El Amaneser Numero 45

24
Kada anyo en Frankfurt se organi- za el mas grande fuar de livros del mundo. Durante 5 diyas sienes de ka- zas de publikasiones azen konoser sus livros a otras kazas de publikasio- nes o al publiko. En kada anyo esko- jen un pais ke sea “invitado de onor” i azen todo lo posivle para azer kono- ser a akel pais. Este anyo la Turkiya fue el “invita- do de onor” en Frankfurt i el motto de la prezensia de la Turkiya fue “es- tamos reprezentando la Turkiya kon todas sus kolores”. Esto kijo dizir ke kon todas las kazas editoriales de to- das las minoridades en muestro pais, la Turkiya mostro la rikeza de su pa- norama kultural, sea en literatura se- a en otras areas de la kultura. 100 kazas editoriales fueron esko- jidas para reprezentar la Turkiya i en- tre eyas la editorial de fialom, Göz- lem, obtuvo un stand ayi para mos- trar sus produktos. Muncha djente vijitaron el stand del Gözlem i de- mandaron kestiones sovre el judais- mo, sovre el judeo-espanyol i sovre los livros. Siguro ke lo mas de intere- so vino de los paizes espanyol avlan- tes por los livros en judeo-espanyol. Aviya muncha djente ke no teniya ni haber ke esta lingua egziste i me es- tavan sintiendo kon la boka avierta sin puedersen kreer!!! Para mijor dar a konoser a la kul- tura turka, se organizo munchas ak- tividades komo egzibisiones, aktivi- dades de “ebru” i de “hat” i siguro konferensias i konsertos. Uno de los konsertos fue organi- zado por la Kamareta de Komerso de Estambol (Istanbul Chamber of Com- merce). El nombre del konserto era “Birlikte Yaflamak – Mistik Seslerden Sihirli Sözlere” (Bivir Endjuntos – De las bozes mistikas a las palavras maji- kas). Debasho la direksion del shef Taflk›n Savafl, tres grupos tomaron sus lugares en la shena. El koro de los ermenis, el koro de los muzulmanos i Los Pasharos Sefaradis reprezentan- do la muzika judia en Turkiya. El kon- serto tuvo lugar en el salon de balo del Marriott Otel el dia 17 de Oktub- re. La primera partida del konserto era kompozada de kantes liturjikos de kada grupo ma los kantes fueron organizados en una manera ke kada grupo kanto su kante liturjiko en el mizmo makam ke el grupo de antes de el; en esta manera se mostro una armoniya maraviyoza entre los gru- pos i un egzempio de ko-abitasion i amistad perfekto en utilizando la muzika, el ultimo ponte entre las personas del mundo. La sigunda partida del konserto fue kompozada de kantes populares i ayi Los Pasharos Sefaradis fueron kapachis de animar a la asistensia kon sus kantes animados i sus tempos yenos de vida. Komo siempre la muzika mostro ke armoniya es posivle entre diferen- tes komunidades i puevlos si se me- ten a oyir i a sintir las ermozas notas ke dan alma a la vida i al korason... ESTAMBOL 7 HESHVAN 5769 5 NOVEMBRE 2008 ANYO 4 NUMERO 45 EST‹ SAUL Konoseremos a Bensiyon P‹NTO 08 09 KAREN G. fiARHON Konoseremos a Mario J. SABAN 15 22 24 GAD NASSI Los Misterios de la Reyna de Shva fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir MOfiE GROSMAN El Vyejo Bijejo Pumparasejo SEBASTIAN DE LA OBRA Muzika Sefaradi 05 Los Pasharos Sefaradis kon R›fat Bali Los Pasharos Sefaradis kon Mario Levi i Emel Benbasat KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL [email protected] Los Pasharos Sefaradis kon el koro Muzulmano Los Pasharos Sefaradis kantaron en Frankfurt El Shef Taflk›n Savafl kon la orkestra i el koro Muzulmano

Transcript of El Amaneser Numero 45

Page 1: El Amaneser Numero 45

Kada anyo en Frankfurt se organi-za el mas grande fuar de livros delmundo. Durante 5 diyas sienes de ka-zas de publikasiones azen konosersus livros a otras kazas de publikasio-nes o al publiko. En kada anyo esko-jen un pais ke sea “invitado de onor”

i azen todo lo posivle para azer kono-ser a akel pais.

Este anyo la Turkiya fue el “invita-do de onor” en Frankfurt i el mottode la prezensia de la Turkiya fue “es-tamos reprezentando la Turkiya kontodas sus kolores”. Esto kijo dizir kekon todas las kazas editoriales de to-das las minoridades en muestro pais,

la Turkiya mostro la rikeza de su pa-norama kultural, sea en literatura se-a en otras areas de la kultura.

100 kazas editoriales fueron esko-jidas para reprezentar la Turkiya i en-tre eyas la editorial de fialom, Göz-lem, obtuvo un stand ayi para mos-trar sus produktos. Muncha djentevijitaron el stand del Gözlem i de-mandaron kestiones sovre el judais-mo, sovre el judeo-espanyol i sovrelos livros. Siguro ke lo mas de intere-so vino de los paizes espanyol avlan-tes por los livros en judeo-espanyol.Aviya muncha djente ke no teniya nihaber ke esta lingua egziste i me es-tavan sintiendo kon la boka aviertasin puedersen kreer!!!

Para mijor dar a konoser a la kul-tura turka, se organizo munchas ak-tividades komo egzibisiones, aktivi-dades de “ebru” i de “hat” i sigurokonferensias i konsertos.

Uno de los konsertos fue organi-zado por la Kamareta de Komerso deEstambol (Istanbul Chamber of Com-merce). El nombre del konserto era“Birlikte Yaflamak – Mistik SeslerdenSihirli Sözlere” (Bivir Endjuntos – Delas bozes mistikas a las palavras maji-kas). Debasho la direksion del shefTaflk›n Savafl, tres grupos tomaronsus lugares en la shena. El koro de losermenis, el koro de los muzulmanos

i Los Pasharos Sefaradis reprezentan-do la muzika judia en Turkiya. El kon-serto tuvo lugar en el salon de balodel Marriott Otel el dia 17 de Oktub-re. La primera partida del konsertoera kompozada de kantes liturjikosde kada grupo ma los kantes fueronorganizados en una manera ke kadagrupo kanto su kante liturjiko en elmizmo makam ke el grupo de antesde el; en esta manera se mostro unaarmoniya maraviyoza entre los gru-pos i un egzempio de ko-abitasion iamistad perfekto en utilizando lamuzika, el ultimo ponte entre laspersonas del mundo.

La sigunda partida del konsertofue kompozada de kantes populares

i ayi Los Pasharos Sefaradis fueronkapachis de animar a la asistensia konsus kantes animados i sus temposyenos de vida.

Komo siempre la muzika mostroke armoniya es posivle entre diferen-tes komunidades i puevlos si se me-ten a oyir i a sintir las ermozas notaske dan alma a la vida i al korason...

ESTAMBOL 7 HESHVAN 5769 5 NOVEMBRE 2008 ANYO 4 NUMERO 45

EST‹ SAUL

Konoseremos a

Bensiyon P‹NTO

0809

KAREN G. fiARHON

Konoseremos aMario J. SABAN

15

22

24

GAD NASSI

Los Misterios de la Reyna

de Shva

fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

MOfiE GROSMAN

El Vyejo BijejoPumparasejo

SEBASTIAN DE LA OBRA

Muzika Sefaradi

05

Los Pasharos Sefaradis kon R›fat Bali Los Pasharos Sefaradis kon Mario Levi i Emel Benbasat

KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Los Pasharos Sefaradis kon el koro Muzulmano

Los Pasharos Sefaradis kantaron en Frankfurt

El Shef Taflk›n Savafl kon la orkestra

i el koro Muzulmano

Page 2: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 200802

Prezensya Djudia en China desdela epoka de la Dinastia Sung

De pasaje por 7 semanas en losEstados Unidos, tuve la okazyon dever i oir en Washington, una muy in-teresante prezentasyon audyo-vizu-al konsernando la China vyeja i mo-derna, lavoro kompuesto de fotog-rafias echas i komentadas por Ma-urice Asseo.

Bazandose sovre relatos i analizesechos por grandes istoryanos, Ma-urice Asseo empeso a partir de unaepoka antigua de mas de 2000 anyos.

El mos transmete tambyenmunchas supozisyones formuladasdurante los siglos i inspiradas por di-ferentes leyendas, algunas konfir-madas, otras ainda en el dubyo.

A un syerto momento, el avlo dela prezensya de Djudyos en este Im-peryo ke munchas vezes, malgradola globalizasyon i las emisyones maso menos frekuentes en la radyo i latelevizyon, parese ainda difisilmenteaksesivle a muestra imajinasyon.

Despues de la projeksyon, de-mandi al autor de ande pudo obte-ner estas informasyones? El me res-pondyo ke se bazo sovre el rezultadode diferentes bushkidades i tambyensovre tekstos de Michael Pollack.

Eyos dizen ke eskritos atestandouna prezensya djudia en China desdeel ochen siglo fueron deskuvyertosen el Turkestan chinezo; “un doku-mento komersyal Persano eskrito enEbreo i datado del anyo 718” ansi ke“un pligo de papel kontenyendo unaorasyon eskrita en Ebreo” fueron to-pados en esta parte de la China.

A esta epoka leshana los vijitado-res djudyos ayegavan en el ImperyoChinezo a partir de Babilonya o dePersya, sea por el “kamino de la Se-da”, sea tambyen por kamino de mar

a partir de Basra.Egzisten trasas segun las kualas:

durante una rebelyon en Kanton enel primer milenaryo de la era Kristya-na (probavlemente en 878/79)munchos estranjeros fueron masak-rados, entre los kualos Muzulmanosi Djudyos.

Se topo tambyen trasas de pyed-ras tumbales en “Kaifeng” (BienLang) atestando una prezensya dju-

dia en este lugar i lakonstruksyon de una si-nagoga en 1163.

Mas tadre, a la epokade la invazyon mongolde Kublai Khan en el sig-lo 13, viajadores, tal MarkoPolo o Jakobo de Ankonakonfirmaron la prezensyade komunidades djudias impor-tantes al interyor de la China komotambyen en diferentes portos de es-te immenso payiz.

Egziste igualmente vestijyos detres dekretos: El uno, datado del an-yo 1329, impozando una taksa a loske praktikavan una relijyon mono-teísta (Djudyos, Kristyanos i Muzul-manos). Un otro de 1340, prohib-yendo (interdizyendo) el “Levirato”. Ienfin un treser de 1354 yamandoDjudyos i Muzulmanos a engajarsenen la Armada Imperyal.

Ma, revineremos i mos esforsa-remos (mas o menos) de konsen-trar muestra atensyon sovre losdjudyos de Kaifeng debasho la Di-nastia Sung.

Inskripsyones en Chinezo i Ebreo,datadas de los anyos 1489, 1512,1663 i 1669 konfirman la prezensyakonstante de una komunidad Djudiaen Kaifeng en el mueven siglo itambyen la konstruksyon de una si-nagoga de la kuala “maketas” egzis-ten en el Muzeo Bet Hatefoutsot de

Tel-Aviv i en el Muzeo de Arte Djud-yo de Paris ets…

En efekto, en el siglo 9, durante laDinastia Sung, alora en estado de de-kadensya, el Emperador de Kaifenginvito un grupo de 1000 DjudyosPersanos, en el buto de aktivar la fi-latura i la tintura del algodon.

La komunidad Djudia de este lugarayego al punto el mas alto i alkanso elshifro de 5000 personas, durante laDinastia Ming entre 1368 i 1644.

Afin de pueder identifikarlos, unemperador Ming avia mizmo dekre-tado ke los Djudyos puedian yevarsolamente uno de los syete nom-bres sigyentes: “Ai”, “Gao”, “Jin”, “Li”,“Shi”, “Zhang” i “Zhao”.

Otras provas de la prezensya Dju-dia en China provyenen de misyo-naryos Kristyanos tal Matteo Ricci enel anyo 1605. A su torno en 1722, elmisyonaryo Jean Domenge konsta-to un alto grado de asimilasyon de

los djudyos a los uzos del payiz,komo la sinagoga ke paresiamuncho a un templo Chinezoi se nombrava “El Templo de laPureza i de la Verdad”.

Semejantes informasyo-nes se arrestaron maloroza-mente en 1724, kuando el

Emperador Yong Zheng pro-hibyo el proselitizmo Kristya-

no. Ansi asta la fin del dyezi-ochen siglo, no uvo ningunkontakto kon la China.

Se save solo ke a la segidade la asimilasyon djudia a las kos-tumbres chinezas, la komunidad deKaifeng desparesyo en el dyezimue-ven siglo; la sinagoga fue destruidadurante una terrivle inundasyon, loke no impedyo munchos myembrosde kontinuar a praktikar el uzo de laBirka-Mila i de observar syertas reg-las de limpyeza propyas al djudaiz-mo. Malgrado esto, desgrasyada-mente, por kavza de grande prove-

dad, los Sefer Toras fueron vendidosa misyonaryos protestantes. Oy endia, eyos se topan en la Biblioteka“Klau” de la Hebrew Union Collegede Cincinnati.

Al pareser, aktualmente, ay aindaen esta parte de la China entre 200 a300 djudyos ke malorozamente se ko-nosen a penas los unos kon los otros.

De vez en kuando, el pasaje de unturisto ke se interesa a esta kestyonaze mas o menos rebivir este grupopedrido. Kaji ningun vijitador nomanka de ir a la kaleja del sud paraver la plaka ande se topa eskrito“South Jiao Jing Lane”, inskripsyonke indika i atestigua la prezensya pa-sada de la famoza Sinagoga.

En Pesah, los djudyos de Kaifengtenian el uzo de pintar el montantede la puerta de entrada de sus mora-das, kon una tintura echa de un po-ko de agua mesklada a la sangre deun gayo inmolado en sinyo de kapa-ra. Eyos tambyen azian pasteles sinlevadura. I de mezmo tenian la kos-tumbre de ayunar 4 vezes al mez.

Estranyo destino del PuevloDjudyo, kaji syempre en estado demigrasyon, deshando trasas de supasaje en los lugares los mas lesha-nos del mundo, riko de eksperyensai de una ancha vizyon del universo,algunas vezes maltratado o byenmolestado, ma tambyen en diferen-tes sirkunstansyas, prezente en lospuntos kulminantes del progreso idel adelantamyento de la umanidad.

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

EL PONTE

Page 3: El Amaneser Numero 45

TRADISYONES

Del livro "Tefilat Nashim" ("Orasion demujeres"), arrekojidas de Dr. Aliza Lavi, de laUniversidad de Bar Ilan.

“Grasias por la komida”

En estando los ijos de Yisrael en el dizyer-to, emen emen para entrar a la Tierra Pro-metida, los enkomendo Moshe, el lider delpuevlo:

"Adonay tu Dio te trae a una buena tier-ra... en la kual no komeras pan koneska-es.... i komeras i te artaras i bendiziras aAdonay tu Dio por la buena tierra ke te

dio" (Devarim 8).De aki vino la alaha de muestros haha-

mim de dizir la Birkat Mazon (bendisionde grasias por la komida).

Venid lo admetemos: El teksto de talabendision es bastante largo, i por esta ra-zon (o por ke no todas las mujeres en je-nerasiones pasadas saviyan meldar), kresiouna Tefila muy kurta, ke las mujeres ya la"ambezavan de kavesa":

"Ya komimos, ya bevimos, i a el Dio-Ba-ruh-U bendishimos; ke mos dio, i mos da-ra, pan para komer, panyos para vestir ianyos para bivir.

El padre grande ke mande al chiko i algrande segun tenemos de menester. ElDio mos oyga i mos responda. Siempremijor, nunka peor. Loares al Dio!

Ke no mos manke pan del Dio, nunkani no."

“Tefila antes de ensenderlas kandelas de Shabat":

"Por afirmar la enkomendansa ke nos enkomen-dates por ensender kandela en dias santos - sea ve-luntad delante de Ti, Adonay nuestro Dio i Dio denuestros padres, ke muchigues en mi kaza luz dealegria, i bendision, i paz, i vidas buenas i klaras, i ar-relumbres nuestras almas kon luz de Tus fases, ialegria en nuestra famiya.

Bendicho Tu Adonay nuestro Dio, rey de el mun-do, ke nos santefiko en sus enkomendansas, i nosenkomendo por ensender kandela de Shabat."

Ladinokomunita: htttp://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesajes: 24895 / 24927

Transliterado por: YEHUDA HATSVI / TEL AVIV

[email protected]

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008 03

Orasiones de mujeres

Anna Frank es la kara muy kono-sida de las viktimas de la Shoah. An-na es una ijika muy normal, ke pare-se, ke bivan muncho, a muestraskreaturas. Ma de lo ke meldamos ensu diario eskrito durante el eskondi-do de mas de dos anyos en la kale-ja Prinsengraacht en Amsterdam,esta ijika "ordinarya" devyene eks-traordinarya.

Todos konosemos la fin de estaijika de 16 anyos en el kampo demuerte Bergen–Belsen, unos kuan-tos diyas antes de la liberasyon. An-na se topa endjuntos fina el dalkavominuto de su kurta vida, kon su er-

mana mas grande de eya de tresanyos, Margot.

Komo lo konta una de las ke es-tavan prezente en los momentosde la muerte de las dos ermanas:"En primero Margot kayo de su ka-ma en basho i no pudo alevantarsemas. Anna murio un diya despues,ma ya aviyamos pyedrido toda ideadel tyempo, es posivle ke Anna biv-yo un diya de mas".

En vezes, komo dize la poetaZelda, kada viktima tyene un nom-bre, i ansi pensamos ke ay de akod-rarse i de la ermana de Anna. En sufamozo diario, mos konta ke tam-byen su ermana eskrive sus sentim-yentos, ma despues de la gerra, nose topo dokumentos eskritos de

Margot.Margot nase en Frankfurt en

1926. Kuanda tyene 7 anyos, emig-ra kon su famiya a la Olanda. Es unaeleva estudyoza, entelijente en laeskola i una ijika dulse, kalma i bivaen la famiya. Margot es mas serkade su madre, i Anna de su padre.

Savemos del diario de Anna kese va al Kale, es aktiva en un mo-vimyento siyonisto i pensa deemigrar a Palestina i lavorar ayi ko-mo komadre.

Margot es mas ermoza ke su er-mana Anna, i este punto la deranjapor modo de los sentimyentos ketyene por Peter van Pels, el joven dela segunda famiya ke son eskondi-dos kon la famiya Frank. Anna pensake i Margot lo ama a Peter. Mas des-pues entyende ke Margot no es se-loza de su ermana ma le manka unopara partajar sus sentimyentos, ko-mo aze Anna kon Peter.

Las dos ermanas durmen en lamizma kamerata. En vezes Anna leda pedasos de su diario a meldar asu ermana.

En el diario, Anna aze una lista delos sujetos ke Margot estudya, ing-lez i fransez, latino, la steno enolandezo, aleman i inglez, fizika, ki-mia, la istorya moderna i adjusta"melda todo, preferando la relijyoni la medisina".

Margot, komo savemos de un

otro testimonyo, partaja la trista ikruel fin de Anna.

"La vide Anna i su ermana Mar-got, en las barakas, las ijikas deFrank no estavan mas de rekono-ser, porke los kaveyos estavan kor-tados enteramente, estavan tan fla-kas, ya era klaro ke teniyan la hazi-nura de tifus, kuero i gueso, teniyanmuncho friyo, se topavan en el lu-gar el mas negro de la baraka, al la-do de la puerta, i puediyamos oyir-las gritar ‘Serra la puerta, serra lapuerta!’, de diya en diya kon las bo-zes mas flakas"

Penso ke komo Anna Frank, nomos vamos a olvidar ni de Margot,ke kuando pensamos, parese tantoa muestras ijikas...

AVRAM MIZRAHI / MODIIN

[email protected]

Margot, la ermana olvidada de Anna Frank

Las ermanikas Margot, Anna Frank

Page 4: El Amaneser Numero 45

04 7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

La myel fue konosida disde la antikidad.Los antigos se serviyan de eya en lugar de asu-

kar, syendo ke en akel tyempo el asukar kostavamuy karo i no se vendiya mas ke en farmasiyas,empleyado komo melezina.

La myel ke se vende kon la sera, se pasa por se-daso de lino i kaye ansi limpya i pura. Esta es lamyel de primera kualidad. El resto ke keda en elsedaso se echa a buyir kon agua i despues dedesharlo yelar se aparta la sera dela myel la kual esvendida por sigunda kuali-dad, pueske eya es masamariya ke la primera.

Ay munchas kualidadesde myel.

Akeya del monte de“Emit” en Gresya fuesyempre estimada por susavor delisyoza i su ermo-zo guezmo. Las abizas(abizbas) ke la produsenvan sovre las flores i plan-tas goloryozas a sakar susmantenimyento. Las abi-zas ke van bushkar susmantenimyento sovre lasplantas veninozas (kekontyenen tosigo) produ-sen una myel desagradav-le al komer la kual puedetambyen kavzar entosi-gamyento.

Es por esto ke los patrones de los nidos de es-tos ensektos tyenen kudyado de no sembrar alosentornos mas ke flores goloryozas i arvoles sanos.

En los boskes de pinos la myel toma una koloreskura i es de una savor partikular.

Una bevyenda preferada de los antigos era el“oksimyel” ke se komponiya de myel, vinagre iagua, esta mesklita si se desha fermantar embo-racha komo el vino.

Es mas tadre ke esta bevyenda fue remplasadapor las bevyendas alkoolikas de las kuales se syer-ven aora.

Ay ken kreye ke la abiza va a sorverse la myelpronta i buena en el sentro de las flores. Es ungrande yerro.

Si arankamos una oja de alguna flor, vemos kela ekstremidad de la oja kontyene un likido dulsesigun kontyene el korason de kada flor. La abiza

sorve este likido yamado “nektar”.Es en el estomago de la abiza ke el nektar se

aze myel.De ritorno a su nido, la abiza aze revinir del es-

tomago a su boka esta myel la kual vazya en unoskashonikos ke konstituan el nido onde aze su pro-vizyon para el invyerno.

El savyo “Obert” de “Genev” mantuvo sus abi-zas kon asukar de kanya, no rafinada, los ensektosprodusyeron myel pero sin ningun guesmo.

En la Amerika del Sud, en Kolombiya kultivan lakanya para kitar asukar destinada a mantener mil-yones de abizas las kualas produsen kuantidad de

myel de una valor mas grandedel koste del asukar konsumidade las abizas.

Estos ensektos, no se sorvensolamente el nektar de las flores,pero tambyen akel polvo amari-yo ke munchas vezes en golyen-do nos pinta la nariz.

Por apatronarsen de estepolvo, las abizas lo arankan konsus pyes de detras ke son arma-dos de una espesya de furchadura. Ademas, sigun ya es savi-do, las puntas de los pyes de lasabizas son en forma de una ven-

toza. Es en esta es-pesya de bolsikaske aferran el polvo.

En retornandoa sus nidos, estosanimales azen deeste polvo kon lamyel una mesklitala kual syerve demantenimyentoa sus oevizikos

de donde van a salirmas tadre ovraderas komo eyas.

De donde vyene la sera?Esta matyera tambyen es un produto de la di-

jestyon de las abizas. Se rekoje de eya en unas bol-sikas ke se topan al entorno de sus vantres. Kuan-do la tyenen menester, la azen vinir a sus bokas, lamashkan unas kuantas vezes por ablandarla i laponen despues en el nido.

Endesparte de esto, las abizas empleyan otroun sorte de kaldo rezinozo i amariyo ke se yama“propoles”. Es kon este kaldo rezinozo amariyo ketapan algunos kompartamentos de sus nidos on-de se entroduseriya algun minudo ensekto.

El kaldo dicho “propoles” lo retiran eyas de al-

gunos arvoles rezinozos.Las abizas vyenen en kompanya de 40 a 50. La

koloniya entera muere en el invyerno, salvo algu-nas embras ke parvyenen a byen abrigarsenmyentres la epoka yelada del anyo.

Egziste en la natura una espesya de myel ke sa-le de las plantas, todos los frutos mas o menosdulses produsen asukar: las uvas, los igos, las pru-nas, ets.

La persona mesmo produse asukar ke se lavo-ra en el igado. Pero, si la kuantidad de asukar keproduse una persona pasa el limito ordinaryo, eyaes atakada de una enfermedad mas o menos gra-ve ke se deve bushkar a melezinar disde los prime-ros sentomes. Es esto ke yaman “Diyabet”.

El Telegrafo edisyon de djugueves 8 fevrero 1894 No. 5

La Myel

Florizikas mavi blu

En enverano salen las florizikas maviske me azen pensar al sielo blu,una kolor komo la mar.Es para mi komo ver la agua,para mi es el favorito,mi esprito bola en mavi,yo penso a esta kolor blu.

Las florizikas mavis son una kolor freskake dan ayre de golor buena.Es kolor maskulinoke keda en tino.Todo me inspira el blukomo un ayre limpio, puro,suave, no blando o duro.Veo un prado yeno de flores blu,ma florizikas en una mabula mavi...me puedo pedrer!

Parfumado de golor dulse,ansi komo una miel blu,estas florizikas las tienes tu.Me plaze muncho imajinar lo bueno,es shalom para mi kuando veo estas florizikas.Me imajino ver a los ojos de una mujer,sus ojos mavis son komo estas florizikas.

Me enamoro de las florizikas blu.Para mi las florizikas mavi blu son todo esto.

YSMAEL ESCUDERO LUNA TISNADO DE TEMECULA / USA

[email protected]

Lo Ke Meldavan Muestros Padres

Un livro maraviyozo ke kontyene artikolos de diversas gazetas ke

meldavan muestros padres; artikolos tradusidos al Turko i al Ingles

kon los orijinales en Judeo-Espanyol.

Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL

[email protected]

Sefaradimuestro:http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro

Mesaje: 164

Para enkomendar, eskrivi a: [email protected] enkomenda de: www.gozlemkitap.com

LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES (Artikolos non-publikados en el livro)(Artikolos non-publikados en el livro)

Page 5: El Amaneser Numero 45

Despues ke vos konti de la Vyeja Bijeja Pum-paraseja ke en kaminando en la kaleja le kayouna teja ensima la seja, kuando aviya salido paramerkar un poko de lenteja i un kazalino envyendola aryento de la sangrorya le aviya dadouna navaja para ke korte un pedaso de la tova-ja, me bushko un vyejo amigo Haribi Hayim Vi-tali Gaynero i me disho ke si es ke konti estakonseja, tengo la ovligasyon de kontar i la kon-seja de “El Vyejo Bijejo Pumparasejo” … Kongrande plazer…

El Vyejo Bijejo Pumparasejo no teniya ningu-na relasyon kon la Vyeja Bijeja Pumparaseja. Noeran ni paryentes ni konosidos i puede ser kenunka oyeron sus nombres, ni el de aya, ni eyade el…

El Vyejo Bijejo Pumparasejo era un kazalinoke vendiya guevos en su manseves. Despues keeskapo la universidad torno a su kazal i kon elkavdal ke tomo del padre, ke este padre era unbuen maestro i aziya instalasyones en las kazas,adovava tejas en los tejados i ansina engrandes-yo a su famiya.

El Vyejo Bijejo Pumparasejo despues ke eska-po sus estudyos i se izo injenyero kon el kavdalke tomo de este padre ke gano syempre en suvida kon la sudor de la frente, merko gayinas igayos i empeso a vender guevos freskos.

Kon tyempo pujaron las ga-yinas, pujaron los guevos iel Vyejo Bijejo Pumpara-sejo se izo un gueveromuy konosido i tuvomunchos kliyentes.Gano muncho deeste echo.

El Vyejo BijejoPumparasejo enestos diyas ya es-tava muy vyejo.Teniya en vida solo

un ijo regalado ke se yamava Jojo.Jojo era un buen ijo ma le dava merikiyas al

padre sin menester.- Deke esta golyendo aki muy negro Jojo?- Komi un poko de ajo!...- Ya me va atabafar… Avre la ventana un

poko…- Deke te izites vyejo no lo keres byen a tu ijo.- Kualo estas avlando kerido ijo, me va dez-

mayar de la golor.Jojo ke era el ijo del Vyejo Bijejo Pumparase-

jo en arimandose la espalda a la moneda del padre ni kijo meldar ni kijo lavo-

rar. Kuando uno le demandava al padre- Ande esta Jojo?El padre respondiya:- En el kortijo!El ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo ke aziya el

diya entero, en el kortijo ke se topava debasho de su kaza? Nada!... Se asentava en la siyika ke un tyem-

po se asentava el padre kuando era guevero, iavlava en el telefon kon sus amigos i amigas dela demanyana asta la noche. De akeyas gayinas iguevos ke no se saviya kuantos son, aviyan ke-dado dos gayinas i un gayo. Las gayinas aziyanun o dos guevos al diya. I el ijo del Vyejo BijejoPumparasejo ke se yamava Jojo asperava, esteguevos para trayerlos a kaza.

Una noche, el Vyejo Bijejo Pumparasejo des-pues de komer le disho:

- Amanyana gizaremos avikas. Ay muncho keno komemos.

- Tu saves padre.- Kale ke merkes un poko de karne.

- Bueno…- Mira ke no te de komo la otra ves

pelejo!..- Ya miro.- Mete las avikas en mojo i no eches

ariento ajo. Merka i un kilo de domati-kas ke no ayga ariento mijo.

Jojo el ijo del Vyejo Bijejo Pumpara-sejo despues de komer arekojo lo ke

ay en la meza. Esta ves se peryo elantojo del Vyejo Bijejo.

- Jojo!... Ande esta el anto-jo? Este ojo no atina sin el an-tojo!... de los inyervos pareseke i la tansyon me pujo… Ke-rido ijo topame el antojo…

- Papiko ya saves kemos se rompyo i el es-

pejo?- A Dio!... No

es buen si-man…

- Dizes kemos se vauna gayina?

- Yo se?Puede ser kemos se va ungayo? Kuan-tos gayos igayinas mos

kedo?- Ken save, ken se va meter a kontar?- Tyenes razon kerido ijo. Al empesijo teniya-

mos kuarenta gayinas i kuatro gayos. En pasan-do los diyas mas no supe kuantos son… Pujo lasgayinas pujo los gayos. Tu madre syempre medava konsejo. Ah!... Ke buena mujerika ke era…Eya me konsejo, los guevos pujo, eya me kon-sejo las gayinas pujo... Antes ke me alevante dela kama todos los guevos eya los arekojo. Kaza-te i toma de tu mujerika konsejo. Ya metites lasavikas en mojo? Mira no te olvides… Mira ke noeches a las avikas ajo.

- Papiko ya kale ke te arepozes. Keres unamandarina?

- Jojo, dame solo un gajo i despues te rogoke me topes el antojo.

El vyejo Bijejo Pumparasejo ya se le estavaserrando los ojos. Kuando

komiya un poko le viniya el esfuenyo. Jojo lokuvijo al padre. El Vyejo Bijejo Pumparasejo sekedo durmyendo.

Kuando el padre kedava durmyendo el ijo Jo-jo abashava al kortijo. No para echar un ojo a lasgayinas. Porke no les aviya kedado mas de dosgayinas i un gayo.

El abashava para pueder avlar un poko maskon los amigos i kon las amigas en el telefon.

Jojo esta noche no penso de abashar al kor-tijo. Estava pensando ande puediya estar el an-tojo? Porke el Vyejo Bijejo Pumparasejo esper-tandose a la demanyana el primer echo ivabushkar el antojo en yamandolo al ijo…

Jojo, arekojo la meza i kedo mirando al espe-jo ke se rompyo.. Aparejo la komida de amanya-na. Metyo las avikas en mojo no se olvido lo kele disho el Vyejo Bijejo Pumparasejo i no metyoariento ajo. I el teniya esfuenyo. No tuvo ganade abashar al kortijo. Lo kuvijo al vyejo por ke sedeskuvijo. I aya topo el antojo. Al lado del kave-sal del Vyejo Bijejo.

Unas kuantas oras despues se alevantava elVyejo Bijejo Pumparasejo. Bushkava el antojo ise metiya a meldar uno de los livros ke teniya.No lo alevantava a su ijo Jojo, para ke no abashemuy demprano al kortijo.

El ijo del Vyejo Bijejo Pumparasejo Jojo ayin-da es selibater. Savesh lo ke esto pensando? Av-larle por la ija ermoza de la Vyeja Bijeja Pumpa-raseja ke en kaminando en la kaleja le kayo unateja ensima la seja, kuando aviya salido paramerkar un poko de lenteja i un kazalino envyendola aryento de la sangrorya le aviya dadouna navaja para ke korte un pedaso de la tova-ja, puede ser si se ven i si se plazen se pueden ikazar…

No se despues komo se van a komportar laVyeja Bijeja Pumparaseja kon el Vyejo BijejoPumparasejo. Puede ser ke biven todos endjuntos?!... La kazika del Vyejo Bijejo Pumpara-sejo es byen grande. Puede ser ke i el kortijode abasho se arebive de muevo kon el konsejode la novya… Puede ser ke, Jojo el ijo del Vye-jo Bijejo ampesa a pensar ke ya vino el tyempode lavorar… Todo esta ermozo ma ken va me-ter boka?

057 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

El Vyejo Bijejo PumparasejoMOfiE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

EL KANTON DE MOfiE

Page 6: El Amaneser Numero 45

AKTUALIDADES06

Entre el 14-18 del Marso 2008, laFeria konosida komo “Salon du Livrede Paris” avryo sus puertas en la kapi-tala franseza. 2008 syendo el 60. ani-versaryo de la fondasyon del EstadoEbraiko, oganyo Israelfue el envitado deonor. Esto se puedekonsiderar tambyenkomo un djesto de de-likatesa.

Aktualmente es im-posivle de analizar la Li-teratura Israelyana poruna ventanika estrecha.Seyan los eskrivanos kla-sikos, seyan los moder-nos eskrivyeron i estankontinuando a eskrivir enuna lingua milenarya, antigua. Delpunto de vista varyasyones, es una li-teratura muy rika. Espesyalmentepoetas, eskrivanos ilustros del 19.siglo, komo Bialik

1i Shmuel J. Agnon

dyeron valorozas ovras en Ebreo.Portanto no devemos olvidar ke la

Literatura Israelyana kontemporanaes el espejo de una povlasyon dina-mika, ansi ke de un estado bastantemansevo. En este kuadro sesh eskri-vanos, entre eyos i el famozo AmosOz, fueron envitados al “Salon du Liv-re de Paris” para prezentar i sinyarsus ovras. Estos lavoros tresladadosal fransez, todos de sus orijinal eb-reo, konstituo el punto komun. Da-remos aki los nombres de los autoresi de las ovras tresladadas:

1- Amir Gutfreund - “Les gens in-dispensables ne meurent jamais”. (Ladjente indispensavle no muerennunka)

2- Alona Kimhi - “Moi, Anastasia”.(Yo, Anastasia)

3- Eshkol Nevo - “Quatre maisonset un exil”. (Kuatro kazas i un egzilo)

4- Amos Oz - “Vie et Mort enquatre rimes”. (La vida i la Muerte enkuatro rimas)

5- Zeruya Shalev - “Théra”.6- Boris Zaidman - “Hemingway et

la pluie des oiseaux morts”.2

(He-mingway i la luvya de los pasharosmuertos)

Asigun el konsepto “Respekto alos Maestros”, S. J. Agnon fue nom-brado en manera “Titular”. Una desus ovras hasidikas, kon motifes tra-disyonales i folklorikos fue ultima-mente tresladado al fransez kon el ti-tolo “Au coeur des Mers” (2*) i pre-zentado en la Feria de Paris.

Agnon, kon su nombre orijinal Sa-muel Joseph Czaczkes, nasyo en1888 en la sivdad Buczacz de la rej-yon de Galichia. De una famiya djudiaPoloneza de savyos, raves i komer-santes, Samuel se fue a Palestina enel anyo 1908 ma torno de muevo a la

Evropa en el anyo 1912.Despues de aver pasado unsyerto tyempo en la Ale-manya, torno definitiva-mente a Palestina, ande seinstalo. Muryo en el anyo1970 en Rehovot, Israel.

Indiskutavlemente Ag-non es uno de los impor-tantes eskrivanos del 19.siglo. En jeneral adoptaun stil “adornado” komokuentos de fada. Empleamuy frekuente el len-guaje del “Livro Santo”,

un lenguaje antiguo. Los traduktorespretenden enkontrar syertas difikul-tades en tresladando sus lavoros.Portanto, la mayoriya de las ovras deAgnon fueron tresladadas a diferen-tes linguas en nombrozos paises.

Fue ansi ke antes 40 anyos yo avi-ya meldado su romanso “Oreah NataLalun” (El Vijitador de una Noche), ensu traduksyon turka. Despues de tan-to tyempo no pude akodrarme la im-presyon ke me aviya deshado. Antesunos kuantos mezes, kon el eskopode aparejar este lavoro, ampesi ameldarlo de muevo. Es un romansobastante largo, 2 volumes, en total630 ojas. En el 1950 gano el PremioBialik i en el 1966 el Premio Nobel deLiteratura.

Los rekuerdos dulses o amargosson los pontes ke atan las personas

unas a las otras. Ansi, el eroe del ro-manso tuvo el dezeo de ir ver otru-na vez los lugares ande nasyo, pasosu chikes i manseves... Kijo evokarakeyos anyos djuntos kon los ami-gos vyejos. El livro ampesa ansi: “Meesto indo a la sivdad ande nasi...”Una tadre de Erev Kipur lo vemosarrivar a Sybuscz, en su Galichia na-tal. Reusho a topar un otel... Ma elpatron no esta muy entuzyazmadode este kliente tardivo...

“No vos espantesh, no penso dar-vos muncha pena. Lo ke kero es unlecho (kama) para pasar la nochada”,les dize el viajador. I akeya noche: “...Despues de la orasyon todos torna-ron a sus kazas, kon trankilidad de al-ma... I yo torni al otel miyo. Porke mikaza es en el pais de Israel... Yo so akikomo un “musafir”, un musafir deuna noche...” El no save dayinda keva kedar ayi un muy largo tyempo...

Ansi muestro eroe keda ayi i am-pesamos a konoser los moradores deesta sivdad. Endjuntos kon el pasa-mos la mayoriya de muestro tyempoen la Ansyana Sinagoga, entre los Liv-

ros Santos. A traverso sus des-kripsyones pitoreskas konosemostambyen la sivdad, afilu el simeteryoande repozan sus ansestros, sus dje-nitores... “... Estan aki, repozando to-dos endjuntos. Los ke muryeron antesla gerra, myentres la gerra i despues...Komo si no se separaron nunka...”

Akompanyamos muestro eroe enlos kampos, sintyendo la boz demuestros pasos, el kante de la kaska-da abashando de la montanya asta elrio... “... Este es el rio ande viniyamoslos enveranos bever agua kon mipadre los diyas de Shabat...” dize

muestro giador. Poko a poko, enten-demos ke el vino de su pais Israel i kesu mujer kon sus kriaturas estan en laAlemanya desde un syerto tyempo.“... Deke yo esto aki myentres ke mifamiya esta en otro lugar?...” Portan-to esta separasyon no turara mun-cho. “... Vine al Porto de Trieste. Topia mis kriaturas, a mi mujer ke arranjotodo para pueder tornar endjuntos ala Tyerra de Israel...”

I por terminar, muestro viajadoresta afirmando aver kontado en estaestorya todo lo ke vido i izo en supais natal. “... La misyon del “Musafir”en Szybuscz ya se kompleto, su es-torya ya eskapo...”

Paso un entervalo de 40 anyosdesde mi primera lektura de este ro-manso. Lo ke me ambezi en estosanyos, mis observasyones i eksper-yensas por siguro ke troko mi mane-ra de djuzgar o konsever los evenim-yentos. Dunke es muy natural ke es-ta vez entendi i komenti de maneradiferente este lavoro de Agnon. Yono so kritika literarya profesyonal. Matengo mi propia opinyon sovre la im-presyon ke me desho esta estorya.Pensi ke es komo una otobiografiyadel eskrivano. Sus rekuerdos perso-nales estan mesklados kon su pro-funda imajinasyon i grande kompe-tensya de ekspresyon. Remarki unenteresante paralelismo entre la vidadel autor i el eroe del livro.

El romanso no kontiene dinguna“suspense”. Portanto se esta mel-dando kon plazer i mizmo un pokode kuryozidad. Parese a un kuentonaif, en vezes komo imajinaryo o fan-tastiko evokando una leyenda. Mal-grado esto no se puede pretender keel stil de Agnon es tan simple. Porkeen jeneral sus aluzyones a sujetos re-lijyozos estan adjustando una sinyifi-kasyon bastante onda a lo ke esta re-latando. Egzaktamente komo un liv-ro de orasyon, komo un “brevario”syertas partes del livro estan dandodiferente dimensyon a la estorya.

No es en vano ke estas linyas ye-nas de kerensya, de umanidad lo iz-yeron a S. J. Agnon meresyente delPremio Nobel de Literatura.

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

1 Haim Nahman Bialik (1873-1934), poeta , eskrivano selebro de la Literatura Ebraika.2 Me esta desplazyendo de no pueder dar los titolos ebreos de estos 7 livros.

PS - Kero rengrasyar los keridos ke se enkargaron de pasar

este tekstoa la komputadera i entregarlo a la redaksyon de “El Amaneser”. C.D.

Entre los Livros: Samuel J. AgnonCOYA DELEVI / ESTAMBOL

Bo

ris Zaid

man

Zeru

ya Shalev

Am

os O

z

Esh

kol N

evo

Alo

na K

imh

i

Am

ir Gu

tfreun

d

Page 7: El Amaneser Numero 45

Keridos Tilda i R›fat Hasan, vijitatesh Israelpor los 60 anyos de su fundasion i asistitesh alkonserto “Los Violines de la Esperansa”. Kere-mos saver vuestras sensasiones en este viaje?

El buto de muestro viaje a Israel era de asistira este konserto en Yerushalayim. La verdad es keno pensavamos ke mos iva emosionar tanto ideshar una grande trasa en muestra vida.

Instalados en el bodre de las murayas ansianasde la sivdad antigua, en akeya noche de septem-bre freska, eramos mas de 3000 personas vinidosde munchas partes del mundo.

Mirando las siyas vaziyas de la sena prontaspara la orkestra, no mos asperavamos a tanto...

Un rezumen de la nochada maraviyoza i suimportansa.

Las orkestras "‹stanbul Senfoni Orkestras›" i"Ra'anana Symphonette Orchestra” simbolizaronla amistad entre la Turkiya i Israel.

Fue la sima de la amistad kon la partisipasiondel famozo violonistoTurko

Cihat Aflk›n, uno de los promoteres delprojekto, kon el famozo Shlomo Mintz imunchos otros. Para mozos, tenia una sin-yifikasion muy grande.

El momento ke la orkestra aparesyo i suvyoen sena i los 16 violines ekspozados delan-tre, en primer plano, era de ver... Los flas-hes alumbrando la sena no mos decho laposibilita de aserkarmos.

Kada violin tenia su propria istoria,las kualas mos izieron estremeser.

No era menester de ser Judio paraemosionarse de oyir las istorias kon-tadas - bastava de ser umano.

Puedemos dizir ke el restorador deviolines reputado en el mundo, AmnonWeinstein, kumplio un mirakolo en aziendolos arrebivir despues de 60 anyos?

Absulutamente. Estos violines se toparonrompidos, en pedasos, despues de la SigundaGerra Mundial, por Amnon Weinstein. Eran

instrumentos ke no servian para nada. Pudotransformarlos kada uno i uno i rekrear djoyasunikas.

Los Magen David'es gravados ensima de losviolines era la prova irrefutavle ke estos apar-

tenian a muestros korrelijionarios ke peryi-mos en el Olokosto. Entre munchas otrasistorias emosionantes, vos va kontar una

de eyas:En el konserto, un maestro violonselisto to-mo la palavra i disho: “Esto muy emosionadode tomar parte en este evenimiento.”

En este mizmo momento, la kamera es-tava projektando un violin ensima de lasmurayas de Yerushalayim, aziendo un efek-to de no olvidar.

El violonselisto kontinuo diziendo: “Esteviolin salvo una famiya entera de la muerte.Komo apartenia a un violonisto de grande

valor, los Alemanes nazis no mankavan de irpara oyirlo. Un dia, en el de alkavo konserto or-

ganizado, el muzisiano no pudo somportar losinsultos i desidio de fuyir. Los organisadores loizieron fuyir de una otra puerta.

Este violonisto ke reusho de salvarse de laAlemanya kon su famiya, no tomo mas un vio-lin en la mano...”

El violonselisto se areto de kontar... i des-

pues kontinuo: “Este violin apartenia a mi pad-re. Este violin aspero por dekadas para ser topa-do en un kanton polveado de una mansarda. Simi padre mos puede ver de los sielos, seria muyorozo de saver ke su instrumento va bivir en lasmanos de Shlomo Mintz…”

Por siguro, unas de las estreyas del konsertomemoravle eran Weistein i su famiya. Desde an-yos bushkaron pedasos de violines de la mizmaperioda, para reunir, asemblar, reparar i dar vidaa estos objektos valorozos.

Azer arrebivir estos instrumentos verdad ketiene un sensio simboliko i liriko.

Mos keresh dar un mesaje konsernando esteevenimiento tan sinyifikativo?

Krear muevas amistades kon el puevlo Judio ipartajar lo ke bivio i sintio, es un paso para el avenir.

Munchas grasias por azermos bivir vuestraemosion, Tilda i R›fat.

Munchas grasias a Cihat Aflk›n por su partisi-pasion i la suit ke kompozo, Avinu Malkeinu, kese interpreto por la primera vez:en este konserto.

Si los muzisianos de los kampos de konsen-trasion no estan en vida oy, sus nombres biviran- i sus violines tambien...

AMANESER KON ARTE7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008 07

ESTI SAUL / ESTAMBOL

[email protected]

Los Violines de la EsperansaLas lagrimas de los violines rompidos de la Shoa

Cihat Aflk›n Amnon Weinstein

Page 8: El Amaneser Numero 45

9 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008ARTIKOLOS08

La muzika, djunto a la lingua i la literatura,konstituye uno de los pilares fundamentales delPatrimonio Kultural Judeo-Espanyol/Sefaradí.

Para la mayoria de los estudiozos de la kultu-ra sefaradí, el punto de partida i orijin de la mu-zika sefaradí está en el momento de la ekspul-sión ofisial de los judios de la península. Es ladiáspora ke marka la orijin de esta tradisión. Porsiguro, es nesesario de presizar ke la vieja tradi-sión muziko-vokal de los judios de la peninsula,kale bushkarla muncho mas atrás, en el largo isorprendente periodo denominado al-Andalus,el espasio i tiempo polítiko i kultural de la Es-panya musulmana. Durante este periodo, fun-damentalmente lo ke se ve desde los siglos IX alXII, los muzisienes judios de al-Andalus i el re-pertorio poétiko i muzikal ke eyos interpretan(de karakter litúrjiko/sinagogal o profano) al-kanzó a un desvelopamiento espektakular. Unperiodo i espasio kultural profundamente arabi-zado, lo ke no impidio el floresimiento de la lin-gua Ebrea (entre otros elementos de la kulturajudia), komo nunka antes. No es en baldes keeste periodo se nombra komo la "Edad de Oro"del judaismo medieval.

El nukleo mas selekto de los autores judios deal-Andalus (Ibn Nagrella, Abraham ibn Ezra, IbnGabirol, Yehuda ha-Levi, Yishak ibn Gayyat, ets.),eskriven tekstos ke serán adaptados para konver-tirsen, algunos de eyos, en kantes de sinagoga.El ermozo imno "Adón Olám" del malaguenyoIbn Gabirol, el poema "Adón Haléji" de Ibn Nagrel-la o el popular "Yigdal" bazado en los Prinsipiosde Maimonides son algunos de los mas selebrospoemas ke permanesieron asta oy.

Malgrado ke en la tradisión judía, durante sig-los, estava establesido ke la muzika – litúrjika i pa-ralitúrjika - fuera esensialmente vokal, los judiosde al-Andalus, en la ausencia de instrumentos,inkorporaron i adaptaron a la múzika vokal, soni-dos fonétikos propios de las strukturas muzikalesinstrumentales.1

Los kreadores i autores de esta epoka (tam-bien los judeo-espanyoles) ivan a desvelopar unmodelo de kompozisión poétika, ke vendria asustituir a la klásika kasida de la tradisión arabeoriental, ke resivio el nombre de moashaha. Lamoashaha es una kompozisión poetika formadade un preludio, varias estrofas divizadas en dospartes diferentes i ke se eskapa en un "estribiyo"ke resive el nombre de harcha. Esta será la kom-pozisión poétika mas popular de las kulturas deal-Andalus, inkluida la kultura judeo-espanyola.2

La ekspulsión i el largo período de la Diásporaes la ke da, oy en día, a la músika sefaradí, su kar-ta de identidad. Una identidad ke, komo en el pa-sado, es el rezultado de un ekstraordinario pro-seso de ósmosis, ke a lo largo de varios sigloskonvierte a la múzika sefaradí en un verdaderotrezoro kultural. Un trezoro ke deskonosimos,tambien, durante varios siglos.

El Romansero será la modalidad literaria ke,

en un primer momento, se konvertirá en la másantigua tradisión muzikal sefaradí. Los romansesson kompozisiones poétikas kon una strukturanarrativa en la ke kada uno de los versos tiene –normalmente - dyezisesh sílabas, divizado poruna pausa en dos medios versos octosílabos. Losromanses ke los sefaradís kantan, mantienen ikonservan en la diáspora, tienen sus orijen en latradisión ispánika medieval. Fue un paradokso deoyir en Konstantinopla, Aleksandría o Tetuán losviejos romanses kasteyanos o aragoneses en bo-ka de nuestros sefaradís.

Sovre el Romansero se establesieron diversasklasifikasiones atendiendo al kontenido, a la es-truktura i al aspekto linguístiko. La klasifikasiónelaborada por Menéndez Pidal sovre las diversastemas establesio ventikuatro kategorias, entrelas ke se topan: épikos, istórikos, bíblikos, deamor fidel, de amor desgrasiado, fronterizos,moriskos, relijiozos, de la bolta del marido, bur-leskos, raptos…

En el pasaje del tiempo la tradisión judeo-es-panyola va adaptando, trokando i desvelopandootros romanses, otras istorias. Se va establesien-do dos grandes korrientes de desvelopamientonarrativo: el Romansero de Oriente (Balkanes,Gresia, Turkia) i el Romansero de Marroko. Los ro-manses (tan aleshados de la realidad ke biven lossefaradís) son utilizados komo mekanizmo deentretenimiento, para akompanyar selebrasionesi festividades, en los akontesimientos del siklo dela vida, ets. Durante mucho tiempo, los roman-ses de tradisión ispánika "reflektaron las eksperi-ensias de la Espanya medieval, las gerras entremoros i kristianos, las aventuras amorosas i lasintrigas del palasio"3

Entre los mas famozos romanses ke perma-nesieron bivos están: "Las Keshas de Himena" (va-lor de la justisia); "El Rey Fernando" (istóriko); "La

Muerte del Prinsipe don Juan" (utilizado komoendecha en los enterramientos); "Tamar iAmnón" (de karakter bíbliko); "Jerineldo" (amoro-zo); "Abenamar" (fronterizo-morisko); "DiegoLeón" (amorozo), ets.

Durante el siglo XVIII i el prinsipio del siglo XIXse va desvelopar, tanto en las komunidades sefa-radís del Norte de Afrika, komo en los territoriosdel Imperio Otomano i los Balkanes, un nuevodjénero literario-musikal: las Koplas.

Las Koplas son kompozisiones ke tienen en laistoria del sefardízmo las fonksiones de ambezar,memorizar i rekordar el universo de la tradisiónjudía; fonksiones, todas, muy enrasinadas en laistoria del puevlo judío. Sovre la estruktura de lasKoplas, Elena Romero marka varios karákteristi-kas komunes: "son composiciones poéticas for-madas cada una por una sucesión de estrofas, lascuales responden a un mismo esquema métricoy presentan cierta ilación de contenido"4

Mientres ke el Romansero bive grasias a la tra-disión oral, las Koplas se transmeten fundamen-talmente a traverso de la publikasión. Opúskulos,libretos, livirkos ets., forman una produksión keintroduse la literatura sefaradí en los sirkolos dela denominada kultura emprimida. La lingua ju-deo-espanyola en su versión alhamiada – ladino -se afianza komo lingua literaria.

Las Koplas desvelopan una temátika de kon-tenido relijiozo. Fasilitan el recuerdo. Su repe-tisión kumple la funksión de rekuperasión deuna memoria povlada de akontesimientos,práktikas i símbolos de karakter judaiko, ke lossefardís no keren ni deven de olvidar. Desvelo-pan, lo mas fidelmente posivle, toda la tradi-sión narrativa de karakter istóriko (Hagadot),ansí komo las multiples normativas del kumpli-miento de la Ley (Alaha).

Entre los temas mas recurrentes ke las Koplasreprodusen están las koplas para kada una de las

Muzika Sefaradi: Itinerarios, Tekstos, LavorosSEBASTIAN DE LA OBRA / CORDOBA

[email protected]

Adon Olam

Yigdal

Page 9: El Amaneser Numero 45

ARTIKOLOS 099 T I S H R I 5 7 6 8 - 8 OKTOBRE 2008

selebrasiones (grandes o chikas) del siklo de festi-vidades: koplas de Hanuká, koplas de Pesah, kop-las de Purim, koplas de Shabat, ets. Igualmente serememoran las istorias de karakter bíbliko: El siklode Moshe, la istoria de Yosef, la destruksión delTemplo, la kreasión del Mundo, el Livro de Ester,Yaakov i las Dodje Tribus, ets.

Durante los siglos XIX i XX se va a desvelopar lamás konosida i, en oy en día la más popular, mo-dalidad de kompozisiones musikales i poétikas dela tradisión sefaradí: el Kansionero.

De karakter predominantemente líriko, el Kan-sionero adopta una grande diversidad de formasmétrikas. La mayor parte de sus kompozisionesnasen i se desvelopan en la diáspora, aunke algu-nas kantikas tienen su orijen en la lírika medievalispánika. El Kansionero es el más fidel egzemplode los sorprendentes prosesos de interkambiokultural ke bivio la kultura sefaradí. La lingua de lossefaradís en su versión oriental - la mas ekstendi-da – el djudezmo, o en su versión marrokina – ha-ketía - komparte kon el ebreo, el franséz, el italia-no i el turko la mayoria de estas kantikas. No so-lo kon las linguas se produse este proseso deósmosis, tambien se inkorporan diversas formasde armonizasión, de rekursos ekspresivos i demelodias prosedentes de Marroko, los Balkanes,Gresia, Turkia… Se kompoza un verdadero "sesto"de tradisiones, un singular egzersisio de empres-timos i interkambios. La influensia de las estruktu-ras rítmikas greko-balkánikas i la prezensia de lossistemas musikales de la tradisión árabe (eskalas,improvizasiones i melismas) amostran asta kepunto el Kansionero se troka en uno de los másermozos eksponentes de las denominadas "Muzi-kas del Mediterraneo".

Otruna de las singularidades, ke kale sinyalar,en el Kansionero es el absoluto protagonizmo kemostran las mujeres sefaradís. Son eyas las kekantan, son eyas las ke mantienen la lingua biva,son eyas las ke rezisten… El Kansionero es un re-pertorio, bazikamente, de transmisión oral, ke fu-e marjinado arientro de la "akademia" de estudio-sos del patrimonio kultural sefaradí, katalogándo-lo de arkaiko o menospresiando su poko "nivel"kultural kontra el protagonizmo i prestijio ke tie-nen las kompozisiones de karakter litúrjiko/loskantes de sinagoga. Este pozisionamiento ke ref-leta el pezgo de una kultura patriarkal en el uni-verso judio (i no solo en el judaizmo), fue savi-amente dezmontado por las investigasiones i la-voros de Seroussi, Weich-Shahak, Koskoff i JudithCohen entre otros. Rekuperar a las mujeres i susprotagonizmo es salvar del olvido una parte esen-sial de nuestra memoria sefaradí, de nuestra me-moria kultural.

La muzika sefaradí se konvertió en uno de lospilares del Patrimonio Kultural Evropeo (i mun-dial), ke poko a poko deskuvre en sus minorida-des, en su kapasidad kreativa, en su forma estran-ya de resistensia al tiempo i al olvido una de lasformas reelmente umanas de selebrar la vida.

1 El mijor lavoro realizado sovre este periodo: SAENZ-BADILLOS,Angel; LEVIN,Israel; (ed).- Cantos de las Sinagogas de Al-Andalus.- Córdoba: El Almendro, 19922 Durante mucho tiempo se polemizó sovre si fueron los arabes o los judios de al-Andalus los kreadores de esta singular kompozisión poétika.3 WEICH-SHAHAK, Susana.- Un Vergêl Vedre. Flores del repertorio sefardí.- Zaragoza, 1995.- p.294 ROMERO, Elena.- Bibliografía analítica de ediciones de Coplas sefardíes.- Madrid: CSIC, 1992.- p.14

Notas i tekstos de las kantikas tomadas del CD ‘Las Puertas’ de Los Pasharos Sefaradis:www.gozlemkitap.com

Page 10: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 200810

Estuve asperando por mi volo en el muevoTerminal de Tel Aviv. Saviendo ke el viaje va sure-ar mucho tiempo, me merki un livro para pasarel tiempo i de mismo merki un paketo de bis-kochikos. Despues me asenti ferah ferah, sovrela siya para meldar i asperar.

Serka de la siya ande estavan los biskochikos, seasento un ombre, avrio el jurnal i empeso a mel-dar. Kuando yo tomi el primer biskochiko, el om-bre a mi lado, de mesmo tomo uno. Yo me arav-yi un poko, no avli nada, ma me pensi: “Ke kom-porto!!!”. En otro kavzo, ya le iva dizir mi opinion!

Kuando yo tomi un otro biskochiko, el ombretambien tomo uno. Esto me bozeo la gana, mano keria meterme a pelear kon un fulano. Kuan-do kedo solo un biskochiko, me pensi: “Kualo vaazer agora?” Alora el ombre tomo el biskochikolo rompio en dos partes i me dio la otra parte.

Esto ya fue “hutzpa”. Yo estuve muy furyoza,me alevanti en tomando mi livro i mi chanta , mealondji del ombre i en korriendo ayegi al “Portal38” para tomar el avion.

Kuado ya me topi en el avion, avri mi chanta,para bushkar mis papeles, i subito deskuvri ke to-do el tiempo los biskochikos ke merki estavan enmi chanta. Me arrepenti de lo ke ize, ma eramuy tadre para topar el ombre i diskulparme.

De esto paso un mez, kuando me meti a via-jar atras a kaza, de Australia a Israel.

Avia lugares non okupados en el avion, i des-pues de unas kuantas oras, komo es uzo en lar-gos viajes, mos trusheron jurnales i komida. Iesta vez tenia un livro i tambien pensi a areva-tar un chiko suenyiziko. Me esperti de un “Hel-lo” ke me disho un ombre, kon un aksento ing-lez. Komo el lugar al lado de mi no era okupa-do, yo entendi ke estava avlando kon mi. En av-lando inglez me pregunto si no mos enkontri-mos antes en el aeroporto de Tel Aviv. Subitome akodri del ombre de los biskochikos i komode feo me komporti entonses. Sintiendo daindaregreto i komo una persona bien edukada i ki-

bara, kuando me demando permision de asen-terse a mi lado, yo aksepti.

La konversasion ampeso de aki i de ayi, asta keme konto ke es su segundo viaje a Israel, ke na-sio i bive en Australia, ke sus parientes se fueronayi despues de la Segunda Gerra Mondial. Ansime ambezi ke es djudio i ke sus djenitores bivianen Varna, Bulgaria. Komo i mis djenitores vinie-ron de Varna a Israel, despues de la Segunda Ger-ra Mondial, topimos muchos semejantes sujetosi empesimos a akodrarmos de esto i del otro, kemuestros djenitores mos kontavan. Avlimos pororas. Avia tanto de serkano en muestros ermo-zos rekuerdos, entre otro i de la kuzina sefaradi,de los “guevos enhaminados”, del “pasteliko dekarne”, i del ‘sharope blanko”.

Me konto ke maraviyozo pais es Israel, i ke el,komo eskrivano, pensa de eskrivir un livro en ko-memorasion de sus djenitores.

A la fin tambien kito una foto de sus papeles ime lo amostro. De kuriozita me meti a mirar lafoto. Era de 1939, de la komunita de “Maccabi”de Varna, la misma ke mi mama tuvo en su al-bum. Vidi un mansevo muy plaziente, kon ojospretos, kara redonda, i kaveyos pretos. Ke surpri-za, ke plazer! Este era el padre suyo ke estavadjusto detras de mi mama!

Un evenimiento subito, afita imprevisto. Eskomo un relampago de un sielo triste ke iluminasubitamente tus dias. El tiempo pasado en vezesse puede apanyar...

El 20 de julio de 1491, el kovrador de lasrentas del kastelyano de Amposta, Juan Sola,abitante de Monzón, rekonose aver resivido14 sueldos i 8 dineros del reseptor GilAndrada, ke korresponden a una vinya i a unferegimal ke eran de Juan Bonanat, erétiko(judeo-konverso) kondenado en Monzón(según mandato dado en Barbastro el 30 deavril de dicho anyo). Testigos, eleskudero Antón Maza i MiguelFet, abitantes de Monzón.

Monzón fue el úniko sitio enel ke se avló de la posibilidad keel puerpo del konverso JuanBonanat no estuviera en el ataúdenterrado en la iglesia de SanFrancisco. La murmurasión par-tiya de lo manifestado porBernardo Serra, ke lo aviya oyidode Domingo de Castro, deBinéfar, ke de su parte lo aviyaoyido dizir. Komo dinguno no lo

aviya visto i todo era un komentario ke pasavade boka en boka, Bernardo tuvo de eksplikarke en oyendolo, kedó enkantado, i ke lo diziyapor deskargo de su konsiensia i porke puediyaser verdad, visto ke ni a Juan Bonanat ni a losde su kaza no los konsiderava buenos kris-tiyanos, komo todos los alhades su kaza esta-va yena de judios i judiyas, i teniya primosermanos judios, como Astruch Alpaperry iotros, ke biviyan en la juderiya de Monzón.

Muchos Alpaperry, Almosnino, Coffen,Benfulo… abandonaron al anyo sigiente

Monzón, en kamino delegzilio, porke no kijeronrenunsiar a ser judios ipartieron de Monzón,kuando se aplikó el dekretode ekspulsión de 1492.

LA ALDJAMA JUDIYA DEMONZÓN, LA OLVIDADA.

Editorial Certeza iAyuntamiento de Monzón.

Traduksion del kastilyano de:Güler Orgun / Estambol

REKUERDOS

El Paketo de Biskochikos "Una lagrima, una riza"

LO KE MOS KONTA RIVKA

RIVKA ABIRY / HAIFAEDITADO POR: RENÉE LEVI MARTIN

Judeo-Konversos i Inkizisión en SefaradF. ANDRÉS LASCORZ ARCAS / MONZÓN

[email protected]

Del estudio de la abundante doku-mentasión sovre las komunidades judi-yas de Sefarad, puedemos entender lavida judiya en Sefarad, por egzemplolas relasiones de ermandad entre judiosi judeo-konversos, sovre la muerte…

Page 11: El Amaneser Numero 45

Vino a este mundo en 1948 en lasivdad de Burgas, Bulgaria, en elbodre de la Mar Preta, ijo de Jose-fo, a ken yamavan Pepo, i de Matil-da ke morava en Plovdiv. Un anyodespues, toda la famiya, endjuntoskon mas de trenta mil djidios bul-garos, izieron alia a Eretz Israel. Suspapus maternales, Leon i RashelAtias, viajaron mas despues i todosse enkontraron serka de Yafo, ko-nosida komo la chika Bulgaria, por-ke tenia dodje mil djidios venidosde las komunidades de Sofia, Bur-gas, Varna, Vidin, Kazanlak, entreotras sivdades. Kero rekordar aki keel 2 de desembre de 1944, DavidBen Gurion, prezidente de la Adjen-sia Djudia para Palestina, vijito laBulgaria i les dio entuziasmo a losdjidios en diziendo ke "la kreasionde un Estado Djudio era la tareja delmomento i ke avia menester deuna pronta emigrasion". Un anyodespues se preparo una muy gran-de asamblea en la Sinagoga Sentralde Sofia para refuzar el Livro Blankode los inglezes ke no deshavan en-trar a la tierra aprometida.

David Cohen kompartemi idea ke una buena partede los sefaradis tienenmunchas de las kualidadeske son propias a un diplo-matiko, komo el arte de ne-gosiar i aserkar puntos de vis-ta, de dizir lo djusto sin ofen-der a dinguno, topar siempreel kamino de oro en las rela-siones umanas, desveloparlas relasiones publikas al en-torno de un buen meze. Meadjusta otras eksplikasionespara darme a entender porkeizo de la diplomasia su lavorode toda la vida. "Mi madre yevava enlas venas las buenas relasiones konlos vizinos. Nunka tuvo pletos i din-guno avlo mal de eya. Savia konten-tar al uno i al otro. Komo gizava demaraviyas, en la maala (kuartier) deYafo me demandava, kada nada, ke

fuera kon un platiko de igos dulseso de uvas para darlas komo regaloen la kaza del uno o del otro. Mi no-na Rashel tambien era muy merikio-za del savoir-vivre, indemas de avlaren fransez, alman, djudezmo i bul-garo. Mi padre me dio komo erensiael pueder kompartir kon todo mo-do de djente; venia de una komuni-dad de Haitos, donde era muy ko-mun de frekuentar kon kristianos imusulmanes en su lavoro kon losmolinos de trigo. Otra koza impor-tante de mensionar es ke en mi fa-miya estavan muy atentivos a los

trokamientos ke akontesian en elmundo i no miravan solo sus echos.Ansina mi tio Jack Atias, komersan-te en kueros, ke viajava kada nada ala Alemania, vido ke en 1933, en su-viendo Hitler al poder, vendrian diasmuy pretos para la umanidad. Antes

ke empesara la gerra, se fue a Israeli ayudo despues a la famiya en sutraslado".

Toda esta erensia kultural, valoro-za i de relasiones publikas, determi-naron el destino de David Cohen. Eneskapando sus estudios de SiensiasPolitikas en la Universidad Hebrea deYerushalayim en 1972, se fue a lavo-rar a la Kansileria Israeli. Varios de suskamarades presto desharon la diplo-masia, porke pagavan poko. Ama noakontesio lo mismo kon este ijo deSefarad. "Mozotros mos adaptamosa todo modo de situasiones, mismo

si las paras son pokas, el tiempo noes el mijor, kon muncha luvia o inye-ve, las kostumbres son otras, la ko-mida no es la misma ke la de kaza, omos topamos kon otra lingua ke esmenester de ambezarmos", me dizeel ambasador.

La primera destinasion del diplo-matiko Cohen fue muy leshos de Is-rael, en otro kontinente: AmerikaLatina. En Quito, Ecuador, empeso aoyir i avlar el espanyol moderno ikompartir kon una muy chika ko-munidad djudia. En 1983, me kontakon su kara yena de sonriza, "tornial lugar donde empesimos, la Es-panya, kuando se establesieron lasrelasiones diplomatikas kon Israel";los atadijos kulturales fueron lo mas

importante i tambien me konta al-gunas anekdotas, komo la demandade alkilo por 500 anyos ke le izo elistoriador Natanel Lorch al archobis-po de Pamplona, kuando disho kelas ofisinas de la Eglisia se topavan enuna kaza de la djuderia de la sivdad.Su tresera destinasion fue a la sivdadde Miami, komo Konsul. Aki le sirvioavlar en inglez, en espanyol i djudez-mo. En 1990 logra el puesto mas al-to para un diplomatiko, es nombra-do Embasador en El Salvador; unade las misiones de mayor perikolo as-ta agora: avia gerra sivil i solo viajavaen oto blindado. Pero el destino isu grande kapasidad le vale lo mijorde todo, kuando lo destinaron aSofia komo embasador entre 1996i el 2000.

En Bulgaria kumplio sus sinkuen-ta anyos de vida i tomo kontaktokon sus raizes. Ansina konosio unprimo del ke no tenia haber, VitaliAtias, i ke avia yegado al grado dekolonel en la armada bulgara. Fueun aktivo partisipante de los "En-kontros Esperanza", donde kadados anyos se djuntan djidios veni-dos de los Balkanes i echan lashonen djudezmo. Tambien se tresaliode los gizados ke le dieron a gostar,komo los ke su madre le azia en ka-za, desde la agristada, pasando porel guvech, kebap, sarma, fina eldulse komo los malebis, balsudjuk,pestil i el famozo shurup de vishna.

Agora en Chile goza de los er-mozos lugares de la natura, de unpayis siguro i de las diferentes akti-vidades ke apareja una komunidaddjudia de vente mil almas, muy sio-nista i ke al embasador de Israel ledan muncho kavod. Terminamosmuestra reunion en su ofisina kon-tandome ke esta muy kontente deaparejar una traduksion de una ovramuzikal. Se trata de "El guerto espan-yol" (bustan sefaradi), eskrita por idezea ke se de en Santiago, por laprimera vez fuera de Israel. La ovraamostra la vida djudia en el kuartierantiguo de Yerushalayim i aresiviomuy buenos komentarios de la kri-tika kuando se prezento en los an-yos ‘70 i ‘90.

REKUERDOS

HERNÁN RODRIGUEZ FISSE/ SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008 11

En un artikolo publikado en el mez de oktobre 2008 en El Amaneser,eskrivi ke la diplomasia i los sefaradis kaminan endjuntos, kaji de lamano. Ke es posivle topar embasadores ke vienen de famiyas ke salie-ron de Sefarad en 1492, en diferentes kantones del mundo. Les vokontar en esta okazion de David Cohen Razon, el aktual Embasadorde Israel en Chile, desde agosto 2005, kuando prezento sus kartas kre-densiales al governo en Santiago.

Embasador kon Gizado Dulse

Sofia

Bulgaria

Hernán Rodriguez Fisse i David Cohen Razon

Page 12: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008EL KANTON DE LA LINGUA

Este mez vos estamos dando el alfabeto kompleto kon egzempyos i frazes para ke puedash pratikarvos a meldar en rashi.

Mos Ambezaremos El Alfabeto Rashi

1ALEF

A

4GIMEL

G

7HE

A

10ZAYIN

J

13YOD

I/E

16KAF/HAF

K/H FINAL

19MEM

M FINAL

22SAMEH

S

25PE

P FINAL

28TSADIK

TS

31RESH

R

2BET

B

5GIMEL

CH/DJ

8VAV

U/O

11HET

H

14YOD

Y

17LAMED

I

20NUN

N

23AYIN

A

26FE

F

29TSADIK

TS FINAL

32SHIN

SH

3BET

V

6DALET

D

9ZAYIN

Z

12TET

T

15KAF/HAF18MEM

M

21NUN

N FINAL

24PE

P

27FE

F FINAL

30KOF

K

33TAV

T

K/H

12

Es ovligo de akavidarse

de ensender kandela

por kavod de Shabat.

“Meam Loez”, perashat de “Vayera”, daf (pajina) 365

Transliterado por: Yehuda HATSVI, Tel Aviv / [email protected]

En el No. 38 de “El Amaneser”, p.12, en “ElKanton de la Lingua” meldimos en primero unchiko artikolo sinyado Shmuel Saloniko de Israel,tratando de los byervos ke no entendemos. ElSr. Saloniko esta propozando de dedikar una ko-lona en El Amaneser ke sea avyerta para los lek-tores. En una manera krear un diksionaryo ko-mun, salvando ansi o puede ser akodrandomospalavras olvidadas.

Muestra amiga Karen fiarhon esta dizyendoke topo esta idea muy buena. Es tambyen miopinyon. El problema lo estamos bivyendo to-dos (o kaji todos) los ke meldamos o eskrivimosen Ladino. Yo en vezes me akodro palavras kesintiya de mis avuelos o djenitores, ma no lostopo en el diksionaryo. Alora ezito de emplear-los. Munchas vezes me topo en ovligo de aku-dirme (aprovecharme) de byervos kon sonidofransez o (al menester) turko.

En jeneral me detengo de uzar byervos tur-kos pensando ke los lektores afuera Turkiya nolos van entender. Miro de uzar palavras “halis”Judeo-Espanyolas. Esta vez lektores, serkanosmiyos ke syempre avlimos esta idioma, se keshan

de no entender muy byen lo ke eskrivo. Preten-den ke no avlavamos esta manera entre mozot-ros. Ampesi avrir parantezas komo eksplikasyon.Para mi, emplear byervos “emprestados” es fu-yir a lo fasil, al “kolay”, si preferash. Es un pokode haraganud tambyen. Porke si bushkamos,topamos palavras en djudio ke konosemos muybyen. Un chiko egzempyo:

Kulanear: uzar, emplear.Kiraladear: alkilar.Karishearse: mesklarse.Karishterear: mesklar ets...

De otra parte kero dar aki unas kuantas palav-ras o ekspresyones (a mi idea un poko péjorati-vas) ke sinti en el korso de los anyos. Yo no laskonosko todas i no las empleo. Ay algunos ke laskonoskan?

Agueka – Pisinyahu – majmudre, ets., i otraskomo las sigientes ke mas o menos konosemos:Amudisyon – arresekarse – bichimsiza - Kara dekarroch, ets.

Keridos lektores, mi amiga Yvette Anavi dePlovdiv, Bulgariya no manko de mandarme letraaugurandome sanedad i refua ansi ke suetos porla mueva anyada. Eya tambyen se esta referandoa la pajina 12, kon estos byervos suyos:

“Kerida amiga leshana,.... para alegrarte un pukitiko te esto man-

dando unas kuantas palavras ke mi mama Fortu-ne Kalev arekojo en un tefter. Eya metyo el titulo“Diksionaryo de los inyervos”.

Patlear: komer Tumpir: durmir Aterkar: echar Tikufyar: bever Bokear: avlar Maldohonear: mel-

dar Achunkar: asentar Arematar: ir ets.

Muestras madres enBulgariya kulaneavan estosverbos kuando eramos chi-kos i....

Moadim Le Simha. Te ab-raso kon estima

Yvet-

Sovre Muestra LinguaCOYA DELEVI / ESTAMBOL

Page 13: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008BIBLIOGRAFIA 13

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected]

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• ROTH, Rita, The Power ofSong and other Sephardic Tales,Philadelphia 2007, JPS, ISBN: 978-0-8276-0844-3INFO: www.jewishpub.org

• ROMERO, Elena, entre dos (o más) fuegos. fuentes poéti-cas para la historia de los sefar-díes de los balcanes, CSIC,Madrid 2008,ISBN: 978-84-00-08643-5

Literatura Revistas

Istorya • Judenspanisch XI/1 i XI/2,Institut für RomanischePhilologie, Berlin 2007 [2008],ISNN: 0177-7750INFO: tel. 0049-30-838-56581

- Christian LIEBL, Early Recordingsof Judeo-Spanish, pp. 7-26

- Marie-Christine VAROL, Le jeu de laTombola à Balat (Istanbul) entre lesdeux guerres, pp. 129-155

- Amor Ayala, La producción histori-ográfica sefardí en Bulgaria: el legadode Abraham Moshé Tadjer (1858-1937), pp. 157-175

- Stephanie von SCHMÄDEL, ShemTov Semo. El Konde i el Djidyo, pp.177-353

• MORENO, Sánchez, Esenciade Sefarad, Editorial Almuzara,2007, ISBN: 978-84-96710-95-5INFO: ww.editorialmuzara.com

• MORCILLO ROSILLO, Matilda,S. R. Radigales y los Sefardíes deGrecia (1943-1946), Casa SefaradIsrael, Madrid 2008, ISBN: 978-84-95799-09-8

• PRENZ, Ana Cecilia, Da Sefarada Sarajevo, Esselibri, Napoli 2006,ISBN: 88-244-7638-4INFO: www.ellissi.it

• ELIAS-PESSAH, Mathilde /Évelyne Nahmias, La robe cou-leur abriocot / El fostan de pita-gra. Enfances sépharades,L’Harmattan, Paris 20078, ISBN: 978-2-296-05448-6INFO:[email protected]

Biografia

Mutpak

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

23

• Estudios Mirandeses XXVI: ICiclo de Cultura Sefardí, Mirandade Ebro 2006, ISSN: 0212-1875INFO: [email protected]

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü:

Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni:

Karen Gerson fiarhon

Koordinatör:

Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›¤› Yer:Turkuaz Matbaac›l›k Yay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.Selvi Sok. No:18Merter-‹stanbul

Gözlem Gazetecilik Bas›n ve Yay›n A.fi. ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS

Yay›n Türü: Yayg›n Süreli

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

Page 14: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008PUBLIKASYONES14

Las ensenyansas etikas de la Torá i de la tradision israelita en Yeoshuá de Nazaret. El 1 de oktobre salio a luz la mueva ovra de Mario Saban: El judaísmo de Jesús. El livro ke mos deskuvre a la fin al rabino Yeoshuá de Nazaret i su verdadero pensamiento judio

El judaísmo de Jesús es la pri-mera ovra ke konekta las ensen-yansas de Jesús kon las ensenyan-sas del judaísmo. Mario Javier Sa-ban demostra ke todas las ensen-yansas etikas de Jesús son plena-mente judías i ke todas eyas estánkontenidas en la más noble tradi-sión del puevlo de Israel.

Durante 2000 anyos konosimosal Jesús ke mos prezento la Iglesia, aun Jesús kristianizado. Durante 20siglos se eskondió la verdadera karade Jesús, que agora a la fin sale a luz.

Tres anyos de investigasiones kul-minan en esta ovra, ke estudia aJesús komo lo ke fue: un judío delsiglo I. Jesús nasió, bivió i murió ko-

mo judío. Sus parientes, su famiya,sus amigos, apóstoles i la mayoría desus segidores eran judios. Jesús fueun rabino judio i no un saserdote kris-tiano. Nunka abandonó a su puevlo.

Jesús fue un rabino judio delsiglo I ke predikó su interpretasiónpartikular de la etika judía. Nunkapensó a fundar una mueva relijión.Fue un rabino fidel a la tradisión deIsrael. Kitó sus ensenyansas de laTorá i de la tradisión oral del ju-daísmo. En esta ovra, Mario Sabanmos revela los paralelismos ke eg-zisten entre las ensenyansas etic-kas de Jesús i las ensenyansas kon-tenidas en las fuentes judías.

Jesús, konkluye el autor, “no fue

simplemente judío por su orijen na-sional, ma fue i segirá siendo judíopor su kontenido etiko más profon-do, ke es konforme a la etika judía”.

Saban, komo investigador judío,kritika en esta ovra el pensamientoteolójiko de varios autores kristianoske trokaron las ensenyansas judíasdel rabino Jesús de Nazaret.

El judaísmo de Jesús propozauna mueva i reveladora vizión sovreuna de las istorias más inkreívles dela umanidad: la de un umilde rabinode Galilea ke se transformó, kon el ti-empo, en el Dio de milyones de kris-tianos; este povereto judío krusifika-do ke, siglos después, fue utilizadopara persekutir a su propia nasión.

‘El Judaísmo de Jesús’ de Mario Saban

Una grande ovra fue publikada porla kaza de publikasyon, Gözlem. El renomado fotografo ‹zzet Keribar travo las fotografiyas. El investigador Naim A. Güleryüzeskrivyo los tekstos.El album de dos livros “TürkiyeSinagoglar›” salyo en dos linguas:en Turko i otra versyon “TheSynagogues of Turkey” en Inglez.

Esta grande ovra esta en dos volumenes: el primer “IstanbulSinagoglar›” (Sinagogas deEstambol) i el sigundo “Trakya veAnadolu Sinagoglar›” (Sinagogas deTrakya i Anatolya). Los dos vol-umenes estan prezentados en unkuti.

Muevo livro de karikatura de‹zel Rozental salyo del Gözlem.

El livro kontiene karikaturas politikaske desino el karikaturista Rozentalkada semana en el periodiko ‘fialom’ desde el anyo 1991.

Presyo Promosyonal

180,00 YTL+ Gastes de Posta

Türkiye Sinagoglar›(Sinagogas de Turkiya)

AkvaryumAquarium

ww

w.t

urk

iyes

inag

ogl

ari.c

om

Muevas publikasyones de Gözlem... Muevas publikasyones de Gözlem... Muevas publikasyones de Gözlem...

GÖZLEMT: (0212) 231 92 82 F: (0212) 231 92 83 www.gozlemkitap.com e-mail: [email protected]

Page 15: El Amaneser Numero 45

REPORTAJES 157 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

Kerido Mario, damos un chiko rezumende tu vida asta la fundasion del TarbutSefarad.

Yo nasi en Buenos Aires en el anyo 1966, mipadre David Saban, nasio en Izmir en el anyo1942. Por parte de mi madre Violeta Kunyo(Cuño en Argentina) tambien soy de orijen Iz-mirlí. Los padres de mi padre David, eran MeirSaban (1898-1981) ke nasio en Manisa (Magna-sia) i ke se traslado a Izmir kuando el tiempo delos gregos entre 1919-20, ayi konosió a miabuela Rebeka Arditi. Por mi abuela Arditi desi-endo de las famiyas Strugo, Chikurel, Alazraki isiguro, Arditi. Por los Saban, desiendo de losNahum de Manisa. Por lo Kunyo, los padres demi madre eran Isaac Kunyo (Cuño) i Julia Bit-ran. Por los Kunyo tengo parientes Carmona,Levi i Kohen, i por los Bitran, desiendo de losSaul, Benveniste i Kalaggi. En Buenos Aires miabuelo Meir Saban (1898-1981) me ensenyavael Meam Loez a los 5 o 6 anyos de edad. Entrelos 6 i 13 anyos fui al kolejio Salomon Ben Ga-birol de Buenos Aires ke era el kolejio sefaradide la komunidad de Camargo donde se enkon-trava el rabino Aaron Angel. A los 20 anyos i yaen la Universidad empesi mis investigasionessovre la Inkizisión en el territorio Arjentino enla epoka kolonial.

En el anyo 1990 se publiko mi primer livro“Judios Conversos” donde deskuvri ke las fami-yas mas antiguas de Argentina tenian antepa-sados judios portugezes persegidos por la Inki-zision. En el anyo 2002 para realizar mi dokto-rado en filosofía judía me traslade a Barcelona.

Komo es ke desidates de fundir una or-ganizasyon komo el Tarbut Sefarad.Kontamos kualos son vuestros butos ikualos son vuestras aktividades.

Nosotros entendiamos ke muncha djenteen Espanya tiene antepasados judios i kerianaserkarsen a la kultura sefaradi. Tambien mun-chos espanyoles keren konoser la kultura judiaespanyola, i por ese motivo fundimos TARBUTSEFARAD. En poko tiempo, la red kultural deTarbut Sefarad se espandio (www.tarbutsefa-rad.com) por munchas sivdades de Espanya.Kreemos ke en el anyo 2009 vamos a alkansarlas 100 sivdades dentro de la red. Lo ke nosot-ros veiamos es ke siempre las aktividades sovre

el judaismo se konsentravan en Madrid i Barce-lona. Tarbut-Sefarad kere yegar al interior deEspanya. Nuestro objetivo prinsipal es traerprofesores de temas judios, musikos sefaradiespara ke puedan realizar tures dentro de Espan-ya. Realizamos presentasiones de livros, konfe-rensias, kursos, i apoyamos toda la difusion dela kultura judia en Espanya.

Yo se porke tengo kaji todos tus livros i tambien porke me aviyas kontado kete interesas en el dialogo inter-relijyozo.Mos puedes kontar komo es ke empesa-tes a interesarte a esto i komo de aktivi-dades izites?

Siempre pensi ke komo Jesus era judio notenia sentido la egzistensia de un antijudaismokristiano tan fuerte. Entiendo ke el antisemitis-mo kristiano es produkto de la inyoransia de nokonoser las raises judias del kristianismo i el ju-daismo de Jesus.

Lavoro en el dialogo interrelijioso porke en-tiendo ke devemos aprender a konvivir djun-tos. Sin paz entre las relijiones no avra paz en-tre las nasiones.

Tu dalkavo livro ke salio muevamente ike estamos dando a konoser a muestroslektores se trata del judaizmo de Jesu.

Mos puedes kontar un poko sovre esto isi no esta en konflikto kon el judaizmolo ke dizes?

Mi ultima ovra ke se titula EL JUDAISMO DEJESUS es la ultima investigasion sovre los orije-nes judios del kristianismo ke salio a la venta iya se eskapo en Argentina. En Espanya sale a laventa el 15 de noviembre. Lo ke yo ekspliko enesta ovra es ke Jesus era un importante rabinojudío del siglo I. Mi ovra no esta en konfliktokon el judaismo, pero si sera un problema pa-ra la teolojía kristiana ke kree ke las ensenyan-sas de Jesus son orijinales de él, sino ke provike son ensenyansas ke el judaismo ya tenía enla Torá i en la tradisión oral. Lo ke ekspliko enesta ovra de investigasion es ke Jesus travo to-das sus ensenyansas del judaismo i ke no pre-tendio nunka krear una nueva relijión separadade Israel.

Me aviyas kontado ke tambien aviyasecho investigasiones jenealojikas en Arjentina. Mos puedes kontar un pokosovre esto i lo ke afito ayi?

Kuando en el anyo 1990 aparesió mi ovraJudios Conversos, ke demostro ke la gran ma-yoria de las famiyas katolikas mas antiguas deArgentina tenían antepasados judios munchosse pusieron un poko nerviosos. El livro “JudiosConversos” demostro ke todos akeyos katoli-kos argentinos ke kreían ser “puros” estavankompletamente mesklados kon famiyas judiasde la epoka de la Inkizision. Algunas famiyas seofendieron porke les deskuvri sus orijenes ju-dios.

Enfin, tienes un mesaje para muestroslektores?

El mesaje es klaro. Devemos defender el ju-daismo para ke nuestros ijos i nuestros inyetospuedan valorar la importante erensia ke lesdeshamos. I devemos difundir la kultura judiaentre las personas ke pertenesen a otras relijio-nes para ke nos konoskan mijor. El peor prob-lema del ser umano es la inyoransia. Devemosdifundir el judaismo en toda la sosiedad parake se pueda valorar el aporte kultural i relijiosoke konservimos. Komo sefaradí esto muy orgu-yozo de bivir en Sefarad, esta mizma tierra keaze sinko siglos ke nos ekspulso.

Bivir oy en Sefarad es dizirles a los Reyes Ka-tolikos i a la Inkizision, ke eyos desaparesieron ike el puevlo de Israel bive. Munchas grasias.

Konoseremos a Mario J. SABANLo konosi a Mario Saban por la primera vez antes kaji tres anyos kuan-

do el fue invitado por el Instituto Cervantes para dar una konferensiasovre la ekspulsion de los judios del Portugal en el empesijo de los anyos1500. Su konferensia estava una maraviya i despues al diya sigiente kuan-do el vino a vijitar muestro Sentro pasimos unas oras muy muy sim-patikas porke teniyamos el mizmo senso de umor. Lo desharemos a Marioke mos konte su istoria muy interesante

KAREN GERSON fiARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Page 16: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008TRANSLITERASYONES16

La muraya ke entorna oy la sivdad santa, fueadovada i kaji fraguada entera de muevo en elanyo 5287 [1527] de parte Sultan Suliman Primoal seten anyo de su enreynamiento. Kreen ke lafragua turo 15 anyos del anyo 5287 asta 5302[1527-1542].

La vieja moraya de antes, fue derrokada en elanyo 4979 [1219] por komando del Sultan Almua-des, rey de Damasko, i la sivdad santa avia kedadosin morayas durante 308 anyos.

La morayas de oy tienen dodje metros de altu-ra, metro i medio de anchura i kaji kuatro mil met-ros de largura, el torno de la muraya puede serecho por afuera en ora i medya.

En dos lugares se ven ainda algunos restos dela vieja muraya: de la parte del este-sud empe-sando del "Ar abayit" i de la parte del sud-este laspiedras de las tres siras primeras son muy gran-des, i ay de kreer ke eyas son el resto de la mu-raya fraguada en tiempo del segundo templo(Bet Amikdash).

En el nord-este de la puerta "Ordus" i de ayiendelantre, la muraya esta fraguada sovre pin-yaskos, en algunas partes los pinyaskos son tanaltos ke alkansan la muraya, i solo dos o tres sirasde piedras son fraguadas sovre eyos.

Eya konta trenta i kuatro forteresas i ochopuertas:

1) La puertade Yafo al nord-oeste. En arabola yaman "Bab elHalil" puerta deHevron. Estosnombres le fue-ron atribuidos(dados), siendoes por esta puer-ta ke se va paraHevron i Yafo. Eyase topa en unamuy fuerte forte-resa kuadrada, i es lamas grande de todaslas puertas.

En el anyo 5658 a 5659 [1898-1899] a la okaziondel arrivo de su maestad el emperador aleman ennuestra sivdad, fue avierta al lado de la puerta deYafo una otra puerta grande i muy ancha, la kualaermozeo bastante la entrada de la sivdad.

Antes trenta anyos la puerta de Yafo, ansi ketodas las puertas, se serravan kada tadre, i viernesa medio dia durante una ora, dezde entonses as-ta oy las puertas no se serran mas nunka, siendolos moradores de afuera la sivdad se van siemprepujando, i los pasajeros mizmo durante la nochedevienen numerozos.

2) La puerta nueva, o la puerta "Abdul Hamid",al nombre de su maestad nuestro enshalshado

rey, al nord, eya es situada enfrente de la kaza deazilo por los vijitadores fransezes, ke arrivan kadaanyo en karavana grande por vijitar los lugaressantos. Eya fue fraguada en el anyo 5650 [1890],sovre la rogativa de los kapos de la iglesia franse-za, por ke los vijitadores puedan irsen derecha-mente a las iglesias de adientro la sivdad, ke se to-pan no leshos de ayi.

3) La puerta de los pilares, en arabo "Bab elAmud", yamada ansi a kavza de los pilares chikosde piedra ke se topan sovre la muraya de las dospartes. Eya yeva otros dos nombres: la puerta deDamasko (Sham), i la puerta de Shehem, siendo deayi se va para Shehem i Damasko.

De las deskuviertas ke se izieron ultimamente,kreen ke de la "Puerta de los Pilares" asta la "Puer-ta Chika" egzistia una kaye avayadada de las dospartes kon pilares, i seria por esta razon ke estapuerta se yamo "Puerta de los Pilares". Esta puer-ta es mas ermoza de todas las otras. Atras tiempo,los governadores de la sivdad i los prenses evro-peos ke arrivavan a Yerushalayim, azian sus entra-da en la sivdad por esta puerta.

4) La puerta "Ordus" o la puerta de flores, enarabo "Bab el Zaara". Esta puerta estuvo serradamuncho tiempo kon piedras. Pero, eya fue avier-ta en el anyo 5634 [1874] por komplir el dezeo delos muzulmanos ke moran en el kuartier "BabHuta" de al lado. Eya es la mas chika de todas laspuertas.

5) La Puerta de los Leones, al este. En ara-bo "Bab el Sba'", a kavza de kuatro formas

de leones ke estan kavaka-das en las dos partes dela puerta. Las formas deestos leones asemejan aakeyas ke se ven en laspiesas de moneda de losSeldjukes, dinastia turkake konkisto la Asia oksi-dentala en el onzen siglo, ifondo munchos prinsipa-tos en la Siria ech'... Eyadesparisio delantre los tur-kos otomanos.

Esta puerta es yamadatambien la “Puerta de los Tri-

vos” (Sha'ar Ashvatim) siendo porayi entravan los trivos de Yisrael ke venian a fies-tar en la sivdad santa las tres memoravles fiestas:Pesah, Shavuot i Sukot.

Los kristianos la yaman la Puerta Estefan, o lapuerta de la Santa Maria.

6) La "Puerta de Oro" "Sha'ar Azaav" al sud. Es-ta puerta esta tapada kon piedras dezde trezien-tos anyos. Eya tenia dos avierturas, por la una en-travan en el templo i es yamada por los muzulma-nos "Puerta de Piadad" (Bab el Rahmi); i por la se-gunda aviertura salian del templo i es yamada"Puerta de Arepentimiento " (Bab Altabi).

Esta puerta estava serrada kon puerta de fier-ro, dezde el tiempo de las kruazadas asta trezien-tos anyos antes, i la avrian solo una vez al anyo en

la fiesta de ramos de los kristianos. En tiempo de Abd el Malek, sinken kalifa, de los

reyes de la famiya Omiya, ke enreyno en Damaskode (4445–4465) [685-705], todas las puertas deltemplo eran enkastonadas de oro o de plata. Des-pues kuando vino Almansur (de 4514-4535) [754-775] uno de los reyes de la famiya Abasidis, kitotodo el oro de las puertas i izo de el piesas de mo-neda para gastos de reparasiones del templo. Ayde kreer ke las "Puertas de Piadad" eran enterasenkastonadas solo de oro, porke era la primerapuerta de entrada para el templo. I es por esto keeya es yamada la "Puerta de Oro".

Los savios kristianos kreen ke eya egziste dez-de el tiempo del emperador romano Adrianos, kebivia sien anyos despues de la kuenta kristiana(3860) i las pinturas i eskulturas de las piedras delarko de la puerta asemejan a las fraguas de los an-tiguos romanos.

7) La "Puerta Chika" al sud. En arabo la yaman"Bab el Magrabi" Puerta de los Marokanos. Anombre de los muzulmanos del oeste (maarav)de la Afrika, ke moran en el kuartier de al lado.Esta Puerta es muy chika i esta situada serka dela muraya de la Kaza Santa. En el anyo 5594 [1834]la tapo Ibrahim Pasha, ijo de Mehmed Ali, pashade Ejipto. Pero eya fue avierta de nuevo en el5601 [1841] kuando la Siria torno a estar debashode la podestania del governo otomano, solo por-ke pasaran los traidores de agua del "Shiloah" i de"ein Rogel”. Ma, dezde kuarenta anyos eya estaavierta por todos los pasantes. En ebreo la ya-man "Sha'ar Aashpot". Puerta de los Estierkola-res, por razon ke por ayi kitavan todo el estierkol.I por ayi debasho pasa ainda oy el kanal de lasaguas negras de la sivdad.

I por esta puerta ke muestros korelijionariospasan en jeneral a los muertos por enterarlos enel monte de los olivares. I por esta razon la yamanla “Puerta del Semiterio” (Bet Ahayim).

8) La “Puerta de Sion”. En arabo "Bab Nabi Da-ud" la Puerta del profeta David. Eya se topa a lapunta del monte de Sion, i es por ayi ke van a vi-jitar las fuesas de la famiya real de David. Su gran-dor es kuanto la puerta de Yafo, ma los pasajerosson muy pokos.

Shelomo Yisrael Sherizli / Yerushalayim

Transliterado por: SHMUEL [email protected]

La Muraya i las Puertas deYerushalayim

Publikado en "La Guerta de Yerushalayim", 1902

Page 17: El Amaneser Numero 45

En los ultimos anyos, los rijidoresde filmos israelyanos empesaron aresivir rekonosensya en los festiva-les de munchos payizes. El anyo pa-sado, en el Festival de Filmos Djud-yos de la sivdad de Washington, seestreno un muevo premyo titolado“The Decade Award” para el rijidorke izo, en los ultimos dyez anyos,una kontribusyon importante en elmundo del arte al sinema djudyo. Elprimer ganador de este premyo fueel israelyano Eytan FOX por la oriji-nalidad de sus filmos entre los an-yos 1994-2005.

Fox nasyo en Nueva York, emig-ro a Israel kuando era kreatura, seengrandesyo en Yerushalayim i des-pues del askerlik (servisio militar) es-tudyo en la eskola de filmos i tele-vizyon de la Universidad de Tel-Aviv.Su primer filmo, “Time Off”, komo

estudyante, kurto de 45 minutos,un drama sovre la identidad seksualen la armada israelyana, gano elpremyo del mijor filmo del anyo delInstituto Israelyano de Filmos i fuetambyen premyado en el Festival In-ternasyonal de Filmos de Estudyan-tes en Munich. El primer filmo ke izode metraje largo “Song of Siren”,una komediya sovre la Gerra del Gol-fo, fue una grande reushidad popu-lar en 1994. Fox fue el rijidor de ser-yas de drama por la televizyon isra-elyana, yamadas “Florentene”, laskualas fueron premyadas por el Fes-tival Internasyonal de Filmos de Ye-rushalayim en 1997.

“Walk on Water” (Kaminar sov-re la agua), el ultimo filmo de Eytan

Fox, tambyen gana varyos premyosen los festivales internasyonales idevyene uno de los filmos israelya-nos mas reushidos. Eyal, el karaktersentral de la ovra, un asesino delservisyo sekreto israelyano (Mos-sad), bushka a un ofisyel nazi, konsi-derado komo kriminal de gerra unassinko dekadas antes. El se aze amigokon Axel, el inyeto del ombre ke de-ve matar. Este filmo interesanteeksplora los motivos, el poder, i fi-nalmente los sentimyentos de uma-nidad de Eyal. Durante su misyon, atraves los inyetos del kriminal nazi,el karakter sentral tyene la okazyonde deskuvrir su propya istorya trub-lada, myentres ke los inyetos ke loayudan se ambezan la verdad sovresus famiyas. Estos deskuvrimyentosen sus intrafikamyentos rezultan enla transformasyon de estas perso-nas tan diferentes.

Eytan Fox, en una entrevista konun kritiko de filmos, avla sovre “om-bredad”, uno de los temas ke se re-petan en sus filmos i eksplika porke

la ombredad es tan importante porlos israelyanos. “Ser ombre”, dize elrijidor, “sovre todo, sinyifikavasyempre para mozotros, ken se-mos. Aviya solo un djenero de om-bre ke se pudyera ser, sin alternati-vas. Si avriyas vinido de una buenafamiya, la djente esperava ke fuerasun soldado reushido a los 18 anyos ike fueras fuerte, devriyas protejartu mujer i la famiya, i estar pronto

para murir por tu payiz.”Ademas de eksplorar el tema de

ombredad, “Walk on Water” trata delproblema de nazismo, i la maranya delos israelyanos kon el pasado. A estesujeto el rijidor se refyere a su djene-rasyon ke se engrandesyo kon lossentimyentos del Olokosto adyentrode todos. Esto, en efekto, el dize,mos izo severo, un puevlo inkapacheemosyonalmente de pueder ver lo keazemos a los otros. Portanto, Foxtyene piadad de los ijos i inyetos delos nazis, la tresera djenerasyon, kenasyeron kon la karga de kulpabilidadsovre sus ombros. Ademas, uno delos mesajes ke el filmo projeta es kedevemos ambezar de deshar de es-pantarmos de los puevlos ke son di-ferentes de mozotros mizmos i ke loskonsideramos komo enemigos. Mosmeten a la kavesa ke muestros ene-migos estan enfrente i ke eyos no ke-ren bivir en paz. Por kontra, eyos nokeren luchar. Komo todos keren go-

zar de la vida i kumplir sus deze-os. Lo mas importante es saverkomo uno puede eliminar de suvida “todas las kozas ke no sonimportantes.” Entonses, pode-mos ser kontentes, tener un“korason puro” i konsentirmosbueno kon la vida, lo ke es me-taforikamente “kaminar sovre laagua.” Axel, el inyeto del krimi-nal de gerra se refyere a una es-torya biblika.

Pedro, peshkador i kompanyerode Kristo, lo ve un dia a el kaminan-do sovre las aguas. Los amigos ke loakompanyan dizen ke Kristo es una“vizyon”, i se espantan echando gri-tos. Kristo, los kalma i Pedro de-manda la verdad i kere ir, komo el,kaminando sovre las aguas. Vyendola violensya del vyento, se espanta iempesa a undirse. El grita, “Sinyor,salvame.” Al punto, Kristo lo toma

de la mano salvandolo i dize: “Om-bre de poka fey, porke tuvites dub-yos?” Ansi, Kristo prova la fey dePedro. “Kuando semos puro”, Axel,el karakter mansevo, insiste, konuna inosensya espiritual, podemos“kaminar sovre la agua.”

El filmo, ande se avla ivrit, alemani inglez, eksplora los temas de amis-tad, pardon, konfiensa en el futuro iel efekto del Olokosto sovre la sos-yedad israelyana. En mizmo tyem-po, esta ovra trata de kontradiksyo-nes ke inkluyen dover i libertad,venganza i apaziguamyento, amor iaborresimyento. Ma, sovre todo, elfilmo, yeno de sorprezas, vyene konun mesaje muy importante sovre laachetasyon de los otros, sin teneren konsiderasyon el orijen nasyonalo la oryentasyon seksual. I tambyen,komo las mizmas kozas, akorruto,afektan las djenerasyones diferen-tes, djovenes o vyejos.

ASLAN I. PALACHI / VANCOUVER

[email protected]

ARTIKOLOS 177 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

La vizyon umanista del rijidor Eytan Fox

�Vendra el Dia

Morara el lovo kon el kodrero

I el tigre kon el kavretiko

se adjuntaran

(Yeshaya 11/12)

Vendra el diaande la saveduriakuvijara el mundokomo la nyeve sovre la tyerra.

Vendra el diaande el amor se espanderasovre el mundokomo las olas de las mares.

Vendra el diaande el pan no mankarade ninguna kaza,ni el guerfano murira de ambre.

Vendra el diaande los ombresse sentiran ermanosi lavoraran endjuntos por la paz.

Vendra el tyempoande los idolos de los puevlosno seran mas el oro ni la platama la djustisya i la verdad.

Vendra el dia ....

ELIE PERAHYA

Eytan Fox

Page 18: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008REKUERDOS18

Unos kuantos diyas despues meyamo al lado mi onoravle i estimadokomandante Üste¤men Hasan: “To-ma este papel de konjé (permisyon)de 10 diyas i te vas a ir en derecho aKas›mpafla (Istanbul). Aya ay un lu-gar nombrado Deniz ‹kmal MerkeziGenel Müdürlü¤ü. Vas a estudyaruna semana de kurso. I este modote vas azer sardjento (çavufl). Aydete vere.” I yo le dishe un mersi muygrande. I komo lo disho, despuesde una semana de instruksyon (e¤i-tim), mos izyeron un egzamen imandaron los rezultados a Ankara, ala armada marinera.

Torni a mi lugar a Gölcük. Empe-simos a asperar kon sar de alma elresultado ke va vinir de Ankara. Des-pues de 20-25 diyas, de Ankara dellugar el mas grande vyene una letrai vo, la meto a la meza de sinyor Üs-te¤men. Porke dingunos no la pue-den avrir mas ke el. Sali afuera i ledishe a mi amigo: “Mira Enver, esteanvelop ke vino es garanti avizo pormi egzamen de sardjento. El Üste¤-men diya entero no se va a dingunlugar, oy porke lo tengo munchode menester, ande se fue no se, noesta por en medyo! Yo de la emos-yon tanto lo areskunyi a mi amigofina ke se le arazgi la palet de sugarganta, i el salyo a la kaye a bush-kar palet mueva. Subito el estimadoÜste¤men ya vino, se fue en de-recho aryentro. Despues de 15-20puntos se avre la puerta i el Üste¤-men Hasan me toma, me yeva al la-do del kerido komandante de 1000kavesas (binbafl›) i empesa a meldarla letra ke vino de Ankara: “Vuestrosoldado kaporal (onbafl›) nasido del1934, ‹jo de Mordehay, nombradoKemal, entro a los egzamenes desardjento (çavufl), tomo 70 puntos iparvino azerse sardjento.”

El guste i la alegriya grande miyano vos puedo dar a entender. No melo esto kreyendo. Al punto les bezilas manos de los 2 presyados ko-mandantes, de vista me fui ande elgrande kerido kolonel (albay), le bezila mano. I eyos se gustaron kon mi.

I vinimos al anyo 1957. Kuandome iva al vapor de Moiz, la manerake me aresiviyan los amigos de Moizya keriya ke vyerash: “Çavuflum (misardjento) abasho, i Çavuflum arri-

va”, i los ombros miyos mas arriva.Muy ermozos diyas estan pasan-

do, i un diya de estos me dize Moiz:“Mira, tengo una surpriz muy gran-de para ti. Mozotros aryentro 3 va-pores de gerra para repararsen,mos vamos a ir a la Amerika. I a es-te viaje bushkan soldados ke savena lo manko un poko de ‹nglez. Si ko-mo tu ya saves un poko esta lingua,te keremos a ti al lado de mozotros.Un chiko egzamen vas a dar, i devista te van a dar a ti a muestro va-por.” Yo le dishe: Kualo? Amerika?Mira Moiz so ijo de mi padre, ke ale-vanto estas siyas i estos bankos, to-dos te los paso a la kavesa. A mi nome revolteneyes por ke de mi ma-no va salir un aksidente.” Moiz medize: “Mira ermano grande (abi), es-te modo una okazyon grande otra

vez ande la vas apanyar? En las kale-jas de los Estados Unidos vamos akaminar endjuntos, komer i bever ipaseyar endjuntos. Tu solo vas a ir atu estimado Üste¤men Hasan, unarogativa ermoza sigun ya saves tuestos echos.”

A la noche, komer i echar i es-fuenyo nanay. El lugar de echar mi-yo es al lado de la eskala del vaporde Gölcük (‹zmit). Un gazino de ofi-sieres de 3 etajes, el un etaj es de-basho de tyerra i aya me echo yo,mi amigo Enver i otros 4 soldados.Ya dishimos ke durmir no es posiv-le. Me se enkasho el penseryo dela Amerika. Otro penseryo no ay! Ala fin, a medya noche, no pude re-zistir, me fui en derecho arriva a la

puerta, medyo dezmudo (kon atleti külot) i deskalso. Me dize el guar-dia (nöbetçi): “Todo bueno veya-mos tiyo alto, ande bueno estemodo deskalso i desmudo? Al me-nos te desbragaras.” “Mira erma-no, yo esta noche tengo una fati-ga negra en la espalda, por estodeshame, kale ke salga afuera.” Merespondyo: “I ande te vas a ir?” Ledishe: “A pishar al Iyup (Eyüp), a es-kansar a la Kasturiya! Ande me vair? Va dar unos dos tornos i va tor-nar.” Me disho el guardia: Puedeser ke te keres ir a Bak›rköy (T›mar-hane) para vijitar? Tu meoyo al pa-reser ke esta yeno de tiralanyas iguzanos. De vista arrematateabasho i va enkamate antes ke ko-mas este revolver en la kavesa! Ay-de, yallaaa!”

Dos diyas despues pensi bueno ime arekoji i dishe entre mi: “Estakestyon kale ke la espipite.” Deman-yana yo en mi daktilo. I mi estimadoÜste¤men vino, despues ke seasento a su lugar, yo alevanti mi de-do i le konti el fakto en rezume, konuna lingua espesial. Me respondeeste modo: “Vaaaay Kemal, kere di-zir ke mos keres deshar i te keres ira la Amerika e?” Yo le respondi konespanto: “No, mi sinyor, vos djuro iperkuro ke yo nunka no penso estemodo una koza.” Me korto la palav-ra i me disho: “Ven aki veremos.” Ime yevo a la kamareta de mi esti-mado komandante, el grande detodos, kolonel (albay) Sinyor Niyazi.El kerido Üste¤men kon 2 o 3 palav-

ras le konto el fakto al kolonel, i elabolto a mi: “Yaaaa Kemal, kere dizirke tu mos vas deshar i te vas a ir a laAmerika e? Bravo a ti!” Esta kestyonpara ke se serre en akel momentoestuve orasyonando entre mi.

No me olvido, djusto al diya de-manyana me yamo el kolonel konmi Üste¤men a su kamareta i medisho: “Mira Kemal, despues de unaora te vas a ir al edifisyo del Koman-damyento de la Marina (DonanmaKomutanl›¤›). Aya te van a yevar a lakamareta del komandante Almiran-te (Tüm Amiral). Les vas a dizir ke es-tas vinyendo de mi parte. Aya te vana demandar algunas kozas.

Sali a kamino de un kilometro, enindome dishe de mi para mi: “Oh miDio! Yo kualo ize? Ke echo teniya deenkasharme mi kavesa en este mo-do de echos? Yo en mi vida no ten-go visto ni almirante i agora tengode salir enfrente de un grande Almi-rante. ah Moiz ah, ke kalsa ke me pa-sates en mi kavesa! Si en kavzo ago-ra te topavas aki, kreyete ke te espe-dasava tus pulmones i los echava alos perros ke se los koman por ente-ro i tomaras un poko de aver!”

Kurto ya entrimos a la bina, elayudante kapitan (yüzbafl›) del almi-rante me yevo a la kamareta i el al-mirante me demando: “What is yo-ur name soldier?” Le respondi: “Myname is Kemal Zarkon, sir.” Medisho: “Where is your mission now,soldier?” Le dishe: “My mission nowis beside the colonel Mr. Niyazi Alo-ba, sir.” Me disho: “Well, you arespeaking good English. Where didyou learn it, soldier?” Le respondi: “Ilearnt it in the Berlitz School Lan-guage course in Beyo¤lu, ‹stanbul,sir.” Entrevalo de la emosyon meesta pasando la muerte por el ojo.

Las demandas de tortura ya es-kapo. Keresh ke le aga del ojiko elalmirante al kapitan komo dizir:“Este soldado ya mos vale, tomal-do.” En akel momento dishe entremi: “La puerta de la Amerika ya seavryo. La emosyon miya de akelmomento no vos puedo eksplikar.Indemas mi kolor de kara esta… ladel kadavre mijor de la miya!

a kontinuar...

KEMAL ZARKON / ESTAMBOL

Rekuerdos de mi Servisio Militar -2Por la eskriturya de abasho, si komo el Judeo-Espanyol miyo es un poko eskalavra-

do, dishe tomare una idea de las sinyoras dirijaderas d’El Amaneser. I eyas, sanas keesten, me disheron: “Aki estamos, musyu Zarkon, tu eskrive.” I esta es mi eskriturya:

Page 19: El Amaneser Numero 45

197 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008KUENTOS

Ansi disheron los senyores hahamim en la Ge-mara: “Akavidavos de los ipokritas.” Ipokritas ke-re dizir ke se amostra a la kara por un buen djud-yo, ma ke aze maase Zimri, “echas de Zimri”.

Zimri ben Salu fue matado de parte de Pinhasben Elazar por kavza ke los vido a Zimri ben Saludesnudos, djuntos kon una prostituta de losMidyanim, Kosbi bat Tsur, ke era una espiona.Pinhas, ijo de Elazar, ijo de Aaron aKoen, parvinoa kedar el atako, en matando a Zimri ben Salu i ala mujer Midyanita, i por este akto fue prometidode parte del Dyo a Pinhas, a el i su siman, prome-sa de PAZ para syempre (Bamidbar, kapitolo 25).

En vezes vemos un ombre ke esta entremeti-do syempre kon orasyon el diya entero, kon ta-let i tefilin, i el ke lo ve, le parese ke es un ombremuy derecho i muy kasher, ke se ve diya enteroentremetido en su orasyon. Lo ke tyene en el ko-rason no savemos. Ve i verash lo ke traye el mid-rash, el komentaryo:

Aviya un riko ke teniya suma de moneda i eramuy savyo i onesto en sus echas. Kuando se izomuy vyejo, metyo en tino de ir i vinir a Erets Yisrael.

En lo ke se iva por el kamino, vino a una siv-dad turka, entro en un kal i vido un ombre ke seyamava sinyor ribi Ahsandar, ke estava el diya en-tero en el kal kon talet i tefilin, entremetido en suorasyon. Le paresyo al riko ke este ribi Ahsandares ombre derecho i onesto.

Lo aspero asta ke ribi Ahsandar termine susorasyones i fue al lado de el i le disho: “Te rogo

muncho, syendo ke yo me topo en tyerra ajena ipor los kaminos se topan munchos ladrones, pormodo de esto me espanto de irme kon la mone-da ke tengo, te rogo ke tomes esta moneda mi-ya kon todo lo ke tengo, djoyas i platas i oro, i es-ten en tu poder asta ke torno de Erets Yisrael.”

Le respondyo ribi Ahsandar: “Bien dizes, damea mi tu moneda kon la kasha ke esta i yo te laguadrare en la kamerata ke tengo yo mi byen. Tuvate en paz a la Tyerrra Santa, i te asiguro kekuando tornaras de Erets Yisrael, te dare atras lamoneda i la djoya el modo ke me lo dates”.

I ansi izo el riko, le dyo en mano de ribi Ahsan-dar la moneda i las djoyas i se fue el riko kon sumujer en paz a Erets Yisrael, i eskojeron una kazapara morar en la sivdad de Hebron.

En tornando el riko onde ribi Ahsandar parademandarle el depozito atras, lo enyego ribi Ah-sandar, ke estava kon talet i tefilin, i le disho: “Note konosko, nunkua te tengo visto.” El riko em-peso a yorar, i ribi Ahsandar no metyo oyido porsintirlo enfrente de el i lo maldisho, dizyendole:“Nunkua te tomi dinguna koza”.

I se fue el riko kon ansya de alma al kal, i avryosu korason a los syelos i disho: “Sinyor del mundo,tu sos Sinyor de todos. Sovre ti tengo la kesha keme paresyo ke este ribi Ahsandar era un ombreonesto, ke lo vide envolvido kon talet i tefilin el di-ya entero delantre de ti kon koina grande, i agoraesto vyendo ke lo aze todo es mintiras i no tyeneel korason kon ti. Por esto yo entrego din, djuzgoa los syelos, ke te vengas mi vengansa de el parake sepan todos tu poder i tu baraganiya. Yo notengo dinguna kesha kon dingunos, sino kon ti, iyoro kon korason kevrado i amargo”.

En punto se le deskuvryo el sinyor ELIYAU ANA-VI, zahur letov i le disho al riko: “No te espantes, vaonde la mujer de Ahsandar i dale estas senyas: Laprimera senya, komo komyeron este Pesah el i sumujer hamets; la sigunda senya, el marido komyode madrugada, antes de irse al kal”.

Aspero el riko asta ke se fue ribi Ahsandar almerkado por algun trato, fue el riko onde la mu-jer de ribi Ahsandar i le dyo las senyas ke dishi-mos, i byen klaro ke se kreyo la mujer ke su ma-rido le dyo las senyas. Fue la mujer i le dyo el de-pozito, i se fue el riko a su kamino en paz.

Kuando torno ribi Ahsandar a su kaza, le kon-to la mujer komo el riko le dyo las senyas i lamujer le entrego el depozito al riko. Kuandooyo esto, ribi Ahsandar ke era un ombre malo,fue i troko su ley i su mujer.

Por esto ke no mire a vista del uzo kuando vea un ombre ke parese hasid i djusto, ma ke azeecha de Zimri i bushka paga komo Pinhas, sino kemire al ombre ke sea derecho i ke este en sudjustedad i no bushke azyendas de otros.

ADAPTADO DEL LIVRO KAV AYASHAR.

En mi sivdad natal de Bursa kuando viniyan invitados a muestra kazapor vijitar mi padre defondo ke era narador de konsejas i leyendas, le roga-van a mi padre i diziyan: “Musyu Eliyau, ke mos konte una konseja.” Apunto saltava mi mama la defonda i le diziya a mi papa: “Ayde, kontalesla de ribi Ahsandar.” Tantas vezes la tengo oyido asta ke me la embezi dekavesa. Kon tyempo me paso el livro de Kav aYashar a la mano, kon letrasrashi, ke me lo eredo mi padre, i de ayi lo adapti.

Yo tengo un amigo ke tiene dosermanos en New York. Eyos dishe-ron: “La mamá ke venga a NewYork por un mes de koza.”

La madre arivó a New York, nose kere dicho: “Hosh yeldín! Beshyeldín!

1” la nochada pasó en avlar

kon los ijos.A la demanyana los ijos se van

al echo. “Mamá mira, no salgas de

la puerta ahuera! Akí no asemeja aotro lugar. Te peryes!”

Ayde, se hueron los ijos, kedó lamadre sola. Eya se vistió, s`atakanó,abashó abasho.

De vitrina en vitrina, de vitrinaen vitrina, se peryó.

Sinyor del mundo, no keda enmedio de la kaye ansina?

Vinieron los pulizes. Ya `nten-dieron k`es ajena. La metieron aldjip, la yevaron al karakol.

Están asperando ke la van areklamar.

Eya asperó dos, tres oras ayá, ala fin sospiró d`arientro: “Ah! Nikomí, ni beví, ni arreventí!”

La sintieron los pulizes, dishe-ron: “Rivington street?”

La metieron al djip, la yevaron aRivington street.

Ayá moran los ijos.

Kontado por: MOIZ ROIF / Estambol, 1990

Notado i redaktado por: Matilda Koén-Sarano

[email protected]

La Konseja de Ribi Ahsandar

1 Hosh yeldín (t. hofl geldin): bienvinida / Besh yeldín (t. befl geldin): burla de bienvinida

AVRAM BEHAR / YERUSHALAYIM

[email protected]

Poka diferensia

Page 20: El Amaneser Numero 45

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008ARTIKOLOS20

En 1941, estando serrados loskales de la Beljika, mi padre DavidNessim SEPHIHA, de bendicha me-moria, organizo un servisio divino ala okazion de Rosh Ashana i Kipur,en muestro apartamento del No.125, 2. kat, de la kaleja Théodore

Verhaegen en Saint-Gilles, Bruxel-les, ande vinieron por grupikos losDjudeo-Espanyoles de Bruxelles kese atrevieron a responder a su invi-tasion.

Muncho mas tadre, yo entendike esto fue un akto de rezistensiade parte de mi Baba, ke murio detifus, en el kampo de Dachau, en1945, un diya despues de la libera-sion del kampo por los Amerikanos.

HAÏM-VIDAL SEPHIHA / FRANSIA

[email protected]

Rosh Ashana i Kipuren 1941

La Muerte de mi Madre(1978)

En 1979, a sus 79 anyos, murio mi madre.Kon eya murio tambien el mundo de mi pasado.Estuve kon eya 31 anyos desde la muerte de mi padre.A la edad de 41 anyos yo me vide separado.

Ver la famiya poko a poko desapareserEs muy orrivle a la fin del kuento.En mis vijitas a TURKIA, menos i menos djente a verMe amostrava ke la vida no era mas ke un suenyo.

Ver mi madre enterrada en esta parte del mundo,I a su lado viktimas del Olokosto,En el norte de SYDNEY en un semeterio Judio…Pensi ke su destino no era tan malo –EN NO BIVIENDO LO KE LOS OTROS A SU LADOAVIAN KONOSIDO!

LOS ANYOS EN LA AUSTRALIA 1961-2005

SIMON GERON / SYDNEY, [email protected]

De la siedra a la derecha :

Isaac/Jacques SEPHIHA, turko, ( mi ermano benyamin deportado

kon mi baba, a Buchenwald), David Nessim SEPHIHA (hazan), turko,

Albert /Abraham SEPHIHA, beljikano (mi ermano behor ke pudo

eskonderse durante la gerra) , Élie ARIEL (mi kunyado, marido de mi

ermana Élise, no fueron deportados) i yo, Haïm/Vidal SEPHIHA,

deportado antes de todos komo beljikano a Auschwitz

Un diya un ijiko chikitiko ve a

un mujer prenyada i le prunta:

“Tu no keres bien a tu ijo?”

La mujer responde:

“Deke no? Siguro ke kero bien

a mi kreatura!”

I el ijiko dize:

“No te kreyemos a ti! Si lo

keres a tu ijo, deke lo komites?”

RENETA S‹BEL YOLAK / ESTAMBOL

[email protected]... Shakayikas... Shakayikas...

Dos Bebes

Dos bebes estavan avlando.

El uno prunto: “Tu saves si sos ija o ijo?”

El otro respondio: “Esto no es difisil.

Mira debasho de la kuvyerta. Kualo

estas viendo?”

“Nada” disho el primer bebe.

“Tu tienes patikes

pembe (sapatikos roz), i

yo tengo patikes mavi

(sapatikos blu).

Un ijiko chikitiko

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita/ Mesaje: 21611

Fanatikos de futbol, por siempre!

Ya es ora de riyirmos un poko. Aki unashaka ke tomi de otro foro:

Moshon kon Salamon eran dos amigos fa-natikos i tresalidos de futbol.

Tan karar tresalidos eran ke se demanda-van si ay futbol en la otra parte despues dela muerte.

Vino un tiempo Moshon se desre-poso de una hazinura muy afuertei kayo a la kama ke mal moz kere..Salamon se fue al ospital paravijitarlo i le disho:

-Moshon, el Dyo ke tede vida larga i salvasyonde la hazinura, ama si temueres te va rogar keme des haber si ay ayafutbol u si u no.

-Bre Salamon komo de amigo sos ?No te estas pensando ke me va murir, te es-tas pensando si ay aya futbol u si u no. Inde-mas una persona ke esta muerto komo tepuede dar haber?

-Si te mueres me puedes dar haber entremi esfuenyo kuando me va sonyar?

-Si ay este modo un kamino ya te do ha-ber bre ijo, por ke i yo esto en kudiado poreste kavzo.

Kurto, el Dyo ke vos de vidas largas, Mos-hon se muryo. Dospues de sesh mezes

Salamon entre elesfuenyo se estasonyando konMoshon ke le esta

kontando havadises:- Kerido amigo

Salamon, aki esta unlugar maraviya, te tengo

de darte dos haberes, el uno negroi el otro bueno.

-En primero dime el bueno.-El futbol de aki piza sinko al mun-

do, kada semana tienemos mach.-Eee? El negro?-A la otra semana el santrfor (cen-

ter forward) muestro sos tu.

RACHEL A. BORTNICK / DALLAS

[email protected]

Page 21: El Amaneser Numero 45

AKTUALIDADES 217 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

El yego a Israel antes 60 anyos en un vapor dekargo. El era un manseviko de 15 anyos.

En Israel, estudio en la eskola “ikve-Israel".En terminando los estudios, se fue a la armada"Tsahal", estuvo en 'nahal'noar halusi lohem’ kesinyifika “juventud pionieros gerreadores”. Sefirio en el pie. En sanandose, lo pasaron a Mo-diin (Servisio de Informasiones) i lo embiaron aun kurso de ofisiales superiores i yego a un gra-do de "sgan aluf" (luteniente koronel), un gra-do antes de general.

Israel konfirmo el primer kestionario de klasi-fikasion seguridad i konkrio planos de estudios aavlantes arabe en el servisio de informasion i to-do estudiando adelantandose en Israel i embiadoa otros paizes.

Despues de su retiro de la armada, el lavo-ro en una de las mas grandes kompanyias de Is-rael "konseran kur". El lavoro tambien en el ospi-tal "Tel-aShomer" en le departamento de investi-gasiones de hazinura de korason.

Despues de la muerte de Sara, su mujer, el de-

diko la mayor parte de su vida a bushkar las raizesde la famiya, i kito a luz el livro de la famiya kaje 150anyos atras i mezmo partio asta Paris a topar a unramo de la famiya ke bivian aya. El eskrivio unos liv-ros bazandose en kuentos de su chikez i la de sumujer, tambien por la hazinura de su mujer.

Israel avia tomado el ladino komo el projektode su vida. El estuvo estudiando en la universitad

de "Bar Ilan" el ladino i investigasiones de la lin-gua i el kante ladino.

El dizia ke viejo es persona ke piedre la kuriozi-ta, el nunka la piedro i topava okazion de reyirsiempre, ansi ke el murio mansevo.

Su "alvaya" (funeral) fue una koza inkreivle de lakantidad de djente i sestos de flores de toda ma-nera. Empesando de la armada i de ofisinas del go-verno i todos avlaron por el.

Yo tuve zehut (privilejio) de ser su sovrina, ko-noserlo i ser komo una amiga buena. Su muerteme duele muncho, a mi me va mankar muncho.

Su inyeto, en la "levaya" disho: "Israel era per-sona gerreador i vensedor. Personas komo elazen al mundo lugar mijor para bivir, persona kedesho detras de el un "hotam" (seyo) ke no sedeskolonara kon diezes de anyos i los kalsadoske el desho siempre seran grandes para ken ke-rera tomar su lugar.”

"Yehi zihro baruh".PERLA KATAN / ISRAEL

[email protected]

Ayer meldi en el semanal ''Ha-Ir'' este akon-tesimyento:

El sinyor Shalom, un jidyo yemenito, nasyoantes ochenta i sinko anyos.

Vos kontare un akontesimyento ke konsernaun amor de su ijo el mansevo ke nunka se kazo.Un kavzo triste.

Shalom, este ombre aedado, lo veygo kadadiya a las sesh de la demanyana, tornando dela sinagoga “Mishkan Ahim” ande aze la oras-yon del shaharit (demanyana) diya por diya enel kal Yemenito.

Esta semana lo vimos muy preokupado. Des-de unas kuantas noches ke no serra sus ojos ino puede durmirse. Diya de lunes la tadre suapartamento se incho kon djente, Yemenitos iotros, Ashkenazim i Sefaradim, ke fueron envita-dos a la seremoniya para remeter un Sefer Toraen la sinagoga.

Unos kuantos diyas antes, Shalom emprimoun anunsyo, envitando el puevlo de Ramat Aviv aarekojersen en su kaza, para dar onor i tomarparte en esta seremoniya akompanyando el SeferTora, un kamino de unos kuantos syentenas demetros, asta ke van arivar a la sinagoga, en lakuala el Sefer Tora va ser pozado para siempre.

Unas kuantas dyezenas de djente tomaron elSefer Tora en sus brasos i Shalom, kon sus ijos,inyetos, amigos i bizinyetos, todos kon kantes i

alegriyas, se fueron al kal Mishkan Ahim. Solo suijo se kedo en kaza.

Por ke kavza Shalom, un retirado (pansyoner)de la munisipalidad, tuvo la motivasyon de pagarun montante enorme de 100.000 shekalim paraazer este regalo al kal?

Moshe su ijo, oy aedado de sinkuenta i sinkoanyos, syendo mansevo antes de trenta anyos,despues del servisyo militar, se fue a paseyarseen la Evropa; estuvo un kurto tyempo en la Al-manya, arivo a la Danimarka, i se namoro kon In-gar, una muchachika en Copenhagen. Mas dekuatro anyos estuvo en la Danimarka, ande lavo-ro komo un shofer de un taksi. Las letras ke es-kriviya a sus paryentes eran muy optimistas kon-sernando su situasyon ekonomika i personala.

Antes kuaje vente i sinko anyos Moshe es-krivyo una letra a su padre, dizyendo ke se kerekazar kon Ingar. Resivyendo esta letra, Shalomle respondyo kon grande alegriya su repuestapozitiva, solo ke su espoza deviya de konvertir-se al judaizmo.

Moshe, torno a Tel Aviv i no se save porkekavza, pasando unos kuantos mezes el torno alos brasos de Ingar, su amor.

Pasando un anyo, telefono a su padre diz-yendo ke no esta en buena salud, i torno a Isra-el. Los medikos ke lo egzaminaron no toparonninguna hazinura. El konto a su padre ke unaskuantas noches antes ke torno a Israel, tomoparte en un balo. Ayi le metyeron una pilula ad-yentro del beveraje, i fumo un sigaro ke le dye-ron; a la demanyana se desperto i no era mizmapersona komo antes.

El izo esforsos a derejir una vida normal,ma no pudo lavorar en dingun lugar, por di-ferentes razones. De vez en kuando, teniyauna angustya. Kon el tyempo se enserro enkaza. El diziya ke el se va kazar solamentekon Ingar i no kon otra.

Pasando anyos, Shalom lo entendyo keMoshe no podra kazarse i no va tener inyetosde este ijo.

Es un kostumbre en el judaismo de Yemeni-tos, de merkar un Sefer Tora i darle el nombre deuna persona ke no se kazo i no tuvo desendyen-tes ke van a kontinuar la kadena de las jenerasyo-nes. Este Sefer Tora sera komo un ijo ke le nas-yo. El Sefer Tora ke es yamado al nombre deMoshe va ser eterno.

Shalom dize ke es mitzva desde el rey David,de alegrar en metyendo un Sefer Tora en el kal,komo ke nasyera una kriatura.

I ansi kon kantes i bayles salyeron de kaza.Solo Moshe, aedado de sinkuenta i sinko anyos,kedo solo en kaza.

Israel era un primo ermano de mi mama.El era una persona espesial, intelijente, edukado,ombre de famiya, amistozo i kerensiozo kon todos, i

kon todo muy umildo (modesto).Israel Bar Yehuda

Muestra Vida Kotidyana Una Estorya de Amor

Ladinokomunita: http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita Mesaje: 24461

ISRAEL BAR YEHUDA / ISRAEL

Page 22: El Amaneser Numero 45

Todos los reyes del mundo ente-ro se avian arekojido en el pranso delRey Shelomo para pueder ver deserka komo Shelomo era kapachi deavlar kon los animales. Entonses, elRey Shelomo yamo a todos los ani-males, i estos pasaron en parada de-lantre de los invitados.

Kuando los pasharos estavan pa-sando, el Rey Shelomo remarko ke elupupo no estava prezente entreeyos. Ordeno a sus servidores de tra-yerlo, mismo si era nesesario de en-kadenarlo. En efeto, lo toparon alupupo i lo trusheron delantre de el.Kuando fue interojado sovre la razonde su absensia, el upupo respondio:

“Mi Rey savio, ke es mas savio detodos los savios, no kale ke te ensan-yes! Porke boli en los sielos, diyas inoches, para bushkar si egzistiya unpayis ande su fama no avia parveni-do, i para avizar a Su Majestad.”

El upupo kontinuo:“A la fin deskuvri un payis bastan-

te leshos, ke es governado por unareyna, la Reyna de Shva se yama. Supayis es adornado de arvoles i guer-tas, arozados por rios ke salen delParadiso. Esta yeno de oro i de plata,i sus moradores no son peleadores itienen koronas sovre sus kavesas.”

En oyendo esto, el Rey Shelomo

tomo el pasharo en sus manos i or-deno a sus sekretarios de redijir unaletra para la Reyna de Shva:

“Del Rey Shelomo. Onores a ti ia tus sujetos. Para ke konoskas keel Dio me nomino en tanto ke elrey de todos los animales del uni-verso, i de todos los reyes delmundo, ven i saludame. Te resivirekon grande onor, mas de lo ke re-sivo a los otros reyes...”

Despues ordeno de atar esta let-ra a la ala del upupo, i la mando alpayis de Shva para ke sea remetidaa su Reyna.

Kuando el pasharo avrio sus alas,empeso a kantar en bolando. Unamunchidumbre de pasharos, tanmuncho ke era imposivle de kontar-los, se adjuntaron a el.

Djusto kuando estos arivaron an-

de morava la Reyna de Shva, el solestava amanesiendo. En este mo-mento i la Reyna avia salido de sukastilio para orasionar al sol. Portan-to, achakes de estos pasharos ke es-tavan tapando los rayos del sol, lossielos se avian aleskurisido.

La Reyna, fue tan mareyada deesto ke se arazgo sus vistidos. En es-te momento, el upupo abasho delos sielos delantre de la Reyna, i laReyna remarko la letra atada a suala. Tomo al pasharo i dezato la letra.Kuando meldo lo ke estava eskrito,su enkanto avia tanto pujado ke searazgo de muevo sus vistidos.

En esto, yamo a todos los savios iaedadaos de su reynado, i les de-mando por el Rey Shelomo. Estos lerespondieron ke nunka tenian oyidosu nombre i no konosian su reynado.

La Reyna ke no fue kontente deesta repuesta, ordeno de aparejarsus naves para ke se kargen de tav-la de roza i de djoyas kon piedraspresiozas i ke se aparejen por unviaje largo. De mismo, ordeno dekargarlas de gameyos ke puedrantransportar a esto todo, despues deakostar. Aparte de sus ministros iservidores, sesh mil ijikos i ijikas fue-ron nominados para akompanyarlaen este viaje.

Entretiempo, la Reyna avia em-biado una repuesta a Shelomo, avi-zandole ke lo iva vijitar, ma ke suviaje puedra turar muncho tiempo.I despues de tres anyos, la Reynade Shva arivo a Yerushalayim konsu eskorto, trayendo kon eyamunchas rikezas.

El Rey Shelomo la estava asperan-do en su palasio de vidro. Portanto,achakes de la aparensya del vidro, ala Reyna le avia paresido ke Shelomose estava asentando enriva de laagua, i por esto alevanto su fusta pa-ra no mojarse. I entonses, kuandoShelomo vido ke sus pachas eran ye-nas de velo, le disho:

“Tu ermozura es komo la ermozu-ra de una mujer. Portanto, tus velosson apropriados a un ombre. Velo enel puerpo de un ombre lo aze lindo,ma no la aze linda a una mujer.”

La Reyna despues de lavarse laspachas kon una preparasion espesialke el Rey Shelomo avia deskuvrido,remarko ke los kaveyos de suspachas se avian espajado. I esto leplazio a Shelomo.

Durante los sesh mezes de su se-jorno, la Reyna i Shelomo kontinua-ron a vijitarsen kada diya i a arodear-sen en Yerushalayim. I se pozaron

entre eyos todo modo de kestiones,i toparon sus repuestas djustas.

La Reyna se avia enamorado de lasaviduria de Shelomo i ansi se aviaeksprimido a su puevlo:

“Un reynado i rikezas no puedenegzistir sin la saviduria. Yo vo segirlos pasos de la saviduria, ke me vaprotejar eternalmente. Va bushkarazilo ande eya, i eya sera mi poder.”

* * *

Es ke el Rey Shelomo i la Reynade Shva fueron amantes? La Bibliano aklara direktamente la repuestaa esta kestion. Portante, eskrive kela Reyna vino ande Shelomo i keShelomo le avia dado todo lo ke avi-a dezeado.

Mismo ke una leyenda konta keShelomo se avia kazado kon eya, i kela Reyna se avia konvertido al Dio deIsrael en abandonando la idolatria.

Los faktos istorikos provan ke eyase avia aboltado a su payis.

Despues ke la Reyna partio, She-lomo se avia rendido kuento kenunka no iva enkontrar a una mujerkomo eya, ke puedriya konsiderarkomo su igual.

Despues de la partensia de laReyna Shva, Shelomo tomomunchas mujeres i munchas kon-kubinas. Munchas de estas eran es-tranjeras i lo atiraron a sus dios.Shelomo fraguo templos paganospara sus mujeres.

(*)

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

PATRIMONYO22 7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008

Los Misterios de la Reyna de Shva

Todos ya savemos lo ke es me-zuza. Ma en muestra kaza teniyauna otra sinyifikasion tambien. Iesta sinyifikasion yo no la pudeenterderla fina ke me ize kodja ija.

En muestro entorno no se av-lava muncho del bel para abasho,sovre todo kuando aviya kreaturas

o manseves en la kamareta. Kon-sejikas de este djenero no sintiya-mos de muestros parientes nimizmo de sus amigos.

Portanto, aviya tiempos ke al-guno no se rendiya kuento ke nodeviya avlar muy avierto. Pishinmi papa o mi mama alevantavanla seja i diziyan entre los mushos“ay mezuza”. El sujeto de puntose trokava i empesavan a avlar deotras kozas i a riyirsen. Aun ke noera bova ni atrazada, al tiempono me se djugava muncho latranka. Komparados a los manse-vos i mizmo a las kreaturas deagora, eramos todos shashos,bovos i trasvelados. Yo no enten-diya deke la konsejika “muy ente-resante” no teniya una fin. Siguroke ya me se djugava la trankabastante para saver ke no deviyademandar la razon a mis parien-tes…

“Ay Mezuza” BETTI OZYEL / ESTAMBOL

[email protected]

(*)Ver sovre esto, El Suenyo de Shelomo, El Amaneser, Noviembre, 7, 2007.

La Reyna de Shva kon su eskorto.

Asigun una ilustrasion persana,

fin del siglo XIX. Kortezia de

Metropolitan Art Museum, Nueva York

El Rey Shlomo resiviendo a la Reyna de

Shva, Story of the Bible, por

Rev. Hurlbut, 1904

Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

Page 23: El Amaneser Numero 45

Avia de ser un haham Avram ke tenia una mu-jer i tres ijos. Ke karar de prove era ke no teniagostado bulema. Se peleavan el marido kon la mu-jer. Le dizia la mujer al marido:

“De ke no merkas un dia media oka de arina?Azeremos bulema.”

Le dezia el marido:“No tengo paras. I si kere el Dio i si gano dema-

zia, ya vos merko.”Pasando sinko dias, haham Avram gano kinze

aspros, gasto los tres i dos Ie sovro. Fue i merkomedia oka de arina, se la dio a la mujer. La mujer kevido ke Ie trusho arina, la guadro para azerla de

noche, ke no la vieran dinguno. A media noche keya s’echaron todos, tomo la arina en la kamaretasola i se metio a azer fila. En lo ke estava aziendo lafila, Ie kayo un sarnudo ariento de la fila. Eya ke vi-do ke embatako la fila, se maldisho de eya para eya:

“Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los ka-veyos ke se la yeven.”

En akea ora se meneo la kaza i salio un pre-to, musho en sielo, musho en tierra. Le disho ala mujer:

“Serrad los ojos!”La tomo de la mano se la yevo abasho. La en-

tro a la kamareta del djuzgo. Vino el djuzgadorIe disho:

“Ijika, este sarnudo ke sarnudates, porfuersa lo kitates o fue de si para si?” Res-pondio la mujer:

“No mi sinyor, no fue por fuersa, apa-sis salio.”

Disho el djuzgador:“Agora se save la vedra. Andad ya-

maldo al sarnudo.”Fueron dos kapudjis i lo trusheron al

sarnudo ariento de la kamareta. El sarnudoestava vistido bueno. Yevava palto de samarai enteli de seda, kalsados muevos, fez mueva,las karas koloradas. Le disho el djuzgador al sarnudo:

“Ijiko ijiko, aki no se avla mentira. Tu, por fuer-sa salites o vino tu ora i salites?”

Respondio el sarnudo:“No sinyor, vino la ora i sali.” Disho el djuzgador a los kapudjis:“Esta mujer avlo verdad, yevalda ahuera i dalde.”La yevaron ahuera, tomaron un sako vaziyo,

avieron una hazne empesaron a echarle al sako li-ras munchas, kolanas de oro, maniyas, eskula-richas, se lo incheron yeno. Vino el preto, la tomode la mano i disho:

“Serrad los ojos!” Se la yevo ariva i la desho en su kaza. Eya de ver

ke se izo rika en supito, empeso a merkar kazas.Esta prove tenia una vizina muy rika. La yamo la

rika a la prove, le disho:“Me vas dizir esta rikeza de ande te vino?” Le respondio a eya:“Esto i esto paso la koza. En aziendo koza de

orno me salio un sarnudo. Vine yo i me maldishede mi para mi: ‘Mujer ke sarnuda en la koza de or-no, de los kaveyos ke se la yeven!’ Salio un preto ime tomo por la mano i me yevo abasho. Me djuz-garon, despues me dieron esto todo.”

La rika ke oyo esto, era muy seloza. Fue prestoi merko arina, aspero ke se iziera de noche. A me-dia noche tomo la arina a azer fila. En lo ke estavaaziendo fila, tomo a sarnudar por fuersa. No teniasarnudo, tomo una miga de pan i se metio arien-to la nariz i sarnudo por fuersa. Vino eya i se mal-disho i disho:

“Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los ka-veyos ke se la yeven!”

Akea ora vino el preto, Ie disho:

“Serrad los ojos.” Se la yevo al djuzgo de abasho,

la trusheron a la kamareta. Ledisho el djuzgador:

“Ijika ijika, la verdad vas avlar.Este sarnudo ke sarnudates,por fuersa fue o apasis?”

Respondio eya: “Por mis ojos, komo apa-

sis salio.” “Bien,” disho el djuzgador.

Yamo a los kapudjis, les disho: “Andad, traeldo al sarnudo.”

Hueron i to trusheron: Un ombrehazino, kosho i un ojo siego, una fez

arrazgada, pantalon roto i kalsado arrazgado. Ledisho el djuzgador:

“Sarnudo sarnudo, la verdad vas a aviar. Porfuersa te kitaron o vino la ora i salites?”

Respondio el sarnudo:“No me estash viendo en ke hal esto, kosho,

siego, hazino? Me kitaron por fuersa.” Disho el djuzgador:“Una vez ke lo kitaron por fuersa, yevalda i

dalde.”La kitaron ahuera i le dieron un sako serrado.

Vino el preto, la tomo de la mano i disho:“Serrad los ojos!”Se la yevo arriva a su kaza. En lo ke vino a kaza,

tomo eya i lo avio el sako. En lo ke avio el sako em-pesaron a salir kulevras grandes i guzanos, la em-pesaron a modrerla. Eya fuyo a la kaye gritando. Latomaron la djente, la yevaron a otra kaza i kedoyagada i burakada.

Eyos tengan bien i mozotros tambien.

Ilustrasiones: Lucy Buka Elkivity

237 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 2008PATRIMONYO

Afito un diya ke Djoha se topo enuna guerta de mansanas. Miro a suentorno. Bushko bueno bueno i serendio kuento ke el proprietario dela guerta no esta en medio.

En esto, empeso a arankar lasmansanas i a enkasharlas en un sakogrande, ke aviya trayido kon el.

Kuando el sako estava yenobueno bueno, se aparejo a fuyirse.Ma, en supito el proprietario de la

guerta se aparo en frente de Djoha.“Kualo es ke bushkas aki?” le

grito kon sanyo.“Hmm!...” respondio Djoha. “Es el

burasko terivle de la demanyana keme izo bolar i arastar aki…”

“Ke sea ansina. I ken fue ke aran-ko las mansanas?” demando el pro-prietario.

“El ayre fuerte del burasko!” res-pondio Djoha.

“Ke sea ansina! I ken fue ke lasenkasho al sako?” demando demuevo el proprietario.

Djoha se arasko los kaveyos i res-pondio despues de aver pensado unpoko:

“Hmmm!... Kreyete ke i yo estuvipensando a esta koza estranya i nosupi topar la repuesta…”

Del folklor de los Djudios de Levanan

Ilustrasyon: Dani Kerman

Mansanas en el Sako Reportado por: GAD NASS‹

Para enkomendar, eskrivir a:[email protected] / [email protected]

o enkomenda de: www.tirocinio.comwww.gozlemkitap.com

EN TIERRAS AJENAS YO ME VO MURIR

El SarnudoHAÏM VIDAL SEPHIHA / [email protected]

Apasis: (trk) apansiz, de una manera imprevista, en

supito;

bulema: un sorte de boyo;

enteli: (trk) entari, vistido largo en forma de fusta;

hal: (trk) estado;

hazne: (trk) trezoro;

kapudji: (trk) portero;

oka: (trk) unidad de pezo turka.

Fuente: En tierras ajenas yo me vo murir, Tirocinio, Barcelona 2005

Page 24: El Amaneser Numero 45

Estimado Bensiyon Pinto, esuna onor de pueder avlar oykon el. Puedemos konoser aBensiyon Pinto, PrezidenteOnorario de la Komunita Judia de Turkia?

Kon plazer, Esti. Nasi en Estam-bol, el 11 de Oktobre de1936, enKuledibi (la Kula). Mis parientes sonBinyamin i Korin Pinto. Estudyi en laeskola primera Judia "Beyo¤lu Birin-ci Karma" i el liseo fransez Saint Be-noit. Ize mi servisio militar en Deniz-li. En estudiando, lavori en diferen-tes ofisios para konoser el mundodel komersio. Despues me establesipor mi kuento. El 26 de Novembrede 1961, unimos muestra vida konmi mujer Eti Pinto. Tenemos dosijos. So el orozo granpapa de kuatroinyetos. Fui prezidente de la komu-nita Judia durante 15 anyos, en di-ferentes periodos, por lo ke sientouna grande onor.

Kreo ke una persona en dandose akonoser, aparte de su biografia, deveaklarar tambien su personalidad. Porke es otra koza de saver komo de per-sona somos, i ken somos...

Para mi, Bensiyon Pinto es unapersona ke peno para kedar derec-ho i en pies en la vida, sea lo ke se-a, i logro en esto, i tambien izo masde lo ke pudo para servir i adelantarsu komunita i su pais. I kontinua aazerlo oy en dia.

Su dono de perseverar, su ini-siativa, su abilidad de avlar oadresarse a otros lo izo re-ushir. Puede kontarmos?

Todo esto es la personalidad delser umano. Para mi, saver komo ad-resarse a las personas, avlar o disku-tir de kualker sujeto, kon ken sea,en el kadro del respekto, es muyimportante.

Las personas, por siguro, devenser apresiados por sus kalifikasiones.Ma no se deve olvidar ke eyos sonpersonas komo mozotros. Kuandoegziste la sinseridad, la konfiensa i laamistad, siempre puede aver dialo-go. Si es primer ministro, ministro, oombre de estado estranjero, para mies de importansia sigundaria. Lo im-portante para mi es de transmeterlemis ideas. Esto me parese un pokoecho de aptitud.

Si uno tiene karizma i el senso deun lider, es mas fasil de komunikar.

Yo me intereso mas a komo de per-sona tengo enfrente, ke a ken es.Grasias a esto, en mis relasiones, al-kanso a la reushita. No digo si a to-do, ma kuando digo no, ago mi po-sivle para eksplikar la razon, kon pa-lavras apropriadas. Si se dize si a to-do i despues no se aplika, entonsesse piedre la konfiensa. Ande no aykonfiensa, no puede aver relasionessinseras.

Perseverar en un sujeto es unaabilidad profesional. Kuando empe-so un echo, si el rezultado sera po-sitivo o negativo, persevero asta lafin. Si ay personas o asosiasiones kepartisipan en akel echo, no mankode enformarme, en momentos keno se asperan, para kontrolar si seestan okupandosen de la kestion. Lavida por siguro no es todo el tiem-po una guerta de rozas. Ma nunkame esparto del kamino ke me pare-se djusto, me vo asta el kavo i siem-pre me vo detras de mis ideales.

Puede avlarmos un poko demuestro pais?

Yo so una persona ke amamuncho a su pais. Siempre lavoripor el, i vo kontinuar a lavorar. LaTurkia es un pais de nuansas. Kon sukomunita ancha, sus minoritas reli-jiozas, sus kulturas diversas, reushoa ser una entitad entera: es la provade la ermandad i universalidad delas tres grandes relijiones; es uno delos raros paizes, komo una dantela,ande “la kampana, el ezan, el ha-zan”

1estan lado kon lado.

La valor la mas importante de lapersona Turka, es Atatürk i la Re-

publika ke el fundio. Posedar unombre de estado de tan grande va-lor, ke firmo debasho de una re-ushita apresiada por el mundo en-tero, es muestro trezoro. Amar itomar komo egzemplo a Atatürken kada paso, nunka desharle lamano, komo un komandante, unombre de estado, un lider, mamas importante de todo, un serumano; i engrandeser jenerasioneske kaminan al lado de el, es lo masimportante para el ser Turko.

La mas grande virtud del Turko,ke puede servir de egzemplo almundo entero, es la lealdad. El Tur-ko nunka se olvida una buendad,una ermozura ke se bivio, una eks-periensa ke se partajo, i nunka lasdesha sin resiprokar.

Komo pensa valorizar su saviduria i eksperiensas tananchas, de agora endelantre?

No penso ke tengo saviduria ieksperiensas tan anchas. Kada per-sona arrekoje eksperiensas en su vi-da. Yo tuve mazal, pude partajarlaskon los otros. Agora es el torno delos mansevos; porke penso ke esmuy importante, ke es un dover, departajar lo ke bivimos kon las jene-rasiones futuras. Yo kumpli mi do-ver. De agora endelantre, puedosolo dar mi avizo sovre la vida, si al-guno me lo demanda.

Su livro: Si No Lo Kontava, No Puediya Ser, Ser Judio Ariento De Una KomunitaAncha, arrivo a su 11ena edi-sion. Komo desido de eskrivireste livro? Komo evalua elsukseso de esta publikasion?

Reunir mis memorias fue siem-pre un grande ideal miyo. Kuandodeshi la prezidensia de la Komunita,i mi komunita me dio el titolo dePrezidente Onorario, empesi a pen-sar ke vino el tiempo de reunir miseksperiansas en un livro. Ken ivapueder azer este lavoro para mi? Aken me puedia konfiar?

Kuando estava pensando a estaskestiones, mi ermuera Nil Pinto meamostro un kamino i me disho: “Pa-pa, puedo propozarle una personake konosko muy bien, eya i su stilode eskrivir. Tülay Gürler es kapo delDepartamento de Literatura Turkade muestra eskola Judia. Tülay Gür-ler lavora desde anyos en muestraeskola, es una persona de konfien-sa, ke konose la kultura Turka-Judia

muy bien.” Un dia la inviti a mi buroi le demandi si puedia salir kon mien este kamino. Me respondio: “Notengo tala eksperiensa, ma kreo kevo pueder eskrivir este livro.” Imuestro viaje empeso.

En primero kero presizar ke estelivro es un livro verdadero. Su suk-seso proviene de esto. En este suje-to, el punto ke me kontenta lo mases ke intereso no solo la komunitaTurka-Judia, ma la komunita anchatambien. Estamos resiviendomunchas kritikas positivas. Esto megusta muncho. El livro tiene doseroes: El uno ke lo konta i el otro kelo eskrive. Penso ke si este livro seesta meldando tanto, la razon lamas importante es el stilo liviano,intimo i fluente de Tülay Gürler. Ledevo agradesimientos.

La reushita de este livro es baza-da en la frankeza i en aver determi-nado su buto del empesijo.

Eskrivir el livro tenia dos butos:1 - Kuando devine prezidente de

la komunita, tuve muncha difikul-tad. Las eksperiensas muy presiozasde los prezidentes antes de mi, seavian piedrido endjuntos kon eyos.Portanto, si uno es mansevo, tienemenester mas de todo, de profitarde la eksperiensa i los konsejos delos de antes. Yo, pensando a estarealidad, kije azer profitar de todolo ke bivi, a los ke me ivan a rempla-sar, en eskriviendo mis memorias.

2 - Mi sigundo buto muy impor-tante era de dar a konoser muestrakomunita, aklarar si ay ke no la kono-sen, eliminar los prejudisios, a todoslos ke yamo “la Komunita Ancha”, lakomunita entera, afuera de la komu-nita Turka-Judia. I a los ke ya saven,deshar un livro ande ivan a topar loke ya saven. Agora, en mirando lo keizimos, penso ke izimos un buen la-voro, i ke alkansimos a bastantedjente. Por esto esto muy orozo.

Munchas grasias, Bensiyon Pinto.

Vos felisito por vuestros esforsosde mantener biva muestra lingua.

7 H E S H V A N 5 7 6 9 - 5 NOVEMBRE 200824 REPORTAJES

Konoseremos a Bensiyon P‹NTOPrezidente Onorario de la Komunita Judia de TurkiaEl ke reusho a koordinar diversas asosiasiones de la Komunita Judia - i su livro.

ESTI SAUL / ESTAMBOL

[email protected]

1 Esta eskpresion apartiene a la

eskritora/poeta Beki L. Bahar

>