Eclésia.pdf

3
24/04/15 Eclésia eclesia.com.br/portal/qual-traducao-da-biblia-devo-usar-traducoes-e-versoes/ 1/3 Saiba a diferença entre tradução e versão e conheça as opções de Bíblias de Estudo que estão disponíveis no mercado brasileiro. A história da tradução da Bíblia oferece uma ideia do motivo pelo qual há tantas opções de Bíblia, hoje em dia. Qual a diferença entre tradução e versão?Tradução é quando um documento é passado de um idioma (inglês, por exemplo) para o idioma materno (português). E do idioma materno para outro idioma, é versão. Septuaginta – representa o trabalho de 70 a 72 sábios, em meados do terceiro século antes de Cristo, e foi traduzido para o grego. Eusébio Sofrônio Jerônimo (conhecido como São Jerônimo pelos católicos) traduziu a Bíblia diretamente do hebraico, aramaico e grego para o latim, criando a Vulgata. No Concílio de Trento em 1542, essa versão traduzida foi estabelecida como versão oficial da Bíblia para a Igreja Católica. Outras edições foram obras de indivíduos que pagaram com o exílio, a perseguição, e em alguns casos a própria vida, a audácia de desejarem dar a seus patrícios a Palavra de Deus em linguagem que as massas pudessem compreender. John Wyclife, que terminou, em 1382, a primeira tradução completa para a língua inglesa, foi muito perseguido e morto em 1384. Martinho Lutero traduziu a Bíblia para a língua alemã enquanto estava escondido em Wittenberg do Papa Leão X, que queria fazer um “julgamento” após a publicação das 95 Teses. É interessante a história da tradução da Bíblia para a língua espanhola. Já nos séculos treze e quatorze, devido ao grande número de judeus residentes em Castela, havia diversas versões do Antigo Testamento em espanhol. Mas a primeira Bíblia completa, em castelhano, foi impressa, não na Espanha, e, sim, em Basiléia, na Suíça, em 1569. Esse trabalho, que levou doze anos para realizar-se, foi feito por Casiodoro de Reina, que, bem moço ainda, entrara para um convento da Ordem de S. Jerônimo. Começou a interessar-se pelo movimento de Lutero e abraçou a Reforma – justamente quando a Espanha estava assumindo a defesa do Catolicismo romano. Decidiu ele que também tornaria a Bíblia acessível aos seus patrícios. Temendo, porém, as autoridades eclesiásticas de sua Ordem, teve de permanecer escondido ou refugiado. Deixou a Espanha em 1557, acompanhado de outros da mesma Ordem. Ao cabo de doze anos concluiu a tradução das Escrituras – tarefa que considerou a suprema missão de sua vida, missão pela qual se sacrificou, deixando seu país, sua segurança e sua tranquilidade. Não se sabe ao certo quantos exemplares conseguiram chegar à Espanha. Alguns foram contrabandeados em barris de vinho; a maioria, porém, foi confiscada pela Inquisição. Alguns exemplares foram trazidos em segredo para o Novo Mundo, mesmo antes de 1569. Há provas de que mais de 300 Bíblias foram publicamente queimadas na praça central de Santo Domingo, por ordem do Deão Añasco da Catedral. Dizem os historiadores que a primeira Bíblia trazida para o Novo Mundo veio com Cristóvão Colombo. Foi o eminente crítico espanhol, Marcelino Menendez y Pelayo (1856-1912) quem tirou Casiodoro da obscuridade. A primeira versão da Bíblia em italiano apareceu no século XIII, e foi, provavelmente, obra de missionários valdenses na Itália. O primeiro tradutor da Bíblia para a língua portuguesa, João Ferreira de Almeida, teve uma vida interessante. Nasceu numa pequena aldeia de Portugal, em 1628. Aos quatorze anos de idade mudou- se para a cidade de Batávia, (hoje Jacarta), na ilha de Java. Ali travou relações com uma pequena comunidade evangélica de língua portuguesa, comunidade que ali se estabelecera havia nove anos. Deram-lhe um folheto em castelhano intitulado “Diferença da Cristandade das Igrejas Reformadas e

Transcript of Eclésia.pdf

  • 24/04/15 Eclsia

    eclesia.com.br/portal/qual-traducao-da-biblia-devo-usar-traducoes-e-versoes/ 1/3

    Saiba a diferena entre traduo e verso e conhea as opes de Bblias de Estudo que estodisponveis no mercado brasileiro. A histria da traduo da Bblia oferece uma ideia do motivo peloqual h tantas opes de Bblia, hoje em dia.

    Qual a diferena entre traduo e verso?Traduo quando um documento passado de um idioma

    (ingls, por exemplo) para o idioma materno (portugus). E do idioma materno para outro idioma,

    verso.

    Septuaginta representa o trabalho de 70 a 72 sbios, em meados do terceiro sculo antes de Cristo,e foi traduzido para o grego.

    Eusbio Sofrnio Jernimo (conhecido como So Jernimo pelos catlicos) traduziu a Bblia diretamentedo hebraico, aramaico e grego para o latim, criando a Vulgata. No Conclio de Trento em 1542, essaverso traduzida foi estabelecida como verso oficial da Bblia para a Igreja Catlica.

    Outras edies foram obras de indivduos que pagaram com o exlio, a perseguio, e em alguns casos

    a prpria vida, a audcia de desejarem dar a seus patrcios a Palavra de Deus em linguagem que as

    massas pudessem compreender. John Wyclife, que terminou, em 1382, a primeira traduo completa

    para a lngua inglesa, foi muito perseguido e morto em 1384.

    Martinho Lutero traduziu a Bblia para a lngua alem enquanto estava escondido em Wittenberg doPapa Leo X, que queria fazer um julgamento aps a publicao das 95 Teses.

    interessante a histria da traduo da Bblia para a lngua espanhola. J nos sculos treze equatorze, devido ao grande nmero de judeus residentes em Castela, havia diversas verses do AntigoTestamento em espanhol.

    Mas a primeira Bblia completa, em castelhano, foi impressa, no na Espanha, e, sim, em Basilia, naSua, em 1569. Esse trabalho, que levou doze anos para realizar-se, foi feito por Casiodoro de Reina,que, bem moo ainda, entrara para um convento da Ordem de S. Jernimo.

    Comeou a interessar-se pelo movimento de Lutero e abraou a Reforma justamente quando aEspanha estava assumindo a defesa do Catolicismo romano. Decidiu ele que tambm tornaria a Bbliaacessvel aos seus patrcios. Temendo, porm, as autoridades eclesisticas de sua Ordem, teve depermanecer escondido ou refugiado.

    Deixou a Espanha em 1557, acompanhado de outros da mesma Ordem. Ao cabo de doze anos concluiua traduo das Escrituras tarefa que considerou a suprema misso de sua vida, misso pela qual sesacrificou, deixando seu pas, sua segurana e sua tranquilidade.

    No se sabe ao certo quantos exemplares conseguiram chegar Espanha. Alguns foramcontrabandeados em barris de vinho; a maioria, porm, foi confiscada pela Inquisio. Algunsexemplares foram trazidos em segredo para o Novo Mundo, mesmo antes de 1569.

    H provas de que mais de 300 Bblias foram publicamente queimadas na praa central de SantoDomingo, por ordem do Deo Aasco da Catedral. Dizem os historiadores que a primeira Bblia trazidapara o Novo Mundo veio com Cristvo Colombo. Foi o eminente crtico espanhol, Marcelino Menendezy Pelayo (1856-1912) quem tirou Casiodoro da obscuridade.

    A primeira verso da Bblia em italiano apareceu no sculo XIII, e foi, provavelmente, obra de

    missionrios valdenses na Itlia.

    O primeiro tradutor da Bblia para a lngua portuguesa, Joo Ferreira de Almeida, teve uma vidainteressante. Nasceu numa pequena aldeia de Portugal, em 1628. Aos quatorze anos de idade mudou-se para a cidade de Batvia, (hoje Jacarta), na ilha de Java. Ali travou relaes com uma pequenacomunidade evanglica de lngua portuguesa, comunidade que ali se estabelecera havia nove anos.

    Deram-lhe um folheto em castelhano intitulado Diferena da Cristandade das Igrejas Reformadas e

  • 24/04/15 Eclsia

    eclesia.com.br/portal/qual-traducao-da-biblia-devo-usar-traducoes-e-versoes/ 2/3

    Romanas. Impressionado, o rapaz aceitou as ideias ali expostas e se tornou pastor, depois missionriono Ceilo, e finalmente, tradutor da Bblia. Seu Novo Testamento foi impresso em Amsterdam, naHolanda, em 1681.

    Almeida morreu em 1691, aos 63 anos de idade. Quando morreu, estava quase concluda a traduoda profecia de Ezequiel. Alguns missionrios dinamarqueses da ndia terminaram a obra, e a Bbliacompleta foi impressa em 1753. Teve regular circulao na Itlia e na Holanda, mas foi proibida naEspanha. Joo Ferreira de Almeida se utilizou da Vulgata Latina para traduo.

    No foi com facilidade que surgiram as primeiras tradues da Bblia. Em 1564, o ndice da Igreja

    Romana (ndex Librorum Prohibitorum) ordenou que antes de um leigo poder ler a Bblia no seu

    vernculo, tinha de obter licena de seu bispo. Em 1824, o Papa Leo XII condenou as Sociedades

    Bblicas, e em 1864, Pio IX as condenou novamente porque publicavam Bblias sem notas e

    comentrios feitos pelas autoridades eclesisticas.

    Somente em novembro de 1893 que Leo XIII advogou, em encclica, a leitura da Bblia. At poucos

    anos, entretanto, a leitura da Bblia era proibida pelos padres em nosso Brasil; e em algumas

    localidades (geralmente no interior e nas zonas rurais) os prprios padres queimaram as Escrituras

    Sagradas. Hoje, a Bblia est publicada em milhares de lnguas e dialetos correntes no mundo todo.

    Algumas comparaes

    A maioria dos estudiosos da Bblia recomenda a Almeida original, verso mais antiga; consideradapraticamente 100% fiel ao original do hebraico, aramaico e grego antigo. Outra boa parte recomenda aKing James. E h alguns que recomendam a Verso Jerusalm.

    Joo Ferreira de Almeida

    Tanto a edio Revista e Corrigida quanto a Revista e Atualizada foram constitudas a partir dos textosoriginais, traduzidos por Joo Ferreira de Almeida no sculo XVII. As pequenas diferenas entre uma eoutra edio devem-se ao fato de os prprios originais em hebraico, aramaico e grego trazeremalgumas variantes e suportarem mais de uma traduo correta para uma palavra ou versculo.

    NTLH

    O princpio tornar o palavreado mais popular populismo. Enquanto a Almeida seguiu os princpiosda traduo de equivalncia formal, a NTLH norteou-se pelos princpios de traduo de equivalnciafuncional ou dinmica. Ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, osexpressam em uma linguagem simples e popular, sem utilizar grias e regionalismos.

    O problema que, quando comparamos com a Almeida, notamos que ela tem 8,38 mil palavrasdiferentes, e a NTLH tem 4,39 mil, o que a aproxima muito mais do vocabulrio dominado pelo brasileirode cultura mdia.

    Essa incrvel reduo de palavras ocasiona tambm na perda de quase metade dos detalhes eexpressividade nas palavras. A grosso modo falando, praticamente uma caricatura do original.

    NVI

    Uma linguagem atual, fluente, elegante e de fcil entendimento. No para quem exige maiorcompreenso nos estudos. O texto da NVI evita aquele tipo de erudio que torna a mensageminacessvel para pessoas comuns. Assim, arcasmos, por exemplo, foram banidos.

    Muitos textos mostraro mais nitidamente o significado completo de determinadas palavras. As notas derodap so frequentes na NVI. Elas trazem explicaes de todo tipo e em alguns casos apresentamtradues alternativas (inclusive qual seria a traduo literal). A nova verso fruto do trabalhocolegiado de especialistas evanglicos comprometidos com os fundamentos da f bblica, porm, sode denominaes diferentes, ou seja, conhecem doutrinas diferentes. Nem sempre a diversidade confivel.

  • 24/04/15 Eclsia

    eclesia.com.br/portal/qual-traducao-da-biblia-devo-usar-traducoes-e-versoes/ 3/3

    Bblias de Estudo

    Uma Bblia de Estudo uma edio da Bblia com recursos a mais (alm do texto da Bblia) buscandofacilitar e direcionar os estudos daqueles que buscam aprofundar seus conhecimentos bblicos. Existeuma enorme quantidade delas e, aparentemente, representa um crescimento no mundo dos cristos,porm, a maioria delas traz comentrios distorcidos.

    Segue a lista de algumas delas: Bblia da Mame, Bblia da Mulher, Bblia da Pregadora, Bblia doPregador, Bblia Anotada Expandida, Bblia Apologtica de Estudo, Bblia com Ajudas e Auxlios, Bbliacom Letras Gigantes, Bblia da CNBB, Bblia da Famlia, Bblia da Liderana Crist, Bblia da Mulher queora, Bblia da Mulher Vitoriosa, Bblia da Vov, Bblia de Estudo Aplicao Pessoal, Bblia de EstudoAlmeida, Bblia de Estudo Batalha Espiritual e Vitria Financeira, Bblia de Estudo Conselheira-NovoTestamento, Bblia de Estudo Dake, Bblia de Estudo Defesa da F, Bblia de Estudo Despertar, Bbliade Estudo MacArthur, Bblia de Estudo NTLH (Nova Traduo na Linguagem de Hoje), Bblia de EstudoPentecostal, Bblia de Estudo Plenitude, Bblia de Estudo Scofield, Bblia de Estudo-Edio com Notaspara Jovens, Bblia de Estudos de Genebra, Bblia de Jerusalm, Bblia de Promessas, Bblia deReferncia Thompson, Bblia de Revelao Proftica, Bblia do Adorador, Bblia do Discipulado, Bbliado Estudante, Bblia do Estudante Aplicao Pessoal, Bblia em Cores, Bblia Explicada, Bblia NVI(Nova Verso Internacional), Bblia Proftica, Bblia Shedd, Bblia Teen, Bblia Thompson, Bblia Viva,etc. (Por Cris Beloni Alencar)