Download - Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Transcript
Page 1: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Processo de Tradução Automática da Língua

Portuguesa para LIBRASTeoria da Computação

Eduardo de Lucena FalcãoLeandro Figueiredo AlvesLucenildo Aquino Júnior

Page 2: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Sumário

● Introdução● Processo de Tradução● Regras● Aplicação dos Autômatos● Accessibility as a Service● CineLibras● Considerações Finais● Referências

Page 3: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Introdução

● Línguas de sinais são utilizadas por surdos em sua comunicação;

● LIBRAS é a Língua Brasileira de Sinais; ○ Língua gestual-visual utilizada pela maioria dos

deficientes auditivos brasileiros;○ Reconhecida pela Lei nº 10.436, de 24 de abril de

2002;● Atualmente, o recurso multimídia mais

utilizado para prover acessibilidade para surdos são as legendas;○ Esta solução, entretanto, não se mostra eficaz, visto

que a grande maioria dos surdos é analfabeta;

Page 4: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Introdução

● Lacerda (2000)○ "...a dificuldade que os surdos têm, após anos de

escolarização, para ler e escrever de forma satisfatória, qualquer que seja o modelo educacional escolhido (educação especial ou ensino regular)"

● Kennaway, Glauert and Zwitserlood (2007)○ "Only 25% of the deaf pupils read at or above the

level of a nine-year-old hearing child."

Page 5: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Processo de Tradução

● LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) vs Língua Portuguesa

● Glosa○ Representação textual de um ou mais sinais de

Libras

Língua Portuguesa Libras

Page 6: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Processo de Tradução

1. Dividir o texto completo em frases2. Tokenizar as frases3. Análise Morfológica

a. Algoritmo PPM utilizando uma base de dados já existente: o Bosque

4. Análise Sintáticaa. utilizando o conceito da Máquina Turing e base de

dados pra identificar por exemplo verbos de ligação5. Aplicação de Regras

Page 7: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Processo de Tradução

● Análise Morfológica:○ Classes gramaticais:

■ Variáveis: substantivo, artigo, adjetivo, numeral, pronome, verbo;■ Invariáveis: advérbio, conjunção, preposição, interjeição;

● Análise Sintática:○ Sujeito (booleano): simples, composto,

indeterminado, ...;○ Predicado (booleano): verbal, nominal,

verbonominal;○ Predicativo: do sujeito, do objeto;○ Verbo: de ligação, transitivo direto, transitivo

indireto, intransitivo;○ Complemento Verbal: objeto direto, objeto indireto;○ ...

Page 8: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Frase A casa é verde

Morfológica artigo substantivo verbo adjetivo

SintáticaAdjunto

Adnominal do Sujeito

núcleo do sujeito (simples)

verbo de ligação

predicativo do sujeito

Processo de Tradução

by Eduardo

Page 9: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Processo de Tradução

Frase A casa é verde

Morfológica preposição substantivo verbo adjetivo

Sintática sujeito sujeito (núcleo do sujeito)

predicado (verbo de ligação)

predicado

by GTAaaS

Glosa:"Casa" + "Ser" + "Verde"

Page 10: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Processo de Tradução

Page 11: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Regras3 tokens: substantivo 2, verbo 0, substantivo 1<rule><active>true</active><count>3</count><class><title>sub</title><newpos>2</newpos>

</class><class><title>ver</title><newpos>0</newpos>

</class><class><title>sub</title><newpos>1</newpos>

</class></rule>

Page 12: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Regras

3 tokens: substantivo 2, verbo 0, substantivo 1 Português: Fulano está correto Glosa: Está correto Fulano

Page 13: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Regras

4 tokens: pronome 0; advérbio 3, verbo -1, adjetivo 1 Português: Ele nunca foi inteligente

Glosa: Foi ele inteligente nunca4 tokens: pronome 1, substantivo 3, verbo -1, adjetivo 0 Português: Nossa casa está linda Glosa: Linda nossa casa3 tokens: pronome 2, verbo 0, substantivo 1 Português: Nada está correto Glosa: Está correto nada

Page 14: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Demais Regras

4 tokens: pronome 3, verbo 1, conjunção -1, substantivo 05 tokens: pronome 0, substantivo 1, verbo -1, advérbio 4, adjetivo 34 tokens: pronome 1, substantivo 3, verbo -1, adjetivo 04 tokens: adjetivo, substantive, verbo, substantive4 tokens: advérbio, verbo, substantivo, verbo3 tokens: conjunção 2, pronome -1, verbo 0

Page 15: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Autômatos

Page 16: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Autômatos

● Opção por Maquina de Estado Baseada em Automatos de Pilha;

● A maquina empilha apenas as estruturas que serão reutilizadas novamentes;

● A maquina é executada baseada nas classes gramaticais da sentença;

● Após a extração passa-se a string resultante no analisador morfologico;○ Para realizar modificações como mudança de

tempos verbais;

Page 17: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Acessibility as a Service

Page 18: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Acessibility as a Service

Page 19: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

CineLIBRAS

● Sistema que possibilita a geração automática de LIBRAS através de um processo que será realizado na própria sala de cinema;

● Prototipo de acessibilidade para cinemas;● Facil integração com a tecnologia

especificada;● Custo tentendo a zero para todos os

segmentos do cadeia produtiva do cinema;

Page 20: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

CineLIBRAS

Page 21: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

CineLIBRAS

Page 22: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Considerações Finais

● Dificuldades com o grande número de regras;

● Casos especiais; ● Pertinência do trabalho; ● Dicionário.

Page 23: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Trabalhos futuros

● Ampliação das regras; ● Análise estatística tradução; ● Aumentar o corpus do Tradutor.

Page 24: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Referências

● "A prática pedagógica mediada (também) pela língua de sinais: Trabalhando com sujeitos surdos"; Lacerda, C.B.F. (2000)

● "Providing Signed Content on the Internet by Synthesized Animation"; Kennaway, J.R, Glauert, J.R.W, Zwitserlood, I. (2007)

● SIPSER, Michael : Introdução à teoria da Computação. Thomson Learing. 2ª Edição, São Paulo, SP (2007)

Page 25: Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

Obrigado