UNIVERSIDAD AUTONOMA METROPOLITANA
PLANTEL IZTAPALAPA
PROBLEMAS DE CONCIENCIA Y CAMBIO LINGÜÍSTICO
(ANÁLISIS HIST~RICO-SEMÁNTICO DEL
LEXEMA VARA)
;f TRABAJO FINAL PARA OPTAR A LA LICENCIATURA DE
L I N G U - Í S T I C A
ASESORA: MTRA. LAURA HERNÁNDEZ MARTÍNEZ
6 U M N A : LILIANA SILVA CREAMER
MEXICO, D.F. 1998
a mi madre con cariño
INTRODUCCION
Cuando se hace un trabajo sobre cambio lingüístico, donde el cambio
a estudiar es el de significado, se tiene que considerar, necesariamente más
que las condiciones internas de la lengua, como posibles generadoras del
cambio, las externas. Y es que los significados de las palabras no son algo
intrínseco a la estructura de las lenguas, sino que tienen que ver más bien con
la relación que se establece entre hablantes y sus contextos socio-temporales.
En los significados encontramos la parte idiosincrática de las lenguas,
es decir, encontramos aquello que no sólo las hace diferente, como sería el
caso de la fonología o la fonética, por ejemplo, sino que además nos permite
identificar tipos de comunidades lingiiísticas en un tiempo y espacio
determinado. Esto no quiere deicr que al hacer un estudio de este tipo uno
tenga que hacer extensos estudios sobre la historia, aunque sí se debe
considerar que es un trabajo complicado donde la especulación juega un
papel importante.
El trabajo que a continuación presento trata precisamente sobre
cambio de significado. En é1 voy a trabajar con un mismo referente, la vara,
la cual en el esclavismo jugó un papel preponderante.
El esclavismo fue un sistema que dominó gran parte de la historia de la
antigüedad. Sólo podemos hablar de esclavismo en las culturas griega y
romana pero para el presente trabajo sólo hablaré de la esclavitud en Roma.
Cronológicamente estamos en el siglo IV antes de esta era donde en las
continuas guerras por ampliar el imperio los romanos se hizieron de muchos
prisioneros de guerra. Estos prisioneros fueron los que fungieron después
como esclavos u "hombres-objeto", llamados así por lo romanos porque al
condonarles la vida pensaban que perdían toda condición humana y toman el
papel de otra cosa más.
La vida de los esclavos fue muy dura como se sabe y los castigos
peores. En este terreno es que entra la vara que fungió como un objeto
preciso para este tipo de actos. Se les azotaba continuamente ya fuera con
látigos, cadenas, correas o la vara. De esta manera, la vara tenía el mismo
significado que los demas objetos de castigo, no era un objeto para de una
planta sino principalmente era un objeto que servía para castigar y que
además era un fiel representante de la virilidad.
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
Tengo el interés en conocer la evolución histórica de la palabra del
español actual "vara" de la que algunos diccionarios de lengua española dan
como etimología la palabra latina virga que significaba: 'rama delgada',
'retoño', y otros, como Corominas, la palabra latina vara.
El interés por conocer la historia de esta palabra no surgió de la
palabra misma, sino del deseo de conocer sobre la palabra "verga'l con SU
acepción de 'miembro viril', y los usos diversos que ésta puede tener en los
procesos comunicativos.
Indagando sobre los diversos estudios que se han hecho sobre los
insultos, las groserías, las palabras obscenas, ya que a "verga1' se le reconoce
como parte de estos campos, encontré el libro de Ariel Arango Las malas
palabras. La lectura de este texto, estudio psicoanalítico sobre las palabras y
expresiones obscenas y su relación con la conducta humana, ha sido decisiva
porque me llevó por diversos caminos, donde el objeto que actualmente se le
denomina "vara", jugó un papel importante en tiempos de la esclavitud.tanto
como objeto punitivo como fiel representante del pene.
La historia de la palabra "vara" se remonta hasta tiempos del
esclavismo. En esa época y en ese sistema, junto con otros objetos, la vara,
jugó un papel medular en el trato que se le daba a los esclavos. En este
ambiente, este objeto obtuvo designaciones y significado propio que nada
tenían que ver con la palabra latina vara. Se le designaba más bien con las
palabras latinas virga, verber, flagellum, fusticulus y fustis. Para que el objeto
vara llegara a tener como denominación la palabra latina vara y también
cambiara el sentido que tenía, tuvieron que darse una serie de
acontecimientos estrechamente relacionadas con el esclavismo y su
decaimiento.
Ariel Arango en su libro citado anteriormente, relata el trato tan duro
que recibían los esclavos; se les sobreexplotaba en el trabajo y se les
castigaba cruelmente. Esta situación llegó a hacer mella en algunas
conciencias al parecer por la entrada del cristianismo el que cuestionó estas
prácticas.
Para algunos historiadores ésta fue la circunstancia que llevó al
decaimiento del esclavismo, para otros fueron otros los factores. El cuál fue
el verdadero factor no es algo que interese para este trabajo, lo que sí es
importante es registrar la entrada del cristianismo y su influencia, de tal
manera que est e sistema, el esclavista, se viera afectado hasta en el hecho de
haberse generado cambios en la jerga esclavista.
HIPOTESIS
Como dije anteriormente, la vara tenía como denominaciones a las
palabras latinas virga. verber, flagellum, fusticulus y fustis. Estas palabras o
más bien, la serie de paradigmas que formaron sus raíces, crearon un campo
léxico/semántico que tenía que ver con castigos, esclavitud, pene, la acción
de castigar, varas, fustigación, sodomía, objetos de castigo, personas
encargadas de castigar, etc. De esta manera existían diversas denominaciones
unidas a otros tantos significados como reflejos de las actitudes y costumbres
que se vivían en aquellos tiempos.
Estas formas de vida en un inicio se veían como algo natural. No
representaban ningún problema para los romanos pues para ellos los esclavos
eras otras cosas más de las que se podían servir. Incluso al parecer esclavo
viene del latín slavo que significa 'salvar' y por el hecho de que los romanos
les condonaban la vida a estos prisioneros de guerra, los romanos
consideraban que la vida de estos prisioneros era, entonces, propiedad de
ellos, se convertían en hombres-objeto al servicio y disposición irrestricta de
los romanos.
Con esto quiero decir que al parecer esta serie de palabras n o
encerraban la idea de "malas palabras" o al menos no eran palabras tabú, lo
que sí sucedió cuando el cristianismo fue adoptado como religión oficial y se
empezó a ver por un lado a los esclavos como iguales y por otro a las
prácticas sexuales y de castigo como impropias.
La hipótesis que yo manejo es que a la par que la esclavitud era
sancionada, por la entrada del cristianismo, el léxico correspondiente, que no
era aún tachado como tabú, también, lo que llevó a que las palabras de este
campo se volvieran entonces palabras tabú.
Una de las maneras que tenemos para no pronunciar las palabras que
moralmente están sancionadas es el recurrir a los eufemismos De la misma
manera, supongo, se procedió en aquellos tiempos. A mi parecer se usó la
palabra latina vara, que significaba 'travesaño', 'caballete', como eufemismo
para virga, ya que era parte, por un lado, del campo asociativo de virga,
es decir, los referentes no estaban tan alejados, era la palabra que más tenía
que ver con el objeto vara. De aquí que yo supongo que la palabra española
"vara" sólo tomó algunas de las acepciones de virga pero no viene de ella.
OBJETIVO
Mi objetivo en este trabajo es el de reconocer los cambios léxico-
semánticos que el referente vara sufió en tiempos de un latín "vivo".(l)
Aunque éste es el objetivo principal, no dejaré de lado la información que
este estudio me dé sobre la relación sexualidadcastigos, por un lado, y
desentrañar el proceso por medio del cual el objeto que ahora conocemos
con el nombre de "vara", sufió al pasar de nombres y significado
relacionados con el esclavismo, a la designación y significado que tiene
actualmente.
Para poder llegar a este objetivo tengo que conocer y relacionar la
lexicografia propia de este sistema político-económico de manera t al que en
forma paradigmática vaya dilucidando todos los nudos históricos que el
proceso del trabajo vaya desentraiiando y relacionar así el estudio lingüístico
con los procesos sociales que corren parejos en la historia de la humanidad.
Otros más son lo objetivos a cubrir en este trabajo como el de conocer
todo el campo semántico que correspondía a la jerga esclavista y los cambios
que éste sufi-ió a la entrada del cristianimo. Conocer también el cambió que
sufi-ió el paradigma formado por la palabra latina verber, que a mi parecer era
un fiel representante de la esclavitud ya que encontramos que
morfológicamente se derivaron varias palabras en este campo única y
exclusivamente sobre la esclavitud.
Sobre la palabra latina virga también se puede decir mucho pues esta
forma cambió a verpa manteniemdo el significado de pene que aún en
nuestros días se conserva.
(1) Una exposición cronológica más detallada y clara la haré en el cuerpo del
trabajo.
HISTORIA DE LA PALABRA VARA
La palabra "vara" que usamos muchos de los hablantes del español
para designar al objeto que actualmente muchos conocemos con el nombre de
"vara", no tuvo siempre este referente, ni el objeto vara, tuvo siempre esta
designación.
En la antigüedad, en tiempos del esclavismo, existieron varias palabras,
tal vez de la jerga esclavista, para denominar al objeto referido. De primera
instancia uno se puede preguntar qué relación puede tener ese objeto con
aquella situación, la explicación podría ser la siguiente. En la esclavitud,
cuando se quería castigar a un esclavo, por lo general lo que se hacía era
darles una gran cantidad de azotes. Los objetos que se ocupaban para llevar
a cabo estos castigos eran diversos, los cuales tenían una serie de
características que los hacían idóneos para estas funciones. Entre estos
objetos se encontraba la vara la que, al parecer, era el objeto que estaba más
ligado a estas costumbres: era de fácil adquisición y como lo que se escogía
era los retoños, es decir, las varas verdes, se tenía un objeto flexible a la vez
que f m e y resistente. Estas cualidades a su vez le daban calidad de
virilidad. Todo esto está reflejado en la léxicología de la jerga esclavista. Si a
ésta la unimos con la historia del esclavismo, podrá quedar más claro lo
referido.
En su libro Las malas palabras, Ariel Arango relata la forma como eran
azotados los esclavos a los que no sólo golpeaban en el trasero (y no en la
espalda como se muestra, tal vez por pudor, en las películas) sino que
también se les flagelaba analmente. De esta manera el castigo a los esclavos,
que era recurrente y muy intenso ya que se les llegaba a dar hasta
azotes, era doblemente humillante ya que no sólo tenían que padecer los
golpes, sino que también, este otro tipo de vejación al ser penetrados por
hombre. Toda una carga de sadismo y sodomía se daba en estas acciones.
Y a la par de las acciones estan las palabras. Existía alrededor del esclavismo
todo un ambiente léxico/semántico que nos puede dar cuenta de la situación
tan álgida que vivían estas personas:
palus - 'estaca para sostener vidas' (pene) loratus - 'atado con una correa' lora - 'correas', 'látigo', 'correa' (pene) caio - 'azotar' verbereus - 'hecho para los azotes' venales - 'esclavos puestos en venta' virga - 'vara', 'verga', 'mimbre' catasta - 'estrado para vender esclavos' Vedius - Nombre de fam. romana. Vedio Polión, del tiempo de Augusto, conocido por su crueldad para con sus esclavos, etc.
así, esclavitud, flagelación, objetos de castigo, virilidad y verdor formaron en
conjunto un ambiente social, léxico y semántico.
En ese campo se encuentraban las palabras: fbsticulus, flagellum, fustis,
verber y virga que eran, hasta donde he encontrado, las usadas para referirse
al objeto que llamamos "vara". Este objeto era parte de este campo porque,
como dije anteriormente, al igual que el látigo, las cadenas, el azote, etc., se
usaba como objeto de castigo, aunque también existían otras denominaciones,
para este objeto, que no tenían que ver con este sentido: objeto de castigo.
A continuación voy a relacionar las palabras que designaban los objetos de
castigo en los que se incluye al objeto vara. En esta lista aparecen también
otras denominaciones que había para ese objeto pero que no tenían que ver
con la esclavitud:
flagellum azote, látigo, rama flexible (Sopena) látigo, vara delgada, azote Wguel) por el ramo alto de arbol (Nebrija) látigo, brote, rama flexible (Pimentel)
fusticulus vara, palo pequeño, varita (Sopena) palito, vara (hhguel) por aquella vara pequeña (Nebrija)
fustis palo, vara, bastón. Miedo a los palos (Sopena) palo, baston @Quel) por vara como para hostigar (Nebrija) bastón, palo, garrote (Pimentel)
palus palo, puntal, estaca, junco, caña fma (Miguel) por el palo como pertíga (Nebrija) poste, estaca. Poste (pene) (Pimentel)
pertica pértiga, vara larga (Pimentel)
ramus ramo o rama, brazo de un árbol (hhguel) por el ramo de arbol (Nebrija) rama (Pimentel)
ramale rama (Pimentel)
ramulus ramita (Pimentel)
surculus por el ramo nuevo de arbol (Nebrija) retoño, vástago, brote, ramita (Pimentel)
termes por ramo de arbol (Nebrija) rama (Pimentel)
verber azote, vara, látigo (Sopena) por vara para herir (Nebrija) látigo, correa, vara, azote (Pimentel)
El esclavismo fue un sistema que dominó gran parte de la historia de la
antigüedad. Sólo podemos hablar de esclavismo en las culturas griega y
romana pero para el presente trabajo sólo hablaré de la esclavitud en Roma.
Cronológicamente estamos en el siglo IV antes de esta era donde en las
continuas guerras por ampliar el imperio los romanos se hizieron de muchos
prisioneros de guerra. Estos prisioneros fueron los que fungieron después
como esclavos u "hombres-objeto", llamados así por lo romanos porque al
condonarles la vida pensaban que perdían toda condición humana y toman el
papel de otra cosa más.
La vida de los esclavos fue muy dura como se sabe y los castigos
peores. En este terreno es que entra la vara que fungió como un objeto
preciso para este tipo de actos. Se les azotaba continuamente ya fuera con
látigos, cadenas, correas o la vara. De esta manera, la vara tenía el mismo
significado que los demas objetos de castigo, no era un objeto para de una
planta sino principalmente era un objeto que servía para castigar y que
además era un fiel representante de la virilidad
Tengo el interés en conocer la evolución histórica de la palabra del
español actual "vara" de la que algunos diccionarios de lengua espaiiola dan
como etimología la palabra latina virga que significaba: 'rama delgada',
'retoño', y otros, como Corominas, la palabra latina vara.
El interés por conocer la historia de esta palabra no surgió de la
palabra misma, sino del deseo de conocer sobre la palabra "verga" con su
acepción de 'miembro viril', y los usos diversos que ésta puede tener en los
procesos comunicativos.
Indagando sobre los diversos estudios que se han hecho sobre los
insultos, las groserías, las palabras obscenas, ya que a "verga" se le reconoce
como parte de estos campos, encontré el libro de Ariel Arango Las malas
palabras. La lectura de este texto, estudio psicoanalítico sobre las palabras y
expresiones obscenas y su relación con la conducta humana, ha sido decisiva
porque me llevó por diversos caminos, donde el objeto que actualmente se le
denomina "vara", jugó un papel importante en tiempos de la esclavitud.tanto
como objeto punitivo como fiel representante del pene.
La historia de la palabra "vara" se remonta hasta tiempos del
esclavismo. En esa época y en ese sistema, junto con otros objetos, la vara,
jugó un papel medular en el trato que se le daba a los esclavos. En este
ambiente, este objeto obtuvo designaciones y significado propio que nada
tenían que ver con la palabra latina vara. Se le designaba más bien con las
palabras latinas virga, verber, flagellum, fústiculus y fústis. Para que el objeto
vara llegara a tener como denominación la palabra latina y también
cambiara el sentido que tenía, tuvieron que darse una serie de
acontecimientos estrechamente relacionadas con el esclavismo y su
decaimiento.
Ariel Arango en su libro citado anteriormente, relata el trato tan duro
que recibían los esclavos; se les sobreexplotaba en el trabajo y se les
castigaba cruelmente. Esta situación llegó a hacer mella en algunas
Cuando se hace un trabajo sobre cambio lingüístico, donde el cambio
a estudiar es el de significado, se tiene que considerar, necesariamente más
que las condiciones internas de la lengua, como posibles generadoras del
cambio, las externas. Y es que los significados de las palabras no son algo
intrínseco a la estructura de las lenguas, sino que tienen que ver más bien con
la relación que se establece entre hablantes y sus contextos socio-temporales.
En los significados encontramos la parte idiosincrática de las lenguas,
es decir, encontramos aquello que no sólo las hace diferente, como sería el
caso de la fonología o la fonética, por ejemplo, sino que además nos permite
identificar tipos de comunidades lingiiísticas en un tiempo y espacio
determinado. Esto no quiere deicr que al hacer un estudio de este tipo uno
tenga que hacer extensos estudios sobre la historia, aunque sí se debe
considerar que es un trabajo complicado donde la especulación juega un
papel importante.
El trabajo que a continuación presento trata precisamente sobre
cambio de significado. En éI voy a trabajar con un mismo referente, la vara,
la cual en el esclavismo jugó un papel preponderante.
virga ramita delgada, vara, verga, palo para dar golpes (Sopena) vara, verga, mimbre (Miguel) por la vara o verga (Nebrija) rama delgada, vara, retoño, látigo (Pimentel)
vimen mimbre, junco, rama flexible, tallo (Pimentel)
thallus tallo verde, rama de mirto (Pimentel)
NOTA: Los nombres encerrados entre paréntesis corresponde a los
recopiladores. La ortografia también es de ellos.
De esta relación es posible formar los siguientes campos léxicos/semánticos
para obtener así las designaciones propias para el objeto vara con el sentido
de objeto punitivo (estoy considerando también los objetos homólogos del
objeto estudiado):
rama flexible/azote flagellum
ramo/rama/ramita ramus termes ramale virga ramulus vimen surculus thallus flagellum
varalazote flagellum
fusticulus verber virga
vara larga pertica
varalpalo/azote fusticulus
fustis virga
palo palus
El objeto vara, como objeto de castigo, era designado con los nombres
derivados de los actos de flagelar, fustigar, azotar, etc., y por ello tenía el
significado de <objeto de castigo>:
VARA
la cosa
<objeto de
castigo>
flagellum fusticulus fustis verber virga
significado = significantes
flagellum fusticulus fustis verber virga
los nombres
Y para terminar esta relación de palabras, a continuación presento los campos
de las palabras que denominaban al objeto vara:
flag- fbst- flagelo, brote, látigo fbstigar, apalear, miedo a los palos esclavo sometido al látigo, azotar, bastón, palo, garrote, que golpea azotar, encargado de azotar palo, paliza, bastonazo, vara, palo pequeño, azote, látigo, rama flexible. varita, bastón, el miedo a los palos
ver- virg- golpe que se da con palo, ramita delgada, vara, palo para dar golpes, merecedor de azotes, verga, látigo, bastón, esclavo elegido para que castiga, azotar, azotar a los otros, prevención de varas para el que azota, palo, vara, azotar a los esclavos, huerto, partes sexuales cuerda, azote, látigo, ultrajes retoño, matorral, brotes, mimbre, vástago, de palabra, desollar a uno a puros azotador.
El esclavismo fue un sistema que dominó gran parte de la historia de la
antigüedad. Sólo podemos hablar de esclavismo en las culturas griega y
romana pero para el presente trabajo sólo hablaré de la esclavitud en Roma.
Cronológicamente estamos en el siglo IV antes de esta era donde en las
continuas guerras por ampliar el imperio los romanos se hizieron de muchos
prisioneros de guerra. Estos prisioneros fueron los que fungieron después
como esclavos u "hombres-objeto", llamados así por lo romanos porque al
condonarles la vida pensaban que perdían toda condición humana y toman el
papel de otra cosa más.
La vida de los esclavos fue muy dura como se sabe y los castigos
peores. En este terreno es que entra la vara que fungió como un objeto
preciso para este tipo de actos. Se les azotaba continuamente ya fuera con
látigos, cadenas, correas o la vara. De esta manera, la vara tenía el mismo
significado que los demas objetos de castigo, no era un objeto para de una
planta sino principalmente era un objeto que servía para castigar y que
además era un fiel representante de la virilidad.
azotes
DECAIMIENTO DEL ESCLAVISMO/CAMBIO LING~~STICO.
Ya dije en la introducción que afortunadamente para la humanidad actos
como estos fueron sancionados, lo que, junto con otras circunstancias,
provocó que el esclavismo decayera. Covarmbias al respecto registra: "El
castigo de los agotes trae consigo dolor, y justamente infamia. La ley Porcia
disponía que ningún ciudadano romano fuese condena a agotes ..." (Covarmbias: 1943). Y a la par que al esclavismo ya no se le veía como algo
natural y poco a poco se iba pasando al sistema de servidumbre, el léxico
también iba cambiando. Según mi hipotesis, las palabras que formaron un
campo léxico/semántico alededor del esclavismo se fueron convirtiendo en
palabras tabú, lo que orilló a que el léxico se fbera transformando. En algunos
casos se eliminaron acepciones, en otros, cambiaron sólo denominaciones, en
otras algunas palabras se perdieron, etc.
Por ejemplo, el campo de la palabra flagellum perdió las acepciones:
esclavo, látigo, rama flexible, brote, encargado de azotar. El de fusticulus:
bastón, palo, garrote, varita. Y todas las palabras, de estos campos, que
pasaron al español, ya no encierran, particularmente, el sentido de esclavitud
aunque se mantiene el de daño.
Sobre la palabra verber, me da la impresión que su campo léxico era exclusivamente para hablar sobre la esclavitud. Esto lo supongo porque con
la raíz se formaron palabras como:
verna - 'esclavo nacido en casa de su dueño'; verpa - 'verga', 'pene', 'miembro
virir ; verpus - 'circuncidado'; verenda - 'las partes pudendas'; veretrum - 'partes
sexuales'. Aunque estas cuatro últimas palabras no parezcan tener que ver
con la esclavitud por sus significados de sexualidad, yo sí los relacionaría
con este campo precisamente por estos significados.
Al inicio de esta historia comenté lo dicho por Ariel Arango, que a los
esclavos no sólo los azotaban sino que también los flagelaban analmente. La
relación esclavo/amo no sólo marcaba un tipo de sistema sino que también
marcaban una diferencia entre hombres y hombres-objeto y en estas
relaciones el sentido de virilidad se encontraba presente. De esta manera el
falo también era usado como un instrumento más de castigo, humillación y
vejación y los demás objetos punitivos de alguna manera eran una analogía
del pene.
Esto se ve más claramente en la palabra virga, la que viene de vireo y ésta,
según algunos, de vis, (del griego is): vireo - 'estar verde'; vis- 'herza fisica',
'vigor', 'potencia', 'energía'. Plinio 'calamidad', 'azote'. Esta formación de la
palabra virga nos da cuenta del sentido que tenía el objeto vara (como
sabemos 'vara' es acepción de virga) a la que yo relacionaría con el falo. El
objeto vara en estos tiempos tenía entonces el significado, en el terreno
esclavista, de <vigoroso>, <potente>, <azote> además de las cualidades
fisicas del objeto: flexible, verde, resistente. Era el objeto óptimo para el
desempeño que tenía asignado además de fiel representante del miembro
masculino. Por otro lado, virga era parte de la raíz vir- -'varón', 'hombre'.
Sobre virga seguiré hablando más adelante, ahora regresemos a verber. De
verber tenemos, con una oclusiva ensordecida, a verpa - 'verga', 'pene',
'miembro viril'. Necesariamente tenía que existir alguna designación propia de
la jerga esclavista para el falo (aparte existía penis - 'pene'). (En palus - 'poste', 'picota', 'estaca para sostener las vidas', encontramos también 'pene'
como acepción al igual que en lora - 'correa'.)
Verpa no pasó al español así como tampoco verenda ni veretrum. En el caso
de verna ésta cambio y entró al español como: vernáculo - 'doméstico', 'nativo'
(vernáculo - (del It. vernaculus). (RAE: 1970)).
Sobre verber, aunque hay registros en el español arcaico, actualmente esta
palabra y sus derivaciones están en desuso. Este campo léxico cayó en su
conjunto porque como decía era un campo exclusivo de la jerga esclavista y
al eliminarse ésta su igual léxico también tuvo que desaparecer.
Regresando a virga y en lo referente al falo, Sopena da como una de las
acepciones de virga a 'verga'. A esta acepción, en este caso, no se le debe
considerar como pene ya que al referirse a la entrada verpa, da como
acepción de ésta, explícitamente al miembro viril. Es decir, pienso que si
hubiera querido decir que el falo también era referente de la denominación
virga, hubiera dicho miembro viril. Aunque no aparezca en virga alguna
acepción explícita sobre el falo, creo sí se puede relacionar.
Actualmente existe la palabra: verga - 'falo', 'pene'. Existen también las
palabras: vergajazo - 'golpe dado con un vergajo o con una vara'; vergajo - 'verga del toro que, seca y retorcida, sirve de látigo'. Se iguala al miembro
viril con el objeto vara. Ya señalé que en la antigüedad tal relación también
era posible y precisamente con la palabra virga. Esta situación me despierta la
siguiente pregunta: ¿sería el objeto vara tan entrañable al falo que también
con é1 eran flagelados los esclavos analmente y por ello, ahora, esta
alternancia vergdvara?
En los textos consultados no he encontrado algo al respecto aunque sí se
habla sobre lo exacerbado y crudo que llegaba a ser el trato o maltrato que se
les daba a los esclavos. Por ello no creo tan arriesgada esta idea. Además, en
el campo de vir- tenemos: virilitas - 'órganos de la generación'; virus - 'veneno', 'semen', 'hediondez', 'ponzoña'. Palabras que tienen que ver con lo
sexual y además de una manera despectiva (existía: semen - 'semilla', 'linaje',
'origen', etc.; testiculus - testículo; genitalis - 'genital, 'productivo').
Virga, como palabra tabú, al parecer fue eclipsada por la palabra latina, que
ya existía, vara: vara - 'travesaño', 'caballete'. Uno de los recursos que
tenemos los hablantes para no mencionar palabras que nos causan escozor o
que estan prohibidas (prohibidas moralmente), es el uso de eufemismos. Así,
supongo que vara fue eufemismo de virga cuando el esclavismo empezó a
causar problemas de conciencia.
Pero, por qué se recurrió a la palabra vara habiendo otras palabras que eran
designaciones para el objeto vara (y sus homólogos rama, tallo) y que no
tenían nada que ver con la esclavitud como: pertica, ramus, vimen, thallus,
etc. Me imagino que la decisión (decisión de hablantes) fue ir lo más lejos de
la relación que se pudiera tener con el objeto vara. Y la palabra vara estaba
lejos y a la vez cerca de virga. También hay otra posible causa. Creo que se
recurrió a la palabra vara por eufonía ya que esta palabra comienza con una
velar, termina con una vocal abierta y cuenta con una vibrante simple al igual
que virga.
Muchos diccionarios del español dan como etimología de la entrada "vara" a
virga, lo que no está muy alejado. Otros, como Corominas, le dan el origen de
la palabra latina vara. Corominas se quita de problemas al sólo hacer una
relación "simbiótica" entre las latinas virga y vara.
Virga y vara tal vez en un tiempo, en latín, alternaron con las acepciones de
virga, a la vez que vara mantenía sus significados:
It. virga - 'vara', 'azote', 'retoño', 'látigo' It. vara - 'caballete', 'travesaño'
*It. virgdvara - 'vara', 'azote', 'látigo', 'retoño' / It. vara - 'caballete', 'travesaño'
Si esta relación se dio así, ya para tiempos del español arcaico, S Xll-Xlll, no,
pues en diccionarios consultados sobre español antiguo (claro que no es lo
único en lo que uno se puede apoyar) virga no aparece y la palabra "vara",
ahora del español, aparece con las acepciones de: 'ramo delgado', 'palo largo';
con un sentido, en las frases que se forman con ella, de castigo y autoridad:
"ir en varas" <estar sujeto bajo el dominio de otro>; "tener la vara larga"
<tener facultad o potestad para no dejar a uno sin su merecido> (Alonso:
1968). Vara perdió sus significados latinos.
Virga al parecer cambió a la palabra española "verga" la que en español
arcaico aparece con las acepciones de: 'miembro genital de los mamíferos',
'ramo del árbol, desmochado y liso', 'vara', bastón', 'rama', 'retoño' y en el
español actual con las acepciones: 'miembro genital de los mamíferos', 'arco
de acero de la ballesta'. Mar. 'Palo colocado horizontalmente en un mástil
para sostener la vela'. La palabra latina palus, que la menciono por ser parte
del campo de asociaciones que se puede formar alrededor de la palabra virga
y que por esto mismo se vio afectada, cambió de la siguiente manera:
It. palus - 'poste', 'picota' > esp. ant. palo - 'estaca' > esp. act. palo - 'palo' .
ANEXO 1
Blanquez, Ramon Sopena, Diccionario latino-español español-latino.
f l igehm - azote, látigo .... rama flexlile.
fligrator - (de flagro) encargado de azotar.
flggrio - (de flagrum) esclavo sometido al látigo
fusticiilus - (de fustis) vara, palo pequeño, varita.
fustigo - (de fustius) fustigar, apalear.
fustis - palo, vara, bastón ... el miedo del bastón, el miedo a los palos.
verber - azote, vara, látigo. Golpe que se da con palo, vara, cuerda, azote.
verb6rabYlis - (de verbero) merecedor de azotes.
verbzrabundus - (de verbero) que castiga, que azota.
verpa - miembro viril
vir, vki - hombre, varón
vireo - (de vis en opinión de algunos) estar verde, ser verde.
virga - (de vireo) ramita delgada, vara, verga, palo para dar golpes, látigo, bastón.
virgiitor - (de virga) azotador (esclavo elegido para azotar a los otros).
vis, vis - (del griego is) fuerza fisica, vigor, potencia, energía. Plin. calamidad, azote.
Miguel, Raimundo de y el marqués De Moronte, Nuevo diccionario latino- espaiiol etimológico.
flágellitus - azotado.
flagEllum - látigo, vara delgada,.. azote ...
fusti’cülus - palito, vara.
fustigo - azotar, dar de palos
fustis - palo, baston.
p5llus - palo, puntal, estaca para sostener las vidas y árboles, y para apuntalar edificios.
pilus - (etim. inic.) junco o caña fina.
rámus - ramo o rama, brazo de un arbol.
vára - (etim. inic.) amazon de maderas metidos en la pared con sobradiles encima para fabricar 6 revocar paredes. El potro 6 amazon de que usan los que sierran las maderas.
verber - el azote hecho de correas, cordeles ú otra materia. El golpe, el azote ... desollar á uno á puros azotes. (esta es la si@. fundamental de la palabra).
verberab:lis - digno de azotes.
verb&abiindus - que castiga, sacude 6 azota.
verb&ho - azotar continuamente.
termes por ramo de arbol (Nebrija) rama (Pimentel)
verber azote, vara, látigo (Sopena) por vara para herir (Nebrija) látigo, correa, vara, azote (Pimentel)
virga ramita delgada, vara, verga, palo para dar golpes (Sopena) vara, verga, mimbre (Miguel) por la vara o verga (Nebrija) rama delgada, vara, retoño, látigo (Pimentel)
vimen mimbre, junco, rama flexible, tallo (Pimentel)
thallus tallo verde, rama de mirto (Pimentel)
NOTA: Los nombres encerrados entre paréntesis corresponde a los
recopiladores. La ortografia también es de ellos.
verna - ( e h . inic.) esclavo nacido en casa.
vernáciilus - (de verna) esclavo bufón, esclavo ó esclava que han nacido en casa de su amo.
verpus - circuncidado, judío.
vir - el varon, el hombre.
&Go - estar verde
virga - (de vireo) vara, verga, mimbre
virgátor - (de virga) azotador, esclavo elegido para azotar á otros.
Nebrija, Etiiio Antonio de, Diccionario latino-español.
flagellum - por el agote para aGotar.
flagellum - por el ramo alto del arbol.
fustis - por vara como para hostigar.
fusticulus - por aquella vara pequeña.
fustigo - por hostigar con vara.
pdus - por el palo como pertíga.
pálus - por la picota.
pálus - por el palo donde se e ercitavan
ramale - por rarnon de arbol
ramus - por el ramo de arbol
surculus - por el ramo nuevo de arbol.
termes termitis - por ramo de arbol
verbero - por el aqotadizo
verber - por vara para herir.
verna - por siervo nacido en casa.
verpa - por pija de judío.
verpus - por judío retajado
vir virir - por el varón no mujer
vireo - por enverdecerse
virga - por la vara o verga.
ANEXO 2
Alonso, P. Martin, Enciclopedia del idioma. Diccionario histórico y
moderno de la lengua española (siglos X71 al a. Etimológico, tecnológico,
regional e hispanoamericano.
vara - (It, vara travesaño) X111 al X X Ramo delgado, largo, limpio de hojar y liso ... Ir en varas. Ar. fr. Estar sujeto bajo el dominio de otro ... En el siglo XlV (J. Ruis), correr la vara es azotar. Tener la vara larga. Ar. fr.. Tener facultad o potestad para no dejar a uno sin su merecido.
verberado - m. Germ. Tal vez sigmfique azotado, fustigado.
verberar - (It. verberare) XVll al XX azotar, fustigar. Castigar con azotes.
verga - (It. virga) X111 al X X . Miembro genital de los mamíferos. siglos X111 al XX vara, bastón.
vireo - (It. vireo) Virio, oropéndola @ájaro de pluma amarilla)
Barcia, Roque, Primer diccionario general etimológico de la lengua
española.
vara - El ramo delgado, largo, limpio y liso de algún árbol o planta.
Etimología. l. latín virga, verga
2. vara viene del latín vara, armazón de madera.
Reseña. Vara, verga, verja. Todos del latín virga, que se cree formado
de vireo, vires, virere, verdear, verdecer, estar en vedor. Vara se,& Aldrete,
con san Isidro, fué de los vocablos latinos que se perdieron, otros creen sin
embargo, que vara no es más que la eufonización babe de virga.
verberar - Activo ... azotar, fustigar, castigar con azotes.
Etimología. Latín verber, azote hecho de varas.
verga - Vara
Etimología. verde: latín, virga; it. y cat., verga; ...
Corominas, Joan, Diccionario crítico etimoldgico.
vara - del latín vara 'travesaño en forma de puente'. ... en romance, donde ha tomado el valor del lat. virga, designando cualquier palo largo y delgado
verberar - tomado del latín verberare 'azotar'. Ira. documentación principios siglo XVll.. .
verga - del latín virga, 'vara', 'rama', 'retoño'.
Covarrubias, O. Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española
agote - Latine flagellum; una correa ancha del lomo del cuero de la vaca en que se castiga a los delinqüentes, y los mesmos golpes que se dan con é1 se llaman aqotes. .. El castigo de los aqotes trae consigo dolor, y justamente infamia. La ley Porcia disponía que ningún ciudadano romano fuese condenado a agotes ...
flagelantes - ... Díxose flagelante a flagello,. . En castellano los llamamos vástagos, del giego basti, que significa lo mismo, y porque agotavan con estas varas o puntas de vid y de otros arbustos, como mimbres. Se llamó flagelar al aqotar y flagelos los agotes ... Cosa muy antigua es agotar con Varas.. .
palo - Del nombre latino palus ... Éstos llamamos estacas, y palo qualquier pértiga delgada o lefio liso.
rama - Latine ramus, el súrculo del árbol, que es como brago suyo, y esto memso significa ramo, aunque siempre es mayor que la rama.
sulcar - Hazer sulcos, latine sulcare. Sulco, el que haze el arado, latine sulcus.
vara - Latine virga, quasi verga, a virga. Llamamos vara al ramo del árbol, desmochado y liso ... De semejantes varas se hazían antiguamente unos manojos con que agotavan los delinqiientes o esclavos, ... Algunas destas varas llamavan sanguíneas, por dar con ellas agotes de muerte, como alos parricidas y otros delinqüentes de casos atrozes, por ser costumbre agotar primero al que avian de ajusticiar; y oy día se usa esto en algunas provincias.
verga - Es lo mesmo que vara; latine virga.
verga - La de la vallesta. Verga membrum virile
Alonso, Martin, Enciclopedia del idioma. Diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos X11 al XX). Etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano, Ira. reimp., Aguilar, Madrid.
Alonso, Hernández, José L., El lenwaie de los maleantes españoles de los siglos XV1 y XVll: la germanía. (Introducción al léxico del marginalismo), Universidad de Salamanca, España, 1979.
Arango, Ariel, Las malas palabras, 2da. ed., Leega, México, 1983.
Blánquez, Fraile Agustín, Diccionario latino-español, 5ta. ed., Ramón Sopena, Barcelona, 1967.
Corominas, Joan, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Ira. reimp., Madrid, 1974.
Gortari, Eli de, Silabario de palabreias, Plaza y Janés, México, 1988.
Jackson, Inc., Diccionario léxico Zispano. Enciclopedia ilustrada en lengua española, Jackson , México, 1980.
Lara, Luis Fernando y otros, Investigación lingüística en léxico, COLMEX, México, 1979, (Jornadas 89).
Real Academia Española, Diccionario de autoridades, Ira. reimp., Gredos, Madrid, 1979.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 20va. ed., Espasa-Calpe, Madrid, 1984.
Rosal, Francisco del, Diccionario etimológico. Alfabeto primero de origen y etimológico de todos los vocablos originales de la lengua castellana, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1992. (Biblioteca de filología hispánica: 1 O)
Santamaría, Francisco, Diccionario d~ meiicanismos, 2da. ed., Porrúa, México, 1974.
Top Related