe, 387 - Ipanema - 2523-4696 Horário de funcionamento: Seg a sex, das 10h às 19h e Sáb, das 11h às 14h | Opening hours: Mon to Fri, 10am to 7pm and Saturday, 11am to 2pm

Já o artista mineiro Gui Mohallem exibe 15 obras, que resultaram de uma pesquisa realizada no Líbano, em “Tcharafna”. O conjunto de vídeos, fotos e objetos refletem os conflitos históricos e fortes traços culturais do país. O material foi produzido em duas viagens à vila Fakiha, local de origem da família de Mohallem, no nordeste libanês. “Tcharafna” é uma expressão usada para dizer “Prazer em conhecê-lo”. •

Gui Mohallem, from Minas Gerais, displays 15 of his pieces in “Tcharafna” exhibit, which resulted from research conducted in Lebanon. The set of videos, photos and objects reflect the historical conflicts and strong cultural traits of the country. The material was produced in two trips to Fakiha, the village where the Mohallem family is originally from, in North Lebanon. “Tcharafna” means “Nice to meet you.” •

nazareno Divulgação

nazareno Divulgação

nazareno Divulgação

Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

18 19r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 11: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Corra Por belas PaisaGens do rioTake a run through Rio’s beautiful landscapes

Se os meses de junho e julho foram dedicados quase que exclusivamente à Copa do Mundo de Futebol, em agosto os amantes das corridas já podem começar a se aquecer. No final do mês, o Rio de Janeiro recebe a sua Meia Maratona e presenteia os participantes com pouco mais de 21km de paisagens incríveis.

Uma das corridas de rua mais importantes do país acontece no dia 31 de agosto e recebe os pelotões Elite Feminino e Masculino, Premium, Geral e para atletas com deficiência. A prova é tida como uma das mais belas do Mundo, e tem como pano de fundo a orla carioca.

A 18ª edição da Meia Maratona tem largada às 8h30 na Praia de São Conrado. A partir daí os atletas têm uma motivação a mais para continuar a corrida: o visual. Eles passam por Ipanema, Leblon, Copaca-bana e terminam a prova no Aterro do Flamengo. Além do percurso de 21km, há também o trajeto de apenas 5km que será disputado no próprio Aterro. As inscrições seguem abertas e devem ser feitas no site www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br até o dia 22 de agosto.•

The months of June and July were devoted almost exclusively to the Soccer World Cup, but August is time for runners. At the end of the month, Rio de Janeiro hosts its Half Marathon and presents partici-pants with a 21K run filled with amazing landscapes.

One of the most important running events in the country takes place on August 31st features races for Elite Female and Male, Premium and General runners and athletes with disabilities. This race is considered one of the most beautiful in the world, set against the background of Rio’s beachfront views.

The 18th edition of the Half Marathon starts at 8:30am in São Conrado Beach. From there, athletes have the extra motivation of breathtaking views to continue running, as routes include Ipanema, Leblon, Copacabana and Flamengo, whe-re the race ends. Along with the 21K route, there is a 5K race at Aterro do Flamengo. Entries remain open at www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br until August 22nd. •

Meia Maratona Alexandre Macieira

Meia Maratona Alexandre Macieira

Meia Maratona Alexandre Macieira

Serviço | Service

XVIII Meia Maratona Internacional do Rio 31 de agosto às 8h30 | August 31st at 8:30 am - R$100 Inscrições: www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br até o dia 22 de agosto | until August 22nd Largada | Starting point : Praia de São Conrado

Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

20 21r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 12: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Texto: | Text: Clarice Loureiro

muito mais que moda em são CristóvãoA lot more than fashion in São Cristóvão

Entre os dias 29 e 31 de agosto, o bairro de São Cristóvão irá receber o Circuito Moda Carioca, evento que reúne moda, cultura e gastronomia no Museu Conde de Linhares. Com objetivo de promover o setor de moda do Rio e o turismo na região, o circuito oferece venda de varejo de mais de 60 marcas de roupas e acessórios a preços de fábricas, além de palestras gratuitas com profissionais do mercado e área infantil com playground e troca-troca de livros.

From august 29th to 31st, the SC neighborhood welcomes the Circuito Moda Carioca (Carioca Fashion Circuit), an event that gathers fashion, culture and great food at the Conde de Linhares Museum. With the purpose of promoting Rio’s fashion industry and local tourism, the circuit has over 60 brands of fashion and accessories selling in retail, but with factory prices, besides free talks by professionals in the area and a space for children, with a playground and book swaps.

Circuito Moda Carioca Alexandre Macieira

Mapas também serão distribuídos durante o evento com endereços das fábricas das lojas, restaurantes e museus do bairro. Tudo para divulgar ainda mais São Cristóvão. Vans, com embarque gratuito e guias, levarão participantes do evento em atrações do entorno como o Museu Militar Conde de Linhares, o Museu de Astrono-mia, a Quinta da Boa Vista, o Campo de São Cristóvão e principais restaurantes.

Maps will also be distributed during the event with addresses for the stores’ factories, restaurants and museums in the neighborhood. Vans with free boarding and guides will take participants to attrac-tions surrounding the event, such as the Conde de Linhares Museum, the Astronomy Museum, parks Quinta da Boa Vista and Campo de São Cristóvão, as well as some of the region’s main restaurants.

Serviço | Service

Circuito Moda Carioca Museu Militar Conde de Linhares - Av. Pedro II, 383, São Cristóvão (Próximo aos Portões da Quinta da Boa Vista) 29 a 31 de agosto, 12h às 20h | August 29th to 31st, 12PM to 8PM Entrada Gratuita | Free Entrance www.circuitomodacarioca.com.br Ônibus | : Linhas que passam pelo museu | Bus lines that pass by the museum: 371 – 665 – 209 – 298 – 310 – 311 – 312 – 472 – 474 – 475 – 624 – 634 – 635 Metrô e Trem: Descer na estação de São Cristóvão | Subway and train: disembark at São Cristóvão Station

Circuito Moda Carioca Alexandre Macieira

Circuito Moda Carioca Alexandre Macieira

Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

22 23r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 13: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Do SuRREAL Ao NAïF

A arte ganha espaço no Rio

A cidade sempre teve obras de arte ao ar livre, fossem elas naturais ou construídas pelo homem. O relevo montanhoso e a Mata Atlântica eram complementados por construções majestosas como o Theatro Municipal e o Cristo Redentor. No último século, aumentaram as obras de arte dentro dos museus, também. Há casas culturais para todos os gostos: grandes, pequenas, novas e antigas. Por exemplo: o Museu Nacional de Belas Artes, criado oficialmente em 1937, divide espaço com o Museu Internacional de Arte Naïf, inaugurado em 1995. Apesar das diferenças, são todas iguais em importância: é nelas que o carioca entra em contato com os artistas que moldaram nossa forma de pensar.

Rio makes room for art

The Marvelous City Always had art work outdoors, were they natural or manmade. The mountainous terrain and the Atlantic Forest were complemented by majestic constructions like the Municipal Theatre and Christ the Redeemer. In the last century, the artwork has increased inside the museums, as well. There are cultural spaces for all tastes: big, small, old and new. For instance: the National Museum of Fine Arts, created officially in 1937, shares room with the International Museum of Naïf Art inaugurated in 1995. Despite the differences, they are all equal in importance: they’re where the cariocas meet the artists that shape the way we think.

From surreal to naïve

Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira

Exposição Candido Portinari Alexandre Macieira

25

Agosto | August 2014 . Edição | Edition. .

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Não deixe de ver | Must-see

24 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 14: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

O Museu Nacional de Belas Artes abriu, no dia 2 de julho, a amostra “Cândido Portinari e doação FINEP”. Entre telas e trabalhos em papel, são 52 obras que foram restauradas para a exposição. Elas se juntam a obras de Portinari que já estavam no museu: “Café, A Primeira Missa no Brasil” e o retrato de Olegário Mariano.

Além de telas, esboços e estudos preparatórios para obras como o mural “Guerra e Paz”, que fica na sede da ONU, mostram o processo de constru-ção das imagens. Ilustrações de capas de livros como “O Alienista” e “Memórias póstumas de Brás Cubas” também surpreendem o visitante.

Apenas uma parte das 205 peças doadas pela FINEP é exibida. No entanto, já é suficiente para entender como o artista pensava. A exposição fica em cartaz até novembro. É uma oportunidade única de conhecer o pintor de Brodowski de graça. O Museu Nacional de Belas Artes fica aberto de terça a sexta, de 10 a 18 horas, e aos sábados e domin-gos, de meio-dia a 17 horas.

Until November, the National Museum of Fine Arts hosts “CandidoPortinari e doação FINEP” free exhibit, which is a great opportunity to discover more about this amazing Brazilian artists from the town of Brodowski. This showcase strengthens the ties that Portinari had with the museum throughout life: before the building officially became theNational Museum of Fine Arts in 1937, it was the National School of Fine Arts, where the artist studied.

Paintings, sketches and preparatory studies for pieces such as the “War and Peace” murals, now featured at the UN headquarters, show the construction process of the works. Book illustrations from “The Posthumous Memoirs of Bras Cubas” and print molds made by Portinari are another surprise for visitors. The pieces showcased join the ones that were already part of the museum’s permanent collection, already exhibited in the Museum: “Coffee, The First Mass in Brazil” and “The Portrait of Olegario Mariano”, winner of the Foreign Travel Award at the General Exhibition of Fine Arts in 1928, which allowed Portinari to travel to Paris and meet European artists.

Doações variam entre telas a óleo, ilustrações e estudos

preparatórios para os murais mais famosos de Portinari

Donations vary amongst oil paintings, book illustrations and

preparatory studies for Portinari’s most famous murals

27

Agosto | August 2014 . Edição | Edition. .

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Não deixe de ver | Must-see

26 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 15: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Uma mostra para quem está atento aos detalhes é a do Salvador Dalí. O artista plástico mais excêntri-co do século XX é homenageado na comemoração dos 25 anos do Centro Cultural Banco do Brasil. Vida e obra são contadas em 150 peças represen-tativas: 29 pinturas, 80 desenhos e gravuras, além de documentos, livros, fotografias e objetos.

O material foi cedido pelas principais instituições colecionadoras de Dalí: a Fundação Gala-Salvador Dalí (Figueres, Espanha), o Museu Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madri) e o Museu Salvador Dalí (São Petesburgo, EUA).

An exhibit for those who pay attention to details is Salvador Dalí at CCBB. The most excentric plastic artist in the 20th century receives an homage as part of Banco do Brasil Cultural Center’s 25th birthday celebrations. Life and work are told in 150 representa-tive pieces: 29 paintings, 80 sketches and prints, as well as documents, books, photographs and objects.

The pieces came from collections belonging to major Dalí institutions, such as the Gala- Salvador Dalí Foundation (Figueres, Spain), the Reina Sofía Museum (Madrid) and the Salvador Dalí Museum (St. Petersburg, USA).

Entre salas repletas de trabalhos de Dalí, são expostas fotografias do

excêntrico artista e inúmeras capas de revistas em que ele é destaque

Between rooms filled with Dali’s works, photographs of the

excentric artist are exhibited, as well as magazine covers with him

as a highlight

Não deixe de ver | Must-see

28 29r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 16: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

O amor pelo Rio está estampado na exposição permanente do primeiro andar do Museu de Arte Internacional Naïf: há 40 telas representando os pontos turísticos cariocas, dos Arcos da Lapa ao Theatro Municipal, além da pintura “Rio de Janeiro, gosto de você, gosto dessa gente feliz” de Lia Mittakaris, uma vista panorâmica da cidade em uma tela de 4 metros de altura por 7 metros de largura, serve como carro-chefe do museu.

Subindo as escadas para o mezanino, o visitante entra na seção de arte naïf contemporânea brasileira. Lá, há um quadro magnético em que os visitantes podem compor um quadro naïf. Além da brincadeira, é possível admirar a vista panorâmica do quadro “Brasil 5 séculos”, de Aparecida Azevedo. A maior tela de arte naïf do mundo tem 24 metros de largura, ocupando três paredes.

“Rio de Janeiro, I like you, I like your happy people. It could be a declaration of love to Rio, but it’s the name of a painting of naïf art made by Lia Mittakaris: the panoramic view of the Marvelous City in a screen that’s 4 meters (13ft) all and 7 meters (22ft) wide. The work is one of the main features in the International Museum of Naïf Art, founded by Lucien Finkelstein, in 1995. The frenchjewelrer came to Rio as a tourist, at age 16, and decided to stay here for the rest of his life.

“The museum is a way he found to thank Rio, that took him in when he came over” - says executive manager Tania Magalhães. The love for the Marvelous City is stamped all over the permanent exhibition on the museum’s ground floor: besides Lia Mittakaris’ painting, there are 40 others representing Rio’stouris-tic spots, from Lapa’s Arches to the Municipal Theatre.Going up the stairs to the mezzanine, the visitor walks into the contemporary Brazilian art section. There, a magnetic board allows visitors to compose their own naïf art. Besides the game, it is possible to admire the panoramic view of the “Brazil, 5 centuries” painting, by Aparecida Azevedo. The world’s largest naïf painting is 24 meters (78ft) wide, occupying three walls.

No subsolo, são expostas pinturas, esculturas e trabalhos em tecido de artistas estrangeiros. Índia, Haiti, Senegal e França são alguns dos países representados. Há também uma sala onde obras do fundador da arte naïf, Henri Rousseau, são projeta-das. Vale a pena passar algumas horas desvendan-do as peças espalhadas pelo museu, instalado em um belíssimo casarão recém-reformado, a 30 metros da estação do Trem do Corcovado. A organização do museu propõe, inclusive, unir os dois programas: visitantes que apresentarem o ingresso do Trem pagam apenas metade da entrada.

In the basement, paintings, sculptures and fabricwork made by artists from all over the world are exposed. India, Haiti, Senegal and France are some of the countries represented. There is also a room where work by the founder of naïf art, Henry Rousseau, is shown on a TV screen. In this style of art, which doesn’t require formal knowledge, what counts is the naivety of the works. It’s worth the while spending a couple of hours discovering the museum’s pieces, installed in a beautiful recently renovated mansion, just 30 meters (100ft) from the Tram Station to Corcovado. The museum’s organization suggests, even, joining both attractions: visitors who present tickets for the Train only pay half the entrance fee.

O museu impressiona pela quantidade de obras, tanto de artistas brasileiros quanto internacionais. Abaixo, a tela

panorâmica de Lia Mittakaris e alguns dos quadros representando os pontos

turísticos cariocas.

The museum’s most impressive quality is the amount work work by Brazilian

and international artists. Below are pictured Lia Mittakaris’ panoramic

view and some of the paintings representing the city’s touristic spots.

Serviço | Service Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199 - Centro - 3299-0600 Horário de funcionamento: Terça a sexta, das 11 às 18h; Sábado e domingo, das 12h às 17h. | Opening hours: Tuesday to Friday, from 11AM to 6PM; Saturday and Sunday, from midday to 5PM.

Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 - Centro - 3808-2020 Horário de funcionamento: Quarta a segunda, das 9h às 21h; | Opening hours: Wednesday to Monday, from 9AM to 9PM. http://culturabancodobrasil.com.br/portal/rio-de-janeiro

Museu Internacional de Arte Naïf Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho - 2205-8612 Horário de funcionamento: Terça a domingo, das 10h às 17h. | Opening hours: Tuesday to Sunday, from 10AM to 5PM.

Não deixe de ver | Must-see

30 31r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 17: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

O Melhor do RioRio’s Top Attractions

Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “Corcovado-Mirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “Corcovado-Mirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: www.paineirascorcovado.com.br Corcovado Pedro Kirilos

Pão de Açúcar | Sugar Loaf Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. *Nos dias de jogos no Maracanã e do Brasil o parque fecha 3h antes de cada partida e a bilheteria 4h e 10min antes. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. *On match days at the Maracana Stadium or the games of Brazil National Team, the park closes 3 hours before each match and the ticket office closes 4h 10min before.

Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio bem perto do gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes pode ser feita pelo site www.maracana.com ou na Bilheteria A do Maracanã. É necessário agendar pelo site visitas para grupos com mais de 15 pessoas. A visita guiada custa R$ 30, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 15. Há opção de visita guiada acompanhada por guias bilíngues em horário pré-determinados. | The Maracanã has been setting the most

Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 51 (alta temporada | high season) | R$ 41 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm • De trem | By Train: Estrada de Ferro do Corcovado | Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e

na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo), na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho e nas agências dos Correios. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo), at the official box office of the Cosme Velho train station and at the Correios (post offices). It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$50; Crianças 6-12 anos - R$25. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$50, Children 6-12 years - R$25. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. www.paineirascorcovado.com.br

Pão de Açúcar Alexandre Macieira

33

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Não deixe de ver | Must-see

32 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 18: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.

Mirante da Prainha | Prainha Belvedere Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature.

Mirante do Leblon (Hans Stern) | Leblon Belvedere Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.

Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo,

possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay.

Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only.

Vista Chinesa | Chinese Belvedere Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only.

Parques e Florestas | Parks and Forests

Jardim Botânico | Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours

important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish near by the field, the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits for over 15 participants should be made by www.maracana.com site. Individual tickets are available at Bilheteria A (A box office) in Maracanã. The guided tour costs R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied by bilingual guides at 9am, 11am, 1pm, 3pm and 5pm.

Áreas Verdes | Green Areas

Mirantes | Belvederes

Mesa do Imperador | Empero’s Table Estrada da Vista Chinesa - Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a

Vista Chinesa Alexandre Macieira

quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.

Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.- Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.

Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa

2247-9949 - Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides Parque Natural Municipal da Catacumba Alexandre Macieira

English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium

2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior,

importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.

Parque Lage | Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros

Não deixe de ver | Must-see

34 35r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 19: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults.

Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort.

Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Municipal Park Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes

2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartaruga-verde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.

Praias | Beaches

Zona Sul | South Side

Arpoador 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.

Diabo A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean.

Ipanema 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.

Leblon Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer.

Leme & Copacabana Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort.

Pepino Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.

Praia do Leblon Alexandre Macieira

São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel.

Vermelha 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

Zona Oeste | West Side

Abricó Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.

Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.

Grumari Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.

Macumba É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round.

Pepê Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodybord. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and body boarding.

Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.

Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.

Praia Vermelha Alexandre Macieira

Praia da Macumba Pedro Kirilos

Prainha Pedro Kirilos

Não deixe de ver | Must-see

36 37r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 20: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Reserva Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city. Rio Histórico | Historical Rio

Igrejas | Churches

Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.

Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church Rua Sete de Setembro, 14 - Centro

2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - Ter-Dom. | Sound and Light Spectacle - (10am-4pm) 2221-0407. Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm

Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church Praça Pio X - Centro | Downtown

2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm

Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first

Igreja de Nossa Senhora da Candelária Alexandre Macieira

Igreja de Nossa Senhora da Glória Alexandre Macieira

Sunday of each month.

Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30

minutes. Information: Phone. 2516-2286Tours Especiais

Afro Tours Americas Connect Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. www.americasconnect.com

99622-0976 / US +1 917-7231-3517

Bambui Eco Tour Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. Informações | Information: www.bambuiecotour.com.br

2143-4518

Brazilidade A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e da possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there.

www.brazilidade.com.br 98871-1228 / 98139-6544

Chapéu Tour São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. Informações | Information: [email protected] Brice - 9395-0716 / 7849-4748

Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.

Rio Free Walking Tour O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro

Igreja de N. S. do Carmo da Antiga Sé Alexandre Macieira

Não deixe de ver | Must-see

38 39r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 21: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Municipal, na Cinelândia, de segunda a sábado, às 9h30, chova ou faça sol. | The group offers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Saturday, at 9:30 am, rain or shine. www.riofreewalkingtour.com

98600-2593 / 97214-5095

Favela Tour O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong

3322-2727 / 9989-0074.

Rios de História - Tour Histórico Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.. www.riosdehistoria.com.br

3283-4583 / 9715-8502

Rocinha Alexandre Macieira

Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. www.supervia.com.br/teleferico.php

Tour Comunitário Iko Poran Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit

organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org [email protected]

3852-2916 / 3852-2917

Roteiros Niemeyer

Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.

Rio de Janeiro

Casa das Canoas | Canoas House Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Edifício Manchete | Manchete Building Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years.

Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952.

Obra do Berço Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa

2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.

Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema PalaceRua da Imprensa, 16 - CentroSeg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)

Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome Av. Marquês de Sapucaí, s/nºSeg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.

Niterói

Caminho Niemeyer | Niemeyer´s Path Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é

Sambódromo Alexandre Macieira

Palácio Gustavo Capanema Pedro Kirilos

Não deixe de ver | Must-see

40 41r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 22: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city

Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto Silveira’s Memory Center Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613www.niteroiturismo.com.br

Visita guiada | Guided toursSeg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas - Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm

Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided toursSeg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói

2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Entrada franca às quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00

Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek SquareNo trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi

and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches.

Teatro Popular | Popular Theater Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided toursSeg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour

História | History

Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitação, o local conta com um espaço de exposição chamado ‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’. Visitas guiadas pela região são oferecidas de terça a domingo, mediante marcação pelo email [email protected]. O trajeto do passeio leva os visitantes também ao Jardim do Valongo, Casa da Guarda e Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be - ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. The trip takes visitors to the old Valongo gardens, guard house and public toilet.

Centro Cultural José Bonifácio Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa

2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação

de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for African-Brazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops.

Pedra do Sal Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.

CemItério dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa

2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram

uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Da surpresa veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise.Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work. Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site.

Arte e Cultura | Art and Culture

MAR - Museu de Arte do Rio | Rio´s Art Museum

Praça Mauá, 5, Centro - 2203-1235 www.museudeartedorio.org.br O mais novo espaço cultural da cidade habita duas antigas construções, cada

uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. O Museu já recebeu cerca de 120 mil visitantes em apenas quatro meses de trabalho, e firma-se como importante polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The city’s newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an

opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. In the four months since it opened, 120,000 people have already visited MAR. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.

Fábrica Bhering | Bhering Factory Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente

Museu de Arte do Rio Alexandre Macieira

Não deixe de ver | Must-see

42 43r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 23: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

de música, cultura e arte. Alguns artistas, como o quarteto de ceramistas responsáveis pelo Atelier do Terraço, oferecem cursos de iniciação para quem quer aprender a produzir suas próprias esculturas. Para marcação de visitas é necessário agendar com os artistas. Os telefones estão disponíveis no site do espaço. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Some of the artists, such as the four potters responsible for the Atelier do Terraço, offer beginners courses for those who want to learn to make their own sculptures. Visits need to be arranged in advance with the artists - telephone numbers are available on the Bhering Factory website.

Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa Rua da Gamboa, 279 - Gamboa

2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. Além de apresentar grandes espetáculos, o espaço oferece cursos para formação e inclusão social dos moradores das imediações. Anexo ao Galpão está a Garagem Gamboa, que dedica sua programação a shows, recebendo tanto músicos consagrados quanto os novos artistas que não teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans of the music scene, and new musicians.

Painel de grafite do Toz | Graffiti mural by Toz A lateral de um edifício comercial na Rua Coelho e Castro, na Saúde, foi a tela

escolhida pelo artista baiano Tomáz Viana, o Toz, para pintar o maior mural de grafite da cidade. A arte urbana nunca esteve tão na moda quanto agora. | The side wall of a commercial building in Rua Coelho e Castro, in Saúde, was the location chosen by Bahian artist Tomáz Viana -‘Toz’- to paint the biggest work of graffiti in Rio. Urban art has never been more fashionable.

Bares

Angu do Gomes Rua Sacadura Cabral, Largo de São Francisco da Prainha, 17

2233-4561 - angudogomes.com.br Até 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e já encheu os olhos (e o estômago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado à base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana (R$13). Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variações como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). Instalado no Largo de São Francisco da Prainha, o Angu do Gomes prepara sua mudança para a nova sede, que une dois belos casarões do século XIX, amplamente reformados para oferecer mais conforto e novas opções de entretenimento para o público. Mas não se preocupe, pois eles não irão para muito longe: o novo prédio fica logo na esquina do endereço atual. | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. It’s filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively). Based in Largo de São Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters. Set in two refurbished 19th Century houses, the bar will be able to offer more comfort and more entertainment options to the public. But don’t worry - it’s not going far. The new bar is just around the corner from the old one.

Bar e Galeria Imaculada | Imaculada Bar and Gallery Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999 www.barimaculada.com.br É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o

Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer.

Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa -

2516 0868 www.trapichegamboa.com Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting.

Roteiro Madureira

Madureira

Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.

Império Serrano Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira

2450-2711 - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after

a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school.

Portela Rua Clara Nunes, 81 - Madureira

2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.

Jongo da Serrinha www.jongodaserrinha.org.br O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações esporádicas em casas de shows da cidade. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage

asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time.

Baile Charme do Viaduto de Madureira Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h Ingressos: R$ 5 a R$ 10 facebook.com/viadutomadureira O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.

Feira das Yabás Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h Entrada Gratuita www.feiradasyabas.com.br A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotnro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.

Feira das Yabás Alexandre Macieira

Não deixe de ver | Must-see

44 45r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 24: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Mercadão de Madureira Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h - Domingos e feriados, das 7h às 12h www.mercadaodemadureira.com Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs.

Parque Madureira Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h - Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | Getting there De Trem | By train • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano,

Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: • 254 - Praça XV - Madureira • 261 - Praça XV - Marechal Hermes • 277 - Praça XV - Rocha Miranda • 298 - Acari - Castelo • 355 - Tiradentes - Madureira

Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums

Biblioteca Nacional | National Library Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available)

Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced.

Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm

Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry

Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm

Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm

Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa - 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry

Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea - 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm

Biblioteca Nacional Divulgação

Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry

Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00

Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00

Museu Histórico do Exército e Forte de CopacabanaPraça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247 -8725www.fortedecopacabana.com

Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pmPreço | Price: R$

Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown

2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00

Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16

Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown - 3299-0600 www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.

Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes)

2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry

Centro Cultural João Nogueira - Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier -

2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm

Monumentos Históricos | Historical Monuments

Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br

Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.

Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown

2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking:

2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Entrada Franca | Free Entry

Museu de Arte Moderna Alexandre Macieira

Não deixe de ver | Must-see

46 47r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 25: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

BaresTombados

Listed Bars

Pavão Azul

Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira

Bar em Copacabana faz sucesso com comida simples e saborosa Localizado a apenas duas quadras da praia, o Café e Bar Pavão Azul chama atenção de quem passa pela vizinhança. Desde o meio-dia, horário em que o bar abre as portas, a clientela já se faz presente na calçada à espera de uma mesa para saborear deliciosas pataniscas de bacalhau para abrir o apetite, seguido do carro-chefe da casa: o risoto de camarão.

Copacabana bar is known for its simple and tasty food

Located just two blocks away from the beach, Café e Bar Pavão Azul draws the attention of passers-by in the nei-ghborhood. Since noon, at which time the bar opens its doors, the clientele starts accumulating on the sidewalk, waiting for a table to enjoy the delicious fried cod, followed by the flagship dish: shrimp risotto.

Bar Pavão Azul Alexandre Macieira

48

Onde comer | Where to eat

49r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 26: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

O bar existe desde 1957, mas foi há 37 anos que as irmãs Vera e Beth Afonso entraram à frente do negócio. O local continua o mesmo desde que inaugurou, mas a história do local e a origem do seu nome se perderam quando mudou a gestão do bar em 1977. A equipe se divide auxiliando na cozinha e nas mesas; assim como as donas, que além de recepcionarem cada cliente, também ajudam anotando e servindo os pedidos.

The bar has been around since 1957 but it was 37 years ago that sisters Vera and Beth Afonso took over the business. The location remains the same since it opened, but the history of the bar and the origin of its name was lost when the management changed in 1977. The new team helps in the kitchen and at the tables. They are also owners receptionists and waitresses.

Há três anos, com a grande demanda e o espaço pequeno, as irmãs decidiram expandir o lugar abrindo um anexo que fica do outro lado da rua. Na hora do almoço, o risoto de camarão (R$30) é destaque, mas as outras opções de pratos com toques caseiros não ficam para trás. Tem feijoada, rabada com agrião, omelete de bacalhau, filé de peixe, frango assado e muito mais; todos servidos com arroz, feijão e batatas.

Three years ago, with the large demand and small space made the sisters decided to expand the area by creating a second venue across the street. At lunchtime, the shrimp risotto (R$ 30) is the most requested dish, but other options of dishes with homemade touches are never forgotten. Try the feijoada, the oxtail with watercress, the cod omelet, the fish fillet, the roast chicken or any other of the delicious dishes featured on the menu, all served with rice, beans and French fries.

50

Onde comer | Where to eat

51r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 27: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

No fim da tarde, as refeições dão lugar aos petiscos acompanhados de um chope gelado (4,50). As porções de pataniscas ($8, quatro unidades) continuam saindo a todo vapor; como as de carne seca com aipim, frango à passarinho e pastéis.

Maria Helena Alves mora próximo ao boteco e é cliente fiel há mais de 30 anos. Para ela, o Pavão Azul é só elogios.

- A comida é fresca, saborosa e de qualidade. As pataniscas são sensacionais e o chope sempre muito gelado. Sem contar com o atendimento, você sempre é recebido com carinho e atenção. Aqui é a continuação da minha casa, minha segunda família. - conta Maria.

In the late afternoon, meals become snacks, sided with a cold beer (R$4.50). Try the fritters (R$8, four units), made in several flavors such as dried beef and manioc, chicken and puff pastry.

Maria Helena Alves lives near the pub and has been a loyal regular for over 30 years. She has only good things to say about Café e Bar Pavão Azul.

“The food is fresh, tasty and full of quality ingredients. The fritters are sensational and the beer is always chilled. And then there’s the service. Here, you’re always greeted with warmth and attention, which makes this my second home, my second family”, says Maria.

O Pavão Azul é uma das referências á boemia da zona sul carioca.

As pataniscas de bacalhau e o risoto de camarão são os mais pedidos da casa,

acompanhados, claro, da cerveja gelada.

Pavão Azul is one of the landmarks of Rio’s South Zone bohemian life.

The codfish fritters and shrimp risotto are the most requested dishes, usually

taken with an ice-cold beer.

O ambiente é simples e familiar, e nas paredes falta espaço para indicações e prêmios de gastronomia. O Café e Bar Pavão Azul recebeu o prêmio Rio Show de Gastronomia, do Jornal O Globo, de melhor pé sujo em 2009, 2010 e 2011; além do título de melhor boteco pela edição especial da revista Veja Rio Comer e Beber, no ano passado.

The simple family atmosphere made this restaurant famous, along with its many gastronomy nominations and awards. Café e Bar Pavão Azul has won the Rio Show Gastronomia award, from O Globo newspaper, as best “pé-sujo” eatery in 2009, 2010 and 2011. It was also awarded the title of best pub on a special edition of Veja Rio Comer e Beber magazine last year.

Serviço | Service Café e Bar Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 71, lojas A e B - Copacabana -

2236-2381 Horário de funcionamento: Seg a Dom, das 12h à 00h | Opening hours: Mon to Sun, noon to midnight

52

Onde comer | Where to eat

53r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 28: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Bares Tombados | Listed Bars

Benfica

Bar do Adonis Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A

3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.

Botafogo

Adega da Velha Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B

2286-2176 - V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).

Centro | Downtown

Armazém do Senado Avenida Gomes Freire, 256

2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.

Bar do Joia Rua Julia Lopes de Almeida, 26

2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs.

Bar Luiz Cozinha Alemã | German Cuisine Rua da Carioca, 39

2262-6900 - Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War.

Casa Paladino Rua Uruguaiana, 224 e 226

2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time.

Casa Vilarino Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’.

Copacabana

Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138

2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers.

Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50

2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms.

Cervantes Sanduíche | Sandwich Av. Prado Junior, 335 lj. B

2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a

madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich.

Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B

2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks.

Flamengo

Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de Abrantes, 18

2556-0799 - Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.

Lagoa

Bar Lagoa Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Epitácio Pessoa, 1.674

2523-1135 - V, M, D - $ Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.

Laranjeiras

Armazém Cardosão Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.

Lapa

Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine

Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$

Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari.

Bar Brasil Cozinha Alemã | German Cuisine

Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $

Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.

Casa da Cachaça

Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock.

Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Travessa do Mosqueira, 4

2224-7820 - Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic.

Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 - Todos | All - $ Foi fundado em 1903 e é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.

Leblon

Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166

2274-0547 - A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.

Maria da Graça

Café e Bar Lisbela Rua Conde de Azambuja, 881

2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky).

Santa Teresa

Armazém São Thiago - Bar do Gomez Rua Áurea, 26

2232-0822 - M, V - $ Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.

Saúde

Café Pastoria Rua Barão de São Félix, 28

2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, é especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opções mais pedidas está o polvo à portuguesa. | Known as ‘Restaurante 28’, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus.

Tijuca

Bar da Dona Maria - Café e Bar Brotinho

Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091

Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar - established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here.

Restaurante Salete Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 - Todos | All - $

Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.

Urca

Bar Urca Rua Cândido Gaffrée, 205

2295-8744 - V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.

Bar Urca Alexandre Macieira

Bar Urca Alexandre Macieira

54

Onde comer | Where to eat

55r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 29: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

O Globo traz para você o evento de gastronomia mais completo do Brasil. De 15 a 24 de agosto, quemfor ao Jockey Club poderá ver, ouvir, sentir e experimentar o melhor da gastronomia. Tudo no mesmolugar. Além disso, o Rio Gastronomia contará com mais de 300 restaurantes participantes e eventos comoo Cozinha Show, com chefs renomados percorrendo as ruas numa cozinha itinerante. Participe.Quem é fã da boa gastronomia não pode ficar de fora: riogastronomia.com

Apresentação Patrocínio Maior Patrocínio Apoio Veículo oficial Parceria Realização

Globo brings you the ultimate gastronomy event in Brazil. From August 15th to August 24th, whoever goesto the Jockey Club will be able to see, hear, feel and taste the best in gastronomy. All of it in the sameplace. In addition, Rio Gastronomia will count on more than 300 restaurants and events such as CozinhaShow, with renouned chefs on the streets in a travelling kitchen. Be part of it.Fans of good gastronomy cannot miss it: riogastronomia.com

Caminhões Ônibus

C100 M67 Y0 K23 C0 M50 Y100 K0 C0 M27 Y50 K0

VeM Aí O MAiS COMPleTO eVenTODe GASTROnOMiA DO BRASil.De 15 A 24 De AGOSTO, O JOCkey CluB VAi ReCeBeR AS 2 SeMAnAS MAiS DeliCiOSAS DA CiDADe.

HeRe ComeS tHe ultImAte GAStRonomy event In BRAzIl. FRom AuGuSt 15tH to AuGuSt 24tH, tHe JoCkey CluB wIll HoSt tHe 2 moSt delICIouS weekS In tHe CIty.

Page 30: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Comer, Comer...There’s nothing like eatingTexto: | Text: Clarisse Loureiro Foto: | Photo: Alexandre Macieira

Rosita Café

Uma pitada de cultura, um quê de arte e muita gastronomia

O Rio Gastronomia é a oportunida-de perfeita para qualquer um se deleitar com os prazeres da boa comida. O evento, que já ganhou espaço cativo na agenda carioca, acontece entre os dias 14 e 24 de agosto e vai muito além do campo gastronômico. Além do Prêmio Rio Show de Gastronomia, que elege as melhores casas e profissionais em diversas categorias, e do Roteiro Gastronômico, que oferece menu fixo a preços convidativos em restaurantes da cidade, o projeto também prevê ações de arte, cultura e música. Separe um espaço na agenda e aproveite!

A dash of culture, a touch of art and plenty of food

“Rio Gastronomia” is the perfect opportunity to enjoy the pleasures of good food. The event, which already has a captive spot in Rio’s cultural schedule, takes place from August 14th to 24th, and reaches far beyond the culinary field. “Prêmio Rio Show de Gastronomia” is a foodies award given to the best venues and professionals in various catego-ries, and “Roteiro Gastronomico” offers fixed menus for attractive prices in several of the city’s restaurants. The project also includes activities in art, culture and music, so free up your schedule and enjoy!

59r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14Capa | Cover

58 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 31: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

A abertura do festival acontece no dia 14 de agosto durante a cerimônia de entrega do Prêmio Rio Show de Gastronomia, no Jockey Club, no Jardim Botânico, somente para convidados. Nos dois finais de semana seguintes (de 15 a 17 e 22 a 24 de agosto), o mesmo local recebe o Circuito Rio Gas-tronomia, que este ano terá o dobro do tamanho, assumindo duas tribunas do Jockey, e reunirá chefs e quiosques de algumas casas da cidade, promo-vendo 22 aulas e shows especiais durante os seis dias de evento.

A 2ª edição da Feira de Sabores, um importante canal para produtores apresentarem suas compo-tas, embutidos e orgânicos aos visitantes, também acontece no mesmo período e local. Às sextas-fei-ras, pela manhã, há ainda a rodada de negócios, que permite que restaurantes e produtores conver-sem e fechem negócios entre si.

The festival starts on August 14th, with “Premio Rio Show de Gastronomia” awards, open for guests only, at Jockey Clube, in Jardim Botânico. In the following two weekends (from 15th to 17th and from 22nd to 24th), the same venue hosts “Circuito Rio Gastronomia”, twice the size this year, taking over two state boxes at Jockey Clube, and including several Chefs, kiosks, 22 classes and special shows during the six days.

“Feira dos Sabores”, aka Flavor Fest, is now in its 2nd edition, and is taking place in the same time and location. This is an important channel for pro-ducers to present their jams, sausages and organic products to visitors. Business takes place on Friday mornings, allowing restaurants and producers to talk to each other and develop new partnerships.

Alessandro e Frederico

Rosita Café

Rosita Café

Rosita Café

Rio Gastronomia reúne arte, cultura e muita gastronomia nos quatro cantos da

cidade. Faça sua seleção e aproveite o melhor do evento

Rio Gastronomia gathers art, culture and a lot of gastronomy in the four

corners of the city. Take your pick and enjoy the best of the event

61r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14Capa | Cover

60 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 32: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Kotobuki

Capa | Cover

62 63r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 33: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Um dos grandes sucessos das edições passadas é o caminhão Cozinha Show, que não poderia ficar de fora do evento. Como no ano passado, durante os dias 14 e 17 de agosto o caminhão terá ponto fixo no Jockey Club e as aulas serão ministradas por chefs indicados pelo Senac. Depois, as aulas e degusta-ções seguem por oito pontos do Rio de Janeiro até o dia 24. As primeiras 50 pessoas que comparecerem ao local terão direito a assistir às aulas sentadas, além de degustar o prato assinado pelo chef. Outra participação sobre rodas será dos restaurantes Ven-ga! e Guerin, que ganharão foodtrucks pela cidade.

“Cozinha Show” food truck was a major hit in past editions, and like last year, will be located at Jockey Club, from August 14th to 17th. Classes and cours-es taught by SENAC’s Chefs will also be available at Jockey Club, and will then move on to eight designated areas throughout the city until the 24th.The first 50 people to go to the website will have a seated spot in the classroom, and will be part of the party to try the dishes created by the Chefs. Another feature on wheels is will be restaurants Venga! and Guerin, which will have food trucks around the city.

Caminhão Cozinha Show

Chef Felipe Bronze,Caminhão Cozinha Show

O caminhão Cozinha show levará a alta gastronomia para oito pontos da cidade e aproximará do grande público chefs renomados e suas receitas

The Cozinha show food truck will take high cuisine to eight spots in the city and bring the mass public closer to great chefs and their recipes

A Feijoada Nota 10 reúne as tradicionais escolas de samba do grupo especial carioca e com o apoio de um corpo de jurados a feijoada campeã é eleita. Em-bora não haja a opção de voto popular, as feijoadas com roda de samba acontecem nas quadras das es-colas e são uma ótima oportunidade para o público se entreter e apreciar as iguarias das agremiações cariocas. Este ano a premiação da melhor feijoada acontece durante a festa de abertura do evento.

“Feijoada Nota 10” is an event for Rio’s traditional samba schools and their delicious bean stews, which are to be analyzed by a panel of judges who will elect the champion. Although there is no peo-ple’s vote, the samba circles and feijoada parties take place in the samba school halls and are a great opportunity for the public to have fun and en-joy delicious food. This year, the best feijoada gets its award during the opening party for the event.

Feijoada na Quadra da Portela

Capa | Cover

64 65r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 34: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Para unir a gastronomia à arte, o Cinema com Gos-to, que apresenta produções que têm como tema a gastronomia com direito a prova de quitutes, este ano acontecerá dentro do Circuito Rio Gastronomia no Jockey. As inscrições podem ser feitas nos seis dias de evento, uma hora antes de cada sessão. Além disso, aproveitando as salas de cinema ins-taladas no circuito, haverá o Concurso de Curtas, onde artistas serão convidados a criarem pequenos filmes com 15 ou 30 minutos e jurados avaliarão os melhores. Para interpretar a gastronomia através de outras linguagens, o Grupo Tocayo promove uma grande instalação criada por diversos artistas coletivamente e que ficará exposta no circuito.

Já o Roteiro Gastronômico, carro-chefe do evento, acontece em mais de 300 restaurantes em todos os cantos da cidade. Este ano eles oferecem até duas opções de menu (prato principal + entrada ou sobremesa ou drink), todos dentro de três faixas de preços pré-definidas (R$35, R$50 e R$70). É só escolher e usufruir da boa mesa carioca. Confira nas páginas a seguir a lista completa dos estabe-lecimentos participantes e informações especiais sobre algumas casas. O Projeto Rio Show Gastro-nomia conta com a participação da Prefeitura do Rio, através da Riotur. Bom apetite!

“Cinema com Gosto” mixes food and art, with food themed films and food tastings, as part of “Circuito Rio Gastronomia”, at Jockey Clube. Tickets will be available during the six days of the event, one hour before each session. Moreover, “Concurso de Curtas” will be held at the movie theatres included in the circuit. In this short-movie festival, artists are invited to create short films (15 to 30 minutes) to be assessed by judges. To interpret cuisine from other languages, Tocayo Group will be showcasing a large installation created collectively by several artists that will be exhibited as part of the circuit.

“Roteiro Gastronomico”, one of the main events, takes place in over 300 restaurants across the city. This year, the event offers one or two menu options (main course+ appetizer or dessert or drink), in three ranges of pre-defined prices (R$ 35, R$ 50 and R$ 70). Choose your favorite and enjoy great carioca food. Check out the pages below for the full list of participating establishments and special information on some of the venues. “Rio Show Gas-tronomia” project is supported by Rio de Janeiro City Hall, through Riotur. Bon Appetite!

Polvo com Risoto de Quinua, Paris

Medalhão de Linguado acompanhado de risoto, Alessandro e Frederico

Serviço | Service

Eventos confirmados | Confirmad events:

COZINHA SHOW | COOKING SHOW

19/08, 10h | 08/19, 10am - Paolo / Fasano - Praça Nelson Mandela 20/08, 18h | 08/20, 6pm - Paulo Maneira e Pierre Petit - Copacabana Palace - Praça Sans Peña 21/08, 18h | 08/21, 6pm - Frederic da Maeyer / Eça e Nao Hara / Seidô - Cinelândia 22/08, 12h | 08/22, 12pm - Dna Henriqueta e Alexandre / Gruta de St Antonio - Largo da Carioca 24/08, 12h | 08/24, 12pm - Luciano Boseggia - Parque Madureira

FEIJOADA NOTA 10 02/08, 13h | 08/02, 1pm - Vila Isabel - Av. Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel 02/08, 13h | 08/02, 1pm - Portela - Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 03/08, 14h | 08/03, 2pm - Mocidade - Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel 09/08, 13h | 08/09, 1pm - Mangueira - Rua Visconde de Niterói, 1072 - Mangueira 10/08, 13h | 08/10, 1pm - Salgueiro - Rua Silva Teles, 104 - Andaraí 10/08, 14h | 08/10, 2pm - São Clemente - Av. Presidente Vargas, 3102 - Centro

*Programação e lista de restaurantes sujeitas a alterações. | Schedule and list of restaurants subject to change.

67r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14Capa | Cover

66 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 35: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

INTIHUASIO acolhedor restaurante peruano escolheu pratos que traduzem a gastronomia do país para compor o menu. De entrada, Causitas (uma leve massa de batata, suavemente temperada, acompanhadas com salsas de aji, rocoto e al olivo) e para o prato principal Arroz con Mariscos, tudo por R$ 70.

The welcoming Peruvian restaurant has selected dish-es that translate the country’s gastronomy to compose the menu. For the appetizer, Causitas (a light potato pasta, mildly seasoned, with a side of salsas de aji, rocoto and al olivo) and for the main course Arroz con Mariscos (rice with clams), all for R$70.

Serviço | Service

Intihuasi Rua Barão do Flamengo - 2225-7653 Terça e Quarta: 12h30 às 15h / 19h às 23h; Sexta e Sábado: 12h30 às 16h / 19h à 0h; Domingo 12h30 às 17h | Tuesdays and Wednesdays: 12h30 to 15h / 19h to 23h; Fridays and Saturdays: 12h30 to 16h / 19h to midnight; Sundays: 12h30 to 17h www.intihuasi.art.br

Causitas Divulgação

Arroz con Mariscos Divulgação

PARIS GASTRÔLocalizado na casa Julieta de Serpa, o restaurante combinou prato principal e sobremesa para servir os comensais. Decida entre o Cordeiro servido com baroa em três momentos, extrato de hortelã e azeite de menta ou o Polvo com risoto de quinoa orgânica com brócolos e molho de pimentão ver-melho. Para completar é só escolher a sobremesa. Pode ser qualquer uma que esteja no carrinho. O menu sai a R$70.

Located at Casa Julieta de Serpa, the restaurant has matched a main course with a dessert to serve the customers. Decide between the lamb served with a side of arrachaca in three moments, pepper-mint extract and mint oil or the octopus with organic quinoa and broccoli risotto as well as red pepper sauce. To close off, choose any dessert from the cart. The menu goes for R$70.

Serviço | Service

Paris Gastrô Praia do Flamengo, 340 – Flamengo - 2551-1278 Terça a Sexta, 12h às 15h e 19h às 23h; Sábado, 19h até 0h; Domingo a partir das 12h | Tuesdays through Fridays: 12h to 15h / 19h to 23h; Saturdays: 19h to midnight; Sundays: opens at 12h www.gastro.julietadeserpa.com.br

Polvo com Risoto de Quinua

Cordeiro com Baroa

69r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14Capa | Cover

68 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 36: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

KOTOBUKIPara quem gosta de comida japonesa uma boa pe-dida é conhecer o Kotobuki. Especializado neste tipo de cozinha, o restaurante resolveu unir o combinado Nao ao capisakê, por R$70. O combinado possui 22 peças e é composto por sashimis e makimonos.

For those who like Japanese food, Kotobuki is a good order. The specialized restaurant has joined the Nao combo with caipisake, a drink that mixes fruit with the traditional beverage. The combo has 22 pieces of sahimis and makimonos.

Serviço | Service

Kotobuki Praia de Botafogo, 400 – 7º piso, Botafogo - 3328-8844 Avenida das Américas, 7777 -– 3º piso, Barra da Tijuca Diariamente, 11h30 a 0h | Daily, between 11h30 and midnight www.kotobuki.com.br

Capisakê

Combinado Nao

ALESSANDRO E FREDERICOO menu composto por prato principal e sobremesa sai a R$ 50 no Alessandro & Frederico. Experimente o medalhão de linguado ao molho de laranja, com alho poró, acompanhado de risoto de limão siciliano. Para a sobremesa, Bigne recheado com sorvete de creme e calda de chocolate.

The menu composed of a main dish and dessert costs R$50 at Alessandro and Frederico. Try the plaice with orange sauce and wild leek, accompa-nied by sicilian lemon risotto. For dessert, Bigne stuffed with vanilla ice cream and chocolate fudge.

Serviço | Service

Alessandro e Frederico Rua Garcia D’Ávila – 134, loja D e 151 – Ipanema -

2521-0828 Estrada da Gávea – 899, loja 101D – São Conrado -

2521-0828 Rua Ataulfo de Paiva – 270, lojas 112 e 113 – Leblon -

2512-8921 Av. das Américas – 7.770 – loja 349 – Barra daTijuca -

2498-1481 Diariamente, 9h à 1h | Daily, from 9h to 1h www.alessandroefrederico.com.br

Medalhão de Linguado acompanhado de risoto Divulgação

Alessandro & Frederico Divulgação

71r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14Capa | Cover

70 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 37: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

ROSITA CAFÉO restaurante português optou por dois menus dife-renciados. O primeiro é composto por risoto de parma com pesto e lascas de amêndoas e Tarte Tatin com sorvete como sobremesa. Já o hambúrguer de cordei-ro servido aberto na Focaccia, com cebolas douradas, chutney de tomate, acompanhado de batatas saltea-das, faz parte do segundo menu e é servido com a cerveja inglesa Bombardier. Cada um custa R$50.

The Portuguese restaurant has chosen two different menus. The first is composed by a risotto of parma presciutto and pesto sauce with almond bits and Tarte Tatin with ice cream for dessert. The second is a lamb burguer in foccacia bread with golden onions and toma-to chutney, accompanied by sautée potatoes, served with Bombardier beer. Each of them costs R$50.

Serviço | Service

Rosita Café Av. das Américas, 500 – Bloco 21 / Loja 126 – Barra da Tijuca - 3084-5203 Segunda, 8h às 17h; Terça a Sexta, 8h à 0h; Sábado 11h às 2h; Domingo 12h às 23h | Mondays: 8h to 17h; Tuesdays through Fridays: 8h to midnight; Saturdays: 11h to 2h; Sundays: 12h to 23h www.rositacafe.com.br

Hamburguer de Cordeiro servido na Focaccia

Rosita Café VOLTAO restaurante do Jardim Botânico apresenta receitas tradicionais com uma nova releitura e fez um menu que uniu a Coxinha de galinha como entrada e o Bacalhau acompanhado de pupunha e batata doce como prato principal. Tudo por R$70.

Located in Jardim Botânico, the restaurant presents tra-ditional recipes with a new interpretation: a menu that brought together the chicken “Coxinha” as an appetizer and codfish a compannied by palmetto and sweet potatoes as a main course. All for R$70.

Serviço | Service

Volta Rua Visconde de Carandaí, 05 – Jardim Botânico -

3204-5406 Segunda a Quarta: 12h às 24h; Quinta a Sábado: 12h à 01h; Domingo: 12h às 18h | Mondays through Wednesdays: 12h to midnight; Thursdays through Saturdays: 12h to 1h; Sundays: 12h to 18h www.restaurantevolta.com.br

Volta Divulgação

Coxinha de Galinha Divulgação

Capa | Cover

72 73r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 38: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

QUADRIFOGLIOUm dos pilares da culinária italiana no Rio, o Qua-drifóglio está instalado há mais de 20 anos em uma charmosa casa no Jardim Botânico. O restaurante composto por prarto principal e sobremesa sai a R$70 e apresenta o Ravióli Mágico e o Cioccolatis-simo (mousse de chocolate belga 70%).

One of the pillars of the italian cuisine in Rio, Quadrifoglio has been installed for over 20 years in a charming house in Jardim Botânico. The menu composed by main course and dessert is up for R$70 and presents the Magical ravioli and Ciocco-latissimo (Belgian chocolate mousse at 70%).

Serviço | Service

Quadrifoglio Rua J. J. Seabra, 19 – Jardim Botânico - 2294-1433 Terça, Quarta e Domingo: 12h a 0h; Quinta a Sábado: 12h à 1h | Tuesdays, Wednesdays and Sundays: 12h to midnight; Thurdays through Saturdays: 12h to 1h www.quadrifogliorestaurante.com.br

Ravióli Mágico Divulgação

Quadrifoglio Divulgação

PEIXARIA TRATTORIA MEDITERRÂNEAEspecializada em frutos do mar, a casa tem um bal-cão onde são expostos os peixes do dia. Para o Rio Gastronomia, o restaurante preparou duas opções de menu a R$70. Escolha entre o Zuppeta alla Moda Mediterranea (sopa de peixe à moda mediterrânea) e Scampi Crudi e Profumo di Arancia e Pistachi (lagostins cru com pistache e perfume de laranja) ou Gamberoni al Prosciutto Crudo San Daniele (camarões enrolados com presunto cru e creme de muzzarella) e Mille Foglie con Crema Pasticcera (Folhado com recheio de creme Pasticcera).

Specialized in seafruit, the hpuse has a counter where the day’s fishes are exposed. For Rio Gas-tronomia, the restaurant has prepared two options of menus at R$70. Choose between Zuppeta alla Moda Mediterranea (Mediterranian style fish soup) and Scampi Crudi e Profumo di Arancia e Pista-chi (raw crayfish with pistachio and orange scent) or Gamberoni al Prosciutto Crudo San Daniele (shrimp rolled in prosciutto and mozzarella cream) and Mille Foglie con Crema Pasticcera (pastry with Pasticcera cream stuffing).

Serviço | Service

Peixaria Trattoria Mediterrânea Av. General San Martin, 1.241 – Leblon - 2259-7696 Terça a Quinta: 18h à 1h; Sexta a Domingo: 12h à 0h | Tuesdays through Thursdays: 18h à 1h; Fridays through Sundays: 12h to midnight

Gamberoni Al Prosciutto Crudo San Daniele Divulgação

Mille Foglie con Crema Pasticcera Divulgação

Capa | Cover

74 75r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 39: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

LA MOLEO tradicional restaurante preparou um menu com dois dos seus pratos mais pedidos a R$50. A co-milança fica por conta do couvert (brioche, grissini, pizza branca, torradas, muzzarella, salame, linguiça calabresa, ovos de codorna, azeitonas verdes, manteiga, molho golf, patê de fígado e pasta de ricota) e do Medalhão à piamontese acompanhado de batatas portuguesas.

Traditional restaurant prepared a menu with two of its most ordered dishes at R$50. The food fest be-gins with the couvert (brioche, grissini, white pizza, toasts, mozzarella, salami, smoked sausage, quail eggs, green olives, golf sauce, liver pate and ricotta paste) and the Medallion piamontese accompanied by Portuguese potatoes.

Serviço | Service

La Mole 3460-0800

Toda rede participa do circuito com exceção dos restaurantes localizados em Niterói | Restaurants located in Niteroi are not participating in Rio Gastronomia

Couvert

Medallhão a Piamontese com batatas portuguesas

VENGA!

As duas casas do famoso bar de tapas espanhol estão participando do Rio Gastronomia com prato principal e sobremesa por R$50. Elas oferecem o menu composto por Revueltos de bacalao e Crema de Queso y Fresas, creme de queijo manchego servido sobre coulis de morangos frescos e coberto com lâminas de amêndoas.

Both spaces that house the famous Spanish tapas bar are paticipating in Rio Gastronomia with a main course and dessert for R$50. They offer the menu composed by Revueltos de bacalao and Crema de Queso y Fresas, manchego cheese cream served over fresh strawberry coulis and covered in almond bits.

Serviço | Service

Venga! Rua Dias Ferreira, 113/ Loja B – Leblon - 2512-9826 Segunda a partir das 18h; terça a domingo a partir das 12h Rua Garcia D’Ávila 147 loja B – Ipanema - 2247-0234 Segunda a quarta, 12h a 0h; quinta a sábado, 12h à 01h | Mondays through Wednesdays: 12h to midnight; Thursdays through Saturdays: 12h to 01h www.venga.com.br

Revueltos de Bacalao Divulgação

Venga! Divulgação

77r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14Capa | Cover

76 r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 40: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Lista completa dos estabelecimentos participantes e os seus pratos principais | Comprehensive list of participating venues and your main dishes

Andaraí

La Mole Rua Barão de São Francisco, 236 –

3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa.| Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Anil

Nordestino Carioca Av. Sargento Carlos Argemiro Camargo, 49 - 3412-3353 Baião de dois com costela de porco na brasa e farofa de cuscuz com ovo. | Traditional dish from Brazil’s Northwest, Baião de dois, is a mix of rice and beans. This version comes with porkchops and farofa mixed with cuscuz and egg.

Cozzi Estrada de Jacarepaguá, 6508, lojas A e B Filé de Robalo ao molho de camarão com arroz de açafrão. | Sea bass filet with shrimp sauce. Saffron rice on the side.

Bangu

La Mole Rua Fonseca, 240 – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Barra da Tijuca

Antiquarius Grill Avenida das Américas, 4666, loja 160

3410-9900 Bacalhau Nunca Chega Bacalhau desfiado com batata palha, ovos mexidos, salsa, cebola e presunto.| Shredded cod fish with chiffoned chips, scrambled eggs, parsley, onion and ham.

Restaurante Wasabi Avenida Armando Lombardi, 350 • SakanaHaruko Pots de medalhões de dourado ou olho-de-boi grelhados com gengibre. Acompanha arroz com frutas (manga,

morango, kiwi, uva thompson e slicelemon). | Pots of gold medallions or ox-eye grilled with ginger. With rice with fruits (mango, strawberry, kiwi, grape and thompson slicelemon).

Kotobuki Avenida das Américas, 7777 –

3328-8844 Combinado Nao 22 peças Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sushi: 1 de salmão, 1 de atum, 1 de salmão com laranja brûlée, 1 de atum com nozes ao mel de gengibre, 1 de haddock com damasco e 1 de enguia Makimono: 2 de filadélfia, 2 de haruebimassagomaki e 2 de spicy tuna | Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sashimi: 5 salmon and 5 tuna Sushi: 1 salmon, 1 tuna, 1 salmon with orange brulee, 1 tuna with honey ginger nuts, 1 haddock with apricot and 1 eel Makimono: 2 Philadelphia, 2 haruebimassagomaki and 2 spicy tuna

La Mole • Av.Armando Lombardi, 175 –

2494-2625 • Av. das Américas, 4666 – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa.| Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Alessandro e Frederico Restaurante e Pizzaria RDB Av. das Américas, 7777 –

2498-1481/3325-0647 Medalhão de Linguado com Risottinodi Limão Siciliano Medalhão de Linguado ao molho de Laranja, com alho poró, acompanhado de risottinodi limão siciliano. | Sole fish medallion with orange sauce, leek and lemon risottini.

Bar do Adão Av. das Américas, 11391 – 2498-3744

Café Baroni Av. das Américas, 5000 – 2431-6483 Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Tizziano Rua Armando Lombardi, 1010 – 2492-1878 • Pollo ao Molho de Laranja com Risotto de Funcho Frango grelhado ao molho de laranja com risoto. | Grilled chicken with orange sauce and fennel risotto.

Rosita Café Av. das Américas, 500 – 3084-5202 Hamburger de Cordeiro Servido aberto na Focaccia, com cebolas douradas, chutney de tomate, acompanhado de batatas salteadas na manteiga com alho | Lamb burger served

Rosita Café Alexandre Macieira

open in focaccia bread with golden onions and tomato chutney, accompanied by sautéed potatoes in garlic butter

Antiquarius Grill Avenida das Américas, 4666, loja 160 –

3410-9900 Bacalhau Nunca Chega Bacalhau desfiado com batata palha, ovos mexidos, salsa, cebola e presunto. | Shredded cod fish with chiffoned chips, scrambled eggs, parsley, onion and ham.

Restaurante Wasabi Avenida Armando Lombardi, 350 Sakana Haruko Pots de medalhões de dourado ou olho-de-boi grelhados com gengibre. Acompanha arroz com frutas (manga, morango, kiwi, uva thompson e slice lemon). | Pots of gold medallions or ox-eye grilled with ginger. With rice with fruits (mango, strawberry, kiwi, grape and thompson slicelemon).

Gula Gula Rio • Av das Américas, 7777 – 2438-7608 • Av das Américas, 4666 – 2431-9180 • Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1300 • Av. Ministro Ivan Lins, 270 –

2495-3534 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Sushimar Av. Sernambetiba, 2860 - 3154-5551 Combinado Carioca (15 peças) 5 sashimis de furai de salmão com ganache de teryaki ,6 sushis (1 shikinho de salmão com caviar, 2 atum no maçarico com siciliano,1 camarão, 1 branco com limão,1 skin) e 4 makimonos boston roll. | 5 salmon furai with tryaki ganache, 6 sushis (1 salmon with caviar, 2 tuna on the blowtorch with sicilian lemon, 1 shrimp, 1 whitefish with lemon, 1 salmon skin) and 4 boston makimono

Sushibarra Av. das Américas, 500 - 2494-5595 / 2494-6984 / 2494-6986 Salmão Asiático Salmão Grelhado, azeite extra virgem e sake, semente de papola e gergelim com abacaxi e gohan. | Grilled salmon, virgin olive oil and sake, poppy seeds with pineapple and gohan

Rosita Café Avenida das Américas, 500 –

3084-5202 Hamburger de Cordeiro

P.F. Chang’s Av. Ayrton Senna, 2150 – 2108-6351 Crispy Honey Shrimp Um clássico feito de camarões crocantes preparados com um molho ligeiramente agridoce, servidos sobre uma cama de macarrão de arroz frito. Acompanha arroz branco ou integral cozido no vapor. | A classic made of crispy shrimps prepared in a slightly bittersweet sauce, served over a bed of fried rice noodles.

Ráscal Av. Ayrton Senna, 2150 Ravióli Ráscal com Polpettone ou Massa do Dia| Rascal ravioli with polpettone or the day’s choice of pasta

In House Café-Bistrô Av. das Américas, 7777 - 2438-7638 • Carioquinha Gnocchi de mandioca ao molho de caldinho de feijão e carne seca desfiada acebolada, com croutons de queijo coalho e couve crocante. | Cassava gnnochi in bean broth with jerky and onions, accompanied by croutons of cheese and crispy cabbage.

.ORG Av. Olegário Maciel, 175 - 2493-1791 Arroz Negro com Cogumelos Arroz negro com cogumelos no creme de castanhas e carpaccio de abobrinha com limão siciliano e nozes tostadas. | Black rice with mushrooms in nut cream and zuchinni carpaccio with sicilian lemon and toasted nuts.

Parmê Armando Lombardi, 155 A -

3154-9767 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Emporium Pax Av. Ayrton Senna, 3000 - 97121-8471 Omelete recheado com peito de peru,ricota e passas com mix de folhas temperadas. | Omelet stuffed with turkey breast, ricotta and raisins with mix of seasoned leaves

Rosa Chopp Av. Marechal Henrique Lott, 120 -

3325-8336 Salmão Salmão grelhado à belle meuniére, com arroz de brócolis e batata de forno. | Grilled salmon a la belle meuniére com brocolli rice and oven potato.

Zacks • Av. das Américas, 4666 - 3387-0432 • Av. Abelardo Bueno, 1300 -

7717-3604 • Av. das Américas, 500 - 3497-2000 / 3497-2001 Contra Filé Acompanhado por batata recheada com requeijão, bacon e cebolinha e salada caesar. | Sirloin steak with a side of potatoes stuffed with cream cheese, bacon and chive, and caesar salad.

Yaki Av. Das Américas, 500 - 2494-6630 Combinado Japa de 40 Peças Sushis: 3 Salmão, 3 Atum e 2 camarão; Sashimis: 4 Salmão , 4 Atum , 4 Peixe Branco , 2 Kani Makimonos: 4 Filadelfia, 2 California, 2 Salmão Skin, 2 Atum, 2 Kapamaki, 4 Salmão in Temakis: 2 Mini Temakis Filadelfia. . | 40 pieces of various sushi: 8 sushi (3 salmon, 3 tuna, 2 shrimp); 14 sashimi (4 salmon, 4 tuna, 4 white fish, 2 kani); 16 makimono (4 philadelphia, 2 california, 2 salmon skin, 2 tuna, 2 kapamaki, 4 salmon); 2 mini temakis philadelphia.

Balada Mix • Av. das Américas, 500 - 2494-7774 • Av. das Américas, 5000 - 2431-9594 • Av. das Américas, 7777 - 2148-2900 / 2148-2908 • Av. Lucio Costa, 3460 - 2496-8886 • Av. Erico Veríssimo, 843 - 2492-2920 / 2492-6222 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de

Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

CT Brasserie Av. das Américas, 3900, loja 303 Moqueca Cherne à francesa sem dendê | Cherne moqueca in french with without dendê

Fiammeta • Av. das Américas, 4666 • Av. das Américas, 7777, loja 303 Penne Boccino Penne grano duro acompanhado de camarões, finalizado com queijo brie | Penne grano duro with shrimp, finished with brie cheese

Dee Vine Av. das Américas, 3255, loja 229 Salada Cristal de Rosbife com folhagem, aspargos, champignon e molho | Roast beef salad with leaves, asparagus, champignon and sauce

Gabbiano Ristorante Av. das Américas, 3255 - 3153-5529 Ravioli di Burrata Massa fresca recheada de burrata cremosa ao molho de tomate cereja e manjericão. | Fresh pasta stuffed with creamy burrata in cherry tomato and basel sauce.

Quadrifoglio Caffè Shopping Village Mall - Av. das Américas, 3900 - 3252-2652 Brasato Quadrifoglio Carne assada ao molho de vinho tinto, bacon e cebola com risoto de abóbora. | Pot roast in red wine sauce, bacon and onions, with a side of pumpkin risotto.

Botafogo

Café Sorelle Praia de Botafogo, 400 – 3171-9890 Omelete de queijo de cabra com espinafre e cebola acompanha salada verde e arroz | Goat cheese omelet with spinach and onion sided with green salad and rice Café Baroni Rua Lauro Sodré, 445 – 2543-6886 Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips MyThai Restaurante Rua Fernandes Guimarães, 28 –

3172-5566 Oui Oui Conde de Irajá, 85 – 2527-3539 Arroz com frutos do mar e aspargos ao creme de curry verde. | Seafood and asparagus rice with creamy green curry. Mira Rua Gal. Severiano, 159 – 2275-0737 Fricassê de Frango Fricassê de frango com cogumelos, aspargos, gruyére e crispis de parma servido com arroz e crocante de batata.| Chicken fricassee with mushrooms, asparagus, Gruyère cheese and parma ham served with rice and crispy potato.

Capa | Cover

78 79r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 41: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Miam Miam Rua General Goes Monteiro, 34 – 2244-0125 Duo de Cordeiro Duo de Cordeiro: Costelinhas de cordeiro grelhadas e arroz basmati frito com cordeiro e especiarias, compota agridoce de berinjela, azeite picante de tomate e iogurte de ovelha.| Lamb Duo: Grilled lamb ribs and fried basmati rice with lamb and spices, sweet and sour eggplant compote, spicy tomato olive oil and goat yogurt. GeishaHi Tech Rua Gal. Severiano, 97 – 2275-5392

La Mole • Av.Lauro Sodré, 445 –

2542-4641/2275-4287\ • Praia de Botafogo– 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Kotobuki Praia de Botafogo, 400 – 3171-9595 Combinado Nao 22 peças Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sushi: 1 de salmão, 1 de atum, 1 de salmão com laranja brûlée, 1 de atum com nozes ao mel de gengibre, 1 de haddock com damasco e 1 de enguia Makimono: 2 de filadélfia, 2 de haruebimassagomaki e 2 de spicy tuna | Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sashimi: 5 salmon and 5 tuna Sushi: 1 salmon, 1 tuna, 1 salmon with orange brulee, 1 tuna with honey ginger nuts, 1 haddock with apricot and 1 eel Makimono: 2 Philadelphia, 2 haruebimassagomaki and 2 spicy tuna

Bar do Adão Rua Dona Mariana, 81 - 2535-4572

Gula Gula • Rua General Severiano, 97 –

2541-4045 • Av. Lauro Sodré, 445 – 2542-3132 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Ráscal Av. Lauro Sodré, 445 Ravióli Ráscal com Polpettone ou Massa do Dia | Rascal ravioli with polpettone or the day’s choice of pasta

Entretapas Rua Conde de Irajá, 115 - 2537-0673

Emporium Pax • Praia de Botafogo, 400 - 3171-9713 / 3171-9714 • Av. Lauro Sodré, 445 - 2295-4475 Tilapia em Crosta de Parmesão Acompanha risoto de abóbora, couve crocante e teryaki de tamarindo. | Parmesan crusted tilapia. Pumpkin risotto, crispy kale and tamarind teriyaki on the side.

Fiammeta Rua General Severiano, 97, loja 220 - B Penne Boccino Penne grano duro acompanhado de camarões, finalizado com queijo brie | Penne grano duro with shrimp, finished with brie cheese

Rota 66 Rua Voluntários da Pátria, 448 Mini Burrito de Filé ou Frango com arroz mexicano | Miniature burrito of filet or chicken with mexican rice

Scotton Buffet e Restaurante Praia de Botafogo, 228, 2° andar Salmão Grelhado a belle meuniere acompanhado de Arroz de Brócolis e Batatas Soute | Grilled salmon a la bee meuniére with a side of broccoli rice and sautéed potatoes.

Cachambi

La Mole Avenida Don Hélder Câmara, 5332 –

3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanha-do do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Cafeína Praia de Botafogo, 400 - 2237-9160 Linguinni com Lulas ao Molho Pesto | Linguinni with squids in pesto sauce.

Zacks Av. Dom Helder Camara, 5200 -

2594-6061 Contra Filé Acompanhado por batata recheada com requeijão, bacon e cebolinha e salada caesar. | Sirloin steak with a side of potatoes stuffed with cream cheese, bacon and chive, and caesar salad.

Balada Mix Av. Dom Helder Camara, 5080 -

3529-3520 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de

Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

Campo Grande

Parmê Estrada das Capoeiras, 658 -

3408-9191 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Centro | Downtown

Restaurante Cedro do Líbano Rua Senhor dos Passos, 231 - 2224-0163 Fatti de Cordeiro Cubos de cordeiro marinados na coalhada fresca e temperos árabes, acompanhado de grãos-de-bico cozidos, coalhada fresca, amêndoas fatiadas douradas na manteiga, salpicado com hortelã fresca picada, servido sobre torradas de pão árabe. | Marinated lamb cubes in fresh milk curd and Arab spices, sided with steamed chickpeas, fresh curd, chopped almonds in butter, sprinkled with chopped fresh mint, served over toasted pita bread.

Lapa 40 Graus Sinuca e Gafieira Rua do Riachuelo, 97 – 3970-1338 • Tacada de Mestre 500g de Tbone Maturado Grelhado com batata porrete. | Grilled Tbone (1 lb) with crushed potatoes.

Pimenta’s Restaurante e Bar Rua da Carioca, 40 – 3852-5972 • Cariocando Medalhão de mignon grelhado com flor de sal temperada e risotto de pimentas.| Grilled tenderloin medallions with sea salt and pepper risotto.

La Mole Av. Graça Aranha, 5332 – 3460-0800 • Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa.| Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes. La Esquina Avenida Mem de Sá, 82 – Centro

2507-3435 Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes. O Navegador Av. Rio Branco, 180 – 2262-6037 Exibidinho de Bacalhau Posta de Bacalhau confit no azeite sobre mousseline de aipim e alho assado e

verduras do dia. | Cod steak confit in olive oil over manioc mousseline, roasted garlic and vegetables of the day. Fandango Grill Rua Gonçalves Dias, 56 – 2242-9519 FettuccinePaillard

Adega do Pimenta Praça Tiradentes, 6 – 2507-5293 Costeletas com Salada (serve 2 pessoas) | Ribs and salad (for two people)

Confeitaria Colombo Rua Gonçalves Dias, 32 – 2505-1500 Buffet Restaurante Cristóvão 14 opções de pratos quentes entre carne, peixe, frango, massa, risoto, legumes e outros acompanhamentos (de segunda a sexta) além da feijoada aos sábados. | 14 choices of hot dishes, including meat, fish, chicken, pasta, risotto, vegetables and other side dishes (Monday to Friday). Feijoada on Saturdays.

Café Baroni • Praça XV de Novembro, 20 –

3982-1040 • Av. Presidente Wilson, 118 –

2240-6910 • Rua Dom Manoel, 25– 2524-4863 Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Restaurante Málaga Rua Miguel Couto, 121 –

2233-3515 / 2253-0862 Lombo de Cherne com Risoto de Limão Siciliano | Grouper steak with lemon risotto Café do Bom Cachaça da Boa Rua da Carioca, 10 – 2509-1018 Hambúrguer do Bom Super hambúrguer com 320 gr. de Black Angus rodeado de fettuccine ao molho de

manjericão e parmesão fresco ralado. | Super 11 oz. Black Angus burger with fettuccine, basil sauce and grated Parmesan cheese.

Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 – 22210043 Brasileirinho Inspiradona tradição da culinária nordestina o nosso brasileirinho traz uma carne seca dos deuses desfiada e acompanhada de aipim frito, farofa e arroz.| Dish inspired by Northeastern Brazilian cuisine made with delicious shredded dried beef and sided with fried manioc, farofa and rice.

Adega do Pimenta Praça Tiradentes, 6 – 2507-5293 Costeletas com Salada (serve 2 pessoas)| Ribs and salad (for two people)

Restaurante Cedro do Líbano Rua Senhor dos Passos, 231 –

2224-0163 Fatti de Cordeiro Cubos de cordeiro marinados na coalhada fresca e temperos árabes, acompanhado de grãos-de-bico cozidos, coalhada fresca, amêndoas fatiadas douradas na manteiga, salpicado com hortelã fresca picada, servido sobre torradas de pão árabe. | Marinated lamb cubes in fresh milk curd and Arab spices, sided with steamed chickpeas, fresh curd, chopped almonds in butter, sprinkled with chopped fresh mint, served over toasted pita bread.

Al-Farabi Rua do Rosário, 30 - 2233-0879 Rabada ao Molho Stout com Agrião e Polenta Rabada cozida em cerveja tipo stout. Servida com agrião e polenta. | Oxtail cooked in stout beer. Served with watercress and polenta

Café Baroni Alexandre Macieira

Confeitaria Colombo Marina Herriges

Capa | Cover

80 81r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 42: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Terraço Restaurante Rua Araújo Porto Alegre, 36 –

2220-2952 Cordeiro no espeto Palheta de cordeiro grelhada no espeto acompanhada de risoto de alecrim, tomate contados e manteiga de ervas. | Grilled lamb on a stick with a side of rosemary risotto, tomato and herb butter.

Giuseppe Rua Sete de Setembro,65 – 3575-7474 Gnocchetti Constanza

Giuseppe Grill Rua da Quitanda,49 – 2507-6740 Picadinho de Picanha | Filet stew

Matriarcado Restaurante Rua da Lapa, 123 - 2221-1885

Miletto Restaurante Rua da Alfândega,19 - 2518-2828

Lapa 40 Graus Sinuca e Gafieira Rua do Riachuelo, 97 – 39701338 Tacada de Mestre 500g de Tbone Maturado Grelhado com batata porrete. | Grilled Tbone (1 lb) with crushed potatoes

Mezzogiorno Rua do Mercado, 51 - Praça XV

2263-0614 Ravioli Mezzogiorno Ravioli com recheio de espinafre, ricota e nozes. | Ravioli stuffed with spinach, ricotta and nuts.

Adelos Rua do Mercado, 51 - Praça XV

2516-1734 Frango da Wanda File de Frango recheado com queijo e presunto e arroz de espinafre. | Chicken filet with ham and cheese, accompanied by rice with spinach.

Bar Gaspar Praça Tiradentes, 18/20 - 3529-0038 Tiras de Costela Costela bovina cortada em tiras acompanhada com vegetais grelhados| Porkchops in strips accompanied by grilled vegetables.

Sentai A Melhor Lagosta Rua Barão de São Félix, 75 -

2233-8358 • Camarão à Milanesa com Arroz à Grega Camarão empanado, arroz com passas, cenoura, cebola, pimentão, petit pois. | Shrimp fingers, rice with raisins, carrots, onions, pepper and pees.

Cine Botequim Rua Conselheiro Saraiva, 39 -

2253-1414 Feijoada Camila Pitanga Feijoada de frutos do mar (camarões, lula, polvo, mexilhões e filé de cação) com feijão branco. Acompanha arroz com capim limão e farofa de dendê). | Seafuit feijoada (cooked in bean broth) with white beans. Accompanied by rice with lemongrass and farofa of dendê.

Casa Urich São José, 50 - Centro - 2220-2224 Kassler Defumado com Maionese de Batata, Aipo e Queijo Roquefort | Smoked kassler with potato mayo, celery and rockfort cheese

Restaurante Rancho Inn Rua do Rosário, 74 - 2233-6446 Frango Thai com Arroz de Brócolis | Thai chicken with broccoli rice

La Carmelita Pizzaria Rua do Resende, 14 - 2225-5252 Alho Poró com Cream Cheese Alho poró com cream cheese, mussarela e molho de tomate artesanal feito na casa. | Pizza of leek and cream cheese, mozzarella and homemade tomato sauce.

Brasserie Europa Rua Senador Dantas, 117 - 2220-2656 Hamburguer Gourmet com Brie Hamburguer artesanal de picanha wessel recheado com queijo brie acompanhando de farfale grano duro ao azeite de alecrim. | Handmade burger of wessel beef stuffed with brie cheese accompanied by farfale grano duro in rosemary oil.

Brasserie Europa Rua Senador Dantas, 117 - 2220-2656 Hamburguer Gourmet com Brie Hamburguer artesanal de picanha wessel recheado com queijo brie acompanhando de farfale grano duro ao azeite de alecrim. | Handmade burger of wessel beef stuffed with brie cheese accompanied by farfale grano duro in rosemary oil.

Deguster Café Rua Pedro Lessa, 35 - 2533-5966 Tornedor com Molho Bordalaise Acompanha risoto de brie com parma e batata doce. | Thick steak i bordalaise sauce with brie and parma presciutto risotto and sweet potatoes.

Al Khayam Rua do Ouvidor, 16 - 2507-6042 Couscous Marroquino Couscous Marroquino com legumes selecionados cozidos no vapor e fatias de cordeiro. O prato acompanha a Salada Síria que dá um toque especial ao menu com seu molho de Romã, Semmac e Zahtar. | Morrocan couscous with selected vegetables steamed and slices of lamb. The dish comes with Sirian Salad, that adds a special touch to it with its pomegranate, semmac and Zahtar sauce.

Restaurante Mauá Praça Mauá, 5 e 10, 6ª andar - Museu de Artes do Rio - 3031-2819 Filet Fatiado com Baião de Dois Cremoso e Crocante de Cebola Roxa. | Sliced steak with a creamy version of Baião de dois: a mix of rice and beans and purple onions crisp.

Armazém 51 Rua Evaristo da Veiga, 51 -

2510-3471 Salmão Grelhado Salmão Grelhado com molho de alcaparras acompanha mix de grãos (cevadinha, trigo com grão e arroz catetto) e salada caesar. | Grilled Salmon with caper sauce with mix of grains (oatmeal, wheat grain and cateto rice) and caesar salad.

Benedito Rua Pedro Lessa, 31 - 2220-8696 Ragu do Mineiro Carne assada desfiada acompanha purê de mandioquinha, bolinho de arroz e couve crocante. | Pot roast in bits with mashd mandioca, rice dumplings and crispy kale.

Albamar Praça Marechal ncora, 184 -

2240-8428 / 2240-8378 Duo de Peixes do Amazonas Filé de Pirarucu com cuscuz e brunoise de legumes e costeleta de tambaqui com risotinno de castanha do pará ao molho de especiarias. | In this duo of Amazon fish, the Piracuru filet with couscous and vegetable brunoise meets Tambaqui ribswith a side of risotinno of Brazilian nuts in spices sauce

Zacks • Travessa do Ouvidor, 25 - 2232-2472 / 2507-4368 • Praia de Botafogo, 228 - 2552-3644 • Rua México, 31 - 2533-2190 Salada Oriental Atum levemente grelhado, envolto em gergelim, mix de folhas, nirá e shitake ao

molho teriaki. | Slightly grilled salmon wrapped in sesame, mix of leaves, nirá and shitake in teriaki sauce.

Coccinelle Bistrô Travessa do Comércio, 11 - 2224-8602 Bacalhau Negro com Missô e Legumes Orgânicos do Dia | Black codfish with misso soup and the day’s organic vegetables.

Restaurante Beduino Av. Presidente Wilson, 123 - 25245144 / 2524-5143 Mini Kaftas Marroquinas Três mini Kaftas Marroquinas de carne de cordeiro , ao molho da casa (tomate,cebola e especiarias árabes), acompanhado de arroz de lentilhas com a deliciosa cebola frita e salada fattouch. | Three mini Moroccan kaftas of lamb meat in the house’s sauce (tomato, onions and arab spices), with a side of lentil rice and delicious fried onion, as well as fattouch salad.

Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 Risoto de camarão e queijo Brie | Shrimp and brie cheese risotto

Restaurante Montagu Rua Alcântaea Machado, 48 Frango Carpe Diem Filé de frango marinado, recheado com purê de maçã verde e servido com fettuccine ao molho de gorgonzola | Marinated chicken filet. Stuffed with green apple puree and served with gorgonzola sauce fettuccine

Cachaçaria Mangue Seco Rua do Lavradio, 23 Bobó de camarão

Acompanha arroz branco e farofa de dendê | Shrimp bobó with a side of white rice and dendê farofa.

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 Espaguete ao pesto com camarão ao alho e óleo | Spaguetti in pesto sauce with shrimp in garlic and oil

Copacabana

La Mole Rua Dias da Rocha, 31 – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa.| Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes. La Trattoria Rua Fernando Mendes, 7A – 2255-3319 Scalopini ao Molho Gorgonzola com Linguine 2 pedaços de filet finos com molho de queijo gorgonzola, acompanha a massa linguine.| Two pieces of tenderloin with gorgonzola sauce, sided with linguine Bar do Adão Rua Aires Saldanha, 13 – 2549-9988 Rian Restaurante Rua Santa Clara, 8 – 2255-3751 Truta grelhada com talharim ao molho pesto | Grilled trout with pesto sauce noodles

Vezpa Pizzas Rua Djalma Ulrich, 91 – 2287-0800 Lasanha Massa italiana, ricota, mozzarella, presunto e almôndega com molho de tomate tradicional ou Vezpa Picante. O combo valerá para duas pessoas, virão dois pratos principais e duas entradas. | Italian pasta, ricotta cheese, mozzarella, ham and meatballs with traditional tomato sauce or Vezpa spicy sauce. The combo is for two people, including two main dishes and two appetizers.

Santa Satisfação Rua Santa Clara, 36 - 2255-9349 Risoto Siena Risoto de três tomates com camarões grelhados e cone de parmesão com rúcula. | Three tomatoes risotto with grilled shrimps and parmesion cone with arugula.

Adega do Cesare Rua Joaquim Nabuco, 44 - 2523-1429 Medalhão à Piamontese Filé Mignon dividido, envolvido por bacon e banhado com molho madeira e champignon. Acompanhado de arroz à piamontese (serve 2 pessoas). | Split filet mignon wrapped in bacon bathed in Madeira sauce and champignon.

Cafeína • Rua Constante Ramos, 44 -

2547-8651 • Rua Constante Ramos, 507 -

2547-4390 Linguinni com Lulas ao Molho Pesto | Linguinni with squids in pesto sauce.

Intihuasi Divulgação

Cachaçaria Mangue Seco

82

Onde comer | Where to eat

83r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 43: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Forno & Fogão Av. Atlântica 3716 - 3545-5400 Risoto de Lagosta Confit com Palmito de Açaí Risoto de lagosta confit com palmito de açaí fresco flambado na cachaça e redução de balsâmico com geleia de morango e pimenta biquinho. | Lobster confit risotto with açaí palmetto flambéed in cachaça and a balsamic reduction with strawberry jam and peppers.

Atlantis Av. Atlântica, 4240 - 2525-1160 Tagine de Cordeiro Confit de Frutas Secas Servido com arroz de amêndoas. | Lamb tagine with dry fruit confit served with rice and almond pieces.

Sá Restaurante Rua Sá Ferreira, 9 - 2195-6213 Paleta de Cordeiro Paleta de cordeiro laqueada acompanhada de mil folhas de batatas e bacon ao molho de vinho do Porto e mini beterrabas. | Lamb pallet with a side of potato and bacon mille-feuille in Port wine sauce and mini beats.

Rota 66 Av. Atlântica, 3092 Mini Burrito de Filé ou Frango com arroz mexicano | Miniature burrito of filet or chicken with mexican rice

Dell Castilho

Destilado Bar Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 –

7894-5115 Costelinha Suína Costela ao molho barbecuecom arroz branco e batata frita. | Ribs with barbecue sauce with white rice and fries.

Armazém Carioca Rua Pernambuco, 381 – 2593-6365 Picanha com Palmito 500 gramas de picanha fatiada e uma porção de palmito servidos na chapa. |Grilled half pound slice rump steak and a portion of heart of palm.

Restaurante Arab Avenida Atlântica, 1936 - 2235-1884

Adega Aguiar Av. Pastor Martin Luther King Junior, 126

3083-1741 Bacalhau à Filgueiras Frito (individual)

Parmê Av. Pastor Martin Luther King Junior, 126

3278-9999 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Balada Mix Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 -

2303-2030 / 2303-2031 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

sauce with white rice and fries.Engenho de Dentro

Manoel e Juaquim Rua Pernambuco, 384 – 2592-5131 Picanha ao Juaquim para uma pessoa 250 gramas de picanha fatiada, meia porção de batata frita com alho frito e linguiça calabresa em cubos frita e farofinha de alho. | Half pound slice rump steak, half portion of fries with fried garlic and fried cubed calabrese sausage and garlic farofinha.

Armazém Carioca Rua Pernambuco, 381 – 2593-6365 Picanha com Palmito 500 gramas de picanha fatiada e uma porção de palmito servidos na chapa. | Grilled half pound slice rump steak and a portion of heart of palm.

Flamengo

Alcaparra Praia do Flamengo, 150 – 25583937 Risoto de Carne Seca | Dried beef risotto

Café Baroni Rua Dois de Dezembro, 63 –

98299-3553 Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with riceand chiffoned chips

Paris Praia do Flamengo, 340 – 2551-1278 Cordeiro, baroa em três momentos, extrato de hortelã e azeite de menta | Lamb, Peruvian parsnips, peppermint extract and mint oil

Intihuasi Rua Barão do Flamengo, 35 -

2225-7653 Arroz con Mariscos Arroz com frutos do mar a moda peruana, com ají. | Rice and seafruit cooked in Peruvian style, with ají.

Churrascaria Majórica Rua Senador Vergueiro, 15 - 2205-6820 Bife Ancho com Molho de Ervas e Arroz Branco | Angus sauce with herb sauce and white rice Engenho de Dentro

Armazém Carioca Rua Pernambuco, 381 – 25936365 Picanha com Palmito 500 gramas de picanha fatiada e uma porção de palmito servidos na chapa. Manoel e Juaquim Rua Pernambuco, 384 – 2592-5131 Picanha ao Juaquim para uma pessoa 250 gramas de picanha fatiada, meia porção de batata frita com alho frito e linguiça calabresa em cubos frita e farofinha de alho. | Half pound slice rump steak, half portion of fries with fried garlic and fried cubed calabrese sausage and garlic farofinha.

Gávea

Gula Gula Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 –

2239-5594 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Sushimar Rua dos Oitis, 6 - 2274-3999 Combinado Carioca (15 peças) 5 sashimis de furai de salmão com ganache de teryaki ,6 sushis (1 shikinho de salmão com caviar, 2 atum no maçarico com siciliano,1 camarão, 1 branco com limão,1 skin) e 4 makimonos boston roll. | 5 salmon furai with tryaki ganache, 6 sushis (1 salmon with caviar, 2 tuna on the blowtorch with sicilian lemon, 1 shrimp, 1 whitefish with lemon, 1 salmon skin) and 4 boston makimono

Academia da Cachaça Av. Nuta James, 65 - 2492-1159 Costelinha Marinada na Cachaça Costelinha de porco (de Tiradentes) marinada na cachaça ao molho de

tamarindo e alecrim servida com arroz de couve e palitinhos assados de polenta. | Porkchops (from Tiradentes) marinated in tamarind and rosemary sauce with cabbage rice and polenta sticks.

Origami Rua Marquês de São Vicente, 52 -

2274-4094 Mitsu Maguro Atum misso com mel, purê de batata baroa e couve crocante. | Misso tuna with honey, mashed Peruvian parsnip and crunchy cabbage.

Emporium Pax Praça Santos Dumont, 31 - 3114-5519 Tilapia em Crosta de Parmesão Acompanha risoto de abóbora, couve crocante e teryaki de tamarindo.Parmesan crusted tilapia. Pumpkin risotto, crispy kale and tamarind teriyaki on the side.

Da Casa da Táta Rua Professor Manoel Ferreira, 89 -

2511-0947 Empadão Goiano com Salada Iguaria típica de Goiás, é feito com massa abiscoitada, diferente da massa de empadinha carioca. O recheio é bem diverso, com cubinhos de frango, linguiça, pernil de porco, queijo minas, ovo, palmito e azeitona, tudo isso em um delicioso molho de tomate ligeiramente apimentado. É para comer de colher! | Typical dish from Goiás is made with biscuit dough, different from Rio’s empada. The stuffing is pretty diverse with chicken cubes, sausage, knucle of ham, white cheese, egg, palm cabage and olvies, all in a delicious slightly spicy tomato sauce. You eat it with a spoon!

Uno Restaurante Rua Marques de São Vicente, 52, loja 142

Festival de Risotos Menu especial com 10 saborosas opções de risotos para você escolher o seu. | Special menu with 20 tasty options in the Risotto Festival

Glória

Laguiole Av. Infante Dom Henrique, 85 -

2517-3129 Quando o Sertão Vira Mar Trilha Grelhada, purê de jiló com maxixe e cornichon de quiabo e consome de pitú. | Grilled fish, mashed jiló and maxixe with quiabo cornichon and pitú consome.

Casa da Suíça Rua Cândido Mendes, 157 - 2252-5182 Escalopinhos “Genebra” Dois escalopinhos de filé mignon sauté na manteiga clarificada e flambados no conhaque. O primeiro escalopinho é montado em cima da batata roesti e coberto com molho marchand de vin, o segundo é montado em cima de ratatouille de legumes e coberto com molho de vinho branco cremoso com ervas frescas.| Two fillet mignon scallops sautéed in clarified butter and flambéed in cognac. The first scallop is mounted on top of the rosty potato and covered in marchand de vin sauce. The second is on top of a vegetable ratatouille covered in creamy white wine with fresh herbs.

Grajaú

Bar do Adão Av. Engenheiro Richard, 105 –

2577-0730 / 3174-3900

Enchendo Linguiça Av. Eng Richard, 2 - 2576-5727 Linguiça à Mineira Linguiça defumada pura de pernil (feita em casa); acompanha de arroz, tutu, couve e farofa. | Smoked pure gammon sausage (homemade); accompanied by rice, tutu (Brazilian dish of beans and farofa), cabbage and farofa.

Grumari

Restaurante Point de Grumari Estrada do Grumari, 2710 - 2410-1434 / 2410-1106 Penne ao Endro Penne ao molho de endro com lascas de salmão e pimenta rosa. | Penne with dill sauce and slivers of salmon and pink pepper

Humaitá

Café Sorelle Rua Capitão Salomão, 14 – 2527-9991 Omelete de queijo de cabra com espinafre e cebola acompanha salada

Alessandro e Frederico

Paris Bistrô

Capa | Cover

84 85r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 44: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

verde e arroz | Goat cheese omelet with spinach and onion sided with green salad and rice

Gutessen culinária judaica R.Visconde de Caravelas, 148 –

2294-2053 Sanduíche de Pastrami com salada de rúcula | Pastrami sandwich with arugula salad

Café Botânica Rua Capitão Salomão, 14 - 97954-0110 Coq Au Vin Acompanhado de Talharim na Manteiga | Coq au Vin with a side of pasta in butter.

Combinado Carioca Rua Humaitá, 261 - 3253-3210 Truta com Crosta de Golda e Arroz Cremoso de Rúcula | Trout in Golda crust with creamy aragula rice

ilha do Governador

La Mole Av. Maestro Paulo Silva, 400 –

2462-2214 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa.| Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Pontape Beach Praia da Ribeira, 63 - 3264-0371 Carne Seca à Milanesa Cupim à milanesa, farofa e noisete de aipim - acompanha baião de dois e manteiga de garrafa. | Hump steak in flower crust, farofa and noisette cassava - accompanied by traditional dish from Brazil’s Northwest, Baião de dois: a mix of rice and beans, and bottled butter.

Balada Mix Av. Maestro Paulo Silva, 400 -

2463-1090 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

ipanema

Fontes de Produtos Naturais Rua Visconde de Pirajá, 605 –

2512-5900/2527-0868 Beringela Gratinada, arroz integral orgânico, salada e 1 refresco | Eggplant gratin, organic brown rice, salad and a soft drink

Artigiano Av.Epitacio Pessoa, 204 –

2512-6107/2512-3099 TagliatelleconRagúClassico Alla Bolognese Tagliatelle com ragú de carne de longo cozimento com vinho tinto. | Tagliatelle with beef ragout and red wine.

La Mole Rua Joana Angélica, 159 – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes. Galani Av. Vieira Souto, 460 – 2525-2561 Palheta de Boi confitada ao vinho tinto e marmelada de baroa com choriço. | Ox shoulder confit with red wine and Peruvian parsnip marmalade with choriço sausage. Alessandro e Frederico DOCG • Rua Redentor, 175 – 2522-6025 • Rua Garcia D’Ávila, 134 – 2521-0828 Medalhão de Linguado com Risottinodi Limão Siciliano Medalhão de Linguado ao molho de Laranja, com alho poró, acompanhado de risottinodi limão siciliano.| Sole fish medallion with orange sauce, leek and lemon risottini. Ten Kai Rua Prudente de Moraes, 1810 –

25405100 Salmão com Yakimeshi ou com YassaiItame Salmão Grelhado com risoto de legumes ou legumes refogados.| Grilled salmon with vegetable risotto or sautéed vegetables. Delirium Café Rua Barão da Torre, 186 – 2502-0029 • Classic Burguer 150g de picanha, queijo Gouda, alface, tomate, picles e ketchup picante da casa.| 5 oz. rump steak, gouda cheese, lettuce, tomato, pickles and spicy homemade ketchup.

Fontes de Produtos Naturais Rua Visconde de Pirajá, 605 –

2512-5900 / 2527-0868 Beringela Gratinada, arroz integral orgânico, salada e 1 refresco | Eggplant gratin, organic brown rice, salad and a soft drink

Anna Av. Epitácio Pessoa, 214 - 2529-8766 Ravioli di Spigola con salsa di Gamberi al Prosecco Ravioles de robalo com camarão e aspargos ao molho de camarões e prosecco. | Sea bass ravioli with shrimp and asparagus in a sauce of shrimp and prosecco

Vezpa Pizzas Rua Farme de Amoedo, 75 - 2523-0800 Lasanha Massa italiana, ricota, mozzarella, presunto e almôndega com molho de tomate tradicional ou Vezpa Picante. O combo valerá para duas pessoas, virão dois pratos principais e duas entradas. | Italian pasta, ricotta cheese, mozzarella, ham and meatballs with traditional tomato sauce or Vezpa spicy sauce. The combo is for two people, including two main dishes and two appetizers.

Delirium Café Rua Barão da Torre, 186 – 2502-0029 Classic Burguer 150g de picanha, queijo Gouda, alface, tomate, picles e ketchup picante da casa. | 5 oz. rump steak, gouda cheese, lettuce, tomato, pickles and spicy homemade ketchup.

Gula Gula Av. Henrique Dumont, 57 – 2259-3084 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Via Sete Rua Garcia D’Ávila, 125 - 2512-8100 Clássico Via Sete: Filé Mignon Grelhado File Mignon acompanhado de vagens francesas salteadas, fritas crocantes e molho béarnaise. | Grilled filet mignon with a side of sautéed french peas in a pod

Felice Caffè Rua Gomes Carneiro, 30 - 2522-7749

Crustô Rua Vinícius de Moraes, 72 -

2179-9516 Mignon Suino, crosta de castanha do Pará,molho barbeque de goiabada e batatinhas a espanhola. | Pork mignon, Brazilian nut crust, guava barbeque sauce and spanish style potatoes.

Bar 20 Av. Henrique Dumont, 85 - 2239-0546 20deliciar Sanduíche de rosbife de mignon com pepino agridoce, queijo e molho a base de curry. | Sandwich with mignon roast beef and bittersweet cucumber, cheese and curry-based sauce.

The Ale House Av. Visconde de Pirajá, 580 - 3256-2594 Vlaams Stoofvlees com Fritas Carne cozida durante 4 horas na cerveja escuro belga servido com fritas belgas. | Beef cooked for 4 hours in Belgian dark beer werved with belgian fries.

Carambola Cozinha e Café Visconde de Pirajá, 303 - 2523-6499 Paella de Frutos do Mar, Frango e Chorizo ao Curry Verde Arroz cozido em pasta de curry verde com camarão, lula, frango, chorizo, pimentões amarelo e vermelho, tomate, cebola e ovo cozido. | Rice cooked in green curry paste with shrimp, squid, chicken, chorizo, red and yellow pepper, tomato, onions and cooked eggs.

Venga! Rua Garcia D’Ávila, 147 - 2247-0234 Revueltos de Bacalao Creme de bacalhau desfiado com batatas calabresas e páprica. | Fishcod cream with spicy potato and paprica.

Osteria Dell’ Angolo Rua Paul Redfern, 36 e 40 - 2259-3148 Tortelli di Zucca Tortelli recheados de abóbora e temperos da típica receita italiana. | Tortelli stuffed with pumpkin and spices typical of italian cuisine.

Bar Astor Avenida Vieira Souto, 110 Picadinho Astor File Mignon em ponta de faca, caldo de

feijão, pasteis de queijo,ovo pochê, banana a milanesa, farofa e arroz. | Mignon, bean broth, cheese tartlet, poached eggs, fried banana, farofa and rice.

Espaço 7ZERO6 Av. Vieira Souto, 706 - 2141-4949 Minute de Salmão Salmão Grelhado com Espaguete de Legumes, tomate confit e aspargos salteados. | Grilled salmon with vegetable spaguetti, tomatoes confit and sautéed aspargus.

Armazém Devass Rua Visconde de Pirajá, 450 -

2540-8380 Bacalhau à Braz | Codfish in bits with potato chips, thin onion slices, scrambled eggs and olives.

Cafeína Rua Constante Ramos, 43 - 4103-2805 Linguinni com Lulas ao Molho Pesto | Linguinni with squids in pesto sauce.

Gabbiano al Mare Av. Vieira Souto, 320 - 2521-6464 Spaghetti Alla Carbonara Di Mare Espaguete de gragnano flambado no Martini Dry e servido com vieiras, camarões e filé de robalo. | Flambéed gragnano spaguetti in dry martini served with scallops, shrimps and robalo steak.

Balada Mix Rua Aníbal de Mendonça, 31 -

2147-0111/ 2148-0111 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

Barthodomeu Rua Maria Quitéria, 46 - 2247-8609 Feijoada Completa Carnes nobres. Acompanha farofa, arroz, couve mineira, laranja e aipim. | Prime cuts. Farofa, rice, kale, orange and aipim on the side

Garden Restaurante Rua Visconde de Pirajá, 631, loja B Festival do Camarão Menu especial com 20 saborosas opções de pratos para você escolher o seu. | Special menu with 20 tasty options in the Shrimp Festival

Rota 66 Rua Farme de Amoedo, 27 Mini Burrito de Filé ou Frango com arroz mexicano | Miniature burrito of filet or chicken with mexican rice

Jacarepaguá

Maccherone Rua Ituverava, 393 - 2436-2161 Spaghetti Gamberi e Prosecco Massa italiana com camarões ao molho de prosseco. | Italian pasta with shrimps in prosecco sauce.

Landhaus Restaurante Av. Geremário Dantas, 615 -

3392-0107 Assado Suíno ao Molho de Cerveja Escura Assado suíno com molho de cerveja de trigo escura, chucrute e bolinho de batatas. | Roast pork with dark wheat beer gravy, sauerkraut and potato dumpling.

Jardim Botânico

Casa Carandaí Rua Lopes Quintas, 165 – 3114-0179 Trio de mini cheeseburger com batatas fritas trufadas Três unidades de mini cheeseburger preparados com pão caseiro fabricado na casa e bowl de batatas fritas com azeite de trufa.| Three mini cheeseburgers with homemade buns and a bowl of fries with truffle oil. Lorenzo Bistrô Rua Visconde de Carandaí, 2 –

22947830 Risottoal Funghi Tradicional risoto cremoso de cogumelos e porcini.| Traditional creamy risotto with porcini mushrooms.

Gula Gula Jardim Botânico Rua Alexandre Ferreira, 220 – 2537-8906 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Volta Rua Visconde de Carandaí, 5 -

3204-5406 Bacalhau, Pupunha e Batata Doce | Fishcod, peach palm and sweet potatoes.

Quadrifoglio Rua JJ Seabra, 19 - 2294-1433 Ravioli Mágico Ravioli com recheio de maçã, molho cremoso e sementes de papoula.| Ravioli stuffed with apple, creamy sauce and poppy seeds.

Venga Divulgação

Capa | Cover

86 87r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

Page 45: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Le Pain Du Lapin Rua Jardim Botânico, 197 - 2527-1503 Raviolli Ravioli com opção de sabores feito com massa fresca, com molho de tomate fresco da casa ou quatros queijos da casa. | Several options of ravioli with the house’s fresh tomato sauce or four cheese sauce.

Seidô Rua J.J. Seabra, 12 - 2530-0675 Coxa de Pato Confitado com Sakê com Croquetone de Batata Barôa | Duck confit with sake and a side of arracacha croquette

Empório Jardim Rua Visconde da Graça, 51 Polpetone Recheado de Búfala e Fettuccine Cremoso de tomate Dois polpetones de mignon recheados com mussarela de búfala muito bem acompanhados de fettuccine ao molho cremoso de tomate e manjericão | Two mignon polpetones stuffed with buffalo mozzarella and a side of fettuccine in creamy tomato and parsley sauce.

Jardim Guanabara

Lagostinne Rua Cambaúba, 1405 – 3393-1013 • Camarões ao Thermidor do Chef Uma mistura maravilhosa de camarões flambados no conhaque com um toque de vinho, cobertos com delicioso molho bechamel e mostarda dijon, gratinado. Acompanha crisp de batata rosti com alho poró e arroz cebolet. |A wonderful mix of gratin and brandy flambéed shrimp with a touch of wine, topped with béchamel sauce and Dijon mustard, sided with rösti potato crisps with leek and cebolet rice.

Lagoa

Pomodorino Av.Epitacio Pessoa, 1104 – 3813-2622 PappardelleconGamberi e Fiori de ZucchineallaBotargadiMuggine Pappardelle ao azeite extra virgem com camarões, flores de abobrinha e ovas de tainha secas e salgadas ao sol. | Pappardelle with extra virgin olive oil and shrimp, zucchini flowers and dried salted mullet roe.

Gula Gula Lagoon Av. Borges de Medeiros, 1424 –

2239-0881 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Giuseppe Grill Mar Complexo Lagoon - Avenida Borges de Medeiros - 2239-1503 Tranche de Salmão com Arroz de Limão Siciliano Um filet de salmão grelhado de 350

gramas com uma porção de arroz com creme de leite e limão siciliano. | 350gr of grilled salmon with a side of rice in silician lemon cream.

Iberico Rua Saturnino de Brito, 84 - 3197-4227

Victoria Rio Rua Mario Ribeiro, 410 - 2540-9017 Escondido Gratinado de Pato Ao molho jabuticaba e passas com purê de banana da terra. | Duck stewed au gratin in jabuticaba and raisins sauce with mashed bananas.

Ki Rua Fonte da Saudade, 179 - Lagoa 2535-3848 Combinado Fonte Combinado com 18 peças, sendo: 9 sashimis (3 de atum, 3 de salmão, 3 de peixe branco); 5 sushis (camarão, atum, salmão, peixe branco e polvo) e 4 enrolados (califórnias). | 18 pieces of various sushi: 9 sashimi (3 tuna, 3 salmon, 3 white fish); 5 sushi (shrimp, tuna, salmon, white fish and octopus) and 4 california rolls.

Escola do Pão Rua General Garzon, 10 - 2294-0027 / 3205-7275 Medalhão de Filé Mignon Regado ao Molho de Funghi com Nossa Batata Gratin. | Filet mignon Medaillon with funghi sauce, our gratin potato on the side

CT Trattorie Av. Alexandre Ferreira, 66 - Lagoa Spaghetti com ragú de carne assada bolognese | Sphaguetti with bolognese pot rast ragu.

Lapa

Bar do Adão Rua Gomes Freire, 602 - 2232-2630

Bar Ernesto Largo da Lapa, 41 - 2509-6455 / 2058-5780 Rinderbraten Mit Kartoffelsalat Rosbife com salada de batata. | Roast beef and potato salad.

Enchendo Linguiça Av. Mem De Sá, 132 - 2508-6332 Linguiça à Mineira Linguiça defumada pura de pernil (feita em casa); acompanha de arroz, tutu, couve e farofa. | Smoked pure gammon sausage (homemade); accompanied by rice, tutu (Brazilian dish of beans and farofa), cabbage and farofa.

Bar Semente Rua Evaristo da Veiga, 149 - 99781-2451 Hambúrguer Maneiríssimo Dois hambúrgueres gourmet feitos artesanalmente servidos no pão de hambúrguer aberto com picles e queijo derretido, acompanhado por batatas fritas com molho aioli e mostarda alemã. | Two handmade gourmet burgers served in an open hamburger bread with picles and melted cheese, with a side of fries in aioli sauce and German mustard.

Laranjeiras

Mamma Rosa Rua das Laranjeiras, 506 – 2556-6502 Ravioli de Abóbora e Ricota ao Molho de Gorgonzola | Pumpkin Ricotta Ravioli in blue cheese sauce Luigi’s Rua Senador Corrêa, 10 – 2205-5331 Risotto Alla Veneta Arroz arbório com tinta de lula.| Arborio rice with squid ink.

Confeitaria Itajaí Rua das Laranjeiras, 76 - 2205-2543 / 2205-2599 Linguine com Camarões e Açafrão Massa tipo Linguine “al dente” com camarões cozidos no molho branco condimentado com açafrão. | Linguine pasta “al dente” with boiled shrimps in white sauce and seasoned with saffron

Sushimar Rua São Salvador, 72 - 2285-7246 Combinado Carioca (15 peças) 5 sashimis de furai de salmão com ganache de teryaki ,6 sushis (1 shikinho de salmão com caviar, 2 atum no maçarico com siciliano,1 camarão, 1 branco com limão,1 skin) e 4 makimonos boston roll. | 5 salmon furai with tryaki ganache, 6 sushis (1 salmon with caviar, 2 tuna on the blowtorch with sicilian lemon, 1 shrimp, 1 whitefish with lemon, 1 salmon skin) and 4 boston makimono

Bar do Serafim Rua Alice, 24 - 2225-2843 Rabada Completa Rabada com batatas cozidas, agrião e arroz branco. | Stewed of a cow’s tail with cooked potatoes, watercress and white rice.

Moviola Bistrô & Livraria Rua das Laranjeiras, 280 - 2285-8339 Moqueca de Peixe com Arroz de Brócolis e Farofa de Dendê | Fish moqueca with broccoli rice and dendê farofa.

Largo do Machado

Parmê Rua do Catete, 311 - 2557-7183 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Leblon

La Cigale Rua Aristides Espinola, 88 – 2279-4473 Picadinho à Moda La Cigale Picadinho de filé, chips de couve, banana ouro, arroz branco e ovo pochê.| Picadinho de filé, chips de couve, banana ouro, arroz branco e ovo pochê. La Mole Rua Dias Ferreira, 147 – 2294-0699 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado

Giuseppe Grill Mar

Gula Gula

88

Onde comer | Where to eat

89r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 46: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes. Brigite’s Rua Dias Ferreira, 257 – 2274-5590 Zuka Rua Dias Ferreira, 233 – 7827-2164

Alessandro e Frederico RDL Av. Ataulfo de Paiva, 270 – 2274-5590 Medalhão de Linguado com Risottinodi Limão Siciliano Medalhão de Linguado ao molho de Laranja, com alho poró, acompanhado de risottinodi limão siciliano. | Sole fish medallion with orange sauce, leek and lemon risottini.

Universo Orgânico Rua Conde de Bernadotte, 26 –

2274-8673 Espaguetti de Abobrinha Espaguetti de abobrinha com molho de castanha de caju e tomate.| Zucchini spaghetti with cashew nuts and tomato sauce. Bar Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1166 – 22745055 Sardinhas Portuguesas a João Porto Sardinhas fritas , batata cozida, pimentão assado, cebola crua e azeitonas. | Fried sardines, boiled potatoes, roasted bell pepper, raw onions and olives.

Zee Champanheria Rua Conde Bernadotte, 26 – 3437-3613 Risoto de Brie com Tiras de Mignon e molho de Whisky 150g de Risoto de Brie com tiras de filet mignon flambadas no Whisky.| 5 oz. brie risotto with whiskey flambéed tenderloin strips. Vezpa Pizzas Leblon Avenida Ataulfo de Paiva, 1063 –

2540-0800 Lasanha Massa italiana, ricota, mozzarella, presunto e almôndega com molho de tomate tradicional ou Vezpa Picante. O combo valerá para duas pessoas, virão dois pratos principais e duas entradas.| Italian pasta, ricotta cheese, mozzarella, ham and meatballs with traditional tomato sauce or Vezpa spicy sauce. The combo is for two people, including two main dishes and two appetizers.

Sushi Leblon Rua Dias Ferreira, 256 – 2512-7830

Bar do Adão Rua Conde Bernadotte, 26 - 3546-2326

Gula Gula • Av. Gal San Martin, 1196 – 2294-8792 • Av Ataulfo de Paiva, 270 – 2540-8005 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Giuseppe Grill Avenida Bartolomeu Mitre, 370 –

2249-3055 Picadinho de Picanha | Filet stew

Sawasdee Bistrô Rua Dias Ferreira, 571 - 2511-0057 Polvo Sri Lanka Polvo grelhado com batatas masala e creme de feijão branco.|Grilled octopus with masala potatoes and white bean cream.

Venga! Rua Dias Ferreira, 113 - 2512-9826 Revueltos de Bacalao Creme de bacalhau desfiado com batatas calabresas e páprica.| Fishcod cream with spicy potato and paprica.

L’Etoile Avenida Niemeyer, 121 - 2529-1161 Camarão Tropical Camarão empanado com salada de mamão ao molho de creme de côco. | Shrimp fingers with papaya salad to coconut cream sauce.

Santa Satisfação Av. Ataulfo de Paiva, 1335 - 2529-2063 Risoto Siena Risoto de três tomates com camarões grelhados e cone de parmesão com rúcula. | Three tomatoes risotto with grilled shrimps and parmesion cone with arugula.

Degrau Restaurante Av. Ataulfo de Paiva, 517 - 2259-3648 Medalhão de Mignon ao Molho madeira com Champignone e Arroz à Piamontese. | Mignon medallion in Madeira sauce with champignons and Piamontese rice. Mekong Rua General Urquiza, 188 - 2529-2124 Pad Tha Talharim de arroz com camarão, molho de tamarindo, broto de feijão, amendoim, ovo e limão. | Rice noodles with shrimp, tamarind sauce, bean sprouts, peanuts, eggs and lemon.

CT Boucherie Rua Dias Ferreira, 636 - 2529-2329 Coelho na Mostarda Dijon | Rabbit in dijon mustard

Degrau Restaurante Av. Ataulfo de Paiva, 517 - 2259-3648 Medalhão de Mignon ao Molho madeira com Champignone e Arroz à Piamontese. | Mignon medallion in Madeira sauce with champignons and Piamontese rice.

Peixaria - Trattoria Mediterrânea Av. Gal. San Martin, 1241 - 2259-7696 Zuppeta Alla Moda Mediterrânea con Crostini Sopa de Peixe misto com molho de tomate, pimenta e orégano, acompanhado de fatias de pão quente. | Fish soup mixed with tomato sauce, pepper and oregano, accompanied by slices of hot bread.

Restaurante Nam Thai Rua Rainha Guilhermina, 95 -

2259-2962 Madras Meen Kolambu Lombo de peixe com curry de tamarindo e sementes de mostarda. | Fish with tamarind curry and mustard seeds.

Cafeína • Av. Ataulfo de Paiva, 1321 -

2259-9801 • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 2259-4224 Linguinni com Lulas ao Molho Pesto | Linguinni with squids in pesto sauce.

Herr Pfeffer Rua Conde Bernadote, 26 - 2239-9673 Combinado de Salsichas com Salada de Batata | Combo of sausages with potato salad

Balada Mix Av. Ataulfo de Paiva, 620 - 2239-2699 / 2512-9613 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

Bar Desacato Rua Conde de Bernadotte, 26 -

2512-7373 Picadinho Incrementado Moqueca de peixe com arroz de brócolis e farofa de dendê (prato individual). | Fish moqueca with broccoli rice and dendê farofa (individual course).

Bar Desacato Rua Conde de Bernadotte, 26 -

2512-7373 Picadinho Incrementado Moqueca de peixe com arroz de brócolis e farofa de dendê (prato individual). | Fish moqueca with broccoli rice and dendê farofa (individual course).

Deli 43 - Pavelka Rua João Lira, 97 Eisbein com purê de maçã, nozes e chucrute | Eisbein with mashed apples, nuts and chucrute

Rota 66 Rua Conde Bernardote, 26 Mini Burrito de Filé ou Frango com arroz mexicano | Miniature burrito of filet or chicken with mexican rice

Nostro Caffé Av. Afrânio de Melo Franco, 290, loja 4061 Gnocchi de batata baroa com molho 4 queijos e camarão | Arrachaca gnocchi in 4 cheese sauce with shrimp

Leme

Epifania Oriental Contemporâneo Rua Roberto Dias Lópes,25 –

2541-8330 Combinado Mini Variado São 15 peças com 5 sashimis de salmão, 2 sushis de salmão, 2 sushis de atum, 2 sushis de peixe branco, 2 philadelfia e 2 tekka maki. | 15 pieces include 5 salmon sashimi, 2 salmon sushi, 2 tuna sushi, 2 white fish sushi, 2 philadelfia and 2 tekka maki.

Restaurante Martinez Av. Atlântica, 974 - 3215-7297 Medalhões Estrella MartinezMedalhões de filet mignon com molho a base de vinagre balsâmico, acompanhados de bata noisette e arroz de gorgonzola. | Medallions of filet mignon with balsamic vinegar based sauce, gorgonzola rice and noisette potatoes on the side.

Restaurante Shirley Rua Gustavo Sampaio, 610 -

2275-1398 Truta ao Vapor Truta assada no papel alumínio com manteiga e alcaparras. | Trout baked in tin foil with butter and caper

Madureira

Sobral da Serra Rua Carolina Machado, 1038 A -

3390-4199 Bacalhau à Italiana Pão sacadura ao fundo com uma camada de lascas de bacalhau, coberto por queijo, molho de tomate, manjericão e azeitona. | Bread crust with a layer of codfish bis, covered in cheese, tomato sauce.

Méier

Bar do Adão Rua Galdino Pimentel, 27 – 99533-2270

Bar do David Ladeira Ari Barroso, 66 - 7808-2200 Feijoada de Frutos do Mar | Seafruit and beans

Parmê Rua Dias da Cruz, 291 - 2072-0010 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Maracanã

Buteko Buxixo Rua Almirante João Candido Brasil, 19 e 21

2264-8484 Escondidinho de Carne Seca Purê de aipim recheado com carne seca desfiada e acebolada. Coberto com catupiry e gratinado. | Mashed cassava with beef jerky in pieces and onions. Covered in catupiry au gratin.

Pilares

Café Baroni Av. Dom Helder Câmara, 5080 –

25965607 Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips

Praça da Bandeira

Aconchego Carioca Barão de Iguatemi, 379 – 22731035 Nhoque de Vatapá com Molho de Camarão.| Vatapá gnocchi with shrimp sauce.

Bar da Frente Rua Barão de Iguatemi, 388 - 2502-0176 Arroz de Puta Pobre Prato de origem goiana que consiste na mistura de arroz, linguiça, bacon e cebola, bem refogados. Servido com ovo frito por cima. |

Dish originated in the city of Goiania consists in a mix of rice, sausage, bacon and onions. Served with fried eggs on top.

Forneria Santa Filomena Rua Santa Filomena, 10 - 3518-2053 Lasanha de Queijos Massa da casa com queijo canastra, muçarela de búfala, requeijão, parmesão capa preta e bechamel. | House pasta with handmade cheese, Buffalo mozzarela, cream cheese, parmesion and bechamel.

Recreio dos Bandeirantes

La Mole Rua Joaquim José Couto – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Amadeus Restaurante Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1829 -

2480-7262 Filé de Cherne Belle Meunière Cherne grelhado, camarões, champignons e alcaparras com batatas cozidas. | Grilled white grouper, shrimps, champignon and caper with cooked potatoes.

La Mole Divulgação

90

Onde comer | Where to eat

91r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 47: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Cugine Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1875 -

3418-2352 Risoto de Funghi com Tiras de Filet Mignon | Funghi risotto with filet mignon strips.

Zacks Av. das Américas, 15500 - 3497-2000 / 3497-2001 Contra Filé Acompanhado por batata recheada com requeijão, bacon e cebolinha e salada caesar. | Sirloin steak with a side of potatoes stuffed with cream cheese, bacon and chive, and caesar salad.

Balada Mix Estrada Bemvindo de Novaes, 1878 -

3283-5698 / 3259-5697 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

Rota 66 Av. das Américas, 19.019 Mini Burrito de Filé ou Frango com arroz mexicano | Miniature burrito of filet or chicken with mexican rice

Santa Teresa

Adega do Pimenta Rua Almirante Alexandrino, 296 –

2224-7554 Joelho de Porco Grelhado com Batatas Coradas (Serve 2 pessoas) | Grilled pork knuckle with potatoes (for two people)

Café das Ruinas Rua Murtinho Nobre, 169 - 3253-4201

Santo Cristo

Bar do Omar Rua Sara, 114 -

2518-3881 / 96438-1570 Tri-Burgueres Combinação dos três melhores hambúrgueres da casa. X-Burguer Especial - Delicioso hambúrguer artesanal com molho de alho e cebola dourada no shoyo. X-Burguer de picanha Suína - Saborosa carne de picanha suína moída e preparada na casa. Romeu e Julieta - Uma combinação especial de queijo com goiabada cascão derretida na chapa, contrastando com a carne artesanal bem temperada. | Combination of the house’s three top burgers. Special cheeseburger: delicious handmade burger with garlic sauce and onions fried in soy sauce. Porkchops cheeseburger: tasty porkchop meat grinded and prepped in the house. Romeo and Juliet: a special match of cheese and guava fudge meltedon the grill, contrasting with well seasoned meat.

São Conrado

Alessandro e Frederico Restaurante Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 – 3322-1455 • Medalhão de Linguado com Risottinodi Limão Siciliano Medalhão de Linguado ao molho de Laranja, com alho poró, acompanhado de risottinodi limão siciliano.| Sole fish medallion with orange sauce, leek and lemon risottini.

Gula Gula Estrada da Gávea, 899 – 24221797 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Chez L’ Ami Martin Estrada da Gávea, 899 - 3322-2005 La Bavette de la Maison Fraldinha assada inteira por 3 horas, servida a “moda bourguignon” acompanhado de cebolas caramelizadas, champignon e “pommes purées” da casa. | Flank steak baked whole for 3 hours, served in bourguignon style with a side of caramelized onions, campignon and the house’s pommes purées.

CT Brasserie Estrada da Gávea, 899, loja 303 Rigatoni com salmão defumado, alho poró e aspargos | Rigatoni with smoked salmon, leek and aspargus.

Tijuca

Bar Rio Brasília Rua Almirante Gavião, 11 – 2204-0249 Mix de Pastéis Mix de 6 pastéis, sabores diversos: camarão com catupiri, palmito com gorgonzola, chily, napolitano , carne , provolone com linguiça mineira. | Puff pastry mix: shrimp with catupiri cheese, heart of palm with gorgonzola, chilly, Neapolitan, beef, provolone cheese with Minas sausage.

La Mole Rua Marquês de Valença – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa.| Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Fiorino Av. Heitor Beltrão, 126/118 –

2567-4476 / 2567-3386 Paglia e FienoGratinatoalProsciutto e Parmigiano Paglia e fieno gratinado ao molho cremoso de presunto de parma, ervilhas e parmesão. | Puff pastry mix: shrimp with catupiri cheese, heart of palm with gorgonzola, chilly, Neapolitan, beef, provolone cheese with Minas sausage.

Café Baroni Av. Maracanã, 987 – 2254-8194 Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Casa da Comida Rua GeneralRoca, 603 – 2148-8713 Arroz de pato com salada verde | Duck rice with green salad

Bar Rio Brasília Rua Almirante Gavião, 11 – 2204-0249 Mix de Pastéis Mix de 6 pastéis, sabores diversos: camarão com catupiri, palmito com gorgonzola, chily, napolitano , carne , provolone com linguiça mineira. | Puff pastry mix: shrimp with catupiri cheese, heart of palm with gorgonzola, chilly, Neapolitan, beef, provolone cheese with Minas sausage.

Forneria do Adão Rua Santa Luiza, 345 - 2288-3201

Gula Gula Av. Maracanã, 987 – 2567-5114 Quinoa de forno com frango e legumes | Oven cooked quinoa with chicken and vegetables

Pancrepe Av. Maracanã, 782 - 2568-2463 Crepe Jericoacoara Crepe de Carne Seca Puxada na Manteiga de Garrafa com creme de jerimum acompanhado de queijo coalho frito (ingrediente do nosso famoso petisco: Queijolito´s). | Beef jerky in bottled butter with pumpkin cream crepe, with a side of fried haloumi.

Parmê Rua Campos Sales, 87 - 2568-8654 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Bar do Momo Rua General Espírito Santo Cardoso, 50

2570-9389 Farol de Ilha Lagarto assado recheado de linguiça com molho coberto de queijo meia cura derretido e ovo caipira. | Beef stuffes with sausage and sauce, covered in melted cheese and egg.

Balada Mix Rua General Roca, 949 - 2264-6471 / 2567-5837 Medalhão de Filé Mignon ao Molho de Shitake, Arroz de Nozes e Batata Canoa | Medaillon of filet mignon with shitake sauce, walnuts rice and potato canoe on the side

Buxixo Choperia Av. Maracanã, 760 - 2264-8484 Caldo de Feijão com Pão de Alho Caldo de feijão batido com tempero especial da casa coberto com queijo parmesão, bacon e salsinha. Acompanha pão de alho. | Bean broth mixed with the house’s special season covered in parmesion cheese, bacon and parsley. Garlic bread on the side.

Rota 66 Almirante Cândido Brasil, 35 Mini Burrito de Filé ou Frango com arroz mexicano | Miniature burrito of filet or chicken with mexican rice

Urca

Bar Urca Rua Cândido Gaffree, 205 - 2295-8744 Brandade de Bacalhau Bacalhau dessalgado, cozido e desfiado com cebola picadinha e azeitonas pretas. O gostinho especial do tempero é segredo, mas o diferencial está na bordinha do recheio, feita a base de batata sauté. | Codfish with onion and black olives in small bits. The special seasoning is a secret, but the diferencial is in the edge of the stuffing, made with sautéed potato.

Terra Brasilis Praça General Tibúrcio, s/n Truta especial Truta grelhada com arroz de amendoas e molho de alcaparras. | Trout grilled with almond rice and caper sauce.

Vicente de Carvalho

Alpendre Estrada do Sacarrão, 897 - 2428-6078

Vicente de Carvalho

La Mole Av. Vicente de Carvalho – 3460-0800 Medalhão à Piamontesa Medalhões de filé envolvidos com uma delicada fatia de bacon e acompanhado do cremoso arroz ao champignon e batatinha portuguesa. | Tenderloin medallions wrapped in a delicate slice of bacon sided with creamy mushrooms rice and Portuguese potatoes.

Parmê Av. Vicente de Carvalho, 1175 -

3301-9006 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Vila Isabel

Parmê • Praça Barão de Drumond, 4/10 -

3879-5050 • Av. Lauro Sodré, 445 - 2295-4475 Penne al Mare ao Molho Branco | Pasta with seafood in cream sauce

Restaurante Siri Rua dos Artistas, 2 - 2208-6165 Feijoada de Camarão Camarão refogado com feijão branco. Acompanha arroz branco. | Shrimp in white beans.

Bar Urca

Café das Ruinas

92

Onde comer | Where to eat

93r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 48: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Há opções para bolsos de qualquer tamanho no Theatro MunicipalO Theatro Municipal completou 105 anos de inauguração no dia 14 de julho. Depois de tanto tempo de ampliando e reformando o espaço, chega a hora de aumentar a abrangência do público. A programação variada é feita para todos os gostos – atrações internacionais se alternam com orquestras brasileiras em apresentações de clássicos do mundo inteiro. Também há um espaço reservado para a dança, em coreografias contemporâneas e no tango.

Options for all pockets at Theatro MunicipalTheatro Municipal, Rio’s most ancient theater, has completed 105 years since its opening last month, on July 14th. After so long widening and renovating the space, the time has come to welcome a biggeraudience. The varied program welcomes all tastes -- internatio-nal attractions alternate with Brazilian orchestras to perform classics from all around the world. There is also room for dancing in contem-porary coreography and tango.

Theatre for everyone

ThEATRo PARA

ToDoSTexto: | Text: Katharina Farina

Theatro Municipal Alexandre Macieira

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

94 95r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 49: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

A opção mais acessível em agosto é a ópera Suor Angelica, apresentado pelas Solistas do Coro do Theatro Municipal todas as quartas-feiras (06, 13, 20 e 27), ao meio-dia, e no domingo 17, às 11h. Durante a semana a entrada custa R$5,00, e no domingo, apenas R$1,00. O espetáculo completo, com figurino, maquiagem, canto e cena, é apresen-tado no Foyer e dura uma hora. Não é permitida a entrada de pessoas trajando bermuda, short, top, camiseta sem manga e chinelos, exceto para crianças até 10 anos.

The most affordable option in August is “Suor Angel-ica” opera, performed by Soloists from Theatro Mu-nicipal’s Choir every Wednesday (6th11am. During the week, tickets costs R$ 5.00, and on Sunday, they cost only R$ 1. The show features unique cos-tumes, makeup, songs and scenes, and is present-ed in the Foyer, lasting one hour. No entry for people wearing shorts, tops, sleeveless shirt and slippers, except for children under the age of 10. , 13th, 20th and 27th), at noon, and Sunday, the 17th

Theatro Municipal Divulgação

Theatro Municipal Alexandre Macieira

Já a Série Concertos Internacionais – Dell’Arte tem preços mais altos,variando entre R$50,00 e R$2.520,00. No dia 14 (quinta-feira), às 20h30, a pianista Elisso Virsaladze, nascida na Geórgia, tocará clássicos de Mozart, Brahms, Haydn e Schumann. Duas semanas depois, a mezzo-so-prano Joyce DiDonato é acompanhada por David Zobel no piano no dia 28 (quinta-feira), às 20h.

Tickets for “Série Concertos Internacionais – Dell’Arte”, featuring international concerts are more expensive, ranging from R$ 50 to R$ 2,520. On the 14th born in Georgia, will perform clas-sics by Mozart, Brahms, Haydn and Schumann. Two weeks later, mezzo-soprano Joyce DiDonato performs alongside pianist David Zobel on the 28th (Thursday), at 8:30pm, pianist Elisso Virsaladze, (Thursday), at 8pm.

Joyce Didonato Divulgação

A pianista georgiana Elisso Virsalade e a cantora de ópera norte-americana Joyce Didonato (foto) são as atrações internacionais escolhidas para agosto.

Pianist Elisso Virsalase, from Georgia, and north-american opera singer Joyce Didonato (pictured below) are the international musical attractions chosen for the month of August.

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

96 97r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 50: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

A dança também está presente na programação. A companhia italiana Kataklò Athletic Dance Company apresenta no dia 3 (domingo), às 20h, o espetáculo Puzzle: uma reunião das coreografias mais conhecidas da companhia mescladas a novas criações dos próprios bailarinos. Os preços vão de R$25,00 a R$300,00. O espetáculo “Uma Noite em Buenos Aires”, que já roda o mundo há 40 anos, faz uma parada no Rio com bailarinos campeões mundiais e músicos do tango. Preços variam de R$80,00 a R$1.200,00.

Dance is also part of the schedule, with per-formances by Italian company Kataklò Athletic Dance Company on the 3rd The company present “Puzzle”, a mix of famous choreographies and the dancers’ own creations. Prices range from R$25 to R$300. “A Night in Buenos Aires” show, which has been touring the world for 40 years, comes to Rio with dancers and tango world champions. Prices range from R$ 80 to R$ 1,200.

Kataklò Divulgação

Puzzle Divulgação

Coreografias consagradas são renovadas pelos dançarinos da companhia italiana Kataklò. Bailarinos e músicos premiados trazem o clima argentino ao Rio.

Renowned choreographies are renovated by dancers os italian company Kataklò. Awarded dancers and musicians bring the Argentinian mood to Rio.

OrquestrasA Orquestra Sinfônica Brasileira faz três apre-sentações ao longo do mês. Pavel Kolesnikov, o terceiro pianista da Série Turmalina, toca no dia 2 (sábado) às 16h, sob a regência da estreante Alon-dra de La Parra. Alondra volta no dia 7 (quinta-feira) às 20h, para reger a Série Topázio II. No dia 30 (sábado), a OSB encerra o mês com um tributo a John Williams, autor das trilhas sonoras de suces-sos cinematográficos como Guerra Nas Estrelas, Jurassic Park e A Lista de Schindler. Os preços variam de R$20,00 a R$1.050,00.

A Orquestra Petrobras Sinfônica tocará o “Messias” de George Friederic Handel na sexta-feira dia 8, às 20h, e no sábado 9, às 16h. Os preços variam de R$20,00 a R$576,00. Já a Orquestra Sinfonia Brasil pretende homenagear os compositores nacionais Guerra-Peixe, Tom Jobim e Waldemar Henrique no concerto Gols pela Vida. A renda da bilheteria será revertida para as atividades de assistência em saúde e pesquisa desenvolvidas pelo Complexo Pequeno Príncipe, que é referência em todo o país. Os preços variam de R$25,00 a R$300,00.

OrchestrasThe Brazilian Symphony Orchestra presents three performances throughout the month of August. Pavel Kolesnikov, third pianist of Turmalina Series, plays on the 2nd (Saturday), at 4pm, under the ba-ton of Alondra de la Parra. Alondra performs again on August 7th (Thursday), at 8pm, leading Topázio Series II. On the 30th (Saturday), OSB closes the month’s performances with a tribute to John Williams, author of soundtracks for hit films such as “Star Wars”, “Jurassic Park” and “Schindler’s List”. Prices range from R$ 20 to R$ 1,050.

Petrobras Symphony Orchestra plays the “Messiah”, by George Friederic Handel, on Friday the 8th, at 8pm, and Saturday the 9th at 4pm. Prices range from R$20 to R$576. The Brazilian Symphony Orchestra honors national composers Guerra-Peixe, Tom Jobim and Waldemar Henrique with “Gols pela Vida” concert. All proceedings revert to health care and research activities developeded by Complexo Pequeno Príncipe, a reference center throughout the country. Prices range from R$25 to R$300.

Orquestra Sinfônica Brasileira Divulgação

Serviço | Service Theatro Municipal Praça Floriano - Centro | Downtown - 2332-9195 www.theatromunicipal.rj.gov.br

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

98 99r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 51: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Este mês This monthAgosto 2014 | August 2014

Destaque | Spotlight

Ensaio Aberto VI Apresentação gratuita da Orquestra Petrobras Sinfônica na Fundição Progresso, na Lapa. | Free performance by the Petrobras Symphony Orchestra at Fundição Progresso, in Lapa. 15 de agosto, Sex, 16h | August 15th, Fri, 4pm Endereço | Address: Rua dos Arcos 24 Lapa Entrada Gratuita | Free Entry

Mestre Athayde VI Série de concertos gratuitos em igrejas cariocas feitos pela Orquestra Petrobras Sinfônica. | This is a series of free concerts in Rio’s churches, performed by Petrobras Symphony Orchestra. 16 de agosto, sáb, 16h | August 16th, Sat, 4pm Local: Basílica Nossa Senhora da Conceição Endereço | Address: Praia de Botafogo, 266 - Botafogo Entrada Gratuita | Free Entry

Música Clássica | Classic Music

Música no Museu | Music in the Museumwww.musicanomuseu.com.br Em agosto, o projeto Música no Museu dá destaque aos violões, violinos, violoncelos e contrabaixos, sempre com grandes atrações nacionais e internacionais. | In August, “Música no Museu” project highlights acoustic guitars, violins, cellos and basses, featuring great names in national and international music. • 1º de agosto, Sex | August 1st, Fri Centro Cultural Light Av Marechal Floriano, 168 - Centro12:30 | 12:30pm - Jerzy Milewski, violino e | and Aleida Schweitzer, piano. • 2 de agosto, Sáb | August 2nd, SatClube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras17h | 5pm - Daniel Ramam e | and convidados | guests.• 3 de agosto, Dom | August 3rd, SunMAM - Museu de Arte Moderna Av. Infante D. Henrique, s/n - Centro11h30 | 11:30am - Angela Carvalho e | and Cláudio Vettori

• 4 de agosto, Seg | August 4th, MonBiblioteca Nacional - Rua México, s/n Centro 12h30 | 12:30pm - Quarteto Sol Brasil de Violão• 5 de agosto, Ter | August 5th, TuesMuseu da República - Rua do Catete, 153 Catete12h30 | 12:30pm - Coral da Neoenergia • 6 de agosto, Qua | August 6th, WedCCBB - Sala 26 - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro12h30 | 12:30pm - Duo Sanchez-Botelho• 7 de agosto, Qui | August 7th, ThursCentro Cultural Justiça Federal Sala de SessõesAv Rio Branco, 241 - Centro18h | 6pm - Molho Ingles. Regência: Crismarie Hackenberg e | and Maurício Detoni• 8 de agosto, Sex | August 8th, FriCentro Cultural Justiça Federal Av Rio Branco, 241 - Centro15h | 3pm - Villa-Lobos in Jazz• 9 de agosto, Sáb | August 9th, SatClube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras15h | 3pm - Coral de Cânticos Africanos• 10 de agosto, Dom | August 10th, Sun MAM - Museu de Arte Moderna Av. Infante D. Henrique, s/n - Centro11h30 | 11:30am - Luiz Antonio Bevilacqua• 13 de agosto, Qua | August 13th, WedCCBB – 4º Andar, sala 26 Rua Primeiro de Março, 66 - Centro12h30 | 12:30pm - Bruno MigliariTrio • 13 de agosto, Qua | August 13th, WedIgreja Nossa Senhora da Glória Rua Visconde de Pirajá, 339 - Ipanema19h | 7pm - Madrigal Cruz Lopes• 15 de agosto, Sex | August 15th, FriCentro Cultural Justiça Federal Av Rio Branco, 241 - Centro15h | 3pm - Orquestra de Cavaquinhos de Cabo Frio • 16 de agosto, Sáb | August 16th, Sat Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa11h30 | 11:30am - Pedro Barros• 17 de agosto, Dom | August 17th, Sun MAM - Museu de Arte Moderna - Av. Infante D. Henrique, s/n - Centro11h30 | 11:30am - Angelo Budega• 19 de agosto, Ter | August 19th, TuesIate Clube do Rio de Janeiro - Av. Pasteur, 333 - Urca20h | 8pm - Dua Sanchez-Botelho• 20 de agosto, Qua | August 20th, WedCCBB - 4º Andar, sala 26 - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro12h30 | 12:30pm - Yabuuchi Yousuke e Utahito Kithara e | and convidados | guests

• 22 de agosto, Sex | August 22nd, Fri Biblioteca Parque Estadual Av. Presidente Vargas, 1261 - Centro 15h | 3pm - Armildo Uzeda• 23 de agosto, Sáb | August 23rd, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras17h | 5pm - Coral Nova Iguaçu Country Club• 24 de agosto, Dom | August 24th, SunMAM - Museu de Arte Moderna - Av. Infante D. Henrique, s/n - Centro11h30 | 11:30am - Paula Garcia• 25 de agosto, Seg | August 25th, MonCasa de Cultura Laura Alvim - Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema18h | 6pm - Adriana Ballesté• 26 de agosto, Ter | August 26th, TuesMuseu do Exército / Forte de Copacabana Pça. Eugênio Franco,1 - Posto 6 Copacabana18h | 6pm - Orquestra de Cellos das Comunidades Pacificadas • 27 de agosto, Qua | August 27th, WedTeatro SESI - Av. Graça Aranha, 1 - Centro12h30 | 12:30pm - Camerata Dias Gomes• 28 de agosto, Qui | August 28thCasa de Rui Barbosa Rua São Clemente,134 - Botafogo12h30 | 12:30pm - Duo Alves - Henriques• 29 de agosto, Sex | August 29th, Fri Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Âncora, s/n - Centro12h30 | 12:30pm - Cedmon Alves• 30 de agosto, Sáb | August 30th, Sat Palácio São Clemente - Consulado de Portugal - Rua São Clemente, 424 Botafogo18h | 6pm - João Carlos Assis Brasil

Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 - Lapa 2220-5070 • Orquestra Petrobras Sinfônica: Ensaio Aberto IV A Orquestra Petrobras Sinfônica realiza mini-temporada da peça ‘O Grande Circo Místico - de Chico Buarque e Edu Lobo. | Petrobras Symphony Orchestra performs in a mini-season of “O Grande Circo Místico”, by Chico Buarque and Edu Lobo. 04 de Junho às 16h | Jun 4th, 4pm Entrada gratuita, distribuição de senhas às 15h | Free admission with tickets distributed at 3pm

Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown

2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br • Série Turmalina Pianista III A Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta a série dedicada aos pianos. |

The Brazilian Symphony Orchestra presents a series dedicated to pianos. 2 de Agosto, Sáb, 16h | August 2nd, Sat, 4pm Ingressos: R$ 20 a | to R$1050 • Série Topázio II A OSB será regida pela mexicana Alondra de la Parra, que ganhou fama mundial por suas performances vibrantes. | The OSB will be conducted by Mexican maestro Alondra de la Parra, who is famous worldwide for her vibrant performances. 07 de Agosto, Qui, 20h | August 7th, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050 • Série Djanira II Programa em homenagem aos 80 anos do Maestro Armando Prazeres, criador da Orquestra Petrobras Sinfônica. | Program in honor of the 80th anniversary of Maestro Armando Prazeres, creator of the Petrobras Symphony Orchestra. 8 de Agosto, Sex, 20h | August 8th, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576 • Série Portinari III Programa em homenagem aos 80 anos do Maestro Armando Prazeres, criador da Orquestra Petrobras Sinfônica. | Program in honor of the 80th anniversary of Maestro Armando Prazeres, creator of the Petrobras Symphony Orchestra. 9 de Agosto, Sab, 16h | August 9th, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576 • Série Ametista II Regida por Roberto Minczuk, a Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta clássicos do cinema. | Conducted by Roberto Minczuk, the Brazilian Symphony Orchestra performs classics from the big screen. 30 de Agosto, Sáb, 20h | August 30th, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050 • Salomé A ópera em um ato com libreto de Hedwig Lachmann é baseada na peça homônima do inglês Oscar Wilde, a qual por sua vez é inspirada em passagens dos Evangelhos de São Mateus e de São Marcos. O Rei Herodes Antipas, da Judéia, pede à bela Salomé que dance para ele, oferecendo o que ela quisesse como recompensa. | This one-act opera with libretto by Hedwig Lachmann is based on the eponymous work by Oscar Wilde, which in turn is inspired by passages from the Gospels of St. Matthew and St. Mark. King Herod Antipas, from Judea, asks the beautiful Salome to dance for him, offering whatever she wants as a reward. 2, 4, 5 e 6 de Agosto, Sab, Seg-Qua, 20h | August 2nd, 4th, 5th and 6th, Sat, Mon-Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 504 • Kataklò Athletic Dance Company / Puzzle “Puzzle” é uma composição que resulta da reunião de coreografias memoráveis e bastante conhecidas de Kataklò, mescladas a novas criações dos próprios bailarinos. Além de sua beleza plástica encantadora, Puzzle é uma confirmação do sucesso da metodologia de trabalho de Giulia Staccioli. | “Puzzle” is a composition that results from the joining of memorable and well-known choreographies by

Kataklò, merged with new creations by the dancers themselves. Besides its lovely plastic beauty, “Puzzle” is also a confirmation of the success of Giulia Staccioli’s work methodology. 3 de Agosto, Dom, 20h | August 3rd, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 600 • Ópera do Meio-Dia O Projeto Ópera do Meio-Dia tem como objetivo divulgar a ópera, oferecer arte a quem trabalha no Centro durante a pausa para descanso e dar oportunidade aos solistas do Coro do Theatro Municipal de se apresentarem em solo ao público. Cada espetáculo, em duração de uma hora, com trechos de óperas ou até mesmo obras completas que durem 60 minutos. | “Ópera do Meio-Dia” project aims to promote opera, offering those who work in Downtown Rio the opportunity to immerse themselves in art during their lunch break, and giving an opportunity to soloists from Theatro Muncipal Choir to perform solo. Each show lasts one hour, and features excerpts from operas or even complete works lasting 60 minutes. 6, 13, 20 e 27 de Agosto, Qua, 12h | August 6th, 13th, 20th and 27th, Wed, 12pm Ingressos | Tickets: R$ 5 • Concerto Gols pela Vida O projeto homenageia os compositores nacionais Guerra-Peixe, Tom Jobim e Waldemar Henrique, que se destacaram e contribuíram de forma expressiva para a divulgação e valorização da cultura nacional. O concerto será apresentado pela Orquestra Sinfonia Brasil, sob a regência do maestro Norton Morozowicz e com participação especial do violinista Daniel Guedes, da soprano Carmen Monarcha, do pianista Marcos Nimrichter e do Quinteto Villa-Lobos. | This project honors national composers Guerra-Peixe, Tom Jobim and Waldemar Henrique, who have excelled and contributed significantly to the dissemination of national culture. The concert will be performed by Orquestra Sinfonia Brasil, under the baton of Norton Morozowicz and special guest violinist Daniel Guedes, soprano Carmen Monarcha, pianist Marcos Nimrichter and Quinteto Villa-Lobos. 13 de Agosto, Qua, 20h | August 13th, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$300 • Eliso Virsaladze A pianista se formou nos Conservatórios de Tbilisi e de Moscou e obteve o 3º prêmio do Concurso Internacional de Piano Tchaikovsky em 1963. Três anos depois conquistaria o 1º prêmio no Concurso Internacional Schumann em Zwickau, Alemanha. Ela já tocou em praticamente toda a Europa, Estados Unidos, América do Sul, Japão e Austrália, e participa frequentemente de importantes festivais de música. | The pianist studied in Tbilisi and Moscow Conservatories and was awarded the 3rd prize in the International Tchaikovsky Piano Competition, in 1963. Three years later, she won the 1st prize in

the Schumann International Competition in Zwickau, Germany. She has played in almost all European countries, in the United States, South America, Japan and Australia, and frequently participates in important music festivals. 14 de Agosto, Qui, 20h30 | August 14th, Thu, 8h30pm Ingresso | Tickets: R$ 100 a | to R$ 2520 • Uma Noite em Buenos Aires O espetáculo que reúne o que há de melhor da música e dança argentina, completa 40 anos de turnês pelo mundo, com mais de 30.000 apresentações. O show contará com os bailarinos campeões mundiais, Guido Palacios e Florencia Castilla, - coregrafados por Johana Copes -; os cantores Monica Sacchi e Alberto Bianco; o cantor e violonista Leo Carabajal; além da Típica Mi Buenos Aires Querido, sob a direção musical do maestro Atilio Stampone. | The show that brings together the very best of Argentine music and dance has been touring the world for 40 years, with over 30,000 performances. The show will feature world champions dancers Guido Palacios and Florencia Castilla, choreographed by Johana Copes, singers Monica Sacchi and Alberto Bianco, singer and guitarist Leo Carabajal and the typical Mi Buenos Aires Querido, under the musical direction of Maestro Atilio Stampone. 16 e 17 de Agosto, Sab - 20h, Dom - 19h | August 16th and 17th, Sat - 8pm, Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 1200 • Suor Angélica Esta ópera em ato único foi composta por Giacomo Puccini no início do século XX e tem somente personagens femininos. Com libreto de Giovacchino Forzano, aborda o drama de uma mulher diante da perda de um ente amado. Conta a história da jovem Angélica, que teve um filho fora do casamento e foi mandada por sua família para um convento, tornando-se uma freira rebelde, porém boa e doce. Mas a vida de Angélica é subitamente abalada pela chegada da Tia Princesa, que traz uma notícia fatal. | This opera in one act was composed by Giacomo Puccini in the early twentieth century and has only female characters. With libretto by Giovacchino Forzano, it addresses the drama of a woman facing the loss of a loved one. The piece tells the story of young Angelica, who had a child out of wedlock and was sent by her family to a convent, becoming a rebellious, yet sweet nun. But Angelica’s life is suddenly shattered by the arrival of Princess Tia, who brings fatal news. 17 de Agosto, Dom, 11h | August 17th, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 1 • Joyce DiDonato A cantora lírica norte-americana obteve com “Diva, Divo”o Prêmio Grammy de 2012 na categoria de Melhor Solo Vocal Clássico. Conquistou também o Artista do Ano nos Gramophone Awards de 2010, assim como o Recital do Ano pelo álbum Colbran, the Muse. Seguiram-se o Prêmio

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

100 101r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 52: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Echo Klassik alemão como Cantora do Ano, o Prêmio Beverly Sills do Metropolitan, e o de Cantora do Ano da Royal Philharmonic Society. | The American opera singer won the 2012 Grammy Award for Best Classical Vocal Solo for “Diva Divo”. She was also Artist of the year in the 2010 Gramophone Awards, and won the Recital of the Year award for her album “Colbran, the Muse”. She then won the Echo Klassik, a German award, as Singer of the Year, the Metropolitan’s Beverly Sills Artists Award, and the Singer of the Year award from the Royal Philharmonic Society. 28 de Agosto, Qui, 20h | August 28th, Thu, 8pm Ingresso | Tickets: R$ 100 a | to R$ 2520 Casas de Shows | Show Houses

Centro Cultural Light Av. Marechal Floriano, 168 - Centro www.museulight.com.br • MPB 12:30 em Ponto A série musical que acontece sempre às quartas na hora do almoço recebe a cantora Wanda Sá. | The musical series that takes place every Wednesday at lunchtime hosts a performance by singer Wanda Sá. 06 de agosto, 12h30, Qua | August 06th, 12:30pm Wed Ingressos | Tickets: Entrada franca | Free entry • Botequim da Rua Larga O projeto recebe os sambistas Espanhol e Sylvio Paulo no Palco do Bonde. | The project hosts performances by Samba musicians Espanhol and Sylvio Paulo at Palco do Bonde. 08 de agosto, 18h30, Sex | August 08th, 18:30pm, Fri Ingressos | Tickets: Doação voluntária de R$ 5 | Voluntary donation of R$ 5

• MPB 12:30 em Ponto A série musical que acontece sempre às quartas na hora do almoço recebe a cantora Ellen de Lima. | The musical series that takes place every Wednesday at lunchtime hosts a performance by singer Ellen de Lima. 20 de agosto, 12h30, Qua | August 20th, 12:30pm Wed Ingressos | Tickets: Entrada franca | Free entry Teatro Bradesco Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca www.teatrobradescorio.com.br • Jorge Vercillo O cantor faz show da turnê que comemora seus 20 anos de carreira e a recente nomeação do álbum “Luar de Sol” ao Grammy Latino de melhor disco de MPB. No repertório, grandes sucessos como “Que nem Maré”, “Final Feliz”, “Fenix”, “Monalisa”, “Homem Aranha”, entre outros. |The singer performs in his tour celebrating his 20th career anniversary and recent nomination of “Luar do Sol” for best MPB album at the Latin Grammies. The repertoire includes hits like “Que nem Maré”, “Final Feliz”, “Fenix”, “Monalisa”, “Homem Aranha”, among others. 8 e 9 de agosto, Sex, 21h30; Sáb 21h | August 8th and 9th, Fri, 9:30pm; Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 150 Teatro Rival Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelândia

2240-4469 - www.rivalpetrobras.com.br • Samba do Ouvidor Os músicos da tradicional roda de samba preparam um show especial homenageando o grande compositor e poeta Paulo César Pinheiro, dentro das

festividades de 80 anos do teatro que segue ao longo do ano. | The talented musicians of traditional samba circles prepare a special concert honoring the great composer and poet Paulo Cesar Pinheiro, as part of the celebrations of the 80th anniversary of the theater, taking place throughout the year. 1° de agosto, Sex, 19h30 | August 1st, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70 • Grupo Água de Moringa O sexteto de música instrumental brasileira comemora 25 anos de carreira. No repertório, um apanhado dos elogiados e premiados álbuns lançados pelo grupo ao longo de sua trajetória: Água de Moringa (1994), Saracoteando (1998), As inéditas de Pixinguinha (2003) e Obrigado Joel (2010), além de músicas inéditas preparadas especialmente para a ocasião. | The sextet of Brazilian instrumental music celebrates 25 years of career. The repertoire features an overview of the acclaimed and award-winning albums released by the band throughout its history: “Água de Moringa” (1994), “Saracoteando” (1998), “As inéditas de Pixinguinha” (2003) and “Obrigado Joel” (2010), as well as previously unreleased songs prepared especially for the occasion. 5 de agosto, Terça, 19h30 | August 5th, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50 • Dhenni Santos O cantor lança seu novo CD “Pedra de Rio”. Trabalho que mistura diversos ritmos como samba, blues, flamenco e pop, mas é basicamente música brasileira. | The singer releases his new CD “Pedra de Rio”, in which he mixes several beats like samba, blues, flamenco and pop, with his feet planted firmly in the Brazilian music sphere. 7 de agosto, Qui 19h30 | August 7th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60

• Angela Maria Show inédito “Angela em voz e violão”,que faz parte das comemorações dos 80 anos do teatro, Angela acompanhada pelo violinista Ronaldo Rayol .No repertório ela canta os grandes sucessos de carreira em formata acústico. | “Angela em voz e violão” is an unprecedented show, part of the celebrations of the 80th anniversary of the theater, accompanied by violinist Angela Ronaldo Rayol. Their repertoire features the greatest hits of her career in an acoustic format. 8 e 9 de agosto, Sex e Sáb, 19h30 | August 8th and 9th, Fri and Sat Ingressos | Tickets: R$ 50 - R$ 110 • Silvia Machete A cantora, compositora e “performer” Silvia Machete apresenta seu novo CD no show “Souvenir”. O show faz parte das comemorações dos 80 anos do Teatro Rival, que acontece durante todo este ano. | Singer, songwriter and performer Silvia Machete presents her new CD at the show “Souvenir”. The show is part of the celebrations of the 80th anniversary of the Teatro Rival, held throughout this year. 15 de agosto, Sex, 19h30 | August 15th, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70 • Angela Ro Ro & Trio Com músicos da melhor qualidade e arranjos do parceiro e pianista Ricardo MacCord, Angela leva ao palco um repertório que atravessa toda a sua carreira, incluindo algumas músicas inéditas do DVD e CD “Feliz da vida!”, que está sendo lançado agora. | Featuring quality musicians and partner in arrangements and pianist Ricardo MacCord, Angela brings to the stage a repertoire that represents her entire career, including unreleased tracks from the DVD and CD “Feliz da Vida!”, now being released. 16 de agosto, Sáb, 19h30 | August 16th, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70 • Elza Soares A apresentação conta com músicas paradoxalmente atemporais de um dos maiores cronistas brasileiros das dores de amores na voz singular de uma eterna vanguardista e fonte de inspiração para diferentes gerações de músicos. Com direção do maestro Eduardo Neves, Elza interpretará clássicos como Cadeira vazia, Se acaso você chegasse, Ela disse-me assim e Nervos de aço, entre outras. | The performance features paradoxically timeless songs of one of Brazil’s greatest storytellers of the pains of love. The singular voice of this avant-garde and eternal source of inspiration for different generations of musicians is what makes this show unique. Directed by Maestro Eduardo Neves, Elza performs classics such as “Cadeira vazia”, “Se acaso você chegasse”, “Ela disse-me assim” and Nervos de aço”, among others. 22 e 23 de agosto, Sex e Sáb, 20h | August 22nd and 23rd, Fri and Sat Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 100

Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parte do Flamengo 2272-2900 www.vivorio.com.br • Alcione A cantora volta ao Rio com o show “Eterna Alegria”. | The singer returns to Rio with the show “Eterna Alegria”. 22 de agosto, Sex, 22h | August 22nd, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200 • Roberta Miranda A “rainha da música sertaneja” faz show do CD e DVD Roberta Miranda 25 Anos Ao Vivo Em Estúdio”.No repertório, a cantora faz uma releitura de suas principais canções como “Quem Sentiu”, “Onde Mora o Coração” e “Café da manhã”. | The “queen of sertaneja music” performs in a show featuring her CD and DVD “Roberta Miranda 25 Anos Ao Vivo Em Estúdio “. In the repertoire, the singer revisits her main hits, like “Quem Sentiu”, “Onde Mora o Coração” and “Café da manhã”. 23 de agosto, Sáb, 22h | August 23rd, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 200 • Ultraje a Rigor A banda, na estrada há mais de 20 anos, apresenta todas as músicas do “Acústico MTV Ultraje a Rigor”no ritmo animado e dançante do rock ‘n’ roll. No repertório, sucessos como “Zoraide”, “Nós Vamos Invadir sua Praia” e “Inútil”. | The band has been on the road for over 20 years, presenting all songs from “Acústico MTV Ultraje a Rigor”, using the lively and danceable beat of their rock ‘n’ roll tunes. The repertoire includes hits like “Zoraide”, “Nós Vamos Invadir sua Praia” and “Inútil”. 30 de Agosto, Sáb, 22h | August 30th, Sat, 10pm

Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 240

Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings

Circo Voador Rua dos Arcos, s/nº 2533-5873 www.circovoador.com.br Programação | Schedule • A Grande Roubada com Ratos de Porão A edição de aniversário da Grande Roubada, a festa que surgiu em 2009 para agitar a cena rock do RJ, acontece pelo 5ª ano consecutivo.Desta vez com Ratos de Porão & Dead Fish fazendo o show de lançamento de seu mais novo álbum de estúdio em 08 anos, o atualíssimo “Século Sinistro”. | The anniversary edition of Grande Roubada, the party that emerged in 2009 to shake the rock scene of Rio, takes place on its 5th consecutive year with Ratos de Porão. The band is releasing its first new studio album in eight years, the very current “Século Sinistro”. 2 de agosto, Sáb, 22h | August 2nd, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Black Label Society A banda do icônico guitarrista Zakk Wylde confirmou nova passagem pela América do Sul em 2014, para promover seu mais recente álbum, Catacombs of The Black Vatican. | Iconic guitarist Zakk Wylde’s band has confirmed another South American tour in 2014, to promote the latest album, “Catacombs of The Black Vatican”. 8 de agosto, Sex, 22h | August 8th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 240 • Ira! Os fãs, ávidos por ver a banda mais emblemática de São Paulo, irão ao delírio com esse reencontro, que parecia improvável tempos atrás. O Ira! sedento pelo palco e saudoso do público que os acompanhou por tanto tempo, promete um show inesquecível na retomada dessa história que começou há 34 anos, quando Scandurra e Nasi fundaram a banda. A ideia é voltar aos palcos tocando os clássicos e compor novas canções. | Fans are eager to see the most iconic band from São Paulo perform in this reunion, which seemed unlikely, not that long ago. Ira! band misses the stage and the fans who loved them for so long, and promises an unforgettable show summarizing a story that began 34 years ago when Scandurra and Nasi started the band. The idea is to go back on stage to perform classic hits and new songs. 9 de agosto, Sáb, 22h | August 9th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Pitty Enfim, Pitty lança seu novo álbum. Valeu a pena esperar por um novo trabalho solo da cantora, que nos últimos anos se dedicou ao duo Agridoce. Sempre se reinventando e tendo a inquietude como uma forte característica, Pitty lava a alma em “SeteVidas”. Ampliando as experimentações,

Titãs Divulgação

Alcione Eduardo Nunes

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

102 103r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 53: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Pitty e banda incorporaram sutilmente ritmos africanos às músicas. | Pitty has finally released the new album. It was worth waiting for a new solo album from the singer, who dedicated herself in recent years to Agridoce duo. Reinventing herself and using her restlessness as a strong feature, Pitty cleanses her soul with “SeteVidas” album, in which Pitty and her band subtly incorporated African rhythms to songs and increasing the experimentation vibe. 15 de agosto, Sex, 22h | August 15th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100 • Titãs Nheengatu é o décimo quarto álbum da banda brasileira de rock Titãs, lançado em 12 de maio de 2014. O álbum é considerado um trabalho de volta às raízes, com a banda deixando os sons românticos, leves e eletrônicos do disco anterior, Sacos Plásticos, e voltando a trabalhar com o peso de álbuns como Cabeça Dinossauro e Titanomaquia. | “Nheengatu” is the 14th album by Brazilian rock band Titãs, released on May 12th, 2014. The album goes back to the band’s roots, leaving the romantic, light and electronic sounds of “Sacos Plásticos” album behind, and bringing back the quality of albums like “Cabeça Dinossauro” and “Titanomaquia”. 23 de agosto, Sáb, 22h | August, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Killswitch Engage e Memphis May Fire A banda de metalcore norte-americana Killswitch apresenta canções do álbum Disarm the Descent (2013). Já os americanos do Memphis May Fire apresentam músicas do disco Unconditional, lançado este ano. Show de abertura com Battlecross. | American metalcore band Killswitch performs songs from “Disarm the Descent” album (2013). Memphis May Fire, also an American band, performs songs from “Unconditional” album, released this year. Opening performance: Battlecross. 24 de agosto, Dom, 18h | August 24th, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 200

La Passion Avenida Augusto Severo, 200 - Glória

2224-4263 - lapassionclub.com Programação | Schedule • We Love Open Bar House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos e Raphael de Lucca | House and hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos and Raphael de Lucca. Todas as Quintas | Every Thursdays Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 60 • We Love Open Bar House, hip hop e os DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos e Raphael de Lucca. | House and hip hop featuring DJs Ronaldo, Rodrigo Mattos and Raphael de Lucca.

Todas as Sextas | Every Fridays Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 70 • Dance Floor Hip hop com a DJ Flávia Xexéo e todos os ritmos com o DJ Rodrigo Mattos. | Hip hop with DJ Flavia Xexéo and all rhythms with DJ Rodrigo Mattos. Todos os sábados | Every Saturdays Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30

Para Dançar | For Dancing

00 Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea 22540-8041 www.00site.com.br Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm Programação | Schedule • Duo House, eletro e pop dão o tom da festa que rola aos domingos na 00. São 12 horas de festa, das cinco da tarde às cinco da manhã, começando com som ambiente no deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | House, electro and pop set the tone of this Sunday evening party at 00. It’s 12 hours of party, from five in the afternoon until five in the morning, starting with chill out beats at the garden deck, with DJs Fabiano Pax and Marcia Bertonni. Next, chek out the dance floor, with the beats by resident DJ Rafael Calvente and the power house of DJ Dri Toscano. Todos os domingos, 17h | Every Sunday, 5pm • Bem Brasil - Rio Hostels Party O encontro semanal dos principais Hostels do Rio já acontece há cinco anos, e reúne turistas que chegam ao Rio para curtir roda de samba, música brasileira e caipirinha grátis até meia noite. Outro trunfo são os ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não tem gringa ou brasileirinha que resista ao seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. | The weekly meeting of top hostels in Rio has been held for five years and gathers tourists who come to Rio to enjoy samba circles, Brazilian music and free caipirinhas until midnight. Another asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo Martinss: tourists and locals can’t help but let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop beats take over. Todas as terças, 22h | All Tuesdays 10pm • Old Is Black O clube Black do Rio está de volta às quintas-feiras. Dessa vez com um novo projeto em uma temática que vai te transportar por um Túnel do Tempo da Black Music com uma festa dividida por épocas que resgatam a essência do ritmo. | Rio’s favorite Black music club is back with its Thursdays parties. This time, it features a new design that will take you on a trip through time, featuring the history of Black Music, in a party divided by seasons that

rescue the essence of the beat. Todas as quintas, 22h | All Thursdays, 10pm Casa da Matriz Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 www.matrizonline.com.br Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm • Sundae Tracks Ótima opção para curtir o domingo ao som de muito rock, dos dinossauros do Rolling Stones ao indie do Muse. | This is a great option for Sunday evenings in Rio, where from many bands will be heard, from Rolling Stones to Muse. Todos os domingos | Every Sunday • Matriz Live Sessions O Matriz Live Sessions foi criado com o objetivo de fazer um rock ‘n’ roll acessível e divertido nas terças-feiras, um dia que geralmente o povo ficaria em casa assistindo novela. | The Matriz Live Sessions was created with the goal of making a rock ‘n’ roll evening accessible and fun on Tuesday, a day when people usually stay home watching soap operas. Todas as terças | Every Tuesday • Karaokê Indie O Karaokê Indie é uma festa que acontece todas as quartas, a partir das 20h, na Casa da Matriz, onde o público escolhe num cardápio o que vai cantar. São mais de 6 mil músicas, dois microfones e um telão onde passam as letras. | Karaoke Indie is a party that takes place every Wednesday, from 8pm, at Casa da Matriz, where the audience chooses the songs to be sung. There are more than 6000 songs, two microphones and a big screen where the lyrics go. Todas as quartas | Every Wednesday • Veneno A Festa Veneno movimenta a Casa da Matriz tradicionalmente todas as quintas feiras há 9 anos. | Veneno Party has been rocking Casa da Matriz every Thursday for nine years. Todas as quintas | Every Thursday • Bem Brasil - Rio Hostels Party O encontro semanal dos principais hostels do Rio já acontece há cinco anos, e reúne os turistas que chegam ao Rio para curtir roda de samba, música brasileira e caipirinha grátis até meia noite. Outro trunfo são os ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não tem gringa ou brasileirinha que resista ao seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. No fim da festa, rockinho britânico, com hits atuais e de décadas passadas. | The weekly meeting of top hostels in Rio has been held for five years in a row, and it gathers tourists who come to Rio to enjoy samba, Brazilian music and free caipirinha until midnight. Another asset of this event is the Latin rhythms of DJ Ricardo Martins, which mix regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop. At the end of the party, make the best of the British rock hits, including current and past successes. Todas as terças, 22h | Every Tuesday, 10pm • Duo House, eletro e pop dão o tom da festa que rola aos domingos na 00. São 12 horas de festa, das cinco da tarde às cinco da manhã,

começando com som ambiente no deck-jardim com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | House, electro and pop set the tone of this Sunday evening party at 00. It’s 12 hours of party, from five in the afternoon until five in the morning, starting with chill out beats at the garden deck, with DJs Fabiano Pax and Marcia Bertonni. Next, chek out the dance floor, with the beats by resident DJ Rafael Calvente and the power house of DJ Dri Toscano. Todos os domingos, 17h | Every Sundays, 5pm Fosfobox R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana

2548-7498 - www.fosfobox.com.br Seg-Sáb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm • Sorveteria do Rock - rock/indie/pop/hip hop DJ Rizzotto, Rodrigo Senna e convidados tocam Rock, Indie, Pop e Hip Hop na festa mais refrescante da casa. Distribuição de sorvete gelato da marca Amarena na pista a noite inteira, inclusive um gelato de caipirinha feito exclusivamente para a festa. | DJ Rizzotto, Rodrigo Senna and guests play Rock, Indie, Pop and Hip Hop in the most refreshing party at this venue. Amarena ice cream is free at the dance floor for the entire night, including caipirinha gelato created exclusively for the party. Todos os domingos, 23h | Every Sunday, 11pm

House of Music Rua Rita Ludolf, 47, Leblon

2249-9309 - www.meltbar.com.br • Quartaneja da Melt Duplas sertanejas e DJs convidados esquentam o meio da semana na boate. | Sertaneja music duets and guest DJs heat up the mid- week evenings at the club.Todas as quartas, 22h | Every Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • Arpex O DJ Bruno Lima apresenta house e muita música internacional. Logo depois, o DJ Junior Moreira comanda a pista ao som do Hip Hop. Caipirinha liberada até meia-noite. | Resident DJ Bruno Lima presents lots of house and international music. Soon after, DJ Junior Moreira brings you the best of Hip Hop. Free Caipirinha until midnight. Todas as quintas, 22h | Every Thur, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40 • DJ Adriano O DJ residente da casa anima o começo do fim de semana com muito House e Mix. | Resident DJ gets the weekend started with lots of House and Mix. Todas as sextas, 22h | Every Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 40 • Great Times A festa comandada pelos DJs Set e Mustapha Baba apresenta muito house music. | Party by Sjs Set and Mustapha Baba presents lots of house music.

Todos os sábados, 22h | Every Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Ensaios D-Funk in Samba O Grupo D-Funk in Samba apresenta sucessos do samba e do funk. Nos intervalos, o DJ Ronnie Borges toma conta da pista. | D-Funk in Samba band presents samba and funk hits. DJ Ronnie Borges takes over the beats in between performances. Todos os domingos, 22h | Every Sun, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 La Paz • Bangarang Sound System Tem para som para todos os gostos na festa Bangaran Sound System. Você pode ouvir ska, rocksteady, reggae e soul. | Different beats will please one and all at Bangaran Sound System party, where you will be hearing the sounds of ska, rocksteady, reggae and soul. 2 de agosto, Sáb, 23h | August 2nd, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Segura o Grave O nome já diz a que veio. A festa Segura o Grave apresenta trap, hip hop , funk e soul. | Segura o Grave party features trap, hip hop, funk and soul. 8 de agosto, Sex, 23h | August 8th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Ursos e V de Viadão Você gosta de house? Então não pode perder a festa que traz o melhor do ritmo com o DJ Raphael G e convidados. | Do you like house music? Then you can’t miss the party that brings back the best of house with DJ Raphael G and guests. 9 de agosto, Sáb, 23h | August 9th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Lança Perfume A festa Lança Perfume anima o público ao som de mpb, funk e hip hop.Tem música para todos os gostos. | Lança Perfume party brings us mpb, funk and hip hop, with music to be enjoyed by all. 15 de agosto, Sex, 23h | August 15th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Go Party Além de convidados especiais, o DJ Lucas Rizzoto também anima a Go Party com muita música eletrônica, trap, pop e rock. | Plus featuring special guests, while DJ Lucas Rizzoto brings his electronic, trap, pop and rock beats. 16 de agosto, Sab, 23h | August 16th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Chock O Dj Jeff Oliveira e seus convidados animam a festa Chock ao som de muito pop. | Dj Jeff Oliveira and guests bring their pop beats to Chock party. 22 de agosto, Sex, 23h | August 22th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Yellow Submarine DJ Du’Jorge e convidados apresentam o melhor do samba rock na festa Yellow Submarine. |

DJ Du’Jorge and guests present the best of rock samba at Yellow Submarine party. 23 de agosto, Sáb, 23h | August 23th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Hard Djs Andrei Yurievitch, Diogo Strausz, Johnny Ice, HTPNTS, Bruno Faulhaber, Daniel Maranhão e MrzNtrazem muito pop e rockà Hard. | Djs Andrei Yurievitch, Diogo Strausz, Johnny Ice, HTPNTS, Bruno Faulhaber, Daniel Maranhão and MrzNtrazem being their pop and rock beats to Hard party. 30 de agosto, Sáb, 23h | August 30th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40

Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa

2516 0868 www.trapichegamboa.com • Grupo Razões Africanas Muito jongo, ciranda, coco, maracatu e samba, sob o comando das meninas da Serrinha. | Check out the sounds of jongo , ciranda, coco, maracatu and samba performed by the girls from Serrinha. Todas as quintas, 20h30 | Every Thurs, 8:30pm Ingressos | Ticekts: R$ 16 • Galocantô Apontado como um dos grandes nomes do samba atual, o grupo comandará a roda de samba com grandes clássicos produzidos por sambistas consagrados como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Geraes e Trio Calafri. O repertório também conta canções autorais presentes nos dois últimos álbuns do sexteto. | Touted as one of the great names of the current samba universe, the band heads a samba circle, featuring great classics by musicians like Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Geraes and Trio Calafrio. The repertoire also includes the band’s own songs, featured in the last two albums of the sextet. Todos os sábados, 22h30 | Every Sat, 10:30pm Ingressos | Ticekts: R$ 20 TV Bar Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.417 - Lj. A - Shopping Cassino Atlântico

2267-1663 - www.bartvbar.com.br • TV Sunday Os DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira e convidados tocam todos os ritmos e agitam a noitada dominical de Copacabana. Espante o tédio e venha encerrar a semana em grande estilo! | DJs Riveiro, Leo Amato, Daniel Vieira and guest DJs play all rhythms and shake up Sunday nights in Copacabana Amaze boredom and come close the week in style! Todo domingo, 21h | Every Sunday, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 25 • TV Barzinho O TV Bar abre as suas portas para quem busca aliar um ambiente moderno e confortável, boa música, drinks deliciosos a um clima leve e descontraído. No repertório

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

104 105r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 54: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

do VJ Greg, pop lounge embala a noite de degustação da Drinkeria, a nova carta de drinks da casa. | TV Bar opens its doors to those seeking to combine a modern and comfortable atmosphere with good music and delicious drinks. VJ Greg’s pop lounge repertoire rocks this Drinkeria tasting evening. Drinkeria is the venue’s new cocktail. Quintas, 22h | Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 10

Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums

Exposição ao Ar Livre | Outdoor Exhibit

12ª Semana Nacional de Museus | 12th National Museum Week Evento que acontece anualmente para comemorar o Dia Internacional do Museu (18 de maio). Os centros culturais promovem atividades em torno do tema ‘Museus: as coleções criam conexões’. Confira a programação completa realizada na cidade: | The event, held annually to celebrate The International Museum Day (May 18th), will be held from May 12th to 18th in museums and institutions across the country. Cultural centers also promote activities around the theme “Museums: collections create connections”. Check out the full schedule within the city: • Casa Daros Rua General Severiano - Botafogo

2138-0850 Qua a Dom, até 10 de agosto, 11h às 19h Exposição ‘Paintant Stories/Histórias Pintantes’ | Wed to Sun, until August 10th, 11am to 7pm - “Paintant Stories/Histórias Pintantes” Exhibit • Museu da Justiça Rua Dom Manuel, 29, 3º Andar - Centro

3133-3766 Até 25 de agosto, 11h às 17h - Exposição “Magistratura e Abolicionismo: comemoração aos 25 anos do Museu da Justiça” | Until August 25th, 11am to 5pm “Magistratura e Abolicionismo: comemoração aos 25 anos do Museu da Justiça” Exhibit Anita Schwartz Galeria de Arte www.anitaschwartz.com.br Rua José Roberto Macedo Soares, 30 Gávea 2274-3873 / 2540-6446 • Enclosure O artista alemão Thomas Florschuetz vai mostrar trabalhos da série “Enclosure”, de fotografias relacionadas à arquitetura, com a qual vem trabalhando há mais de dez anos. Também farão parte da mostra imagens do torso de pessoas na rua, tiradas na Índia. | German photographer Thomas Florschuetz will show pieces from “Enclosure” series of photographs, which relate to architecture, an area with which Thomas has been working for over ten years. Images of naked torsos taken of people in the streets of India will also be showcased. Até 23 de agosto | Until August 23rd

Casa Daros Rua General Severiano, 159 - Botafogo

2138-0850 - Entrada franca | Free Entry [email protected] - www.casadaros.net Qua-Sáb, 12h-20h; Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun and Holidays, noon-6pm Programação | Schedule • Paintant Stories Exposição do artista argentino Fabian Marcaccio apresenta uma tela de 100 metros que percorre a Casa Daros, entrando e saindo do pavilhão. | Exhibition of Argentine artist Fabian Marcaccio presents a 100 meter screen that runs through Casa Daros in and out of the pavilion. Até 10 de agosto | Until August 10th • Vânia Mignone + René Francisco Rodríguez - Pinturas A artista paulista e o artista cubano apresentam produção de pinturas. | The São Paulo artist and Cuban artist present their paintings. Até 10 de agosto | Until August 10th • Rubens Gerchman: Com a Demissão no Bolso A mostra traz um levantamento histórico sobre o pensamento pedagógico do artista Rubens Gerchman e sua contribuição para o ensino da arte no país como diretor da Escola de Artes Visuais do Parque Lage (1975-1979). | This exhibit offers a historical survey on the pedagogical thought of artist Rubens Gerchman and his contribution to art education in the country, as director of Parque Lage School of Visual Arts (1975-1979). De 8 de agosto até 8 de fevereiro | From August 8th to February 8th

Casa de Cultura Laura Alvim Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema

2332-2016 Programação | Schedule • Pouco a Pouco de Marilá Dardot A artista mostra vídeo, instalação, pintura e escultura, datados de 2002 a 2014, tendo como eixos a literatura, a cor, a geometria e o tempo. | The artist showcases video pieces, installations, paintings and sculptures, created from 2002 to 2014, and focusing on literature, color, geometry and time. Até 17 de Agosto | Until August 17th Entrada Franca | Free entry

Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10h-20h | Tues-Sun,10am-8pm Programação | Schedule • Exposição Arte Vida A exposição explora a relação entre arte e vida, focada entre os anos 1950 e início dos 1980, tendo as práticas de arte brasileiras e, particularmente do Rio de Janeiro, como ponto de partida [como as de Lygia Clark, Hélio Oiticica e Lygia Pape, entre outros. O foco está em artistas mulheres e que trabalham no hemisfério sul. |

This exhibit explores the relationship between art and life, focused in the time between the 1950s and early 1980s. It features Brazilian art, particularly in Rio de Janeiro, as a starting point [including pieces by Lygia Clark, Hélio Oiticica and Lygia Pape, among others]. The focus is on women and artists working in the southern hemisphere. De terça a domingo, de 10 às 20h | From Tues to Sun, 10am-8pm Até 21 de setembro | Until Sep 21st

Centro Cultural Banco do Brasil - CCBB | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - 3808-2020 / 3808-2101 www.bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm Programação | Schedule • O Universo de Dalí O pintor catalão terá sua maior retrospectiva no Brasil, com mostra que irá reunir 150 peças. São 29 pinturas, 80 desenhos e gravuras, além de documentos, fotografias e objetos. Todo o material foi cedido pelas principais instituições colecionadoras de Dalí: a Fundação Gala-Salvador Dalí (Figueres, Espanha), o Museu Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madri) e o Museu Salvador Dalí (São Petesburgo, EUA). | The largest retrospective featuring the Catalan painter in Brazil brings together 150 pieces, including 29 paintings, 80 sketches and prints, as well as documents, photographs and objects. All material was donated by major institutions and collectors of Dalí, like the Gala-Salvador Dalí Foundation (Figueres, Spain), the Arte Reina Sofía National Museum (Madrid) and the Salvador Dalí Museum (St. Petersburg, USA).Até 22 de setembro | Until Sep 22nd Entrada Franca | Free entry Centro Cultural Justiça Federal | Federal Justice Cultural Center Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown

3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br Ter-Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm • Baía de Todos os Rios A exposição fotografica faz parte da terceira edição do projeto ”Coloridos Sentados, Lilás em Pé”. O foco é a vida da Baía de Guanabara sob a lente dos fotógrafos Carolina Galeazzi, Jorge Vasconcellos, Luciana Teixeira, Mauro Samagaio, Micael Horcherman, Sandra Dantas, Stela Martins e Walter Firmo. O dia a dia formado pelo vaivém das barcas, dos pescadores e das aves são detalhes que formam um grande mosaico de imagens. | This photo exhibit is part of the third edition of “Colirods Sentados, Lilás em Pé” project. The focus is the life of Guanabara Bay under the lens of photographers Carolina Galeazzi, Jorge Vasconcellos, Luciana Teixeira, Mauro Samagaio, Michael Horcherman, Sandra Dantas, Stela Martins and Walter Firmo. The daily coming and going of the barges, fishermen and birds are details that form a large mosaic of images. Até 31 de agosto, Ter a Dom, 12h às 19h | Until august 31st, Tues to Sun, 12pm to 7pm Entrada franca | Free entry

• A Fundação A mostra traz a experiência da construção, traduzida através da linguagem da arte. A mola propulsora do artista Jonas Arrabal foi um terreno comprado por seu pai, uma espécie de terra prometida, para o assentamento da família que, porém, fracassa no que diz respeito à construção. É através da casa, que já nasceu em ruínas, que o artista dá vida ao presente projeto. O objetivo é tirar o “sonho da casa própria” do plano das ideias e inseri-lo dentro das muitas possibilidades que as linguagens artísticas contemporâneas possibilitam. | This exhibit showcases the experience of building, translated through the language of art. The springboard for artist Jonas Arrabal was a land bought by his father, a promised land of sorts, where he hoped to create a settlement for his family. However, the construction effort fails. It is through the house, always in a state of ruin, that the artist gives life to this project. The goal is to take the “dream of homeownership” from an imaginary plane to the reality and the many possibilities that contemporary artistic languages make possible. Até 31 de agosto, Ter a Dom, 12h às 19h | Until august 31st, Tues to Sun, 12pm to 7pm Entrada franca | Free entry • Grafite-Tours: Registros da Fugacidade As cidades contemporâneas são como corpos tatuados que se exibem. O turista-fotógrafo Eduardo Chacon evidencia tais tatuagens em grafites, stencils, cartazes e objetos, em um entrecruzamento de memória, filosofia e crítica social. A seleção privilegia encontros entre a intervenção dos artistas e o corpo das cidades. | Today’s cities are like tattooed bodies that exhibit themselves. Tourist and photographer Eduardo Chacon showcases said tattoos on graffiti, stencils, posters and objects, on an interaction between memory, philosophy and social criticism. The selection favors encounters between artists and the intervention of the body of cities. Até 31 de agosto, Ter a Dom, 12h às 19h | Until august 31st, Tues to Sun, 12pm to 7pm Entrada franca | Free entry Escola de Artes Visuais do Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico 3257-1800 • Partir, de Paula Parisot Além da palavra escrita, Paula Parisot utiliza outras formas de expressão para criar o seu universo ficcional. O romance Partir, que será lançado no dia 25 de julho, ganhará uma série de quatro performances a serem apresentadas sob a forma de uma exposição, onde serão exibidos desenhos, fotografias e vídeos. | Besides the written word, Paula Parisot uses other forms of expression to create her fictional universe. “Partir” novel, which will be released on July 25th, gets a series of four performances to be presented in the form of an exhibit, in which sketches, photographs and videos will be shown. Até 10 de agosto | Until August 10th

Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier www.imperator.art.br • Exposição Beth Carvalho - A Madrinha do Samba Os 48 anos da trajetória de Beth Carvalho são narrados em primeira pessoa, com depoimentos da própria sambista, que conta sua relação com artistas como Clementina de Jesus, Nara Leão, Zeca Pagodinho, Cartola, entre outras parcerias firmadas ao longo da carreira. | The 48-year old trajectory of Beth Carvalho as an artist is narrated in the first person in this exhibit, with testimonials by the samba singer herself, speaking of her connection to artists such as Clementina de Jesus, Nara Leão, Zeca Pagodinho, Cartola, as well as other partnerships created throughout her career. Seg a Sex: 13h-22h; Sáb e Dom: 10h-22h | Mon to Fri: 1pm-10pm • Nó na madeira Depois de ocupar a sala de exposições, o acervo de João Nogueira tornou-se uma instalação permanente, que homenageia a vida e obra desse grande artista, no andar térreo do centro cultural. A exposição ‘Nó na madeira’ reúne fotos, discografia interativa em TV e objetos pessoais do sambista. | After occupying the exhibit hall, João Nogueira collection has become a permanent installation at the venue, honoring the life and work of this great artist. The showcase is located in the ground floor of the cultural center, and it features photos, an interactive discography on a TV and personal object belonging to the samba musician. Seg a Sex: 13h-22h; Sáb e Dom: 10h-22h | Mon to Fri: 1pm-10pm Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea - 3284-7400 ims.uol.com.br Ter-Dom e feriados, 11h às 20h | Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry Programação | Schedule • São Paulo, Fora de Alcance - Maruo Restiffe As 18 obras escolhidas para a exposição apresentam a cidade, o espaço urbano e seus habitantes. Muito longe de cartões-postais, as fotografias atualizam o repertório visual de São Paulo ao olhar para espaços públicos e construções importantes como o Itaquerão, a praça do Relógio, o Templo de Salomão, a praça Roosevelt, o vão livre do Masp e o Museu do Ipiranga. | 18 works selected for the exhibit feature the city, its urban space and its inhabitants. Far from typical postcards sites, the photographs update the visual repertoire of Sao Paulo while looking at public spaces and important buildings like Itaquerão, Relógio Square, Temple of Solomon, Roosevelt Square, MASP’s free areas Museum Ipiranga. Até 14 de setembro | Until Setember 14th

• Richard Serra: Desenhos na Casa da Gávea Composta por 96 obras selecionadas pelo próprio artista. Os desenhos foram escolhidos a partir da escala da casa, “um espaço doméstico”, segundo Serra. Os trabalhos estarão em diálogo direto com o projeto modernista criado pelo arquiteto Olavo Redig Campos, em 1948. | 96 works selected by the artist himself. The sketches were chosen from the scale of the house, “a domestic space”, according to Serra. The work exhibited will be in direct dialogue with the modernist project designed by architect Olavo Redig Fields in 1948. Até 28 de setembro | Until Setember 28th • Em 1964 Exposição busca discutir os 50 anos do golpe militar que instalou a ditadura no Brasil. “Em 1964” propõe uma imersão neste momento decisivo para o país a partir do ponto de vista de artistas e intelectuais cujos acervos estão sob a guarda do IMS ou que têm vínculos diretos com suas atividades. | This exhibit aims to discuss the 50th anniversary of the military coup that installed the dictatorship in Brazil. “Em 1964” is an immersion into this defining moment for the country, as seen from the perspective of artists and intellectuals whose holdings are in the custody of the IMS or have direct links to their activities. Até 23 novembro | Until November 23th Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa - 3874-1808 www.museuscatromaya.com.br Diariamente, 12h-17h exceto Terça | Daily, noon-5pm except Tues Ingressos | Tickets: R$ 2; Entrada gratuita quartas | Free entry on wednesdays Programação | Schedule • Castro Maya: o Mar em Destaque As obras escolhidas fazem referência a algumas das tradições subscritas ao tema ao longo do tempo: a cartografia histórica exibindo oceanos cravejados de embarcações, os retratos de navios, os eventos cerimoniais, as cenas de naufrágio, as batalhas no mar, entre outras. | The selected pieces make reference to some of the traditions related to storms and quiet skies over time, from historical cartography showing oceans studded with vessels to pictures of ships, ceremonial events, shipwrecks, battles at sea, and many other nautical themes. Até 04 de agosto | Until August 4th • Bestiário- Roberto Scorzelli Exposição das 21 pranchas litográficas do álbum “Bestiário”, editado em 1976, complementadas por 24 desenhos das décadas 1950-70 com a temática de animais. | Exhibit of the 21 lithographic plates from “Bestiário” album, published in 1976 and complemented by 24 animal-themed sketches from the 1950s to the 1970s. 18 de agosto, Seg | August 18th, Mon

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

106 107r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 55: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Museu de Arte do Rio - MAR | Rio’s Art Museum Praça Mauá - Centro | Downtown

2203-1235 - www.museumar.com [email protected] Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 Entrada gratuita às terças | Free entry on Tuesdays Programação | Schedule • Do Valongo à Favela A exposição reunirá uma ampla seleção de imagens e obras que representem a constituição dessa região dentro do imaginário da cidade, passando por lugares e episódios marcantes como o velho porto e seus trapiches, o Morro da Conceição, as casas de escravos do Valongo, o cemitério dos “pretos novos”, a “Pequena África” e o início da cultura carnavalesca, as representações da Favela em seus primórdios, a Revolta da Vacina, as reformas urbanas sobre Pereira Passos e Vargas, a Praça Mauá como ponto de chegada à cidade. | Exhibit brings together a wide selection of images and articles that represent the constitution of this region within the imagination of the city, passing through places and memorable episodes such as the old port area and its warehouses, Morro da Conceição, slave houses in Valongo, ”pretos novos” cemetery, “Little Africa” and the beginning of the Carnival culture, representations of early favelas, the Vaccine Uprising, the urban reforms under Pereira Passos e Vargas and Mauá Square as an arrival spot in the city. Até 15 de fevereiro de 2015 | Until February 15 th 2015 • Josephine Baker e Le Corbusier A proposta tem o encontro histórico entre Josephine Baker e Le Corbusier como ponto de partida para uma discussão de formas de corporalidade, como áreas entre estratégias de capacitação e sistemas de controle social. Figuras originais e icônicas da vanguarda, Baker e Le Corbusier se encontraram em 1929 quando visitam o Rio de Janeiro. Serão cerca de 80 obras, performances e instalações nesta mostra de grande porte, do acervo do MAR e de coleções públicas e privadas do Rio, de São Paulo e do exterior. | The historic meeting between Josephine Baker and Le Corbusier is used as a starting point for a discussion of several forms of corporeality, areas of capacity building strategies and social control systems. . Highly original and iconic figures of the avant-garde movement, Baker and Le Corbusier met in 1929, when they visited Rio de Janeiro. This large showcase features around 80 pieces, performances and installations from MAR’s collection and from public and private collections from Rio, São Paulo and abroad, covering almost ten thousand square feet. A publication of a book portraying the showcase is also in the works. Até 17 de Agosto | Until August 17th

• Tatu O MAR propõe a exposição provisoriamente intitulada “Tatu” como um olhar crítico e sensível para as dificuldades e capacidades de reinvenção do povo brasileiro e, em especial, do sertão do país. A exposição articulará documentos acerca de processos de emancipação e resistência, como Canudos. Artistas contemporâneos serão convidados a produzir projetos especiais para a mostra. | MAR suggests the exhibit provisionally entitled “Tatu” as a critical and sensitive look at the difficulties and capabilities of the reinvention of Brazilian people and, in particular, the country’s outback. The exhibit articulates documents about emancipation and resistance processes, such as Canudos. Contemporary artists are invited to produce special projects for the show. Até 07 de Setembro | Until Setember 07th

Museu de Arte Moderna - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 Centro | Downtown - 2240-4944 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Programação | Schedule • MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM, independente de qual seja o seu interesse, possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. | Exhibit created to highlight the history of the Institution and its architecture. The aim is that visitors start coming to MAM regardless of their areas of interest, driven by the will to understand all that this great museum represents and houses. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Entrada Franca | Free entry • Alimentário – Arte e Patrimônio Alimentar Brasileiro A gastronomia é portadora de tradições, histórias e valores. Através de receitas ou tradições é possível identificar aspectos: culturais, sociais, ambientais, geográficos e históricos que representam a cultura de um determinado local ou de todo um país. A história da alimentação no Brasil, retratada por fotos, vídeos, painéis, objetos e obras de arte que contam e ilustram a construção da cozinha brasileira. | Gastronomy is the bearer of traditions, histories and values . Through recipes or traditions it is possible to identify cultural, social, environmental, geographical and historical aspects representing the culture of a particular site or an entire country. These photos, videos, panels, objects and works of art tell and illustrate the history of food in Brazil and its constant construction. Até 10 de agosto | Until August 10th

• Territórios e capital: extinções O projeto consiste na reunião em uma só instalação das bandeiras feitas pelo artista Lourival Cuquinha com cédulas/moedas costuradas de diferentes países. As bandeiras serão dispostas em um asterisco tridimensional feito com moedas de R$ 0,05 cujas hastes cruzam todo o espaço expositivo. | This project consists of a single installation of flags made by photographer Lourival Cuquinha with banknotes and coins from different countries sewn together. The flags are arranged in a three-dimensional asterisk, created with R$ 0.05 coins whose rods whose take over the entire exhibit area. Até 24 de agosto | Until August 24th Museu do Primeiro Reinado | Museum of the First Empire Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão

2332-4513 / 2332-4514 www.funarj.rj.gov.br Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas para escolas e grupos com marcação prévia. | Free Entry. Guided visits for schools and groups by appointment. Museu Histórico Nacional | National History Museum Pça. Marechal Âncora, s/nº - Centro | Downtown - 3299-0300 www.museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Programação | Schedule • Exposição 1ª Bienal Sul Americana de Gravura e Arte Impressa – Rio/Córdoba 2014 Sob a curadoria de Gerardo Torres, a Bienal reúne cerca de 230 obras de 96 artistas da Argentina, Brasil, Chile e Peru, visando refletir o panorama atual da arte gráfica sul-americana em suas variadas formas de expressão, recursos técnicos de impressão e tendências. | Curated by Gerardo Torres, the Biennale brings together some 230 works by 96 artists from Argentina, Brazil, Chile and Peru, aiming to reflect on the current landscape of South American graphic arts in its various forms of expression, technical resources, print and trends. Até 28 de setembro. Ter. a Sex. das 10h às 17h30 e Sab. Dom. e Feriados de 14h às 18h | UntilSep 28th, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Ingresso | Tickets: R$ 8

Museu Internacional de Arte Naïf Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom-Feriados, 10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun-holidays, 10am-5pm Programação | Schedule

• Os Animais e o Imaginário Naïf - mostra internacional A exposição internacional enfoca a presença marcante dos animais na vida e no imaginário dos povos. Seres fantásticos como sereias, unicórnios, dragões, o animal representado no cotidiano e o animal como mito são retratados pelos pincéis dos naïfs. | This international exhibit focuses on the strong presence of animals in the lives and minds of people. Fantastic creatures like mermaids, unicorns, dragons, animals represented in everyday lives and animals as myth will be portrayed in naïf style. Até Dezembro | Until December • Futebol, Paixão Brasileira A exposição apresenta quadros do acervo do museu retratando um dos temas preferidos de vários artistas naïfs, assim como do povo brasileiro. O visitante terá a oportunidade de descobrir o futebol colorido, divertido e ingênuo destes pintores autodidatas, além de criar sua estratégia de jogo no nosso quadro de giz do futebol! | This exhibit features paintings from the museum’s collection portraying a favorite subject of many naïve artists, as well as the Brazilian people: soccer. The visitor will have the opportunity to discover the colorful, fun and naïve side of soccer from these self taught painters, and will also be able to create their own soccer strategy on our chalkboard! Até 31 de agosto | Until August 31st

Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown - 3299-0600 www.mnba.gov.br Programação | Schedule • Sergio Fingermann A exposição é composta por 18 pinturas de grandes formatos e 40 obras (emolduradas) sobre papel com intervenções fotográficas, e traz investigações sobre a perspectiva, gravuras, páginas de ilustrações de livros antigos, que se transformam em matéria de trabalho, construindo um pensamento a partir de imagens, oferecendo uma reflexão sobre o fazer artístico e as bases de sua criação e pondo em discussão a própria questão da representação. | This exhibit consists of 18 large-format paintings and 40 framed pieces on paper with photographic interventions and investigations on the perspective, pictures, graphics and pages from old books. These then become a representation of labor issues, building thoughts from images and offering a reflection on the artistic works and the bases for its creation, as well as questioning the very issue of representation. Até 17 de agosto | Until August 17th Entrada Franca | Free entry • Portinari e coleção Finep A mostra Portinari vai conter cerca de 50 obras entre desenhos e pinturas que foram doados recentemente pela Finep ao acervo MNBA. |

The Portinari showcase will feature around 50 pieces, including sketches and paintings that were recently donated by Finep to the MNBA collection. Até 28 de setembro | Until Sep 28th Entrada Franca | Free entry Paço Imperial Praça XV de Novembro, nº 48 - Centro

2215-2622 / 2533-4207 Programação | Schedule • Eduardo Coimbra: Futebol no Campo Ampliado A exposição reúne 8 maquetes de estádios onde se realizam competições esportivas. Cada estádio foi projetado para um determinado jogo levando em conta suas características formais e dinâmicas. Todos os jogos foram criados a partir do futebol, tendo cada um suas próprias regras e campo de jogo. A mostra apresenta maquetes instaladas verticalmente nas paredes para a visão frontal do espectador. | The exhibit is comprised of eight models of stadiums where competitions are held. Each stadium was designed for a particular game taking into account its formal and dynamic characteristics. All games were created from soccer, each having its own rules and playing field. The showcase features vertical models on the walls facing the spectator. Até 10 de agosto | Until August 10th

Teatros

Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese.

Centro Cultural Banco do Brasil - CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro

3808-2020 / 3808-2101 www.bb.com.br

Qua-Seg, 10h-21h • Trágica III O espetáculo é uma releitura contemporânea das tragédias gregas Medeia, Electra e Antígona. Grandes heroínas trágicas apresentadas em fragmentos poéticos que se correlacionam através da experiência dramatúrgica, sonora e visual. Três peças curtas que resultam num espetáculo único: Medeia, a que mata; Electra, a que manda matar; e Antígona, a que se mata. Até 21 de setembro, 19h30 Ingressos: R$ 5 - R$ 10 • Dona Saudade O espetáculo proporciona ao público o encontro com um jovem e sensível autor em seu primeiríssimo trabalho - Bernardo Florim. Até 31 de agosto, 19h Ingressos: R$ 5 - R$ 10

Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro

3261-2550 - www.ccfj.trf2.gov.br Ter-Dom, 12h-19h

Museu Nacional de Belas Artes Pedro Kirilos

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

108 109r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 56: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54

3131- 9333 - www.oifuturo.org.br Ter-Sex e feriados, 15h-21h; Sáb-Dom,14h-21h | Tue-Fri and hollidays, 3pm-9pm; Sat-Sun, 2pm-9pm • Lili - Uma História de Circo A peça visita universo mágico e apaixonante de um circo brejeiro que acolhe uma jovem órfã, que busca um lugar para começar uma vida nova. Após conhecer integrantes do circo, Lili reconhece a sua verdadeira vocação, ao mesmo tempo em que descobre o amor. Com música, romantismo e muita palhaçada, o circo pede passagem para invadir o coração de crianças e adultos. Até 21 de setembro, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 15,00

Theatro NET Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana

2547-8060 • O Grande Circo Místico, O Musical No início dos anos 80, o ballet do Teatro Guaíra (PR) arrebatou milhares de espectadores em todo o país com a turnê de “O Grande Circo Místico”, espetáculo que apresentou um relicário de canções inéditas, assinadas por Edu Lobo e Chico Buarque a partir do poema “A Túnica Inconsútil”, de Jorge de Lima. Inspirado pelo universo original do poema, os autores criaram uma nova história, ao retratar a improvável história de amor entre Frederico, um aristocrata, e Beatriz, a bailarina de um circo. Qui-Sex, 21h, Sab, 21h, Dom, 20h Ingresso: R$ 100 a R$ 150 Teatro Vanucci Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea

2239-8545 • O Mágico de Oz – Uma Aventura em Busca do Sonho Duas bruxas, moradoras de um lugar mágico chamado Oz, eram amigas de infância, mas decidiram seguir caminhos diferentes quando se tornaram adultas. Uma sempre paparicada e elogiada por todos à sua volta, seguiu o caminho do bem. Já a outra, que sofreu preconceito e rejeição da sociedade, acabou seguindo o caminho do mal e se tornou uma bruxa cruel. Até 31 de Agosto, Sab-Dom, 16h Ingressos: R$ 30 a R$ 60

Teatro Glauce Rocha Av. Rio Branco , 179 - Centro

2220-0259 • Kabul Kabul é um espetáculo sobre a guerra vista através da intimidade de dois casais que refletem o martírio de uma nação traumatizada por vinte anos de violência e entregue à tirania dos fundamentalistas. 1º de agosto, Sex, 19h Ingressos: R$ 20 • Histórias de Família Nas ruínas da Iugoslávia, quatro personagens brincam de família, reproduzindo o comportamento delirante de adultos desorientados. 2 de agosto, 19h, Sáb | Ingressos: R$ 20 • Cartas de Rodez Seleção de cartas do ator, poeta e dramaturgo francês ao seu psiquiatra, doutor Ferdière, durante o período em que esteve internado como louco no manicômio de Rodez, de 1943 a 1946. Prêmio Shell de Teatro de Melhor Direção para Ana Teixeira e Melhor Ator para Stephane Brodt. 3 de agosto, Sex a Dom, 19h Ingressos: R$ 20 • Bem-Vindo Trata-se de um tema recorrente em todo o mundo, a exclusão referente a dificuldades ou problemas que levam ao isolamento e à discriminação de um individuo em uma determinada sociedade. 8, 9, 10, 15, 16 e 17 de agosto, Sex a Dom, 19h | Ingressos: R$ 20 • Dois É Bom Um espetáculo inteiramente improvisado, a partir de uma palavra sugerida pelo público. 22 e 29 de agosto, Sex, 19h Ingressos: R$ 20 • Segredos Os segredos verdadeiros do público, escritos anonimamente em papeis antes da apresentação e depositados em uma urna a ser usada em cena, são a inspiração para a encenação da noite. 23 e 30 de agosto, Sáb 19h Ingressos: R$ 20 • Combinada Espetáculo coletivo de improvisação com o Teatro do Nada e outros grupos e improvisadores convidados. 24 e 31 de agosto, Dom 19h Ingressos: R$ 20 • A Fantástica Fábrica de Bonecos no Ano de 2080 O espetáculo conta a história de uma loja de brinquedos em que cinco bonecos querem ser vendidos para não serem derretidos na grande queima de estoque. 9, 10, 16, 17 de agosto, Sáb e Dom,16h Ingressos: R$ 10 • Era uma Vez a Menina que Vendia Fósforo Inspirado na obra de Hans Christian Andersen, o espetáculo narra a história de uma menina de rua, vendedora de fósforos, que luta para sustentar sua pobre família. 23, 24, 30 e 31 de agosto, Sáb e Dom 16h Ingressos: R$ 10

• Uma Vida Boa O drama de Rafael Primot, Uma Vida Boa história real que deu origem ao filme Meninos Não Choram, de 1999, sobre um jovem em busca de sua verdadeira identidade. Recortado, não linear e com um olhar poético, o texto reflete sobre os preconceitos que ainda nos habitam. Mas, acima de tudo, é um texto sobre o amor, sobre as descobertas dos nossos papéis na sociedade e dos papéis que representamos para nos integrar. Até 21 de agosto ,Qua e Qui, 19h R$ 15 (meia) - R$ 30 (inteira)

Galpão Gamboa Rua da Gamboa, 279 - Gamboa

2516-5929 - www.gamboavista.com.br • Wunchkonzert Inspirada em “Wunschkonzert”, do dramaturgo alemão Franz Xaver Kroetz, a peça nos fala de uma mulher que perdeu seu discurso na solidão e monotonia da existência cotidiana, através da dança. 23 a 25 de Agosto, Sab-Seg, 19h Ingresso: R$ 5 a R$ 20 • Pindorama A partir do tema da coletividade, onze artistas criam imagens de tempestades, ventanias e naufrágios. 30 de Agosto a 1 de Setembro, Sáb-Seg,19h Ingresso: R$ 5 a R$ 20 Teatro Bradesco Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca www.teatrobradescorio.com.br • No Tom do Tom O espetáculo de sucesso adiciona ao humor e talento únicos de Tom Cavalcanti uma inédita produção em apresentações desse gênero. Os arranjos musicais têm a direção dos maestros Lucas Lima e Eduardo Lages. 15 e 16 de agosto, Sex, 21h30, Sáb, 21h Ingressos: R$ 50 - R$ 160

Teatro Galpão das Artes - Espaço Tom Jobim Rua Jardim Botânico, 1008 Jardim Botânico • Dois amores em um bicho Ao visitar o jardim zoológico uma família se lembra do tempo em que o pai esteve preso e do crime que ele havia cometido. Até 8 de agosto, Sex à Sáb, 21h; Dom, 20h Ingressos: R$ 40 (inteira) - R$ 20 (meia)

Teatro Ipanema Rua Prudente de Moraes, 824, Ipanema • Amigos, Amigos, Amores a Parte Um espetáculo que se utiliza de ferramentas de uma geração que nasceu em frente ao computador para contar a história de um casal de amigos: João Pedro e Catarina. Dois amigos, duas cidades, um amor não correspondido, muito humor e algumas lágrimas. Até 09 de agosto. Sex a Dom. às 21h Ingressos: R$ 40

Eventos | Events

Anima Mundi www.animamundi.com.br Até 03 de agosto - O evento chega em sua 22ª edição com a exibição de curtas e longas de animação nacionais e internacionais, além das diversas oficinas do Estúdio Aberto, Papos Animados, Anima Forum, masterclasses e muito mais! Until August 3rd -The 22nd edition of this animation festival includes screenings of short and feature animation films, both national and international, in addition to several workshops by Estúdio Aberto, talks, the Anima Forum, master classes and much more! Local | Venue: Centros Culturais SPOLM 2014 - XVI Simpósio de Pesquisa Operacional e Logística da Marinha www.meetmundi.com 06 e 07 de agosto - Em sua 16ª edição, o Simpósio traz este ano o tema “A Pesquisa Operacional como Instrumento de Defesa e de Otimização da Logística na Amazônia Azul”. O SPOLM reunirá membros das Forças Armadas, da comunidade acadêmica, e empresas para compartilhar informações para a execução de projetos de desenvolvimento tecnológico, formar parcerias e captação de recursos humanos qualificados. August 6th and 7th - The theme for the 16th edition of this symposium is “Operational Research as an Instrument forthe Defense and Logistics Optimization in Blue Amazon”. SPOLM gathers members of the Armed Forces, the academic community, and businessmen to share information and identify synergies or the implementation of projects of technological development. Local | Venue: Escola de Guerra Naval Av. Pasteur, 480 - Urca - Rio de Janeiro

VII Congresso Brasileiro sobre Eventos Adversos em Medicina e VI Congresso Brasileiro sobre Segurança no Sistema de Saúde www.safety2014.com.br

www.decult.uerj.br

06 a 08 de agosto – O Safety é um Congresso Multidisciplinar sobre Segurança em Medicina com a participação de palestrantes nacionais e internacionais. August 6th to 8th - Safety is a multidisciplinary congress on Safety in Medicine with the participation of national and international speakers. Local Venue: Teatro Noel Rosa Uerj Rua São Francisco Xavier, 524 - Bloco F, Sala T.126 - Maracanã 2334-0728

Encontro Nacional de Comércio Exterior 07 e 08 de agosto - Em sua 32ª edição, o evento terá como tema central “Propostas para a Redução de Custos no Comércio Exterior”.É um importante fórum de diálogo entre o empresariado e o governo para debater propostas inovadoras para a redução de custos e a ampliação de competitividade. É também uma oportunidade para expandir o networking e promover negócios. August 7th and 8th - In its 32nd edition, the event’s main theme is “Proposals for Cost Reduction in Foreign Trade”.This is an important forum for the dialogue between business and government in terms of the discussion of innovative ideas for cost reduction and expansion of competitiveness. It is also an opportunity to expand networking and promoting business opportunities. Local |Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova 3293-6700

33ª Jornada Carioca de Cirurgia Plástica 06 a 09 de agosto - É um evento científico promovido pela Sociedade de Infectologia do Estado do Rio de Janeiro (SIERJ), com o apoio da Sociedade Brasileira de Infectologia (SBI). O maior evento regional de Infectologia do Rio de Janeiro, trará temas relevantes da especialidade, abordando e discutindo os avanços na prevenção, diagnóstico e tratamento das doenças infecciosas e parasitárias. Como temas centrais: HIV/Aids, Hepatites Virais, Infecção Hospitalar e Imunização. A abordagem dos temas se dará através de conferências, mesas redondas, sessões interativas e apresentação de trabalhos científicos, além de cursos pré-congresso. August 6th to 9th - This is a scientific event promoted by the Infectious Diseases Society of the State of Rio de Janeiro (SIERJ), with the support of the Brazilian Society of Infectious Diseases (SBI). This is the major event on infectious diseases in Rio de Janeiro, featuring relevant topics within the specialty, addressing and discussing breakthroughs in prevention, diagnosis and treatment of infectious and parasitic diseases. The main themes for this event are HIV/AIDS, viral hepatitis, hospital infection and immunization. The topics will be approached through conferences, roundtables, interactive sessions and presentation of scientific papers, as well as pre-congress courses. Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana

2525-1232

11ª Navalshore Marintec South America 12 a 14 de agosto, 13h às 20h - O evento tem como objetivo apoiar o desenvolvimento da indústria naval e offshore brasileira, criando oportunidades

de negócios, aproximando o mercado nacional e internacional, disseminando novas tecnologias e melhores práticas e gerando valor para toda cadeia. É reconhecido como o principal evento marítimo da América Latina, pela capacidade de reunir os principais armadores, estaleiros e fornecedores da cadeia naval e offshore em um só lugar. August 12th to 14th - This event aims to support the development of the Brazilian shipbuilding and offshore industries, creating business opportunities, bringing national and international markets together, highlighting new technologies and best practices and generating value for the whole productive chain. Navalshore Marintec has been recognized as the leading maritime event in Latin America, due to its ability to bring together major shipowners, shipyards and suppliers in the marine and offshore chain. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova 3293-6700

V Congresso de Infectologia do Estado do Rio de Janeiro www.infectorio.com.br 13 a 15 de agosto de 2014 - O Infecto Rio, maior evento regional de Infectologia do Rio de Janeiro, trará temas relevantes da especialidade, abordando e discutindo os avanços na prevenção, diagnóstico e tratamento das doenças infecciosas e parasitárias. August 13th to 15th - The Infectious River, the largest regional event of the Infectious Diseases Rio de Janeiro, will bring the relevant issues specialty, addressing and discussing the breakthroughs in prevention, diagnosis and treatment of infectious and parasitic diseases. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52 Botafogo 2138-0650

Mega Gestante e Bebê www.gestanteebebe.com.br 12 a 17 de agosto - Boa opção para gestantes que estão preparando o enxoval de seus bebês, a feira oferece produtos no varejo a preço de atacado. A cada dois meses, a feira reúne cerca de 80 mil visitantes por edição. O evento tem entrada gratuita e conta com palestras ilustrativas para as gestantes diariamente, sempre às 17h. August 12th to 17th -This fair is a great option for pregnant women preparing their lives for their new baby. Here, retail products are offered at wholesale prices. Every two months, the fair brings together around 80 thousand visitors in a free event that features daily lectures for pregnant women, at 5pm. Local | Venue: Riocentro - Pavilhão 2 - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100

Amigos, Amigos, Amores a Parte Divulgação

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

110 111r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 57: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

SBO Orto Premium 2014 www.sbo.org.br 13 a 16 de agosto - A programação científica do SBO Ortopremium 2014 foi elaborada visando a oferecer um evento diversificado e inovador com cursos de treinamento prático (hands on), cursos de credenciamento, curso internacional, simpósio multidisciplinar e palestrantes nacionais renomados. O objetivo é informar os novos rumos da Ortodontia, como também promover o intercâmbio cientifico dos pesquisadores, educadores e profissionais nacionais e internacionais que atuam nesta área. August 13th to 16th - The scientific program of SBO Orto Premium 2014 was developed in order to offer an event with diverse and innovative practical training courses, accredited courses, international courses, a multidisciplinary symposium and renowned national speakers. The aim is to highlight new directions of Orthodontics, as well as to promote the exchange of information between scientificresearchers, educators, and national and international professionals working in this field. Local | Venue: Windsor Atlântica Hotel - Av. Atlântica, 1020 - Copacabana

2195-7800

PrevenRio 19 a 21 de agosto - A Feira chega a sua 6ª edição e reúne profissionais da área de Saúde e Segurança no Trabalho e Emergência, empresários e compradores. O objetivo do evento é apresentar as novidades tecnológicas relacionadas ao setor, através dos últimos lançamentos em produtos e serviços. Em paralelo à exposição comercial acontecem diversos workshops, congressos e seminários que promovem a atualização profissional, a qualidade do evento e o intercâmbio de experiências entre os profissionais. August 19th to 21st - This fair brings together professionals from the Health, Work Safety and Emergency industries, as well as entrepreneurs and buyers. The purpose of the event is to introduce technologicalinnovations related to the sector by highlighting the latest in products and services. Also taking place are several workshops, conferences and seminars that promote professional development, the quality of the event itself and the exchange of experiences among professionals. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova 3293-6700

CPEM 2014 www2.inmetro.gov.br/cpem2014 24 a 29 de agosto - O foco principal desta conferência refere-se aos dispositivos quânticos que se relacionam com padrões elétricos de constantes fundamentais e do sistema internacional de unidades.

August 24th to 29th - A major focus of this conference is quantum devices that relate electrical standards to fundamental constants and the international system of units. Local | Venue: Windsor Barra Hotel Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca

2195-5000

V Conferência PCIC - Petróleo e Indústria Química www.ieee.org.br/pcicbr 25 a 27 de agosto - O objetivo do evento é prover aos profissionais um ambiente adequado ao intercâmbio de experiências e conhecimento do estado-da-arte das tecnologias de sistemas elétricos, instrumentação e automação aplicadas nos segmentos industriais de petróleo, química, e gás, promovendo o know-how brasileiro e contribuindo para a atualização dos profissionais. August 25th to 27th - The main goal of this event is to create a good atmosphere, where professionals are able to exchange experiences and knowledge regarding technologies in electric, instrumental and automated systems, applied to the industrial segments of oil, chemistry and gas. This aims to promote Brazilian know-how and contribute to the updating of professional knowledge within the country.Local | Venue: Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Morais, 1.117 - Ipanema

2525-2200

Brazil Windpower - 5ª Conferência e Feira de Negócios 26 a 28 de agosto - O maior evento de Energia Eólica da América Latina reunirá todos os jogadores-chave do setor. August 26th to 28th - The biggest wind power event in Latin America comes to Rio, bringing together key players in the industry. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova 3293-6700

XI Maratona Urológica Internacional www.maratonaurologica.com.br O evento tem por objetivo fazer um justo reconhecimento aos urologistas que dedicaram a vida à prática e ao ensino da especialidade. August 29th to 30th - The event aims to recognize urologists who have dedicated their life to the practice and the teaching of this specialty. Local | Venue: Hotel Windsor Atlântica Av. Atlântica,1020 - Copacabana

2195-1020

XIX Congresso Internacional de Direito Penal 2014 www.aidp2014.org 31 de agosto a 06 de setembro - O Congresso tem como tema “Sociedade da Informação e Direito Penal”. É a mais importante atividade científica, e uma

grande oportunidade para trocar experiências, intensificar intercâmbios, abrir novas vias de cooperação científica e profissional. August 31st to September 06th -The theme for this congress is “Information Society and Penal Law.” It is an important scientific event, as well as a great opportunity to exchange experiences, strengthen exchanges and networks and open new pathways for scientific and professional cooperation. Local | Venue: Tribunal de Justiça do Rio de Janeiro - Rua Dom Manuel, 29, térreo Centro

Festas Juninas

Durante os meses de junho, julho e agosto o Rio de Janeiro recebe diversas festas juninas. Elas são festas típicas com barracas de comidas e bebidas brasileiras como angu à baiana, caldo verde, pé de moleque, paçoca, canjica, maçã do amor e quentão. Brincadeiras e jogos diversos, muito forró e quadrilha (dança típica com casais) são diversões garantidas nos arraiais do Rio. Confira a festa deste mês: During the months of June, July and August, Rio de Janeiro hosts several festas juninas, the Brazilian equivalent to popular state fairs. They are typical festivities with food stalls and Brazilian drinks like angu à baiana, caldo verde soup, peanut brittle, paçoca, canjica, candied apple and mulled wine. Fun and games are also on the activities list, along with forró music and “quadrilha” dancing (typical Brazil dance performed by couples). Check the party of this month: • Arraiá do Folclore - CEACA-VILA Sáb, 09 de agosto, a partir das 12h | Sat, Aug 9th, 12pm Parque Recanto do Trovador (antigo Jardim Zoológico | old Zoo) - Vila Isabel

Em breve Upcoming Events

Programação 2014 | 2014 Schedule

Setembro | September

Orquídeas na Primavera | Orchids in Spring www.orquidario.org 5 a 7 de setembro - A mostra exibe centenas de flores da coleção permanente do orquidário e de produtores de diversos estados brasileiros, além de várias oficinas de cultivo, no Jardim Botânico. September 5th to 7th - This exhibit features hundreds of flowers from the orchid center’s permanent collection and producers from several Brazilian states, as well as several workshops in cultivation at the Botanical Gardens.

Art Rio www.artrio.art.br 10 a 14 de setembro - Em sua quarta edição, o evento já entrou definitivamente para o calendário da cidade. Reunindo galeristas e artistas brasileiros e estrangeiros renomados, o Art Rio ocupará cinco armazéns do Pìer Mauá, apresentando o que há de mais recente na cena artística e tornando-a ainda mais próxima do grande público. September 10th to 14th - In its fourth year, the event is now permanently part of the city’s events calendar. Art Rio brings together pieces from galleries and by renowned Brazilian and foreign artists in five warehouses at Pier Maua, presenting the latest in the art scene and bringing this unique universe.

Rio Wine and Food Festival 2014 15 a 21 de setembro - O festival Rio Wine and Food (RWFF), idealizado e organizado pela BACO Multimídia, ocupará em sua 2ª edição vários locais da cidade. Da Zona Sul, passa pelo Centro e vai até a Zona Oeste. Dos salões do Copacabana Palace, onde acontece o jantar de abertura, aos botecos da Lapa, CADEG e comunidades pacificadas com o projeto “WellComunidade Drink”. Vinho, gastronomia e cultura compõem o cenário do encontro, incluindo uma feira de vinhos, jantares harmonizados, presença de grandes chefs, degustações, concurso para eleição do melhor sommelier do Rio, leilão de vinhos beneficente e o seminário Vinho & Mercado.September 15th to 21st - Rio Wine and Food festival (RWFF), created and organized by BACO Multimedia, takes its 2nd to several places throughout the city, from Rio’s South Zone to the West Zone. Many venues are part of this great event, from the opening dinner at the halls of Copacabana Palace, to the pubs of Lapa, to CADEG and to pacified communities, with “Well Comunidade Drink” project.

Wine, gastronomy and culture set the scene for this encounter, which includes a wine fair, harmonized dinners, the presence of great chefs, tastings, Rio’s best sommelier contest, a charity wine auctionand a Wine & Market seminar.

Festival do Rio 25 de setembro a 9 de outubro - Documentários e filmes de curta e longa duração nacionais e internacionais participam do festival, que premia os melhores em várias categorias. Diretores, produtores e o grande público dividem.espaço nas salas de cinema. September September 25th to October 9th - National and international documentaries, short films and feature films will be screened in the festival, which honors the best movies in various categories. Directors, producers and consumers share a space in movie theaters. Miley Cyrus 28 de setembro - A cantora que ficou famosa por interpretar Hannah Montana apresenta a turnê do álbum “Bangerz” na Praça da Apoteose. Os ingressos estão sendo vendidos por R$140 a R$650, através do site www.ticketforfun.com.br September 28th - The singer who became famous for portraying Hannah Montana presents her “Bangerz”album tour at Apoteose Square. Tickets are being sold for R$140 to R$650, at www.ticketforfun.com.br

Outubro | October

TED Global 2014 conferences.ted.com/TEDGlobal2014/ 6 a 10 de outubro - A Fundação TED (Tecnologia, Entretenimento e Design) promove anualmente a conferência TEDGlobal que apresenta boas ideias, criadas com inovação e criatividade, vindas de todo o mundo. October 6th to 10th - TED Foundation (Technology, Entertainment and Design) presents its annual TEDGlobal conference, featuring worldwide ideas, hailed for their innovation aspect and creativity. The 2014 event takes place in Copacabana, in a beach theater created for the occasion.

Novembro | November

Coleção de Inverno 2015 6 a 9 de novembro - Fashion Rio Lançamento da coleção de inverno e, paralelamente, será realizada a segunda edição do Salão Bossa Nova. Criado a a partir da fusão do Rio-à-Porter e do Fashion, o Salão movimenta a geração de negócios na cadeia produtiva da economia da moda. November 6th to 9th - Fashion Rio This event features the showcase of the winter collection and in parallel, the second edition of Salão Bossa Nova. Created from

the merge of Rio-à-Porter and Fashion, this event generates business in the supply chain of the fashion economy. Local | Location: Pier Mauá

Dezembro | December

54ª Feira da Providência 2014 www.feiradaprovidencia.org.br A Feira é um dos principais eventos sociais da cidade, por sua longevidade e pelo público que atrai anualmente. Uma visita à Feira é uma viagem cultural pelos hábitos e costumes de estados e países. O público encontra culinária, tradições e hábitos culturais das mais variadas regiões, que se fazem representar com seus produtos, folclore, artesanato e pratos típicos. Toda a renda da Feira é revertida para os projetos sociais do Banco da Providência. This is considered one of the major events in the city’s social calendar, both for its longevity and for the public that it attracts every year. A tour of this fair is a cultural journey through the habits and customs of states and countries. Here, you’ll find cuisine, traditions and cultural habits of different regions, represented through their products, folklore, crafts and typical dishes. Feira da Providencia also offers visitors plenty of entertainment options in its five days of great fun and recreation for the whole family. All proceeds from the fair are donated to Banco da Providencia’s social projects.

Arraiá do Folclore Divulgação

Orquidário Ricardo Zerrener

Orquidário Ricardo Zerrener

O que fazer | What to do Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

112 113r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 58: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

o rio por outro

ânguloRio’s from a different angle

Passeio de barco tem vistas exclusivas do Rio A Cidade Maravilhosa faz jus ao nome até de longe. É o que vem à cabeça quando se olha para a vista de dentro do barco da Rio By Boat, enquanto ele se afasta da Marina da Glória. Depois de um passeio pela Baía de Guanabara, costeando a orla do Rio e de Niterói, é a vez do mar aberto e das melhores vistas: o mar é o único lugar de onde

é possível ver o Pão e Açúcar e o Cristo Redentor na mesma imagem.

Boat ride has exclusive views of Rio The Marvelous City honors its name even from a distance. That’s what comes to mind when you look at the view from inside the Rio By Boat’s craft as it pulls away from Marina da Glória. After a ride through Guanabara Bay, coasting Rio and its neighbor city Niterói, it’s time for open sea and prime views: the ocean is the only spot in which you can see the Sugar Loaf and Corcovado at once.

Texto: | Text: Katharina Farina - Fotos: | Photos:Alexandre Macieira

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

114 115r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 59: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

O barco segue até a Praia de Copacabana e volta até a Praia Vermelha, onde há um intervalo para mergulho. Durante a parada é servido um lanche e bebidas ficam disponíveis durante todo o percurso em um cooler. As três horas de viagem passam rapidamente ao som de uma playlist animada. O barco de casco insubmergível tem capacidade para 24 pessoas, além dos dois tripulantes,e em toda viagem há uma inspeção da Marinha Brasileira conferindo coletes salva-vidas.

Fica a critério de cada grupo o horário do passeio e o acompanhamento por um guia turístico, que pode ser próprio ou recomendado pelo fundador da Rio By Boat, Maurício Bonfim. Cariocas também podem reservar o barco para realizar festas ou praticar esportes aquáticos.

The boat follows then to Copacabana Beach and back to Praia Vermelha, where there is a stop for diving. During the break, snacks are served, and bev-erages are available throughout the ride in a cooler. The unsinkable structure can fit 24 people, besides the two crew members, and in every ride the Brazilian Navy does an inspection, checking the lifejackets.

Each group can choose the time of the ride and whether they are accompanied by tour guide, which they can bring themselves, or take a recommendation from Rio By Boat’s founder, Maurício Bonfim. Locals can also book the boat for parties or water sports.

A vista do mar combina os pontos turísticos mais famosos do Rio, como o Pão de Açúcar

e o Corcovado, com o cotidiano carioca da Ponte Rio-Niterói e as dezenas de barcos

pequenos que ficam na Baía de Guanabara.

The view from the ocean combines Rio’s most famous touristic spots, such as Pão de Açúcar

and Corcovado, with everyday features like the Rio-Niterói Bridge and dozens of small boats

that sit in Guanabara Bay.

Serviço | Service Rio By Boat Av. Reporter Nestor Moreira nº 42 - Botafogo

9115-5854 / 8804-2373 Passeios saem da Marina da Glória, mas o barco fica estacionado no Clube de Regatas Guanabara | The ride starts at Marina da Glória, but the boat is parked at Clube de Regatas Guanabara [email protected]

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

116 117r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 60: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Informações ÚteisUseful Information

GM Travel Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 - Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293 [email protected]

Havas Viagens e Turismo Av. das Américas, 3.434 - Bloco 5, grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 / 2430-1195 - [email protected] www.havasbrazil.com.br

IE Intercâmbio no Exterior Rua do Ouvidor, 60 - Centro

2224-2307 - ieintercambio.com.br

INside Tours Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - [email protected] www.insideriotour.com.br

Intertouring Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - 2549-0272 www.intertouringreceptivo.com.br

Latin Tur Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro

2516-1919 - www.latintur.com.br [email protected]

Nascimento Turismo Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro

2510-7272 [email protected]

Northside Viagens e Turismo Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São Conrado Business Center - 3322-7740 / 3322-7737 - [email protected] www.northside.com.br

Opco Tours Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 - Copacabana - 2545-5748 [email protected] - www.opcotours.com

Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 [email protected] www.rentamar.com.br

Samba Ipanema Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A Ipanema - 2523-2888 [email protected] www.sambaipanema.com.br

Superior Plus Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sl. 1109 - Copacabana - 3208-7000 / 3208-1039 - [email protected]

TAM Viagens • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 - Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca

3089-1220

Carnaval Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232 [email protected] www.carnavalinrio.com.br

Club Tours Incoming Brasil Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro

2106-6760 / 2106-6753 [email protected] www.clubtours.com.br

Compass Tur Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 [email protected] www.compassbrazil.com

CVC Lojas • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666

2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136

2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124

3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019

3418-4240

Del Bianco Travel Experience Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 - Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 [email protected] www.delbianco.com.br

DMC Brasil Viagens e Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br

Exotic Tours 2179-6972 / 0800-282-6972

[email protected] www.exotictours.com.br www.favelatourismworkshop.com

Famtour - Agência e Operadora de Turismo Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro

2512-9315 - www.famtour.com.br

GB Internacional Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 [email protected] www.gbinternacional.com.br

Aeroportos | Airports

Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca - 2432-7070

Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador

3398-5050

Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3814-7070

Agências de Viagem | Travel Agencies

Adventure World Brasil Turismo Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 - Copacabana - [email protected] www.adwbrasil.com.br

Angramar TurismoAv. Nossa Senhora de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com

Araújo ToursRua Padre Januário, 60 - Inhaúma

2268-0511 / [email protected]

Berkana Travel Tours Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca

3325-3713 / 3325-5851 [email protected] www.berkanatravel.com.br

Blumar Turismo Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300 [email protected] www.blumar.com.br

Brazil Destination Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca

3325-1014 / 3325-1038 [email protected] www.brazildestination.com.br

Brazil Expedition Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907 [email protected] www.brazilexpedition.com

Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros como Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150.

Bike Rio 4003-6054

www.mobilicidade.com.br/bikerio O projeto Bike Rio disponibiliza 600 bicicletas distribuídas pelas estações localizadas na Zona Sul, Centro e Parque Madureira. É só entrar no site, comprar o passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar a bicicleta na estação mais próxima. | Bike Rio Project provides 600 bikes distributed at 60 stations scattered throughout Rio’s South Zone, Downtown and Madureira Park. Just go to the website, buy one of the passes available (R$ 5 for a daily pass and R$10 for a monthly pass) and pick up your bike at the nearest station.

Via Capi DMC Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca

3816-6600 - [email protected]

Viagens Marsans Internacional Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro

2106-6700 / 2224-1580 [email protected] - www.marsans.com.br

Walpax Brasil Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 / 2430-1195 - Número de Emergência | Emergency Number: - 9565 0211 www.walpax.com.br

Way to Go Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 [email protected] www.waytogobrasil.com.br

Aluguéis | Rents

Aluguel de Bicicleta | Bike Rental

Bike in Rio 98474-7740

www.bikeinriotours.com.br [email protected]

• Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410

TemTour 3472-2352 - [email protected]

www.temtour.com.br

The Travel Shop Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro

2220-1715 / 2220-1132 [email protected] www.thetravelshop.com.br

TourMed Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - [email protected]

Triple M Rua da Candelária, 9 - Centro

2220-6400 - [email protected] Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm

Tropical Tours Av. Atlantica 2364- Copacabana

2547-1524 / 2547-0716 [email protected] www.tropicaltours.com.br

Bike Rio Marina Herriges

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

118 119r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 61: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Bike Tour Special Adventure Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C 2266-3002 / 7944-2444 www.specialadventure.com.br

Bike Vip Club 8205-6444 / 9999-6537

www.bikevipclub.net [email protected] A Bike Vip Club oferece passeios personalizados com bicicletas no estilo urban bike, guia bilíngue e mecânico. Algumas das rotas oferecidas percorrem as praias da Zona Sul e da Zona Oeste, Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de Freitas. Os preços variam entre R$180 e R$2.700, dependendo do número de passageiros, duração e rotas. | Bike Club VIP offers custom urban style bikes, bilingual guides and a specialized mechanic. Some of the tours offered roam the beaches of southern and west Rio, Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de Freitas. Expect prices ranging from $180 to R$2.700, depending on the number of participants, duration and routes of tours.

Rio by Bike 96871-8933

riobybike.com À frente do Rio by Bike estão os holandeses Philip de Wit e Jan Willem Zeldenrust, que oferecem desde o ano passado passeios guiados de bicicleta e a pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela Zona Sul que passa por cartões-postais da cidade como a Praia de Copacabana e o Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. | Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem Zeldenrust opened Rio by Bike last year, and have been offering guided cycling and walking tours since then. “Tour Urbano” trails Rio’s South Zone, passing through some of the city’s hottest tourist spots, such as Copacabana Beach and Sugar Loaf Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema neighborhood and Lagoa Rodrigo de Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from Flamengo to Old Town Rio.

Via Pedal Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049, sala 1003 - Copacabana - 3576-3500 novo.viapedal.com A empresa de turismo de cicloturismo Via Pedal oferece tour pelo Rio com guias bilíngues e aluguel de bicicleta, além de viagens nacionais e internacionais. Os passeios mais procurados são: Orla do Leme ao Leblon, Vista Chinesa e Corcovado. Os preços variam entre R$10 (por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal offers cycling tours of Rio, featuring bilingual guides and bike hire, as well as national and international trips. The most popular tours are Leme to Leblon seaside tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect prices ranging from R$10 (per hour) to R$120 (daily pass).

Aluguel de Carros | Car Rental

Actual Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana 2541-3444 - [email protected] www.actualcarrental.com.br

Avis Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br [email protected]

Hertz Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana

4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300

Interlocadora Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383 www.interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000

Loca-Rio Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca

2438-4888 - [email protected] www.locario.com.br

Locabarra Av. das Américas, 5.001/202 Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br [email protected]

Localiza Rent a Car Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme

2275-3340

Telecar Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778 [email protected] - www.telecar.com.br

Unidas Central de Reservas | Booking:

0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme

2295-3628 - www.unidas.com

Veloz Transrio Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365 www.veloztransrio.com.br

Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental

Connectcom Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D Centro - 3512-9400 [email protected] www.connectcomrj.com.br

Presscell Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 24h | Non stop - 9617-2000 [email protected] www.presscell.com.br

Câmbio | Currency Exchange

Banco do Brasil • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3º Piso

3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm

Bradesco Exchange Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown

Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm

Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Citibank Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown

4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm

Grupo Pacífica Câmbio Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Renova Câmbio Exchange • Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Companhias Aéreas | Airlines

Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313

Air France-KLM Central de Atendimento | Call Center

4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br

Alitalia Reservas | Booking - (11) 2171-7676 www.alitalia.com

American Airlines Reservas | Booking - 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br

Avianca Reservas | Booking

2240-4413 - www.avianca.com.br

Azul Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br [email protected]

British Airways / Qantas Reservas | Booking: 0800 761 0885 www.ba.com - www.qantas.com.au

Continental Toll Free. 0800 702 7500

www.continental.com

Copa Airlines Informações | Information:

0800 771-2672 - www.copaair.com

Delta Airlines Atendimento | Call Center

0800-761-0035 - www.delta.com

Emirates Informações | Information

0800 770-2130 - www.emirates.com

Gol Reservas | Booking

0300 115 2121 - www.voegol.com.br

Ibéria Reservas | Booking

(11) 3218-7130 - www.iberia.com.br

KLM Reservas | Booking

4003-1888 - www.klm.com

Lan Linhas Aéreas Reservas | Booking:

0300 788 0045 - www.lan.com

Lufthansa Reservas | Booking

4700-1672 - www.lufthansa.com

Passaredo Informações | Information

0300 1001-777 www.voepassaredo.com.br

Taag 2206-3070 / 2206-3050

www.taag.com.br

Taca Toll Free. 0800-7618222

www.taca.com

Tam Reservas | Booking

4002-5700 - www.tam.com.br

Tap Informações | Information

0300 210 6060 - 2131-7771 www.flytap.com

Team Reservas | Booking

3814-7510 - www.voeteam.com.br

United Airlines Reservas | Booking: 0800 162 323

2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 www.united.com.br

U.S. Airways Informações | Information:

0800 761-1114 - www.usairways.com

Companhias de Táxi | Taxi Lines

Easy Taxi 7930-9089

Easy Taxi é um aplicativo de smartphone que chama o seu táxi gratuitamente com apenas um toque. Alem disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que irá buscá-lo, no Easy Taxi você é rastreado o tempo todo, aumentando sua segurança. | Easy Taxi is a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty.

Taxi Beat 3005-2495

Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered.

Companhias Marítimas | Cruise Lines

Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] www.costacruzeiros.com

Lachmann Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown

3849-5700 - [email protected] www.lachmann.com.br

Wilson & Sons Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown - 2102-9950 www.wilsonsons.com.br [email protected]

Consulados | Consulates

Alemanha | Germany Consulado Geral da República Federal /da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro

3380-3700 [email protected] - www.brasil.diplo.de Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm

Angola Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists)

Argentina Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo

3850-8150 - [email protected] www.crioj.cancilleria.gov.ar/ Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm)

Austrália | Australia Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar Centro | Downtown - 3824-4624 [email protected] www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Bélgica | Belgium Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - [email protected] www.diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm)

Bolívia | Bolivia Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo

2552-5490 / 2551-1796 [email protected] Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

Canadá | Canada Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm

Chile Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658 www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

120 121r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 62: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

China Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo

3237-6600 [email protected] [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon

Costa Rica Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417 Loja 120 - Copacabana

2267-9513 [email protected] Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm

Dinamarca | Denmark Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro

3553-1322 - [email protected] Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm

Egito | Egypt Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo

2554-6318 www.opengate.com.br/embegito Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm

Equador | Ecuador Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 - Sala 601 - Leblon - 3738-0380 [email protected] [email protected]

Espanha | Spain Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo

2543-3200 / 2543-3112 www.exteriores.gob.es [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm

Estados Unidos | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm

Finlândia | Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º Centro | Downtown - 2524-4626 [email protected] www.finlandia.org.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am

França | France Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864 [email protected] riodejaneiro.ambafrance-br.org/ Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)

Grã-Bretanha | Great Britain Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo

2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30

Haiti | Hayti Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm

Holanda | Holand Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar - Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/ Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm

Indonésia | Indonesia Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm

Itália | Italy Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º Centro | Downtown - 3534-1315 / 3534-1325 - [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am-12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am

Jamaica Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro | Downtown - 2122-8464 [email protected] www.consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Japão | Japan Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm

Líbano | Lebanon Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo

2539-2125 [email protected] consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

México | Mexico Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo

3262-3200 - [email protected] consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/ Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am-11:30pm

Noruega | Norway Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo

2586-7500 / 2586-7599 [email protected] - www.noruega.org.br Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm

Panamá | Panama Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 - Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012 [email protected] www.panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Paraguai | Paraguay Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Flamengo 66 - Bloco B 1009/1010 - Botafogo

2553-2294 / 2551-2423 [email protected] Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Peru Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo

2551-4496 / 2551-9596 [email protected] www.consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Portugal Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro

3231-7250 / 2544-3382 [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

República Dominicana | Dominican Republic Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo

2553-3003 / 2551-4183 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

República do Togo Consulado da República do Togo Av. Rio Branco 45 , sala 602

2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para emergência | Emergency number) 99969-0400 skype: consulado.do.togo www.consuladotogo.org.br [email protected] Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm

República Tcheca Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana

3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 [email protected]

Romênia | Rumania Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras

2556-7403 - [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm

Rússia Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 www.consrio.com.ru [email protected] Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm

Sérvia Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 -

Ipanema (apenas correspondências) 3322-5848 / 3322-5848

[email protected] Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Suécia | Sweeden Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 www.suecia.org.br [email protected] Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm

Suíça | Switzerland Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm

Tailândia | Thailand Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar Ipanema - 2525-0000 [email protected] Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm

Uruguai | Uruguay Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Venezuela Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955 [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

Correios | Postal Service

Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732

Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access

Cyber Coffe and Books Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center

2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm

Cyber Copa Café Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop

Frans’ Café da FNAC Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca

2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm

Jasmim Manga Cybercafé Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm

Informações Turísticas |Tourist Information

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro

1746-8 - 2976-7301 www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese

Miscelâneas | Miscellaneous

Área, Comprimento,Volume e Peso

Corrente Elétrica

Horário Comercial

TemperaturasTemperaturas | Temperatures:

Area, Lenght, VolumeAnd Weights

Electric Current

Business Hours

Temperatures

1m2 = 10.764pés21m = 3.28pés1k = 62milhas1milha = 1.61k

1l = 26galões1k = 2,20pounds

1sq. Meter = 10.764sq. Feet1meter = 3.28feet1kilometer = 62miles1mile = 1.61kilometers

1 liter = 1.06quarts1 liter = 26gallons1kilogram = 2,20pounds

Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 Volts.

Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well.

Bancos | Banks Escritórios | Offices

Lojas | Shoppings Shopping Centers | Malls

Áreas Comerciais | MainShopping Areas

Seg-Sex, 10-16h Seg-Sex, 9-18hMon-Fri, 10am-4pm Mon-Fri, 9am-6pm

Usualmente, 9-16h - Sáb, 9-13h.Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços.

Usually from 9am to 7pm Satfrom 9am to 1pm. With somevariety depending on locationand type of business.

10-22h | 10am-10pm

Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtowne Zona Norte | North Zone

A Temperatura é medida pela escala (ºC)e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers aremeasured by Celsius and not by Fahrenheit.

Verifique as equivalências ao lado | Here are the equivalents:

Celsius 0 5 10 15 20 25 30 35 37 40

Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

122 123r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 63: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Postos de Informações Riotur • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana)

2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-21h • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-20h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-19h | Daily, 9am-7pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-20h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm

Porto | Port

Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown

2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1

Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport

Informações e reservas | Information and reservation - 2524-7730 www.shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm

Telefones Úteis | Useful InformationAtendimentos Especiais | Special Attendance

BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 www.bptur.com.br

Deat- Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon)

2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service

Polícia Federal | Federal Police 194 - www.dpf.gov.br

Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon Piso A3 - 3138-8050

Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826

Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency

193

Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance • Botafogo

2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana

3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca

3399-7856 / 3399-7861

Ceds www.cedsrio.com.br - 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website.

Farmácias | Drugstores Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme

2275-3847 • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Loja. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá

2266-6060

Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 - 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier

3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635

Vacinação | Vaccination ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International

Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2

3398-2377 - (24h | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts

Transportes | Transport

Barcas e Lanchas | Ferry-Boats

CCR Barcas Praça XV de Novembro - Estação das Barcas - Centro | Downtown

133 - www.grupoccr.com.br/barcas Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pmPartidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidaysA cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pmA cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am• Rio-Paquetá Partidas | Departures:Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,

17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm• Rio-Cocotá - Ilha Do Governador - Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)

Catamarãs | CatamaransRio-CharitasPartidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm

Ônibus Especiais | Special Bus

Premium Auto Ônibus• 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm.• 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 - Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm.

• 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$7Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. - Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays.• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports)Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown)Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm.

Táxi Aéreo | Air Taxi

Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 [email protected] - www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights

Mobilidade Moovit é um aplicativo de smartphone que te ajuda a achar a melhor rota para seus deslocamentos utilizando o transporte público em tempo real. | Moovit is a smartphone application that helps you to find the best route for your trips using public transport in real time. Como funciona: Abra o aplicativo.Digite para onde quer você irConfira a lista de itinerários disponiveisSiga as instruções do MoovitBoa Viagem! How it works: Open the application. Enter you wherever you goCheck the list of available routesFollow the Moovit’s instructionsGood trip!

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

124 125r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 64: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

Helisight / Helisul Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o Clube Naval Piraque) 2511-2141 www.helisight.com.br [email protected] www.facebook.com/helisight Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights

Tam - Táxi Aéreo Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown - 2220-4660

Terminais Rodoviários | Bus Terminals

• Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 - Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown

• Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo

3213-1800 - www.novorio.com.br

Trens Urbanos | Rail Terminals

Estação Central do Brasil - Gare D. Pedro II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown - Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua

Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar - Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul.

PRECONCEITORIOSEM

AVISO*

É expressamente proibida a prática de DISCRIMINAÇÃO

(constrangimentos e/ou atendimento diferenciado), motivado pela orientação

sexual ou identidade de gênero, conforme Lei Municipa l

nº 2475/1996.Esclarecimentos, denúncias e reclamações:

Coordenadoria Especial da Diversidade SexualTelefone: 2976-9137

E-mail: [email protected]*Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.

It is strictly forbidden to DISCRIMINATE

(harass and/or refuse service) on the grounds of

sexual orientation or gender identity according to

Municipal Law nº 2475/1996.

For information, complaints and appeals, please contact:

Special Board for Sexual DiversityPhone: 2976-9137

E-mail: [email protected]

WARNING*

PREJUDICERIOWITHOUT

PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1 1/10/14 2:10 PM

Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui.

Check out everything that happens in the city.

MobilidadeMobility

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

126 127r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 65: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

**

**

* *

* * * *

*

* **

**

**

* * *

* *

* *

* **

* * *

**

* *

* *

* * * * * **

* * * **

**

*

* *

***

**

* *

**

**

*

Alv

orad

a

Alvorada

Novas Linhas | New Bus Lines

535 Vidigal x Copacabana

Vidigal x Leme

Rocinha x Leblon

Rocinha x Copacabana

Rocinha x Leme

536

537

538

539

*Operando temporariamente | Temporarily working

Serviços | Services Agosto | August 2014 . Edição | Edition . 14

128 129r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r

Page 66: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final

rioguiaoficial

@rioguiaoficial

@rioguiaoficial

/riotur

riodejaneiroguiaoficial

Programe-se: Tudo o que acontece na

cidade você encontra aqui.

Check out everything that happens in the city.

rioguiaoficial.com.br

Page 67: GuiadoRio Edicao 08 2014 Final