MANUAL DE OPERAÇÃO E MANUTENÇÃOMANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTOOPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MaxxForce 4.8 / 7.2 (2V)Euro III
MWM INTERNATIONAL Motores
Assistência ao Cliente / Asistencia al Cliente / Customer ServiceAv. das Nações Unidas, 22.002
CEP- 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil
Internet: www.mwm-international.com.bre-mail: [email protected]
9.612.0.006.7162 - 10/08
Impresso no BrasilMaxxForce 4.8 / 7.2 (2V)Euro III
• Introdução
• Introducción
• Introduction
INTRODUÇÃO
Maxxforce 4.8/7.2 é a nova denominaçãodos motores Acteon 4 e 6 cilindros.
Este manual foi desenvolvido de maneira afornecer todas informações necessáriaspara garantir a correta operação e ma-nutenção do motor MaxxForce 4.8/7.2 deuma maneira simples e direta, garantindo aomotor o seu maior rendimento com a maiorvida útil possível, evitando-se desgastesprematuros e custos desnecessários.
Os motores MaxxForce 4.8/7.2 possuemdiversas variações de aplicações. Por isso,as informações aqui apresentadas sãogerais e não pretendem abranger a cadauma das aplicações possíveis. Asinformações constantes nos manuais dosfabricantes do veículo ao qual o motorMaxxForce 4.8/7.2 está aplicado prevalecemsobre as informações constantes nestemanual.
A MWM INTERNATIONAL Motores reservao direito de modificar o produto a qualquertempo sem incorrer por isso em nenhumaobrigação para os produtos anteriormentefornecidos.
INTRODUCTION
Maxxforce 4.8/7.2 is the new denominationof Acteon 4 and 6 cylinder engines.
This manual was developed to supply thecustomers with all information in order toprovide the correct operation andmaintenance for the MaxxForce 4.8/7.2engines. Written in a simple and direct way,to assure the best performance and usefullife of the engine, avoiding unnecessaryexpense.
MaxxForce 4.8/7.2 engines have severalvariations for applications. Due to this, theinformation presented in this manual isgeneral and does not intend to cover eachpossible application. The information of thevehicle manufacturers where the MaxxForce4.8/7.2 engine is installed prevails over theinformation contained in this manual.
MWM INTERNATIONAL Motores reservesthe right to change the product at any timewithout obligation to the engines previouslymanufactured.
INTRODUCCIÓN
Maxxforce 4.8/7.2 es la nueva denomi-nación de los motores Acteon 4 y 6 cilindros.
Este manual fue desarrollado de manera aproveer todas las informaciones necesariaspara garantizar la correcta operación ymantenimiento del motor MaxxForce 4.8/7.2de un modo simple y directo, garantizando sumejor rendimiento con la más larga vida útilpossible, evitandose desgastes prematuros ycustos desnecesarios.
Los motores MaxxForce 4.8/7.2 poseendiversas variaciones de aplicaciones. Porlo tanto, las informaciones aquí presentadasson generales y no pretenden incluir cada unade las aplicaciones possibles. Las infor-maciones existentes en los manuales de losfabricantes del vehículo al cual el motorMaxxForce 4.8/7.2 está aplicado prevalecensobre las informaciones presentes en estemanual.
MWM INTERNATIONAL Motores reservaseel derecho de modificar el producto a cualquiertiempo sin incurrir por eso en ningunaresponsabilidad con relación a los productosanteriormente suministrados.
No Brasil, maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação gratuita).
9.612.0.006.7162 5
Índice / Indice / Index
Especificações Técnicas / EspecificacionesTécnicas / Technical Specifications
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS / ESPECIFICACIONESTÉCNICAS / TECHNICAL SPECIFICATIONS ................... 8
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO / SISTEMADE LUBRICACIÓN / LUBRICATION SYSTEM .................. 12
SISTEMA DE ARREFECIMENTO / SISTEMA DEENFRIAMENTO / COOLING SYSTEM.............................. 14
VÁLVULA TERMOSTÁTICA / VÁLVULATERMOSTÁTICA / THERMOSTAT VALVE .................. 14
Operação / Operación / Operation
FUNCIONAMENTO / FUNCIONAMIENTO /STARTING ........................................................................... 17
PERÍODO DE AMACIAMENTO DO MOTOR /PERÍODO DE ABLANDAMIENTO DEL MOTOR /ENGINE RUNNING-IN PERIOD ........................................ 18
Manutenção / Mantenimiento / Maintenance
PLANO DE MANUTENÇÃO /PLAN DE MANTENIMIENTO /MAINTENANCE PLAIN ....................................................... 22
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DEARREFECIMENTO / VERIFICACIÓN DELNIVEL DEL LÍQUIDO DE ENFRIAMENTO /COOLANT FLUID CHECK ................................................. 25
VERIFICAÇÃO DA BOMBA DE ÁGUA /VERIFICACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA /WATER PUMP CHECK ....................................................... 26
PROCEDIMENTO DE TESTE DAS VÁLVULASTERMOSTÁTICAS / PROCEDIMIENTO DE PRUEBADE LOS TERMOSTATOS / THERMOSTAT TESTPROCEDURE ...................................................................... 27
LIMPEZA DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO /LIMPIEZA DEL SISTEMA DE ENFRIAMIENTO /COOLING SYSTEM CLEANING ........................................ 28
PROCEDIMENTO DE ENCHIMENTO DE FLUIDO DEARREFECIMENTO / PROCEDIMIENTO DE LLENADODE FLUIDO DE ENFRIAMIENTO /COOLING FLUID FILLING PROCEDURE ........................ 30
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE /VERIFICACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITELUBRICANTE / LUBRICANT OIL LEVELCHECK ................................................................................. 33
TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO /CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO /LUBRICANT OIL AND FILTER CHANGE .......................... 34
ÓLEO LUBRIFICANTE / ACEITE LUBRICANTE /LUBRICATING OIL .............................................................. 36
COMBUSTÍVEL / COMBUSTIBLE / DIESEL FUEL ........... 38
DRENAGEM DO SISTEMA DE COMBUSTÍVEL /SISTEMA DE ALTA-PRESIÓNPRECAUCIONES /HIGH PRESSURE SYSTEM-CAUTIONS .......................... 39
6 9.612.0.006.7162
SISTEMA DE ALTA-PRESSÃOPRECAUÇÕES /COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE /FUEL STORAGE ................................................................. 41
DESAERAÇÃO DO SISTEMA DE BAIXA PRESSÃO /DEAERACIÓN DE LO SISTEMA DE BAJA PRESIÓN /DEAERATION OF LOW PRESSURE SYSTEM ................. 43
REGULAGEM DA FOLGA DE VÁLVULAS /REGLAJE DEL HUELGO DE LAS VÁLVULAS /VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ................................. 44
VERIFICAÇÃO DO TENSIONAMENTO DASCORREIAS / VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DELAS CORREAS / BELT TENSION CHECK ........................ 45
LONGA INATIVIDADE / LARGA INACTIVIDAD /LONG PERIODS OF INACTIVITY ..................................... 46
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARA RETORNO AOSERVIÇO / PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPO PARADO /PREPARATION FOR SERVICE AFTER EXTENDEDSTORAGE PERIOD ............................................................ 49
TABELA DE ÓLEOS PROTETIVOS / TABLA DEACEITES PROTECTORES / CHART OFPROTECTIVE OILS ............................................................ 50
DiagnósticoDiagnosticoDiagnosis
RELAÇÃO DE FALHASLISTADO DE FALLASFAILURES LIST ................................................................... 52
RELAÇÃO DE CAUSAS PROVÁVEISLISTADO DE CAUSAS PROBABLESLIST OF PROBABLE CAUSES ........................................... 56
• Especificações Técnicas
• Especificaciones Técnicas
• Technical Specifications
8 9.612.0.006.7162
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICASESPECIFICACIONES TÉCNICASTECHNICAL SPECIFICATIONS
oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD
8.4ecroFxxaM 2.7ecroFxxaM
oãçurtsnocedopiTnóiccurtsnocedopiT
epytnoitcurtsnoC
ahnilme-sopmet4-leseiDaenilne-sopmeit4-leseiDlacitrev-ekorts4-leseiD
oãçejniedopiTnóicceyniedopiT
epytnoitcejnI
ocinôrtelEotnemaicnereGmocateriDocinortcelElortnoCnocatceriD
tnemeganaMcinortcelEhtiwtceriD
osrucxortemâiDarerracxortemáiD
ekortsxeroBmm731x501
airátinuadardniliCairatinuadardniliCtnemecalpsidtinU
sortil2,1sortil2,1
ni2.37.lyc/sretil2.1 3 .lyc/
sordnilicedoremúNsordnilicedoremuNsrednilycforebmuN
4 6
latotadardniliClatotadardniliC
tnemecalpsidlatoTL547,4 L811,7
oãçaripsAnóicaripsAnoitaripsA
odiceferrA-sóPodairfnEsoPreloocretfA
9.612.0.006.7162 9
oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD
8.4ecroFxxaM 2.7ecroFxxaM
ordnilicoriemirPordnilicremirP
rednilyc1#
etnaloVododaLetnaloVledodaL
ediSleehwylF
oãçingiedmedrOnóicceyniedmedrO
redrogniriF2-4-3-1 4-2-6-3-5-1
oãçatoredoditneSnóicatorednóicceriD
noitatorfonoitceriD
)etnaloVododaL(oirároH-itnA)etnaloVledodaL(oirároH-itnA
)ediSleehwylF(esiwkcolCretnuoC
ocesosePocesoseP
thgieWgk004~ gk025~
oãsserpmocedaxaTnóiserpmocedasaT
oitarnoisserpmoC1:8,61
oãsserpmocedoãsserPnóisserpmocednóisserP
erusserpnoisserpmoC)ominím(ovonrotoM•)ominím(oveunrotoM•)muminim(enigneweN•
odasurotoM• )ominím()ominím(odasurotoM•
)muminim(enignedesU•
)otnemanoicnufedarutarepmetempr002edaminímoãçatoranodidem(ominíMrolaV)nóicarepoedarutarepmetympr002edaminímnóicatoralneodidem(ominíMrolaV
)erutarepmetnoitarepodnanuminimmpr002taderusaem(eulaVmuminiM
rab32
rab02
10 9.612.0.006.7162
INCLINAÇÃO LONGITUDINALMÁXIMA DE SERVIÇO:
Valores de referência. Para estudos deinstalação, consultar a fábrica.Motores de 4 cilindros - 20°Motores de 6 cilindros - 20°
INCLINACIÓN LONGITUDINALMÁXIMA EN TRABAJO:
Valores para referencia. Para proyectode instalación consultar a la fábrica.Motores de 4 cilindros - 20°Motores de 6 cilindros - 20°
MAXIMUM LONGITUDINALWORKING INCLINATION (ANGLE):
Reference values. For specificinstallations consult the factory.4 Cylinder engines - 20°6 Cylinder engines - 20°
9.612.0.006.7162 11
INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA DESERVIÇO:
Valores de referência. Para estudos deinstalação, consultar a fábrica.Motores de 4 e 6 cilindros - 35°
INCLINAÇÃO LATERAL MÁXIMA NAINSTALAÇÃO
Motores de 4 e 6 cilindros - 15°
INCLINACIÓN TRANSVERSALMÁXIMA EN TRABAJO
Valores para referencia. Para proyectode instalación, consultar a la fábrica.Motores de 4 e 6 cilindros - 35°
INCLINACIÓN LATERAL MÁXIMA ENLA INSTALACIÓN
Motores de 4 y 6 cilindros - 15°
MAXIMUM TRANSVERSALWORKING INCLINATION:
Reference values. For specificinstallations consult the factory.4 and 6 Cylinder engines - 35°
MAXIMUM TRANSVERSALINSTALATION INCLINATION:
4 and 6 Cylinder engines - 15°
12 9.612.0.006.7162
SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃOSISTEMA DE LUBRICACIÓNLUBRICATION SYSTEM
oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD
8.4ecroFxxaM 2.7ecroFxxaM
)ominím(oelóedoãsserP)ominím(etiecaednóiserP
)muminim(erusserpliO)ominím(lanimonoãçatoR•)ominím(lanimonnóicatoR•
)muminim(deepsdetaR•
atnelahcraM•atnelahcraM•
deepsgnildI•
)etneuqrotomomoc(rab5,4)etneilacrotomnoc(rab5,4
erutarepmetgnitarepota)isp56(rab5.4
)etneuqrotomomoc(rab0,1)etneilacrotomnoc(rab0,1
)erutarepmetnoitarepo(rab0.1
oelóedarutarepmeTetiecaledarutarepmeT
erutarepmetliOlanimoN•lanimoN•lanimoN•
amixáM•amixáM•
mumixaM•
C°011-09
C°021
9.612.0.006.7162 13
oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD
8.4ecroFxxaM 2.7ecroFxxaM
oelóedemuloVetiecaednemuloV
emulovliOomixáM•omixáM•
mumixaM•
ominíM•ominíM•
muminiM•
)ortlifmes(sortil8)ortlifnis(sortil8
)retliftuohtiw()tq6.7(sretil8
)ortlifmes(sortil5)ortlifnis(sortil5
)retliftuohtiw()tq7.4(sretil5
)ortlifmes(sortil71)ortlifnis(sortil71
)retliftuohtiw()tq59.(sretil1
)ortlifmes(sortil31)ortlifnis(sortil31
)retliftuohtiw()tq3.21(sretil31
ortlifodemuloVortliflednemuloV
emulovretlifliOL2,1 L7,1
14 9.612.0.006.7162
SISTEMA DE ARREFECIMENTOSISTEMA DE ENFRIAMENTOCOOLING SYSTEM
VÁLVULA TERMOSTÁTICA / VÁLVULA TERMOSTÁTICA / THERMOSTAT VALVE
Número da peça Início de abertura Abertura total Curso mínimoNúmero de la pieza Início de abertura Abertura total Curso mínimoPart Number Opening start Fully opened Minimum opening
dimension
9.610.0.757.010.6 80 ± 2°C 90°C 7,0 mm9.610.0.757.011.6 75 ± 2°C 90°C 7,0 mm
oãçircseDnóicpircseDnoitpircseD
8.4ecroFxxaM 2.7ecroFxxaM
augáedemuloVaugaednemuloV
emulovretaW
)rodaidarmes(sortil0,7)rodaidarnis(sortil0,7
)rotaidartuohtiw()tq6.6(sretil0.7
)rodaidarmes(sortil0,9)rodaidarnis(sortil0,9
)rotaidartuohtiw()tq5.8(sretil0.9
augáedarutarepmeTaugaedarutarepmeT
erutarepmetretaWlanimoN•lanimoN•lanimoN•
amixáM•amixáM•
mumixaM•
C°09-08
C°001
• Operação
• Operación
• Operation
16 9.612.0.006.7162
IMPORTANTE
Antes de poner en marcha el motorMaxxForce 4.8/7.2, hay que leer atenta-mente las instrucciones de este manual− Seguir correctamente las instrucciones
de operación y mantenimiento.
− Utilizar combustible limpio y centrifugadoy aceites lubricantes recomendados.
− Utilizar solamente piezas y filtrosauténticos MWM INTERNATIONAL.
− En caso de cualquier anomalía buscar unrevendedor o servicio autorizado MWMINTERNATIONAL. Evitar que personasno autorizadas hagan algún trabajo en elmotor; ésto anula la garantía.
− Antes de iniciar algún trabajo en el motor,certificarse que él no esté demasiadocaliente para evitar quemaduras serias.
− Antes de iniciar algún trabajo en el motor,desconetar el cable negativo de la batería.
IMPORTANTE
Antes de funcionar o motor MaxxForce 4.8/7.2,leia atentamente as instruções contidas nesteManual.- Siga corretamente as instruções de
operação e manutenção.- Use combustível limpo e centrifugado e
óleos lubrificantes recomendados.
- Use somente peças e filtros originaisMWM INTERNATIONAL.
- Em qualquer irregularidade procure umrevendedor ou serviço autorizado MWMINTERNATIONAL. Evite que terceirosfaçam algum serviço em seu motor, istoanula a garantia.
- Antes de iniciar qualquer trabalho no motorou conjunto mecânico, certifique-se de queo mesmo se encontra frio, para evitarqueimaduras.
- Desligar o cabo negativo da bateria antesde iniciar o trabalho.
IMPORTANT
Before starting the MaxxForce 4.8/7.2 engine,carefully read the instructions contained inthis Manual.− Correctly follow the specified operation and
maintenance instructions.
− Use clean and filtered fuel andrecommended lubricant oils.
− Use only genuine MWM INTERNATIONALparts and filters.
− In case of a problem, call a MWMINTERNATIONAL Dealer or AuthorizedService. Avoid unauthorized servicing ofthe engine, which voids the warranty.
− Before beginning any service of the engine,assure it is not hot, in order to avoid burns.
− Before beginning any service of the engine,disconnect the battery negative cable.
− No fumar y no quedarse próximode llama o fuentes de calor,cuando trabajar con combustible.Tener siempre un extintor deincendio al lado.
− No poner en marcha el motor enlugares cerrados y con pocaventilación. Los gases de escapecontienen monóxido de carbono,gas mortal cuando inhalado .
− Tener cuidado con pelo largo,corbatas, joyas, ropa ancha etc.,para que no se enganchen enpartes móviles del motor.
– Do not smoke and do not staynear heat sources, whilehandling fuel. Always have a fireextinguisher at your side.
– Do not start the engine in closedareas without ventilation. Theexhaust gases contain carbonmonoxide, a lethal gas wheninhaled.
– Take special care with long hair,ties, jewels, large suits, etc., inorder to not become entangledin the moving parts of the engine.
− Ao trabalhar com combustível, nãofumar, não ficar próximo de chamasou pontos quentes. Ter semprepróximo um extintor de incêndio.
− Nunca deixar o motor trabalhar emárea fechada e não ventilada. Osgases de escape do motor sãotóxicos e podem ser mortais seinalados.
− Ter cuidado para que cabeloslongos, gravatas, vestuário solto,jóias, etc., não enganchem empartes móveis ou fixas do motor ouconjunto mecânico.
9.612.0.006.7162 17
FUNCIONAMENTO
Antes de funcionar o motor MaxxForce 4.8/7.2 verificar:
• Nível de água• Nível de combustível• Nível de lubrificante
Logo após dar a partida no motor,aquecê-lo em rotação média, semcarga. Observar a pressão dolubrificante e a temperatura d’água.Recomenda-se dar a partida semacelerar, mantendo o motor emmarcha-lenta por 30 segundos a fim depré-lubrificar o turboalimentador.Antes de desligar o motor, funcionarcerca de 30 segundos em marcha-lenta para que o turbo diminua suarotação.
FUNCIONAMIENTO
Antes de funcionar el motor MaxxForce4.8/7.2 verificar:
• Nivel de agua• Nivel de combustible• Nivel de lubricante
Luego después de dar el arranque enel motor, calentarlo en rotación media,sin carga. Observar la presión dellubricante y la temperatura de agua.Recomendase arrancar sin acelerar,manteniendo el motor en ralentí por 30segundos a fin de prelubricar elturboalimentador.Antes de desligar el motor, funcionarcerca de 30 segundos en ralentí paraque el turbo disminuya su rotación.
STARTING
Before starting the MaxxForce 4.8/7.2engine, check:
• Water level• Fuel level• Lubricant oil level
Soon after to start the engine, heat it upat medium speed, without load. Watchlubricant oil pressure and watertemperature.
It is recommended to start the enginewithout accelerating, keeping theengine at idling speed for 30 secondsin order to pre-lubricate theturbocharger.
Before stopping the engine, run about30 seconds at idling speed so that theturbo decrease its speed.
18 9.612.0.006.7162
PERÍODO DE AMACIAMENTODO MOTOR
Os motores de fabricação da MWMINTERNATIONAL são montados etestados na fábrica, assegurando o seufuncionamentoimediato.Entretanto, devem ser amaciadoscorretamente, levando-se em conside-ração que o seu desempenho edurabilidade dependem, em grandeparte, dos cuidados a eles dispensadosdurante a primeira fase de fun-*cionamento.Como regra geral, é considerado comoperíodo de pré-amaciamento osprimeiros 2.000 km para motoresveiculares ou as primeiras 50 horas deserviço para motores estacionários,industriais e agrícolas. A operaçãomoderada do veículo ou equipamento,tem importância decisiva para a suadurabilidade, segurança de serviço eeconomia.
Durante este período é fundamentalseguir as seguintes recomendações:
• Observar atentamente se o nível deóleo do motor está correto;
• Observar atentamente se o nível daágua do sistema de arrefecimento domotor está correto;
PERÍODO DE ABLANDAMIENTODEL MOTOR
Los motores de fabricación de MWMINTERNATIONAL son montados ytestados en la fábrica, asegurando suoperación inmediata.
Todavía, deben ser ablandadoscorrectamente, considerando que sudesempeño y durabilidad dependen,en gran parte, de los cuidadosdispensados durante la primera fase deoperación.
Como regla general, es consideradocomo período de pret-ablandamientolos primeros 2.000 km para motoresvehiculares o las primeras 50 horas deservicio para motores estacionarios,industriales y agrícolas. La operaciónmoderada del vehículo o equipamiento,tiene importancia decisiva para sudurabilidad, seguridad de servicio yeconomía.
Durante este período es muy importanteseguir las siguientes recomendaciones:
• Observar atentamente si el nivel deaceite del motor está correcto;
• Observar atentamente si el nivel dela agua del sistema de enfriamientodel motor está correcto;
ENGINE RUNNING-IN PERIOD
All MWM INTERNATIONAL engines areassembled and tested in the factory,making sure its immediate operation.
However, it needs to be correctly ran-in,regarding that its performance anddurability depend, largely, on the carestaken during first operation phase.
As general rule, it is considered asrunning-in period the first 2,000 km forvehicular engines or the firsts 50 servicehours for stationary, industrial andagriculture engines. The vehicle orequipment moderate operation hasdecisive importance to its durability,service safety and economy.
During this period it is very important tofollow these recommendations:
• Carefully check if engine oil level iscorrect;
• Carefully check if water level of theengine cooling system is correct;
• Avoid forcing the engine at highspeeds, that is to say, to do not applyextreme conditions of load or, in thecase of the vehicular, to "stretch out"the speeds;
(Continua) (Continua) (Continue)
9.612.0.006.7162 19
• Evitar forçar o motor em altasrotações, ou seja, não aplicarcondições extremas de carga ou, nocaso dos veiculares, “esticar” asmarchas;
• Evitar forçar o motor em baixasrotações;
• Evitar forçar o motor enquanto aindanão atingiu a temperatura normal defuncionamento;
• Evitar ultrapassar o limite de 3/4(75%) da carga máxima do veículoou equipamento;
• Evitar submeter o motor a rotaçõesconstantes por períodos prolongados;
• Evitar deixar o motor funcionando emmarcha-lenta por muito tempo.
• Evitar forzar el motor en altasrotaciones, o sea, no aplicarcondiciones extremas de carga o, enel caso de los vehiculares, “estirar”las marchas;
• Evitar forzar el motor en bajasrotaciones;
• Evitar forzar el motor mientras aúnno atingió la temperatura normal deoperación;
• Evitar ultrapasar el limite de 3/4 (75%)de la carga máxima del vehículo oequipamiento;
• Evitar someter el motor a rotacionesconstantes por períodos prolongados;
• Evitar dejar el motor funcionando enralentí por mucho tiempo.
• Avoid forcing the engine at lowspeeds;
• Avoid forcing the engine while it hasnot reached the normal operationtemperature yet;
• Avoid operating over the limit of 3/4(75%) of the maximum load of thevehicle or equipment;
• Avoid operating the engine atconstant speeds for long periods oftime;
• Avoid leaving the engine running atidling speed for a long period of time.
• Manutenção
• Mantenimiento
• Maintenance
22 9.612.0.006.7162
DR
EN
AR
FIL
TR
O D
E C
OM
BU
ST
ÍVE
L
30.000 Km
60.000 Km
120.000 Km
PL
AN
O D
E M
AN
UT
EN
ÇÃ
O
•• •
TA
BE
LA
DE
MA
NU
TE
NÇ
ÃO
MO
TO
RE
S M
AX
XFO
RC
E 4
.8/7
.2 V
EIC
UL
AR
ES
•
15.000 Km
80.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
5.000 Km
2.500 Km
Diariamente
VE
RIF
ICA
R N
ÍVE
L D
E Ó
LEO
LU
BR
IFIC
AN
TE
DIA
GN
ÓS
TIC
O E
LET
RÔ
NIC
O D
O S
IST
EM
A D
E IN
JEÇ
ÃO
VE
RIF
ICA
R N
ÍVE
L D
A Á
GU
A D
E A
RR
EF
EC
IME
NT
O
VE
RIF
ICA
R P
OS
SÍV
EIS
VA
ZA
ME
NTO
S N
O M
OTO
R
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
E R
EA
PE
RTA
R C
ON
EX
ÕE
S
TR
OC
AR
ÓLE
O L
UB
RIF
ICA
NT
E (S
AE
15W
40 -
AP
I CH
-4)
TR
OC
AR
FIL
TR
O D
E Ó
LEO
LU
BR
IFIC
AN
TE
TR
OC
AR
FIL
TR
O D
E C
OM
BU
ST
ÍVE
L
VE
RIF
ICA
R IN
DIC
AD
OR
DE
RE
ST
RIÇ
ÃO
DO
FIL
TR
O D
E A
R
LIM
PAR
FIL
TR
O D
E A
R (s
e ne
cess
ário
)
RE
GU
LAR
FO
LGA
DE
VÁ
LVU
LAS
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
DO
AM
OR
TEC
ED
OR
DE
VIB
RA
ÇÕ
ES
(Dam
per)
EX
AM
INA
R C
OR
RE
IA
TRO
CA
R C
OR
RE
IA
TR
OC
AR
O L
ÍQU
IDO
DE
AR
RE
FE
CIM
EN
TO
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
DA
TU
BU
LAÇ
ÃO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
BIC
OS
INJE
TO
RE
S
BO
MB
A D
E A
LTA
PR
ES
SÃ
O
VE
RIF
ICA
R C
ON
EX
ÕE
S E
LÉT
RIC
AS
(Mot
or d
e P
artid
a e
Alte
rnad
or)
••
•••
•••
ISE
NTO
S D
E M
AN
UTE
NÇ
ÃO
•
•
•
•
• •
••
•
••
•••
•
•
•••
Aci
ma
50.
000
km /
Ano
Até
50.
000
km /
Ano
Inic
ial
40.000 Km
ISE
NTO
S D
E M
AN
UTE
NÇ
ÃO
Ob
s.:
1)
Est
a ta
bela
é a
pena
s or
ient
ativ
a. A
tab
ela
de m
anut
ençã
o do
veí
culo
pre
vale
ce s
obre
esta
tab
ela.
2)
Par
a os
ser
viço
s pe
sado
s e
fora
s de
est
rada
efe
tuar
man
uten
ção
na m
etad
e do
s pe
-rí
odos
indi
cado
s na
tab
ela
acim
a.3
)S
e o
mot
or p
erm
anec
er fo
ra d
e us
o po
r m
uito
tem
po, d
eve
se e
xecu
tar
uma
oper
ação
de
ensa
io q
uinz
enal
men
te,
até
que
seja
m a
tingi
das
as r
espe
ctiv
as t
empe
ratu
ras
de u
so.
4)
Inde
pend
ente
s do
s in
terv
alos
ind
icad
os e
ntre
as
troc
as d
e ól
eo l
ubrif
ican
te d
o m
otor
,es
te d
eve
ser
troc
ado
o m
ais
tard
ar a
cad
a 6
mes
es.
5)
Iten
s el
etrô
nico
s B
OS
CH
(se
nsor
es d
e fa
se,
rota
ção,
pre
ssão
e t
empe
ratu
ra d
o ar
,pr
essã
o e
tem
pera
tura
do
óleo
, te
mpe
ratu
ra d
a ág
ua)
são
isen
tos
de m
anut
ençã
o e
verif
icad
os v
ia f
erra
men
ta d
e di
agno
se e
spec
ifica
da.
9.612.0.006.7162 23
DR
EN
A E
L F
ILT
RO
DE
CO
MB
US
TIB
LE
30.000 Km
60.000 Km
120.000 Km
PL
AN
DE
MA
NT
EN
IMIE
NT
O
•• •
TA
BL
A D
E M
AN
TE
NIM
IEN
TO
MO
TO
RE
S M
AX
XFO
RC
E 4
.8/7
.2 V
EH
ICU
LA
RE
S
•
15.000 Km
80.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
5.000 Km
2.500 Km
Diariamente
EX
AM
INA
EL
NIV
EL
DE
AC
EIT
E L
UB
RIC
AN
T
DIA
GN
OS
TIC
O E
LEC
TR
ÓN
ICO
DE
L S
IST
EM
A D
E IN
YE
CC
IÓN
EX
AM
INA
EL
NÍV
EL
DE
L LI
QU
IDO
DE
L E
NF
RIA
MIE
NT
O
EX
AM
INA
PO
SS
IBLE
S F
UG
AS
EN
EL
MO
TO
R
EX
AM
INA
ES
TAD
O E
RE
AP
RIE
TA C
ON
EC
CIO
NE
S
CA
MB
IA A
CE
ITE
LU
BR
ICA
NT
E (S
AE
15W
40 -
AP
I CH
-4)
CA
MB
IA F
ILT
RO
DE
AC
EIT
E L
UB
RIC
AN
TE
CA
MB
IAR
FIL
TR
O D
E C
OM
BU
ST
IBLE
EX
AM
INA
IND
ICA
DO
R D
E R
ES
TR
ICC
IÓN
DE
L F
ILT
RO
DE
AIR
E
LIM
PAR
FIL
TR
O D
E A
IRE
(se
nece
sario
)
RE
GU
LA L
UZ
DE
LA
S V
ALV
ULA
S
EX
AM
INA
EL
AM
OR
TIG
UA
DO
R D
E V
IBR
AC
ION
ES
(Dam
per)
EX
AM
INA
CO
RR
EA
CA
MB
IA C
OR
RE
A
CA
MB
IA L
IQU
IDO
DE
EN
FR
IAM
IEN
TO
VE
RIF
ICA
R E
STA
DO
DE
LA
TU
BU
LAC
IÓN
DE
CO
MB
US
TIB
LE
TOB
ER
AS
BO
MB
A D
E A
LTA
PR
ES
IÓN
EX
AM
INA
CO
NE
CC
ION
ES
ELE
CTR
ICA
S (M
otor
de
Arra
nque
y A
ltern
ador
)•
••••
•••
ISE
NTO
S D
E M
AN
UTE
NÇ
ÃO
•
•
•
• •
••
•
••
•••
•
•
•••
Aci
ma
50.
000
km /
Añn
oH
asta
50.
000
km/A
ñno
Inic
ial
40.000 Km
ISE
NTO
S D
E M
AN
UTE
NÇ
ÃO
Ob
s.:
1)
Est
a ta
bla
es a
pena
s pa
ra o
rient
ació
n. L
a ta
bla
de m
ante
nim
ient
o de
l veh
ícul
o pr
eval
ece
sobr
e es
ta t
abla
.2
)P
ara
los
serv
icio
s pe
sado
s y
fuer
as d
e es
trad
a ef
ectú
a m
ante
nim
ient
o en
la m
itad
de lo
spe
ríod
os in
dica
dos
en la
tab
la a
rrib
a.3
)S
i el
mot
or p
erm
anec
er f
uera
de
uso
por
muc
ho t
iem
po,
es n
eces
ario
eje
cuta
r un
am
arch
a de
pru
eba
quin
cena
lmen
te,
hast
a qu
e se
a at
ingi
da l
a te
mpe
ratu
ra n
orm
al d
eop
erac
ión.
4)
Inde
pend
ient
e de
los
int
erva
los
indi
cado
s en
tre
los
cam
bios
de
acei
te l
ubric
ante
del
mot
or,
este
deb
e se
r ca
mbi
ado
lo m
ás t
arda
r a
cada
6 m
eses
.5
)Ite
ns e
lect
roni
cos
BO
SC
H (
sens
ores
de
fase
, ro
taci
ón,
pres
ión
y te
mpe
ratu
ra d
e ai
re,
pres
ión
y te
mpe
ratu
ra d
e ac
eite
, te
mpe
ratu
ra d
e ag
ua)
está
n lib
res
de m
ante
nim
ient
o y
verif
icad
os a
tra
vés
de h
erra
mie
nta
de d
iagn
osis
esp
ecifi
cada
.
•
24 9.612.0.006.7162
DR
AIN
FU
EL
FIL
TE
R
30.000 Km
60.000 Km
120.000 Km
MA
INT
EN
AN
CE
PL
AN
•• •
MA
INT
EN
AN
CE
SC
HE
DU
LE
MA
XX
FOR
CE
4.8
/7.2
EN
GIN
ES
VE
HIC
UL
AR
•
15.000 Km
80.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
5.000 Km
2.500 Km
Daily
CH
EC
K L
UB
RIC
AN
T O
IL L
EV
EL
ELE
TR
ON
IC IN
JEC
TIO
N S
YS
TE
M D
IAG
NO
ST
IC
CH
EC
K C
OO
LIN
G L
IQU
ID L
EV
EL
CH
EC
K E
NG
INE
LE
AK
S
CH
EC
K A
ND
TIG
HTE
N C
ON
NE
CTI
ON
S
CH
AN
GE
LU
BR
ICA
NT
OIL
(SA
E 1
5W40
- A
PI C
H-4
)
CH
AN
GE
LU
BR
ICA
NT
OIL
FIL
TE
R
CH
AN
GE
FU
EL
FIL
TE
R
CH
EC
K A
IR F
ILT
ER
RE
ST
RIC
TIO
N IN
DIC
ATO
R
CLE
AN
AIR
FIL
TE
R (i
f nec
essa
ry)
AD
JUS
T V
ALV
E C
LEA
RA
NC
E
CH
EC
K D
AM
PE
R C
ON
DIC
TIO
NS
CH
EC
K B
ELT
CH
AN
GE
BE
LT
CH
AN
GE
CO
OLI
NG
LIQ
UID
CH
EC
K F
UE
L P
IPIN
G C
ON
DIC
TIO
NS
NO
ZZLE
S
HIG
H P
RE
SS
UR
E P
UM
P
CH
EC
K E
LEC
TRIC
AL
CO
NN
EC
TIO
NS
(Sta
rter a
nd A
ltern
ator
)•
••••
•••
FRE
E O
F M
AIN
TEN
AN
CE
••
•
• •
••
•
••
•••
•
•
•••
Abo
ve 5
0.00
0km
/Yea
rTo
50.
000
km/ Y
ear
Inic
ial
40.000 Km
FRE
E O
F M
AIN
TEN
AN
CE
Rem
ark.
:1
)T
his
tabl
e is
just
for
guid
ance
. The
orig
inal
veh
icle
mai
nten
ance
tabl
e pr
evai
ls o
ver
this
one
.
2)
For
hea
vy-d
uty
and
off-
road
ope
ratio
ns u
se, h
alf o
f the
per
iods
sho
wn
in th
is ta
ble.
3)
If th
e en
gine
has
to
stay
ina
ctiv
e fo
r a
long
per
iod,
it
is n
eces
sary
to
perf
orm
an
oper
atio
n te
st b
iwee
kly,
unt
il to
rea
ch t
he o
pera
tion
tem
pera
ture
.4
)In
depe
nden
t of
the
ind
icat
ed i
nter
vals
bet
wee
n en
gine
oil
chan
ges,
it
mus
t be
chan
ged,
at
the
max
imum
, at
eac
h 6
mon
ths.
5)
Ele
ctro
nic
com
pone
nts
BO
SC
H (
sens
ors
of p
hase
, ro
tatio
n, a
ir p
ress
ure
and
tem
pera
ture
, oil
pres
sure
and
tem
pera
ture
, coo
ling
liqui
d) a
re fr
ee o
f mai
nten
ance
and
chec
ked
by d
iagn
ose
tool
.
•
9.612.0.006.7162 25
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DOLÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
• Não abrir a tampa do reservatório deexpansão com o motor quente.
• Confira o nível com o motor frio.• Confira o nível do sistema de
arrefecimento diariamente. Se o nívelnão estiver correto, adicione águalimpa + aditivo nº 9.0193.05.6.0004na proporção recomendada naembalagem.
• Abra a primeira fase da tampacuidadosamente aliviando a pressãodo vapor.
• Verificar possíveis vazamentos pelastubulações de arrefecimento.
• Verificar a pressão nominal da tampaem caso de troca.
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELLÍQUIDO DE ENFRIAMENTO
• No abrir la tapa del estanque deexpansión con el motor caliente.
• Cheque el nivel con el motor frío.• Cheque el nivel del sistema de
enfriamiento diariamente. Si el nivelno esté correcto, adicione agualimpia + aditivo nº 9.0193.05.6.0004en la proporción recomendada en elembalaje.
• Abra la primera fase de la tapacuidadosamente aliviando la presióndel vapor.
• Cheque posibles pérdidas por lastuberías de enfriamiento.
• Cheque la presión nominal de latapa en caso de cambio.
COOLANT FLUID CHECK
• Do not open the expansion reservoircap while the engine is hot.
• Check the level when the engine iscold.
• Check the level of the cooling sys-tem daily. If the level is not correct,add clean water + coolant nº9.0193.05.6.0004 according to theproportion recommended on thebottle.
• Carefully open the first stage of thecap relieving the vapour pressure.
• Check for leaks through coolingpiping.
• Check the nominal pressure of thecap in case of change.
As passagens de ar entre asaletas do radiador devem estarlimpas e desobstruídas.
Los pasajes de aire entre lasláminas del radiador deben estarsiempre limpios y desobstruidos.
Air passages between radiatorfins must be clean andunobstructed.
26 9.612.0.006.7162
VERIFICAÇÃO DA BOMBA DE ÁGUA
Observar na lateral esquerda do bloco(visto pelo volante), o furo de inspeção.Se houver indícios de vazamento deágua ou óleo, provavelmente hávazamento pela bomba d’água oupelos anéis de vedação. Verificar etrocar, se necessário.
VERIFICACIÓN DE LA BOMBA DE AGUA
Observar en la lateral izquierda delbloque (visto por el volante), el agujerode inspección. Si haber indiciosde pérdida de agua o aceite,probablemente hay pérdida por bombade agua o por los anillos de vedamiento.Cheque y cambie, caso necesario.
WATER PUMP CHECK
Check the inspection hole located onthe left side of the engine block (seenby the flywheel side). If there are signsof water or oil leakage, probably thereis leakage through the water pump orthrough the sealing rings. Check andchange, if necessary.
9.612.0.006.7162 27
PROCEDIMIENTO DE PRUEBA DELOS TERMOSTATOS
Probar el termostato y cheque suscondiciones de operación de acuerdocon procedimiento abajo:• Poner la válvula en un recipiente y
llenar con agua hasta que la válvulaquede totalmente inmersa.
• Posicionar un reloj comparador sobreel cuerpo del termostato y ajustar unapret-carga de 1 mm.
• Instalar un termómetro de escala 0-100 °C inmerso en la agua.
• Calentar gradualmente la agua.• Anotar las temperaturas de inicio y
final de la abertura del termostato(inicio y fin del movimiento del reloj),y el curso final del reloj (válvulatotalmente abierta).
• Comparar los valores encontradoscon la tabla. Cambiar la válvula si latemperatura del inicio de aperturaesté fuera de los valores espe-cificados y/o el curso de operaciónesté abajo del especificado.
THERMOSTAT TEST PROCEDURE
Test the thermostat and check itsoperation conditions according to theprocedure below:• Place the thermostat in a recipient
and fill with water up the valve staystotally immerse.
• Position a dial indicator gauge on thestem of the thermostat and adjust apre-load of 1 mm.
• Install a thermometer of scale 0-100 °C immerse into the water.
• Gradually heat the water up.• Take note of the temperatures at the
beginning and final of the thermostatopening course (beginning and endof the dial indicator gauge mo-vement), and the final total course ofthe dial indicator gauge (fully open).
• Compare the values found with thetable. Change the thermostat if thetemperature of the beginning ofopening is out of the specified valuesand / or the total operation course isbelow specified.
PROCEDIMENTO DE TESTE DASVÁLVULAS TERMOSTÁTICAS
Testar a válvula termostática e verificaras suas condições de funcionamentoconforme procedimento abaixo:• Colocar a válvula em um recipiente
e encher com água até que a válvulafique totalmente submersa.
• Posicionar um relógio comparadorsobre a haste da válvula e ajustaruma pré-carga de 1 mm.
• Instalar um termômetro de escala 0-100 °C imerso na água.
• Aquecer gradativamente a água.• Anotar as temperaturas de início e
final da abertura da válvula ter-mostática (início e fim do mo-vimentodo relógio), e o curso final do relógio(válvula totalmente aberta).
• Comparar os valores encontradoscom a tabela. Substituir a válvula sea temperatura do início de aberturaestiver fora dos valores especificadose/ou o curso de funcionamentoestiver abaixo do especificado.
28 9.612.0.006.7162
LIMPEZA DO SISTEMA DEARREFECIMENTO
1. Remova a tampa do radiador domotor ou do reservatório deexpansão do veículo;
2. Drene o líquido do sistema dearrefecimento através do bujãolateral do bloco do motor;
3. Lave todo sistema até que saiasomente água limpa;
4. Feche o sistema e encha com águalimpa;
5. Funcione o motor até a temperaturanormal de operação e deixe-ofuncionando por 15 minutos;
Obs.: Caso o veículo tenha ar quente,acione o botão na posiçãoquente.
6. Desligue o motor e aguarde esfriar;
7. Abra o dreno, retire a tampa doradiador e deixe sair toda a águanovamente;
8. Feche o dreno e encha o sistemacom água limpa e aditivo naproporção recomendada;
LIMPIEZA DEL SISTEMA DEENFRIAMIENTO
1. Saque la tapa del radiador del motoro del estanque de expansión delvehículo;
2. Drene el líquido del sistema deenfriamiento a trabes del tapónlateral del bloque del motor;
3. Lave todo el sistema hasta que faldasolamente agua limpia;
4. Cerrar el sistema y llena con agualimpia;
5. Funcione el motor hasta latemperatura normal de operación ydeje funcionando por 15 minutos;
Obs.: Caso el vehículo tenga airecaliente, accione el botón en laposición caliente.
6. Desligue el motor y espere enfriar;
7. Abra el dreno, retire la tapa delradiador y deje salir toda la aguanuevamente;
8. Cerrar el dreno y llena el sistemacon agua limpia y aditivo en laproporción recomendada;
COOLING SYSTEM CLEANING
1. Remove the cap from the engineradiator or from the expansionreservoir of the vehicle;
2. Drain the cooling system fluidthrough the lateral plug of the engineblock;
3. Flush the whole system until to leaveonly clean water;
4. Close the system and fill with cleanwater;
5. Operate the engine until to reach thenormal operation temperature andleave it running for 15 minutes;
Remark: If the vehicle has hot airconditioning, turn the buttonin hot position.
6. Stop the engine and wait to cooldown;
7. Open the drain, remove the radiatorcap and leave the water to flow outall again;
8. Close the drain outlet and fill thesystem with clean water and coolantaccording to the recommendedproportion;
(Continua) (Continua) (Continue)
9.612.0.006.7162 29
9. Funcione o motor até a temperaturanormal de operação e deixe-ofuncionando por 15 minutos;
Obs.: Caso o veículo tenha ar quente,acione o botão na posiçãoquente.
10. Verifique o nível do sistema dearrefecimento completando-o casoseja necessário.
9. Funcione el motor hasta latemperatura normal de operación ydeje funcionando por 15 minutos;
Obs.: Caso el vehículo tenga airecaliente, accione el botón en laposición caliente.
10. Cheque el nivel del sistema deenfriamiento completando caso seanecesario.
9. Operate the engine up to the normaloperation temperature and leave itrunning for 15 minutes;
Remark: If the vehicle has hot airconditioning, turn the buttonin hot position.
10. Check the level of the cooling systemcompleting if it is necessary.
30 9.612.0.006.7162
PROCEDIMENTO DE ENCHIMENTODE FLUIDO DE ARREFECIMENTO
Abastecer o sistema com a quantidadenecessária de aditivo aditivo nº9.0193.05.6.000 e completar com águalimpa. Colocar o motor em funcio-namento até atingir a temperaturanormal de trabalho. Completar o níveldo sistema apenas com água limpa eaditivo na proporção adequada.
Depois de completado o sistema,funcione o motor verificando aexistência de possíveis vazamentos.
PROCEDIMIENTO DE LLENADO DEFLUIDO DE ENFRIAMIENTO
Abastecer el sistema con la cantidad ne-cesaria de aditivo nº 9.0193.05.6.000 ycompletar con agua limpia. Poner el motoren marcha hasta atingir la temperaturanormal de trabajo. Completar el nivel delsistema solamente con agua limpia yaditivo en la proporción adecuada.
Después de completado el sistema,funcione el motor verificando laexistencia de posibles pérdidas.
COOLING FLUID FILLINGPROCEDURE
Fill the system with the necessaryamount of coolant aditivo nº9.0193.05.6.000 and complete withclean water. Put the engine in operationup to the normal operation temperature.Only complete the level of the systemwith clean water and coolant in thecorrect proportion.
After filled the system, operate theengine checking for leaks.
(Continua) (Continua) (Continue)
9.612.0.006.7162 31
Denominação/Denominación/Denomination
Aditivo Concentrado/Aditivo Concentrado/Concentrate Coolant
Propriedades/Propiedades/Properties
Anticorrosivo/Antifervura/AnticongelanteContra Corrosión/Ebullición/Congelante/
Anticorrosive/Anti-boiling/Antifreeze
Aplicação/Aplicación/Application
Motores Diesel Modernos em Geral/Motores Diesel Modernos en General/
Modern Diesel Engines in General
ADITIVO / ADITIVO / COOLANT
Cor/Color/ColourProporção/Proporción/ProportionIntervalo de Troca/Intervalo de Cambio/Change Interval
Vermelho/Rojo/Red50% ± 10%
50.000 km ou 6 meses/50,000 km or 6 months/50,000 km or 6 months
Composição/Composición/Composition
Anticorrosivos, Etilenoglicol, Boratos, Silicatos e Corante/Contra Corrosión, Ethilenoglycol, Boratos, Silicatos y Colorante/Anticorrosive, Ethilenoglycol, Borates, Silicates and Colouring
Validade do Frasco/Validad del Frasco/Validity of the bottle 5 anos/5 anos/5 years
32 9.612.0.006.7162
El Aditivo no 9.0193.05.6.0012 noes compatible con el anti-congelante a base de etileno-glicol, no podiendo ser mezcladoen el sistema de enfriamiento.
The Coolant no. 9.0193.05.6.0012is not compatible with the ethyleneglycol base antifreeze, and cannot be mixed in the coolingsystem.
O Aditivo no 9.0193.05.6.0012não é compatível com oanticongelante a base deetileno-glicol, não podendo sermisturado no sistema dearrefecimento.
9.612.0.006.7162 33
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DE ÓLEOLUBRIFICANTE
VERIFICACIÓN DEL NIVEL DELACEITE LUBRICANTE
El motor debe estar nivelado y paradoa más de 30 minutos. Antes de sacarla,limpiar alrededor de la varilla de medirel nivel. Hacer lo mismo alrededor de latapa por donde se añade el aceitelubricante.
Se necesario llenar hasta la marcasuperior (MÁXIMO) sin ultrapasarla.Nunca poner en marcha el motor con elnivel de aceite por debajo de la marcainferior (MÍNIMO).
Llenar siempre con aceite demisma marca y tipo.
LUBRICANT OIL LEVEL CHECK
Stop the engine and wait 30 minutes.Make sure it is level. Before removingthe dipstick, clean the area around thefiller opening.
If necessary, fill up to the upper mark(MAXIMUM), without exceeding it. Do notoperate the engine with level under thelower mark (MINIMUM).
O motor deve estar nivelado e paradoa mais de 30 minutos. Antes deremover, limpar as áreas ao redor dobocal de abastecimento e vareta.
Caso necessário completar até a marcasuperior (MÁXIMO), sem ultrapassá-lae nem funcionar o motor abaixo damarca inferior (MÍNIMO).
Completar o nível sempre comóleo de mesma marca e tipo.
Always use the same brand andtype of oil for make-up.
34 9.612.0.006.7162
TROCA DO ÓLEO LUBRIFICANTE EFILTRO
Drenar o óleo com o motor na tempera-tura normal de operação, retirando-seo bujão e o filtro.
Esperar até parar de sair óleo. Reco-locar o bujão observando o estado dearruela. Apertar com 65 ± 10 Nm.
Limpar a área de vedação do cabeçotedo filtro com um pano sem fiapos elimpo.
Lubrificar levemente a junta do filtro.Rosquear o filtro manualmente até quea junta encoste no cabeçote. Apertarnovamente mais meia volta.
Na reposição usar sempre filtrooriginal
Abastecer o motor com óleo novo. Emum veículo nivelado, o nível deve al-cançar a marca superior da vareta.
Usar óleo lubrificante conformeespecificações e viscosidadesrecomendadas na página 39.
CAMBIO DEL ACEITE LUBRICANTEY FILTRO
Drenar el aceite con el motor en latemperatura normal de marcha , retirandoel tapón y el filtro.
Esperar hasta dejar de salir aceite.Reponer el tapón observando el estadode la arandela. Apretar con 65 ± 10 Nm.
Limpiar aceite y suciedad del lugardonde va el filtro con un paño que nodeje hilos.Lubricar la goma del filtro con un pocode aceite. Roscar el filtro con la manohasta el tope. Apretar más media vuelta.
Cambiar el filtro siempre por otroauténtico.
Llenar el motor con aceite nuevo. En unvehículo nivelado, el nivel de aceitedebe alcanzar la marca superior de lavarilla.
Utilizar aceite lubricante de acuerdocon las especificaciones y viscosidadrecomendadas en la página 39.
LUBRICANT OIL AND FILTERCHANGE
Remove plug and filter, drain oil atnormal engine operating temperature.
Wait until oil draining stops. Replace theplug observing washer condition.Tighten to a torque of 6 to 65 ± 10 Nm.(44-47 ft.lb.).
Remove oil and dirt from filter head witha clean rag with no loose threads.Oil filter gasket slightly. Screw filtermanually until gasket stops against filterhead. Tighten another half turn.
Always replace with originalequipment filter.
Refill with new oil. On a levelled vehice,the oil level should reach the upperdipstick mark.
Use lubricant oil specifications andviscousities according with recommen-dations at page 39.
9.612.0.006.7162 35
Funcionar o motor verificando a veda-ção do filtro e do bujão do cárter.
Desligar o motor e, após 30 minutos,conferir novamente o nível de óleo,completando se necessário.
Poner el motor en marcha verificandola hermeticidad del filtro y del tapón delcárter.
Desligar el motor y, después de 30minutos, conferir nuevalmente el nivelde aceite y añadir si necesario.
Start the engine and check the filter andoil pan plug for leaks.
Stop the engine and, after 30 minutes,check oil level again, fill ing up ifnecessary.
36 9.612.0.006.7162
ÓLEO LUBRIFICANTE
Os óleos lubrificantes multiviscososdevem atender no mínimo àsespecificações API - CH4 / CCMC D5 -ACEA E3 e as viscosidades mencio-nadas na ilustração da próxima página.
ACEITE LUBRICANTE
Los aceites lubricantes deben estar deacuerdo con las especificacionesAPI - CH4 / CCMC D5 - ACEA E3 osuperior y el grado descrito en lapágina seguiente.
LUBRICATING OIL
Lubricant oils shall, at a minimum,comply with the specifications API -CH4 / CCMC D5 - ACEA E3 and vis-cousities mentioned in the illustrationon the next page.
Consumo Máximo de ÓleoLubrificante
Lubrificante Consumido = 0,5%do Combustível Consumido.
Consumo Máximo AceiteLubricante
Lubricante Consumido = 0,5%do Combustible Consumido.
Lubricant oil MaximumConsumption:
0,5% = Consumed Lube oil/Consumed Fuel.
9.612.0.006.7162 37
Uma vez escolhido, use sempreo mesmo óleo.
Una vez escogido, utilizesiempre el mismo aceite.
Once selected, always use thesame oil.
38 9.612.0.006.7162
COMBUSTÍVEL
O motor deve operar com Óleo Dieselcomum, conforme Resolução CNP nº07/80 do Conselho Nacional dePetróleo.
O Ponto de Névoa (início desegregação de parafina) deve estarabaixo da temperatura ambiente detrabalho e o índice de cetano não deveser inferior a 40.
Em temperatura ambiente muito baixa(em geral abaixo de +1°C), quandoocorre a segregação de parafina, éadmissível adicional até 50% emvolume de querosene ao óleo Diesel.
Para obter uma mistura homogênea,ao efetuar o reabastecimento, colocarprimeiro o querosene devido ao seumenor peso específico e em seguidacolocar o óleo Diesel.
O motor deve operar com esta misturasomente nos períodos de baixatemperatura, não se justificando paraas demais situações.
DIESEL FUEL
Engine must operate with a good qualityDiesel fuel oil.
The Cloud Point (star t of paraffinprecipitation) must be under anyoperating temperature and the cetanenumber should not be lower than 40.
At very low temperatures, generallyunder + 1°C (34°F), when paraffinprecipitates, 50% by volume of kerosenecan be added to the Diesel fuel toprevent clogging.
In order to obtain a homogeneousmixture, when refilling, first add thekerosene, due to its lower specificgravity, and then complete with Dieselfuel.
The engine must operate with thismixture only at low temperatures, beingunadvisable for other conditions.
COMBUSTIBLE
El motor debe funcionar con AceiteCombustible para Motores Dieselcomún de acuerdo con la ResoluciónNO 07/80 del “Conselho Nacional dePetróleo”.
El Punto de Niebla (inicio de lasegregación de parafina) debe estarabajo de la temperatura ambiente defuncionamiento y el índice de cetano nodeve ser inferior a 40.
En temperatura ambiente muy baja(geralmente abajo de +1oC), cuandoocurre la segregación de parafina, esadmisible añadirse hasta 50% envolumen de kerosén al combustible.
Para obtener una mistura homogénea,cuando se hace la provisión decombustible, es importante ponerprimero el kerosén debido a su menorpeso específico y después elcombustible.
El motor debe funcionar con estamistura solamente en los períodos debaja temperatura, no se justificandopara las otras condiciones.
9.612.0.006.7162 39
DRENAGEM DO SISTEMA DECOMBUSTÍVEL
Usar combustível limpo, sem água,partículas em suspensão, areia, im-purezas, etc. O combustível deve sercentrifugado conforme norma CNP-04.
Drenar o sistema de combustíveldiariamente pelo dreno do filtro decombustível sedimentador.
ARMAZENAGEM DE COMBUSTÍVEL
• Utilizar tambores não galvanizados,abrigados de sol, chuva e poeira,inclinados sobre cavaletes permi-tindo sedimentação de água e impu-rezas.
• Manter o tanque cheio, diminuindo apossibilidade de entrada de ar no sis-tema e de condensação.
DRENAJE DEL SISTEMA DECOMBUSTIBLE
Utilizar combustible limpio, sin agua,partículas en suspensión, arena,impurezas, etc.. El combustible debe sercentrifugado de acuerdo con las normaslocales (equivalentes a la normabrasileña CNP-04).
Drenar el sistema de combustiblediariamente a través del filtro decombustible sedimentador.
COMO ALMACENAR COMBUSTIBLE
• Utilizar barriles no galvanizados, alabrigo del sol, lluvia y polvo,inclinados sobre una plataformapermitiendo la sedimentación deágua e impurezas.
• Mantener el tanque lleno,disminuyendo así la posibilidad deentrada de aire y de condensaciónen el sistema.
FUEL SYSTEM DRAINAGE
Use only clean fuel, without water,particles in suspension, sand, impurities,etc. The fuel should be filtered accordingto CNP-04 Brazilian rule.
Drain the fuel system daily thru thesedimenter fuel filter plug.
FUEL STORAGE
• Use drums, which are not galvanized,protected from sun, rain and dust,inclined over a stand, allowing thesettling of water and other impurities.
• Maintain the tank full, reducing thepossibility of air and condensationentering into the system.
40 9.612.0.006.7162
• Não utilizar o combustível que ficaabaixo do nível da torneira.
• Recipientes e funis devem ser lim-pos.
• Não usar panos que soltem fiapos.• Não fumar nem permitir faíscas na
área.• Sinalizar a área e colocar em prática
todas as medidas de segurançapertinentes.
• Drenar o tanque diariamente.• Esvaziar e limpar periodicamente
(vide tabela de manutenção).
• No utilizar el combustible que sequeda debajo del nivel del grifo.
• Recipientes y embudos deben estarlimpios.
• No utilizar paños que dejen hilos.• No fumar y no permitir chispas por
cerca.• Señalar el lugar y observar los
procedimientos de seguridad.• Drenar el tanque todos los dias.• Vaciar y limpiar periodicamente
(ver tabela de mantenimiento).
• Do not use the fuel that remains underthe level of the tap.
• Containers and funnels must beclean.
• Do not use frayed rags.
• Do not smoke or allow sparks at thefuel area.
• Post the area and observe safetyprocedures.
• Drain water from fuel tank every day.
• Drain and clean thoroughly annuallyor more often if conditions warrant(see maintenance plan).
9.612.0.006.7162 41
SISTEMA DE ALTA-PRESSÃO-PRECAUÇÕES
• Nunca efetue serviços em qualquercomponente do sistema enquanto omotor estiver funcionando.
• Não fume enquanto estiver trabalhandocom o sistema de combustível ou outrosistema qualquer do motor.
• Evite o contato com componenteselétricos que possam produzir faíscas.
• Verificar sempre os reservatórios,tubulações, mangueiras e outroscomponentes do sistema decombustível quanto a vazamentos.
• Quando o motor estiver emfuncionamento, não encostar nosconectores dos bicos injetores. A altatensão poderá ocasionar ferimentosgraves.
• Não efetuar a sangria do sistema deinjeção com o motor em funcionamento.A alta pressão no sistema poderáocasionar ferimentos graves sedesmontado.
• A ECM, em hipótese alguma poderáser desmontada para qualquer tipode reparo. Somente o postoautorizado Bosch poderá analisar oureparar qualquer problema nocomponente após constatado atravésdo scanner. A reparação indevidapoderá acarretar na perda de garantiado componente e consequente perdada garantia total do motor.
SISTEMA DE ALTA-PRESIÓN-PRECAUCIONES
• Nunca efectúe servicios en cualquiercomponente del sistema mientras elmotor esté funcionando.
• No fume mientras esté trabajandocon el sistema de combustible o otrosistema cualquier del motor.
• Evite el contacto con componenteseléctricos que posan producir chispas.
• Cheque siempre los estanques,tuberías, mangueras y otroscomponentes del sistema decombustible cuanto a pérdidas.
• Cuando el motor está en operación,no tocar en los conectadores de lastoberas. La alta tensión podráocasionar machucaduras graves.
• No efectuar la sangría del sistema deinyección con el motor en operación.La alta presión en el sistema podráocasionar machucaduras gravescaso desmontado.
• La ECM, NUNCA podrá serdesmontada para cualquier tipo dereparación. Solamente el puestoautorizado Bosch podrá analizar oreparar cualquier problema en elcomponente después de constatado através del scanner. La reparaciónindebida incurre en la pierda de garantíadel componente y consecuentementepierda de la garantía total del motor.
HIGH PRESSURE SYSTEM-CAUTIONS
• Never perform service on anycomponent of the system while theengine is running.
• Do not smoke while is servicing onthe fuel system or any other systemof the engine.
• Avoid contact with electriccomponents that may produce sparks.
• Always check tanks, piping, hosesand other components of the fuelsystem for leakages.
• When the engine is in operation, donot touch on the injectors connectors.The high tension can cause seriousinjuries.
• Do not bleed the fuel injection systemwith the engine in operation. The highpressure in the system can causeserious injuries if disassembled.
• The ECM, under no circumstances,can be disassembled for any kind ofservice.Only the Bosch authorized servicestation can check or repair anyproblem in this component afteranalyzed by the scanner. Theinappropriate repair causes thecancellation of the componentwarranty and consequently thecancellation of the total warranty ofthe engine.
(Continua) (Continua) (Continue)
42 9.612.0.006.7162
• Os solenóides instalados no tubodistribuidor de combustível (Rail)somente poderão ser desmontadospor um posto Bosch autorizado casoseja constatado problemas com seufuncionamento indicado através doscanner. Caso contrário não poderãoser desmontados em hipótesealguma.
• Antes de iniciar a montagem doschicotes elétricos na ECM, certifique-se de que os cabos de bateriaestejam desconectados.
• A reparação no sistema de injeçãosó poderá ser efetuada após 30segundos do desligamento do motor,tempo necessário para assegurar aqueda total da pressão no tubodistribuidor (Rail).
• Los solenoides instalados en el tubodistribuidor de combustible (Rail)solamente podrán ser desmontadospor un servicio autorizado Boschcaso sea constatado problemas consu operación indicada a través delscanner. Caso contrario no podránNUNCA ser desmontados.
• Antes de empezar el montaje de loschicotes eléctricos en el ECM,certifíquese que los cables de labatería están desconectados.
• La reparación en el sistema deinyección solamente podrá serrealizada después de 30 segundosde la parada del motor, tiemponecesario para asegurar la quedatotal de la presión en el tubodistribuidor (Rail).
• The solenoids installed on the Railonly can be disassembled in a Boschservice if problems on its operationare shown up by the scanner.Otherwise it must not be disassembledunder any circumstances.
• Before beggining to assembly theharness on the ECM, make sure thatthe battery cables are disconnected.
• The repairing on the injection systemonly can be performed after 30seconds of the engine stop,necessary time to assure the totalreduction of the pressure in the Rail.
9.612.0.006.7162 43
DESAERAÇÃO DO SISTEMA DEBAIXA PRESSÃO
Após término da manutenção dosistema de injeção ou constatado pane-seca, escorvar o sistema com auxíliode uma bomba manual (bombear atéhaver uma pequena restrição aomovimento) e, logo após dar partida nomotor.
Caso o motor não parta, escorvarnovamente o sistema com ajuda dabomba manual e tentar partir o motornovamente.
Repetir o procedimento até partida domotor; após partida, deixar o motorfuncionando alguns minutos emmarcha-lenta.
DEAERACIÓN DE LO SISTEMA DEBAJA PRESIÓN
Después de la conclusión delmantenimiento del sistema oevidenciado una avería-sequía,escorbar el sistema con la ayuda de unabomba manual (bombear hasta teneruna pequeña restricción al movimiento)e, después dar la partida en el motor.
En caso del motor no se va, escorbarnovamiente el sistema con la ayuda dela bomba manual y otra vez dar la partidaen el motor.
Repetir el procedimiento hasta la salidadel motor; después de la partida, dejarel motor que es funcionado algunosminutos en ralentí.
DEAERATION OF LOW PRESSURESYSTEM
In concluding the maintenance ofinjection system or in case of lack of fuel,drain the air of the low pressure systemwith the manual pump (repeat thisprocedure until the appearing ofmovement restriction) and start theengine.
In case of engine failure, repeat theprocedure and, then, start the engineagain.
After the engine start, leave the enginefor a few minutes, in idle speed.
44 9.612.0.006.7162
REGULAGEM DA FOLGA DEVÁLVULAS
Regular com o motor frio.
Regular a folga com o pistão no finaldo curso de compressão, isto é,quando as duas válvulas estiveremfechadas.
Folga de válvulas (com o motor frio)
Admissão = 0,40 mmEscape = 0,40 mm
Apertar o parafuso de regulagem com2-2,5 mkgf de torque.
REGLAJE DEL HUELGO DE LASVÁLVULAS
Regular con el motor frío.
Regularlas con el émbolo en el final delcurso de compresión, es decir, cuandolas dos válvulas están cerradas.
Huelgo de las Válvulas (con el motorfrío)
Admisión = 0,40 mmEscape = 0,40 mm
Apretar el tornillo de reglaje con el torquede 2 a 2,5 mkgf.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
Adjust with engine cold.
Adjust clearance with piston at the topof compression stroke, with both valvesclosed.
Clearance of valves (cold engine)
Intake = 0,40 mm (.016”)Exhaust = 0,40 mm (.016”)
Fasten the adjustment bolt with2-2,5 mkgf. (14.5-18 ft.lb.)
9.612.0.006.7162 45
VERIFICAÇÃO DOTENSIONAMENTO DAS CORREIAS
A tensão da correia está correta quan-do tensionada pelo polegar, se desloca8 mm.
Não se obtendo este valor soltar o pa-rafuso do esticador do alternador ouda polia esticadora e fazer o ajuste.
Com correias novas funcionar o motorpor 10 a 15 minutos e reesticá-la.
Uma correia frouxa ou esticada em de-masia se desgasta mais cedo.
VERIFICACIÓN DE LA TENSIÓN DELAS CORREAS
La tensión de la correa está correctacuando, forzada por el pulgar, sedesplaza 8 mm.
Si no se consigue obtener este valor,soltar el tornillo del tensor del alternadoro de la polea tensora y ejecutar el ajuste.
Para correas nuevas, hacer funcionarel motor por 10 a 15 minutos y regularlade nuevo.
Correas flojas o demasiado tensas sedesgastan en poco tiempo.
BELT TENSION CHECK
The belt tension is correct when it canbe deflected by the thumb 8 mm (.31”)at point.
If the displacement is different, loosenthe screw at the alternator adjuster or ofthe tensioner pulley, and adjust.
Operate the engine with new belts for10 to 15 minutes and then re-tension.
A loose or excessively tensioned belt issubject to rapid wear.
46 9.612.0.006.7162
LONGA INATIVIDADE
CONSERVAÇÃO DE MOTORESINATIVOS POR LONGO PERÍODO
Um motor inativo por longo período épassível de ataque por agentescorrosivos. Os motores saem da fábricaprotegidos para no máximo 6 mesesde inatividade sob abrigo fechado.Quando o motor tiver de permanecerinativo por um longo período, sãonecessárias as seguintes providências:
1. Limpar as partes externas do motor.
2. Funcionar o motor até atingir atemperatura normal de funciona-mento.
3. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo lubrificantedo cárter.
4. Abastecer o radiador com água +aditivo nº 9.0193.05.6.0004 nasproporções recomendadas.
5. Abastecer o cárter com óleo aditivoSAE 20W20.
LARGA INACTIVIDAD
MANTENIMIENTO DE MOTORESINACTIVOS POR LARGO PERIODO
Motores inactivos por mucho tiempopueden ser afectados por la corrosión.Los motores salen de fábrica prote-gidos para un máximo de 6 meses enlugar cubierto. Si el motor tiene quequedar inactivo por largo periodo, hayque tomar las siguientes medidas:
1. Limpiar las partes externas delmotor.
2. Funcionar el motor hasta que lleguea la temperatrura normal de trabajo.
3. Drenar la agua del sistema deenfriamento, y el aceite lubricantedel carter.
4. Llenar el radiador con agua +aditivo nº 9.0193.05.6.0004 en lasproporciones recomendadas.
5. Llenar el cárter con aceite aditivoSAE 20W20.
LONG PERIODS OF INACTIVITY
MAINTENANCE OF ENGINESINACTIVE OVER A LONG PERIOD
An engine out of service for a long periodof time can be affected by corrosion.Engines come from the factory protectedfor a maximum of 6 months ofimmobilization under shelter. If it has tobe inactive for a longer period, take thefollowing preventive measures:
1. Clean engine externally.
2. Operate the engine up to normaltemperature.
3. Drain water from cooling system andoil from oil pan.
4. Add to the radiator water andcoolant conditioner nº9.0193.05.6.0004 in the proportionrecommended.
5. Fill oil pan with anticorrosive oil SAE20W20.
(Continua) (Continua) (Continue)
9.612.0.006.7162 47
6. Drenar o sistema de combustível(reservatório, sistema de baixapressão).
7. Operar o motor por 15 minutos a2/3 da rotação nominal, sem carga,utilizando uma mistura de óleoDiesel com 15% do óleo Aditivo SAE20W20.
8. Drenar a água do sistema dearrefecimento e o óleo do cárter.A mistura do combustível podepermanecer no sistema.
9. Remover as tampas de válvulas doscabeçotes e pulverizar as molas eo mecanismo dos balancins comóleo protetivo. Remontar as tampas.
10. Remover os bicos injetores epulverizar de 10 a 15 cm3 de óleoprotetivo em cada cilindro com orespectivo pistão na posição deponto-morto-inferior. Girar a árvorede manivelas uma volta completa eremontar os bicos injetores.
11. Aplicar graxa protetora nasarticulações .
12. Aplicar óleo protetivo nas facesusinadas.
6. Drain fuel system (tank, low pressuresystem).
7. Operate the engine at 2/3 of itsnominal speed, without load, usinga mixture of diesel oil with 15% ofanticorrosive oil SAE 20W20.
8. Drain water from cooling system andoil from oil pan. The fuel mixture canstay in the system.
9. Remove valve covers from cylinderheads and spray springs and rockerarms mechanism with anticorrosiveoil. Replace covers.
10. Remove injection nozzles and spray10 to 15 cu cm (0.3-0.5 oz.) ofanticorrosive oil in each cylinder withpiston at bottom dead center. Turncrankshaft one complete revolutionand replace nozzles.
11. Apply protective grease to linkages.
12. Coat machined surfaces withprotective oil.
6. Drenar el sistema de combustible(tanque, sistema de baja presión).
7. Funcionar el motor durante 15minutos con 2/3 da su velocidadnominal sin carga, con una mezclade gasóleo con 15% de aceiteAditivo SAE 20W20.
8. Drenar el água de sistema deenfriamento y el aceite del cárter. Lamezcla de combustible puedepermanecer en el sistema.
9. Sacar las cubiertas de válvulas delas culatas de los cilindros ypulverizar los resortes y elmecanismo de los balancines conaceite protectivo. Cerrar lascubiertas.
10. Sacar los inyectores y pulverizar de10 a 15 ml de aceite protetivo encada cilindro, con su pistónrespectivo en el punto muertoinferior. Girar el cigueñal una vueltaentera y montar los inyectores.
11. Poner grasa protectiva en lasarticulaciones.
12. Poner aceite protectivo en lassuperficies mecanizadas.
(Continua) (Continua) (Continue)
48 9.612.0.006.7162
13. Remover a(s) correia(s).
14. Vedar todos os orifícios do motor demodo apropriado, evitando apenetração de poeira e água.
Atenção
Renovar a conservação domotor após cada 8 meses deinatividade.
Caso estas instruções nãosejam seguidas o motor perderáa garantia, mesmo estandonovo.
OBS.: No caso de motores novos defábrica, desconsiderar os itens1, 2 3.
13. Sacar la(s) correa(s).
14. Sellar adecuadamente todos losorificios del motor, para que noentren polvo y agua.
13. Remove drive belts.
14. Adequately seal all engineopenings, preventing entry of dustand water.
Atención
Repetir el mantenimiento paraconservar el motor después de 8meses de inactividad.
Caso estas instrucciones nosean seguidas el motor perderála garantia, mismo estandonuevo.
OBS.: En el caso de motores nuevosde fábrica, desconsiderar lasindicaciones 1, 2 y 3.
Attention
Repeat preservation maintenanceof the engine after 8 months ofinactivity.
If these instructions are not followedthe engine will be out of warranty,even it is brand new engine.
REM.: For new engines from the factory,omit items 1, 2 and 3.
9.612.0.006.7162 49
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO
Antes de funcionar um motor quepermaneceu por longo período inativoobservar o seguinte procedimento:
1. Limpar as partes externas do motor.
2. Abastecer o sistema dearrefecimento com água limpa eaditivo nº 9.0193.05.6.0004 nasproporções recomendadas.
3. Substituir o elemento do filtro deóleo lubrificante.
4. Abastecer o cárter com óleolubrificante novo recomendado.
5. Instalar e regular a tensão da(s)correia(s).
6. Remover as tampas de válvulas elubrificar o mecanismo dosbalancins com óleo do motor.Remontar as tampas.
7. Drenar a mistura de combustível doreservatório e abastecer com ÓleoDiesel novo.
8. Substituir os elementos dos filtrosde combustível.
PREPARACIÓN PARA DAR PARTIDA ALMOTOR DESPUÉS DE LARGO TIEMPOPARADO
Antes de poner en marcha un motor queestuvo parado por mucho tiempo,proceder de la siguiente forma:
1. Limpiar el motor externamente.
2. Llenar el sistema de enfriamentocon agua limpia y el aditivo nº9.0193.05.6.0004 en lasproporciones recomendadas.
3. Sustituir el elemento del filtro deaceite lubricante.
4. Llenar el cárter con aceitelubricante nuevo recomendado.
5. Instalar y ajustar la tensión de la(s)correa(s).
6. Sacar las cubiertas de válvulas ylubricar el mecanismo de losbalancines con aceite lubricante demotor. Cerrar las cubiertas.
7. Drenar la mezcla de combustible yllenar el tanque con gasóleo.
8. Sustituir los elementos de los filtros.
PREPARATION FOR SERVICE AFTEREXTENDED STORAGE PERIOD
Before operating an engine, which hasbeen inactive over a long period of time,proceed as follows:
1. Clean engine externally.
2. Fill cooling system with clean waterwith coolant conditionernº 9.0193.05.6.0004 in theproportion recommended.
3. Replace lubricant oil filter element.
4. Fill oil pan with recommended newoil.
5. Install and adjust tension of belts.
6. Remove valve covers and lubricatemechanism of rocker arms withengine oil. Replace covers.
7. Drain mixture of fuel from tank andfill with new diesel fuel.
8. Replace fuel filter elements.
50 9.612.0.006.7162
TABELA DE ÓLEOS PROTETIVOS EGRAXAS
(Recomendados para conservaçãointerna de motores diesel por longoperíodo).
TABLA DE ACEITES PROTECTIVOSY GRASAS
(Se recomenda para la conservacióninterior de motores diesel por largoperíodo).
CHART OF PROTECTIVE OILS ANDGREASES
(Recommended for the preservation ofdiesel engines inactive for longperiods).
Óleos Protetivos / Aceites Protectivos / Protective Oils
Graxas / Grasas / Graxas
(*) Outros produtos com características técnicas semelhantes poderão ser utilizados com aprovação prévia daMWM INTERNATIONAL Motores.
(*) Otros productos con características técnicas semejantes podrán ser utilizados con aprobación previa de MWM INTERNATIONALMotores.
(*) Other products with similar technical features could be used with a previous approval of MWM INTERNATIONAL Motores.
Fabricante /Fabricante /Manufacturer /
Produtos Recomendados (*) /Productos Recomendados (*) /Recommended Products (*) /
Castrol Rustilo 652 (SAE 20)
Texaco Engine Oil DBH 20W20
Ipiranga Ultramo Turbo SAE 20
Fabricante /Fabricante /Manufacturer /
Produtos Recomendados (*) /Productos Recomendados (*) /Recommended Products (*) /
Castrol LM 2
Texaco Marlfac MP2
Ipiranga Ipiflex 2
Petrobrás Lubrax GMA-2
• Diagnóstico
• Diagnostico
• Diagnosis
52 9.612.0.006.7162
RELAÇÃO DE FALHASLISTADO DE FALLASFAILURES LIST
SINTOMASINTOMASYMPTOM
CAUSAS PROVÁVEISCAUSAS PROBABLESPOSSIBLE CAUSES
Baixa rotação de partidaBaja rotación al arranqueLow starting speed
01-02-03
Motor não pegaEl motor no arrancaEngine does not start
05-06-07-08-09-10-14-15-16-17-22-23-25-26-27-29-40-53-67
Partida difícil - (Motor demora a pegar)Arranque difícil - (Motor arranca con dificultad)Difficult start - (engine does not starts quickly)
01-02-03-05-07-08-09-10-14-15-16-17-18-22-25-26-27-29-40-53-67
Falta de potência / DesempenhoNo hay potencia / DesempeñoLack of power / Performance
07-08-09-10-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-25-26-27-29-32-44-53-54-56-57-67
Motor falhandoMotor fallaEngine misfiring
07-08-09-10-14-15-16-17-19-20-21-22-23-24-26-29-32-44-53-67
Consumo excessivo de combustívelConsumo excesivo de combustibleExcessive fuel consumption
09-14-15-17-18-21-22-23-25-26-27-29-32-57-60-67
9.612.0.006.7162 53
SINTOMASINTOMASYMPTOM
CAUSAS PROVÁVEISCAUSAS PROBABLESPOSSIBLE CAUSES
Fumaça pretaHumo negroBlack smoke
09-14-15-17-18-21-22-23-25-26-27-29-53-54-57-60-67
Fumaça branco-azuladaHumo blanco-azuladoBluish-white smoke
04-14-15-17-19-21-22-23-25-26-27-28-29-39-40-44
Baixa pressão de óleoBaja presión de aceiteLow oil pressure
04-29-30-31-32-33-34-36-37-38-52
Motor com batidas internasMotor con batidos internosEngine with beats inside
14-17-22-23-25-26-28-29-30-33-36-39-40-53-67
Vibração excessivaVibración excesivaExcessive vibration
10-15-17-29-41-42-43-61-62-67
Alta pressão de óleoAlta presión de aceiteHigh oil pressure
04-32-35
SuperaquecimentoRecalentamientoOverheat
09-14-18-19-39-44-45-46-47-48-51-58-63-64-65-67
54 9.612.0.006.7162
SINTOMASINTOMASYMPTOM
CAUSAS PROVÁVEISCAUSAS PROBABLESPOSSIBLE CAUSES
Excessiva pressão no cárter com possíveis vazamentosde óleoPresión excesiva en el cárter con posibles pérdidas deaceiteCylinder low compression
19-25-27-28-39-49-67
Baixa compressãoBaja compresión del cilindroBluish-white smoke
09-14-19-22-23-25-26-27-28-40-53
Motor pega e morreMotor arranca y paraEngine starts and stops
04-29-30-31-32-33-34-36-37-38-52
Motor com batidas internasMotor con batidos internosEngine with beats inside
08-09-10-17-29
Motor disparaMotor disparaEngine overspeeds
29-49-55-67
Alto consumo de óleo lubrificanteConsumo alto de aceite lubricanteHigh lubricating oil consumption
04-12-13-15-25-27-28-39-49-54-55-58-59-60-66
Água misturada ao óleo lubrificanteAgua mezclada en el aceite lubricanteWater mixed in lubricating oil
10-19-50
9.612.0.006.7162 55
SINTOMASINTOMASYMPTOM
CAUSAS PROVÁVEISCAUSAS PROBABLESPOSSIBLE CAUSES
Óleo misturado à águaAceite mezclado al aguaOil mixed to the water
50
Marcha-lenta irregularRalentí irregularIrregular idle speed
07-08-09-10-16-17-29-59
Motor morre durante a parada do veículoMotor muere durante la parada del vehículoShut-off the engine after vehicle stop
06-07-08-10-17-29
Motor com explosões anormaisMotor con explosiones anormalesEngine with abnormal explosions
10-17-29
56 9.612.0.006.7162
RELAÇÃO DE CAUSAS PROVÁVEISLISTADO DE CAUSAS PROBABLESLIST OF PROBABLE CAUSES
01 Bateria com carga baixa Carregar a bateria ou substituí-laBatería con carga baja Cargar la batería o reemplazarloBattery with low charge Charge battery or replace it
02 Mau contato nas conexões elétricas Limpar e reapertar as conexõesMau contacto en las conexiones eléctricas Limpiar y reajustar las conexionesElectrical connections with bad contacts Clean and retighten connections
03 Motor de partida defeituoso Corrigir o motor de partidaMotor de arranque defectuoso Corregir el motor de arranqueFaulty starter motor Replace starter motor
04 Óleo lubrificante inadequado Usar óleo corretoAceite lubricante inadecuado Usar aceite correctoInappropriate lubricating oil Use appropriate oil
05 Baixa tensão de partida Verificar conexões, bateria e motor de partidaBaja rotación de arranque Verificar conexiones, batería y motor de
arranqueLow starting speed Check connections, battery and starter
Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do
9.612.0.006.7162 57
06 Tanque de combustível vazio Abastecer com combustívelTanque de combustible vacío Abastecerlo con combustibleFuel tank empty Fill tank up with fuel
07 Tubo de alimentação de combustível obstruído Limpar o sistemaCaño de alimentación de combustible obstruido Limpiar el sistemaFuel feed piping obstructed Clean up the system
08 Filtro de combustível obstruído Limpar filtro de combustível ou substituir oelemento
Filtro de combustible obstruido Limpiar filtro de combustible o reemplazar loelemento
Fuel filter obstructed Clean fuel filter or replace the element
09 Restrição no sistema de admissão de ar Desobstruir o sistema de admissão ou limparelemento do filtro de ar
Obstrucción en el sistema de admisión de aire Eliminar la obstrucción del sistema de admisióno limpiar elemento del filtro de aire
Restriction in air intake system Open up intake system or clean air filter element
10 Ar no sistema de combustível Sangrar o sistemaAire en el sistema de combustible Purgar el sistemaAir in fuel system Bleed the system
Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do
58 9.612.0.006.7162
11 Vazamentos pelos anéis de vedação das camisas Substituirde cilindrosEscapes por los anillos de vedación de las camisas Reemplazarde cilindrosLeaks through the cylinders liners sealing rings Replace
12 Assentamento irregular dos anéis SubstituirAjuste irregular de los aros ReemplazarlosIrregular ring seating Replace
13 Nível elevado de óleo no cárter CorrigirNivel elevado de aceite en el cárter CorregirloHigh oil level in oil pan Correct
14 Sincronismo das engrenagens do eixo comando de Acertar sincronismoválvulas incorretoSincronismo incorrecto de los piñones del eje de Acertar el sincronismocomando de válvulasIncorrect camshaft gear timing Correct gear timing
15 Baixa compressão de cilindro Medir compressão e corrigir falhaCompresión baja de cilindro Medir la compresión y corregir fallaCylinder low compression Measure compression and correct fault
Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do
9.612.0.006.7162 59
16 Respiro do tanque de combustível obstruído Desobstruir respiroObstruido el respiradero de tanque de combustible Desobstruir el respiraderoFuel tank breather pipe obstructed Open up breather pipe
17 Combustível inadequado Usar combustível recomendadoCombustible inadecuado Usar combustible recomendadoInappropriate fuel Use recommended fuel
18 Injetores defeituosos Verificar o tipo de injetores ou corrigí-losInyectores defectuosos Verificar el tipo de inyectores o arreglarlosFaulty nozzles Check type of nozzles or correct them
19 Vazamento na junta do cabeçote Substituir a junta e verificar as causas dovazamento
Escape en el empaque de la culata Reemplazar el empaque y verificar las causasdel escape
Leak in cylinder head gasket Replace gasket and check for leak cause
20 Superaquecimento Verificar sistema de arrefecimento, ponto domotor e condições de operação e instalação
Recalentamiento Verificar sistema de enfriamiento, punto delmotor y condiciones de operación e instalación
Overheating Check cooling system, engine timing andoperation and installation conditions
Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Probable Cause What to do
60 9.612.0.006.7162
Nº Causa Provável O que fazerNº Causa Probable Lo que hay que hacerNo. Prob
Top Related