C I N E A S T A S I N D Í G E N A S I N D I G E N O U S F I L M M A K E R S
M O K O I T E K O Á , P E T E I J A G U A T Á
Duas aldeias, uma caminhadaT W O V I L L A G E S , O N E P AT H
Bicicletas de NhanderúB I C Y C L E S O F N H A N D E R U
Mbya-Guarani
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 1 09.11.11 11:10:45
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 2 09.11.11 11:10:50
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 3 09.11.11 11:10:55
Apresentação | I N T R O D U C T I O N
Tempos antigos, narrativas contemporâneas, ges-
tos cotidianos. Entrelaçando passado e presente,
palavra e imagem, corpo e memória, os fi lmes
apresentados na coleção Cineastas Indígenas re-
velam outras possibilidades de perceber a diversi-
dade das realidades indígenas no Brasil. Cineastas
dos coletivos de cinema Kuikuro, Huni Kuı , Panará,
Xavante, Ashaninka, Kısêdjê e Mbya-Guarani nos
oferecem olhares íntimos sobre seus povos, seus
modos de pensar e viver o mundo.
A série é fruto de uma longa relação entre o
Vídeo nas Aldeias e as populações indígenas
envolvidas com o projeto. Fundada no compar-
tilhamento de saberes e tecnologias, na discus-
são de projetos e sonhos, essa parceria resultou
na criação de fi lmes que se destacam tanto por
sua beleza estética quanto pela singularidade
de seus temas.
ANCIENT TIMES, CONTEMPORARY
NARRATIVES, DAILY GESTURES. WEAVING PAST
AND PRESENT, WORD AND IMAGE, BODY
AND MEMORY, THE MOVIES INCLUDED IN
THE INDIGENOUS FILMMAKERS COLLECTION
REVEAL NEW PERSPECTIVES TO PERCEIVE THE
DIVERSITY OF THE BRAZILIAN INDIGENOUS
REALITY. FILMMAKERS FROM THE INDIGENOUS
COLLECTIVES KUIKURO, HUNIKUI, PANARÁ,
ASHANINKA, XAVANTE, KISÊDJÊ AND MBYA-
GUARANI OFFER US INTIMATE GLIMPSES INTO
THEIR PEOPLE’S WAYS OF THINKING AND
LIVING THE WORLD.
THE COLLECTION IS THE RESULT OF A LONG-
LASTING RELATIONSHIP BETWEEN VÍDEO NAS
ALDEIAS AND THE INDIGENOUS POPULATIONS
INVOLVED WITH THE PROJECT. BASED ON THE
PRINCIPLES OF SHARING KNOWLEDGE AND
TECHNOLOGY, DISCUSSING PROJECTS AND
DREAMS, THIS PARTNERSHIP RESULTED IN
THE CREATION OF MOVIES THAT STAND OUT
FOR BOTH THEIR AESTHETIC BEAUTY AND THE
UNIQUENESS OF THEIR THEMES.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 4 09.11.11 11:10:56
Vídeo nas Aldeias tem como objetivo primeiro criar condições para que os realizadores produ-zam seus fi lmes de maneira autônoma. Por meio da formação de cineastas indígenas no uso criati-vo da linguagem e técnicas audiovisuais, o projeto possibilita a apropriação pelos índios de suas ima-gens e falas. Dessa maneira, passam de objetos de observação a sujeitos de seus próprios discursos.
Cineastas Indígenas é também resultado da parceria entre diferentes atores, entidades, or-ganizações indígenas e órgãos públicos. Agrade-cemos a todos aqueles que tornaram possível a concretização deste projeto.
Esperamos, com esta coleção, contribuir para a formação de uma audiência crítica em relação aos povos nativos do Brasil, possibilitando novos espa-ços de diálogo entre eles e a sociedade nacional.
Equipe do Vídeo nas AldeiasN O V E M B R O 2 0 1 1
VÍDEO NAS ALDEIAS’ FIRST GOAL IS TO
ESTABLISH THE CONDITIONS FOR THE
FILMMAKERS TO CREATE THEIR MOVIES
AUTONOMOUSLY. THROUGH THE TRAINING
OF INDIGENOUS FILMMAKERS, AND BY
ENCOURAGING A CREATIVE USE OF THE
AUDIOVISUAL LANGUAGE AND TECHNIQUES,
THE PROJECT ALLOWS THE APPROPRIATION BY
THE INDIGENOUS OF THEIR OWN IMAGES AND
DISCOURSES. THEREFORE, THEY STOP BEING
MERE OBJECTS OF OBSERVATION TO BECOME
THE SUBJECT OF THEIR OWN DISCOURSES.
INDIGENOUS FILMMAKERS IS ALSO THE
RESULT OF A PARTNERSHIP BETWEEN
DIFFERENT ACTORS, GROUPS, INDIGENOUS
ORGANIZATIONS AND PUBLIC INSTITUTIONS.
WE THANK ALL OF THOSE WHO MADE IT
POSSIBLE FOR THIS PROJECT TO COME TO LIFE.
WITH THIS COLLECTION, WE HOPE TO
CONTRIBUTE FOR THE DEVELOPMENT OF A
CRITICAL AUDIENCE IN REGARD TO BRAZILIAN
NATIVE PEOPLE, BY OPENING NEW CHANNELS
OF DIALOGUE BETWEEN THEM AND THE
NATIONAL SOCIETY.
Vídeo nas Aldeias TeamN O V E M B E R 2 0 1 1
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 5 09.11.11 11:11:01
Os filmes | TH E FI LMS
MOKOI TEKOÁ, PETEI JEGUATÁ Duas aldeias, uma caminhadaTWO VI LLAGES, ON E PATH
63 min., 2008
Sem matas para caçar e sem terras para plantar, os Mbya-Guarani dependem da venda do seu artesanato para sobreviver. Três jovens Guarani acompanham o dia-a-dia de duas comunidades unidas pela mesma história, do primeiro contato com os europeus até o intenso convívio com os brancos de hoje.
WITH NO FOREST LEFT TO HUNT AND NO LAND TO
CULTIVATE, THE MBYA-GUARANI DEPEND ON THE SALE
OF THEIR HANDCRAFT TO SURVIVE. THREE YOUNG
GUARANI FILMMAKERS FOLLOW THE DAILY LIFE OF TWO
COMMUNITIES UNITED BY THE SAME HISTORY, SINCE
THE FIRST CONTACT WITH THE EUROPEANS UNTIL THE
INTENSE COEXISTENCE WITH TODAY’S WHITE PEOPLE.
Prêmios | AWARDS
■ Melhor fi lme / Best documentary – Forumdoc.bh.2008, Minas Gerais, Brasil.
Bicicletas de NhanderúBICYCLES OF N HAN DERU
45 min., 2011
Uma imersão na espiritualidade presen-te no cotidiano dos Mbya-Guarani da al-deia Koenju, em São Miguel das Missões no Rio Grande do Sul.
AN IMMERSION IN SPIRITUALITY AND EVERYDAY LIFE
OF THE MBYA-GUARANI FROM THE KOENJU VILLAGE,
IN SOUTHERN BRAZIL.
Prêmios | AWARDS
■ Prêmio Cora Coralina – XIII FICA, Festival Internacional de Cinema Ambiental, Goiás, Brasil, 2011.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 6 09.11.11 11:11:04
Filme históricoH ISTORICAL FEATU RE
Desterro GuaraniGUARAN I EXI LE
38 min., 2011, premiere
Ariel Ortega faz uma refl exão sobre o processo histórico do contato dos Mbya-Guarani com os colonizadores, e tenta entender como seu povo foi destituído de suas terras.
AS ARIEL ORTEGA THINKS ABOUT THE
HISTORY OF CONTACT OF THE MBYA-
GUARANI, HE TRIES TO UNDERSTAND HOW
HIS PEOPLE GOT EXPELLED FROM THEIR LAND.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 7 09.11.11 11:11:06
Duas aldeias, uma caminhada
Eu sempre me interessei pelo vídeo, mas nunca tinha tido a oportunidade mesmo de fazer um fi lme. No início eu não queria participar da ofi ci-na, mas fui mesmo assim, sem ter a menor ideia do seria. Estávamos na Lomba do Pinheiro. Era a primeira vez que eu ia até essa aldeia. Chegamos lá sem saber o que fazer. Foi difícil. Numa aldeia guarani as pessoas são muito reservadas. Du-rante uma semana foi tudo bastante difícil, não conseguíamos fi lmar, não sabíamos o que fazer, o que tínhamos que mostrar. Conversava com as pessoas, mas eles não entendiam muito. Estáva-mos numa aldeia que tinha 10 hectares, onde as pessoas vivem quase na periferia de Porto Ale-gre, é uma situação muito difícil. Então comecei a sentir o trabalho que tínhamos que fazer. As coisas já estavam acontecendo, mas eu ainda não havia me dado conta. Havia as pessoas no seu dia-a-dia, a mãe do Cirilo, que é uma mulher importante na aldeia, uma mulher de idade. Fo-mos visitá-la e ela começou a falar em frente à câmera de como se sentia diante daquele lugar pequeno, que era triste ter que comprar tudo, que ali não se planta mais, de querer ir para ou-tro lugar, mas que não pode. Foi aí que surgiu a ideia do fi lme, de fazermos alguma coisa sobre a situação daquele lugar. Ficamos acompanhando o dia-a-dia das pessoas. Então as coisas come-çaram a clarear... Eu queria fazer algo diferente do que já havia sido feito. Nasci na Argentina, na aldeia do meu avô, muitas pessoas vinham,
TWO VI LLAGES, ON E PATHAn interview with Ariel Ortega, leader of the Mbya-Guarani village of Koenju in Rio Grande do Sul
I HAD ALWAYS BEEN INTERESTED IN VIDEO,
BUT I’D NEVER REALLY HAD THE CHANCE TO
MAKE A FILM. AT FIRST I DIDN’T WANT TO
DO THE WORKSHOP, BUT I WENT ANYWAY,
WITHOUT THE SLIGHTEST IDEA WHAT IT
WOULD BE LIKE. WE WERE IN LOMBA DO
PINHEIRO. IT WAS THE FIRST TIME I HAD BEEN
TO THAT VILLAGE. WE ARRIVED THERE WITH
NO IDEA WHAT TO DO. IT WAS DIFFICULT.
PEOPLE IN A GUARANI VILLAGE ARE VERY
RESERVED. FOR THE FIRST WEEK IT WAS ALL
VERY DIFFICULT, WE WERE UNABLE TO FILM,
WE DIDN’T KNOW WHAT TO DO, WHAT WE
HAD TO SHOW. I TALKED TO PEOPLE BUT THEY
DIDN’T UNDERSTAND MUCH. WE WERE IN A
VILLAGE 10 HECTARES IN SIZE ALMOST ON THE
OUTSKIRTS OF PORTO ALEGRE, THE SITUATION
IS VERY DIFFICULT FOR THE PEOPLE LIVING
THERE. SO I BEGAN TO GET A FEEL OF THE
WORK WE HAD TO DO. THINGS WERE ALREADY
STARTING TO HAPPEN, THOUGH I HADN’T
YET REALIZED. THERE WERE PEOPLE GOING
ABOUT THEIR EVERYDAY ACTIVITIES, CIRILO’S
MOTHER, WHO IS AN IMPORTANT WOMAN IN
THE VILLAGE, A SENIOR WOMAN. WE WENT
TO VISIT HER AND SHE BEGAN TO TALK TO
THE CAMERA ABOUT HER FEELINGS IN THAT
SMALL PLACE, HOW SAD IT WAS TO HAVE TO
BUY EVERYTHING, HOW NOBODY PLANTED
THERE ANYMORE, HOW SHE WANTED TO LIVE
ELSEWHERE, BUT CANNOT. THAT WAS WHEN
THE IDEA OF THE FILM EMERGED, MAKING
Entrevista com Ariel Ortega, cineasta Mbya-Guarani e cacique da aldeia Koenjú, em São Miguel das Missões/RS
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 8 09.11.11 11:11:06
fi lmavam, vinham antropólogos, mas sempre fa-ziam de uma forma que não era correta. Parece que obrigavam os Guarani a falar. Então, nessa ofi cina eu percebi que podia fazer diferente, que éramos nós mesmos que estávamos fazendo.
Durante a ofi cina na Lomba, fi zemos uma reu-nião com a comunidade. Falamos de como era importante fazer o documentário, que podería-mos ter voz, que a comunidade fi casse à vontade, que poderiam falar o que quisessem falar, mos-trar o que quisessem mostrar. Mas então todos percebemos, que ali havia mesmo o problema da terra. A partir daí começaram a surgir outras questões, de sobrevivência, a venda do artesana-to. Então começaram a falar, todo mundo come-çou a falar. Depois da reunião, quando entende-ram o que fazíamos ali, e depois que começamos a mostrar para a comunidade, à noite, o que tí-nhamos fi lmado durante o dia, todos assistiam e fi cavam felizes. Foi aí que o fi lme começou mes-mo. As pessoas se viam, entendiam o que estava acontecendo, e começaram a fi car mais à vonta-de. Viam sua própria imagem e já pensavam no que falar, no que fazer.
Mas além da desconfi ança, existe algo que é próprio dos Guarani, da nossa cultura. Quando uma pessoa chega numa aldeia, mesmo sem a câmera, funciona da mesma forma... A conver-sa, tudo tem o momento certo, o tempo certo, então não adianta forçar a barra e falar coisas
SOMETHING ABOUT THE LOCAL SITUATION.
AS WE STARTED TO ACCOMPANY PEOPLE’S
DAY-TO-DAY LIVES, THINGS BECAME CLEARER…
I WANTED TO DO SOMETHING DIFFERENT
TO WHAT HAD BEEN DONE BEFORE. I WAS
BORN IN ARGENTINA, IN MY GRANDFATHER’S
VILLAGE, MANY PEOPLE CAME AND FILMED,
ANTHROPOLOGISTS CAME, BUT THEY ALWAYS
WORKED IN THE WRONG WAY. IT WAS AS
THOUGH THEY FORCED THE GUARANI TO
SPEAK. SO IN THIS WORKSHOP I REALIZED
THAT IT COULD BE DONE DIFFERENTLY, IT WAS
OURSELVES DOING THE FILM.
DURING THE WORKSHOP IN LOMBA WE HELD
A MEETING WITH THE COMMUNITY. WE
TALKED ABOUT HOW IMPORTANT IT WAS TO
MAKE THE DOCUMENTARY, HOW WE COULD
HAVE A VOICE, HOW THE COMMUNITY COULD
RELAX AND SAY WHATEVER THEY WISHED,
SHOW WHATEVER THEY WANTED TO SHOW.
BUT THEN EVERYONE PERCEIVED, THAT THE
BIG PROBLEM THERE WAS THE LAND. FROM
THAT POINT ON OTHER QUESTIONS BEGAN
TO EMERGE, QUESTIONS OF SURVIVAL,
SELLING CRAFTWORK. EVERYONE THEN
BEGAN TO SPEAK. AFTER THE MEETING
THEY UNDERSTOOD WHAT WE WOULD BE
DOING THERE. IN THE EVENINGS WE BEGAN
TO SHOW THE COMMUNITY WHAT WE
HAD FILMED DURING THE DAY, EVERYONE
WATCHED AND WAS PLEASED. THAT WAS
WHEN THE FILM REALLY TOOK OFF. PEOPLE
COULD SEE THEMSELVES, UNDERSTAND WHAT
WAS HAPPENING AND RELAX A BIT. THEY SAW
THEIR OWN IMAGE AND BEGAN TO THINK OF
WHAT TO SAY AND WHAT TO DO. BUT ASIDE
FROM THE MISTRUST, SOMETHING EXISTS
WHICH IS SPECIFIC TO THE GUARANI AND
OUR CULTURE. WHENEVER SOMEONE ARRIVES
IN A VILLAGE, EVEN WITHOUT A CAMERA, THE
SAME THING HAPPENS… CONVERSATION,
EVERYTHING HAS ITS RIGHT MOMENT, THE
RIGHT TIME, SO IT’S NO USE RUSHING AND
SAYING MEANINGLESS THINGS. YOU REALLY
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 9 09.11.11 11:11:07
que não têm sentido. Tem que realmente ter seu momento ali, inspirado. Para nós existe essa coisa do tempo, o tempo certo, o momento da palavra. Só assim a conversa realmente serve. De tardezinha, por exemplo, ou então bem cedo. Esses são os momentos de se conversar, aí as pa-lavras são boas. Por isso existem todas as “belas palavras”. Por isso também é difícil, porque sen-timos quando alguma situação é forçada. Então se aquele não é o momento certo então não é o momento de se fi lmar. Fui descobrindo isso du-rante as fi lmagens.
Eu acho que as pessoas no Koenju começaram a perceber a importância do vídeo quando assis-tiram às sequencias ali das ruínas de São Miguel das Missões e de lá da Lomba do Pinheiro, na pe-riferia de Porto Alegre. Quando passa o começo, o pessoal roubando madeira, essas coisas mar-caram. São coisas que os Guarani não gostam muito de falar, uma coisa triste, mas eu sinto ... Eu sou Guarani, e eu sei quando as pessoas sentem e não querem falar. Algumas vezes eu acho que eu sou um pouco... não digo pessimis-ta, mas realista mesmo. As pessoas sabem que é triste e preferem fi car quieto do que fi car falan-do ou lembrando, porque eles vão se sentir mal. Mas isso na Lomba eles fi caram um pouquinho quando as pessoas vendo a imagem da Lomba, que tem só 10 Hectares, e aqui tem mais 200 e poucos hectares, e quando assistiram, e vieram de lá pra cá. Quando assistiram isso eu senti um pouco isso. Viram mesmo a importância... As pessoas, quando viram ali no centro de Por-to Alegre, uma situação bem diferente daqui, se chocaram muito. E fi caram muito triste.
Tínhamos 150 horas de material bruto na ofi -cina de edição. Era um processo novo em que
HAVE TO FIND YOUR MOMENT, BE INSPIRED.
FOR US THERE EXISTS THIS QUESTION OF
TIME, THE RIGHT TIME, THE MOMENT OF THE
WORD. THAT’S THE ONLY WAY CONVERSATION
IS REALLY ANY USE. LATE AFTERNOON, FOR
EXAMPLE, OR VERY EARLY MORNING. THESE
ARE THE MOMENTS FOR TALKING, THEN THE
WORDS ARE GOOD. THAT’S WHY ALL THE
‘BEAUTIFUL WORDS’ EXIST. THAT’S ALSO WHY
IT’S DIFFICULT, BECAUSE WE FEEL IT WHEN
A SITUATION IS FORCED. SO IF IT ISN’T THE
RIGHT MOMENT, THEN IT ISN’T THE MOMENT
TO BE FILMED. I DISCOVERED THIS GRADUALLY
DURING THE FILMING.
I THINK THAT PEOPLE IN KOENJU BEGAN TO
REALIZE THE IMPORTANCE OF VIDEO WHEN
THEY WATCHED THE SEQUENCES FILMED IN
THE RUINS OF SÃO MIGUEL DAS MISSÕES
AND THOSE FROM LOMBA DOS PINHEIROS,
ON THE OUTSKIRTS OF PORTO ALEGRE. WHEN
THE AUDIENCE SEES THE OPENING, PEOPLE
ROBBING WOOD, THE EFFECT IS DRAMATIC.
THESE ARE ASPECTS THAT THE GUARANI
DON’T LIKE TO TALK ABOUT, SOMETHING
SAD, BUT I FEEL... I’M GUARANI, AND I KNOW
WHEN PEOPLE ARE FEELING SAD AND DON’T
WANT TO SPEAK. SOMETIMES I THINK THAT
I’M A LITTLE... I WOULDN’T SAY PESSIMISTIC,
JUST REALISTIC. PEOPLE KNOW IT’S SAD
YET PREFER TO KEEP QUIET RATHER THAN
TALK OR REMEMBER, BECAUSE THEY’LL
FEEL BAD. BUT PEOPLE WERE TAKEN ABACK
WHEN THEY SAW THE IMAGE OF LOMBA,
WHICH HAS JUST 10 HECTARES. HERE
THERE ARE MORE THAN 200 HECTARES,
SO WHEN THEY WATCHED AND THE FILM
SHIFTS FROM THERE TO HERE, WHEN THEY
WATCHED THAT, I FELT THAT THEY REALLY
SAW THE IMPORTANCE OF THIS. I REALLY
NOTICED THAT. EVEN TODAY, MANY PEOPLE
STILL WATCH AND UNDERSTAND MORE
EACH TIME, BECAUSE THE FIRST TIME THEY
WATCH THEY SEE THE FUNNIER THINGS.
WHEN THEY SEE THE BIT IN THE CENTRE
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 10 09.11.11 11:11:07
estávamos entrando. Foi quando começamos a entender o sentido de tudo aquilo que a gen-te tinha fi lmado. Mais uma vez eu via aquelas fi lmagens e ouvia as palavras dos velhos. De novo era um aprendizado para mim. Eu esta-va chegando muito próximo do que sempre gostei, da espiritualidade, de aprender coisas, como guarani e como cineasta. Por um lado, eu estava aprendendo a montagem, a tradução, o roteiro. Mas o mais importante de tudo isso era a tradução. Foi quando aprendemos mui-tas coisas que os velhos falam e que os jovens já não sabem mais. É porque os velhos falam uma outra língua diferente, são palavras mais poéticas. Isso eu gosto muito. E na tradução os velhos também participam. Eles vão dizendo, essa palavra é isso, essa outra signifi ca aquilo. As belas palavras a gente vai aprendendo du-rante a tradução. Quando fi lmo nem percebo se alguém falou alguma coisa que eu entendia ou não entendia. Algumas vezes não entendemos, mas fi lmamos. Daí a importância da tradução. Estava vendo o outro lado do processo, e vendo já de outra forma a comunidade, a realidade mesma. Nunca me envolvi tão fortemente, tão emocionalmente com nada. Nada foi tão forte como fazer Duas aldeias, uma caminhada. Foi uma coisa intensa, que eu não queria perder de jeito nenhum. Eu não sabia o quanto ia so-frer. Eu acho que é porque ia signifi car muito realmente.
OF PORTO ALEGRE, THOUGH, A SITUATION
VERY DIFFERENT TO HERE, THEY ARE TRULY
SHOCKED. AND THEY BECOME VERY SAD.
WE HAD 150 HOURS OF RAW FOOTAGE TO
PROCESS IN THE EDITING WORKSHOP. IT WAS
A NEW PROCESS WE WERE BEGINNING. IT
WAS WHEN WE BEGAN TO UNDERSTAND
THE MEANING OF EVERYTHING WE HAD
FILMED. I SAW THE FILMING AFRESH AND
HEARD THE WORLD OF THE ELDERS. IT
WAS ANOTHER APPRENTICESHIP FOR ME. I
WAS GETTING VERY CLOSE TO WHAT I HAD
ALWAYS LIKED, SPIRITUALITY, LEARNING
THINGS, AS A GUARANI AND AS A
FILMMAKER. ON ONE HAND I WAS LEARNING
TO EDIT, TRANSLATE, DEVELOP A SCRIPT.
BUT THE MOST IMPORTANT PART WAS THE
TRANSLATION. THAT WAS WHEN WE LEARNT
MANY THINGS WHICH THE ELDERS SAY AND
WHICH YOUNG PEOPLE NO LONGER KNOW.
THE ELDERS SPEAK A DIFFERENT LANGUAGE,
THE WORDS ARE MORE POETIC. I LIKED THIS
A LOT. AND THE ELDERS ALSO TOOK PART
IN THE TRANSLATION. THEY EXPLAINED
AS WE WENT ALONG, THAT WORD MEANS
THIS, THE OTHER WORD MEANS THAT. WE
LEARN THESE BEAUTIFUL WORDS DURING
THE TRANSLATION. WHEN I’M FILMING
I DON’T EVEN NOTICE IF SOMEONE HAS
SAID SOMETHING I UNDERSTOOD OR NOT.
SOMETIMES WE DON’T UNDERSTAND, BUT
WE FILM ANYWAY. THAT’S WHY TRANSLATION
IS SO IMPORTANT. WE WERE REALLY SEEING
THE OTHER SIDE OF THE PROCESS AND
ALREADY SEEING THE COMMUNITY IN
ANOTHER WAY, THE TRUE REALITY. I NEVER
INVOLVED MYSELF SO STRONGLY AND
EMOTIONALLY IN ANYTHING. NOTHING WAS
AS POWERFUL AS MAKING TWO VILLAGES,
ONE WALK. IT WAS SOMETHING INTENSE
THAT I DIDN’T WANT TO LOSE AT ALL. I HAD
NO IDEA HOW MUCH I WAS GOING TO
SUFFER. I THINK IT’S BECAUSE IT REALLY WAS
GOING TO MEAN A HUGE DEAL.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 11 09.11.11 11:11:08
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 12 09.11.11 11:11:12
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 13 09.11.11 11:11:17
Ariel Duarte Ortega (Kuaray Poty) Nasceu em 1985, na aldeia Tamanduá Vera Guaçu, comunidade que tem o nome de seu avô Dionísio Duarte, ex-cacique geral dos Mbya-Guarani de Misiones, na Argen-tina. Chegou ao Brasil em 2001, vindo mo-rar na aldeia do Salto do Jacuí, e mais tarde (em 2007) na aldeia Koenju, no município de São Miguel das Missões, ambas no Rio Grande do Sul. Tornou-se líder de Koenju em 2009. Além de ser realizador, Ariel dá palestras sobre os diversos aspectos da cultura e da religião Guarani, trabalhando para diminuir o preconceito dos brancos em relação ao seu povo.
BORN IN 1985, IN TAMANDUÁ VERA GUAÇU VILLAGE,
A COMMUNITY THAT CARRIES THE NAME OF HIS
GRANDFATHER DIONÍSIO DUARTE, THE FORMER CHIEF
LEADER OF THE MBYA-GUARANI DE MISIONES, IN
ARGENTINA. HE ARRIVED IN BRAZIL IN 2001, HAVING
COME FROM THE VILLAGE OF SALTO DO JACUÍ, AND
LATER (IN 2007) MOVED TO KOENJU VILLAGE IN THE
MUNICIPALITY OF SÃO MIGUEL DAS MISSÕES, BOTH IN
RIO GRANDE DO SUL. HE BECAME THE LEADER OF KOENJU
VILLAGE IN 2009. AS WELL AS A FILMMAKER, ARIEL GIVES
TALKS ON VARIOUS ASPECTS OF GUARANI CULTURE
AND RELIGION, WORKING TO COMBAT THE PREJUDICED
ATTITUDES OF WHITES CONCERNING HIS PEOPLE.
Realizadores | F I LMMAKERS
Patrícia Ferreira (Kerexu)Nasceu em 1985, na aldeia Tamanduá em Misiones, Argentina. Com 10 anos, mu-dou-se para a aldeia Kunhã Piru, e com 13, foi para o Salto do Jacuí, no Brasil, onde viveu por dois anos. Aos 17 anos (2002) fi xou-se em Koenju, em São Miguel das Missões – RS, onde é professora. Formou-se em magistério em 2010, em Santa Catarina, Paraná e Rio Grande do Sul, no curso denominado Kuaa-mbo’e, que reu-niu alunos Guarani do Espírito Santo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Hoje é a cineasta mulher mais atuante do Vídeo nas Aldeias.
BORN IN 1985, IN TAMANDUÁ VILLAGE IN MISIONES,
ARGENTINA. AT THE AGE OF 10 SHE MOVED TO KUNHÃ
PIRU VILLAGE AND AT 13 WENT TO SALTO DO JACUÍ, IN
BRAZIL, WHERE SHE LIVED FOR TWO YEARS. AT THE AGE
OF 17 (2002) SHE SETTLED IN KOENJU, IN SÃO MIGUEL
DAS MISSÕES (RS), WHERE SHE IS NOW A TEACHER. SHE
COMPLETED HER TRAINING IN 2010, IN SANTA CATARINA,
PARANÁ AND RIO GRANDE DO SUL, ON THE KUAA-
MBO’E COURSE, WHICH BRINGS TOGETHER GUARANI
STUDENTS FROM ESPÍRITO SANTO, RIO DE JANEIRO,
PARANÁ, SANTA CATARINA AND RIO GRANDE DO SUL.
TODAY SHE IS VÍDEO NAS ALDEIAS’S THE MOST ACTIVE
FEMALE FILMMAKER.
dou-se para a aldeia Kunhã Piru, e com 13, foi para o Salto do Jacuí, no Brasil, onde viveu por dois anos. Aos 17 anos (2002) fi xou-se em Koenju, em São Miguel das
curso denominado Kuaa-mbo’e, que reu-niu alunos Guarani do Espírito Santo, Rio de Janeiro, Paraná, Santa Catarina e Rio
mais atuante do Vídeo nas Aldeias.
ARGENTINA. AT THE AGE OF 10 SHE MOVED TO KUNHÃ
OF 17 (2002) SHE SETTLED IN KOENJU, IN SÃO MIGUEL
COMPLETED HER TRAINING IN 2010, IN SANTA CATARINA,
MBO’E COURSE, WHICH BRINGS TOGETHER GUARANI
STUDENTS FROM ESPÍRITO SANTO, RIO DE JANEIRO,
TODAY SHE IS VÍDEO NAS ALDEIAS’S THE MOST ACTIVE
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 14 09.11.11 11:11:22
Germano Beñites (Karai Tataendy) Nasceu em 1987, fi lho de João Benites da aldeia Tamanduá, na Argentina, e de Gio-vana Cacere do Salto do Jacuí, Rio Grande do Sul. Nascido em Tamanduá, morou ainda criança nas aldeias Kunhã Piru, Pi-piri e Yedjú, todas na província de Misio-nes, e em Koenju, no Brasil. Viveu 5 anos na aldeia Anhetenguá, em Porto Alegre, quando participou da sua primeira ofi ci-na de vídeo, antes de voltar para Koenju, em São Miguel das Missões. Muito calado, atento, adora fi lmar e é considerado pelos colegas o melhor cinegrafi sta da turma.
BORN IN 1987, THE SON OF JOÃO BENITES FROM
TAMANDUÁ VILLAGE IN ARGENTINA, AND GIOVANA
CACERE FROM SALTO DO JACUÍ, RIO GRANDE DO SUL.
BORN IN TAMANDUÁ, HE LIVED AS A CHILD IN THE
VILLAGES OF KUNHÃ PIRU, PIPIRI AND YEDJÚ, ALL IN THE
MISIONES PROVINCE OF ARGENTINA, AND IN KOENJU, IN
BRAZIL. HE LIVED FOR 5 YEARS IN ANHETENGUÁ VILLAGE,
IN PORTO ALEGRE, WHERE HE TOOK PART IN HIS FIRST
VIDEO WORKSHOP, BEFORE RETURNING TO KOENJU, IN
SÃO MIGUEL DAS MISSÕES. VERY QUIET AND ATTENTIVE,
HE ADORES FILMING AND IS CONSIDERED THE GROUP’S
BEST CAMERA OPERATOR BY HIS COLLEAGUES.
Jorge Morinico(Verá Miri)Nasceu em 1991 em Misiones, na Argenti-na, na aldeia de Xapukai. É um dos sete fi -lhos de Cirilo Morinico, cacique da aldeia Anhetenguá, na Lomba do Pinheiro, re-gião metropolitana de Porto Alegre, onde reside atualmente. Quando criança, Jorge cantou no coral Mbya de sua comunida-de, tendo participado da gravação do CD do grupo. É entusiasmado em continuar trabalhando com vídeo, sendo o principal repórter da aldeia.
BORN IN 1991 IN MISIONES, IN ARGENTINA, IN THE
VILLAGE OF XAPUKAI. HE IS ONE OF SEVEN CHILDREN OF
CIRILO MORINICO, LEADER OF ANHETENGUÁ VILLAGE,
IN LOMBA DO PINHEIRO WITHIN THE METROPOLITAN
REGION OF PORTO ALEGRE, WHERE HE LIVES AT PRESENT.
AS A CHILD, JORGE SANG IN HIS COMMUNITY’S MBYA
CHOIR, PARTICIPATING IN THE RECORDING OF THE
GROUP’S CD. HE IS KEEN TO CONTINUE WORKING WITH
VIDEO, AND IS THE VILLAGE’S MAIN REPORTER.
Jorge Morinico
na, na aldeia de Xapukai. É um dos sete fi -lhos de Cirilo Morinico, cacique da aldeia Anhetenguá, na Lomba do Pinheiro, re-gião metropolitana de Porto Alegre, onde reside atualmente. Quando criança, Jorge cantou no coral Mbya de sua comunida-de, tendo participado da gravação do CD do grupo. É entusiasmado em continuar trabalhando com vídeo, sendo o principal repórter da aldeia.
VILLAGE OF XAPUKAI. HE IS ONE OF SEVEN CHILDREN OF
CIRILO MORINICO, LEADER OF ANHETENGUÁ VILLAGE,
AS A CHILD, JORGE SANG IN HIS COMMUNITY’S MBYA
CHOIR, PARTICIPATING IN THE RECORDING OF THE
GROUP’S CD. HE IS KEEN TO CONTINUE WORKING WITH
VIDEO, AND IS THE VILLAGE’S MAIN REPORTER.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 15 09.11.11 11:11:25
Narradores | NARRATORS
Francisco da Silva(Kuancito) Conhecido como Kuancito, ele é um im-portante Xondarovichá, líder dos Xondaro, ou curadores. Ele media os rituais de che-gada, aguyjevete, empunhando os bas-tões cerimoniais, yvyraí. Reside na área do Cantagalo, no município de Viamão – RS, próximo a Porto Alegre.
KNOWN AS KUANCITO, HE IS AN IMPORTANT
XONDAROVICHÁ, A LEADER OF THE XONDARO OR
HEALERS. HE MEDIATES THE ARRIVAL RITUALS,
AGUYJEVETE, CARRYING THE YVYRAÍ CEREMONIAL
BATONS. HE LIVES IN THE CANTAGALO AREA IN THE
MUNICIPALITY OF VIAMÃO (RS), NEAR TO PORTO ALEGRE.
José Cirilo MorinicoCirilo nasceu em Misiones, na Argentina e migrou para o Brasil em 1994. É caci-que da aldeia Anhetenguá, na Lomba do Pinheiro em Porto Alegre, e cacique geral dos Mbya Guarani no Rio Grande do Sul.
CIRILO WAS BORN IN MISIONES, IN ARGENTINA AND
MIGRATED TO BRAZIL IN 1994. HE IS THE LEADER OF
ANHETENGUÁ VILLAGE, IN LOMBA DO PINHEIRO IN
PORTO ALEGRE, AND THE CHIEF LEADER OF THE MBYA
GUARANI IN RIO GRANDE DO SUL.
portante ou curadores. Ele media os rituais de che-gada, tões cerimoniais,
próximo a Porto Alegre.
XONDAROVICHÁXONDAROVICHÁ
AGUYJEVETEAGUYJEVETE
MUNICIPALITY OF VIAMÃO (RS), NEAR TO PORTO ALEGRE.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 16 09.11.11 11:11:26
Mariano Aguirre(Karaí Miri)Nascido em Misiones, na Argentina, aldeia Garuapé, próxima a Kunhã Piru. Morou também em Yvypytã, e de lá veio acampar na Fonte missioneira, em São Miguel das Missões (junto com a mãe de Patrícia) até se mudar, em 2001, para a aldeia Koenju, na reserva Inhacapetum, em São Miguel das Missões, onde vive até hoje.
BORN IN MISIONES, ARGENTINA, IN GARUAPÉ VILLAGE,
CLOSE TO KUNHÃ PIRU. HE ALSO LIVED IN YVYPYTÃ, AND
FROM THERE CAME TO CAMP AT THE MISSIONARY SITE OF
FONTE, IN SÃO MIGUEL DAS MISSÕES (ALONG WITH HIS
MOTHER PATRÍCIA) UNTIL MOVING IN 2001 TO KOENJU
VILLAGE, LOCATED IN THE INHACAPETUM RESERVE IN SÃO
MIGUEL DAS MISSÕES, WHERE HE LIVES STILL TODAY.
Solano (Karaí Tataendy)“Eu nasci em Garuapé, depois a minha mãe me levou pro Paraguai, onde eu cres-ci. Depois fui pra Argentina, em Passarera, Passo Tigre, Cochilla, até chegar a Kunhã Piru. Depois eu vim pro Brasil, porque nós mbyás somos assim, sempre tem parente em algum lugar. Aí quando a gente está assim na minha idade, já pensa de outra maneira, olha pra trás e pensa em como viveu. Eu queria voltar a esse tempo. Mas geralmente a gente fi ca num lugar só, porque pensamos em muita coisa.”
“I WAS BORN IN GARUAPÉ. AFTERWARDS MY MOTHER
TOOK ME TO PARAGUAY WHERE I WAS RAISED. THEN I
WENT TO ARGENTINA, LIVING IN PASSARERA, PASSO
TIGRE AND COCHILLA, UNTIL ARRIVING AT KUNHÃ PIRU.
AFTER THAT I CAME TO BRAZIL, BECAUSE WE MBYÁ ARE
LIKE THAT, WE ALWAYS HAVE RELATIVES SOMEWHERE.
WHEN PEOPLE ARE MY AGE, THEY START TO THINK
DIFFERENTLY, LOOK BACK AND THINK ABOUT HOW
THEY USED TO LIVE. I WANT TO GO BACK TO THAT TIME.
BUT USUALLY WE LIVE IN ONE PLACE ONLY, BECAUSE WE
THINK ABOUT MANY THINGS.”
mãe me levou pro Paraguai, onde eu cres-ci. Depois fui pra Argentina, em Passarera,
mbyás somos assim, sempre tem parente em algum lugar. Aí quando a gente está
maneira, olha pra trás e pensa em como viveu. Eu queria voltar a esse tempo. Mas geralmente a gente fi ca num lugar só, porque pensamos em muita coisa.”
“I WAS BORN IN GARUAPÉ. AFTERWARDS MY MOTHER “I WAS BORN IN GARUAPÉ. AFTERWARDS MY MOTHER
TOOK ME TO PARAGUAY WHERE I WAS RAISED. THEN I
WENT TO ARGENTINA, LIVING IN PASSARERA, PASSO
TIGRE AND COCHILLA, UNTIL ARRIVING AT KUNHÃ PIRU.
AFTER THAT I CAME TO BRAZIL, BECAUSE WE MBYÁ ARE AFTER THAT I CAME TO BRAZIL, BECAUSE WE MBYÁ ARE
WHEN PEOPLE ARE MY AGE, THEY START TO THINK
THEY USED TO LIVE. I WANT TO GO BACK TO THAT TIME.
THINK ABOUT MANY THINGS.”
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 17 09.11.11 11:11:28
Pauliciana Ramires Benites (Tataxi)Nascida em janeiro de 1947, na região de Kunhã Piru (3 Arroios) em Misiones, na Argentina. Morou também na aldeia Yvypytã, próxima a Kunhã Piru, vindo para São Miguel das Missões em 2002. Faleceu em 2009, um mês depois das fi lmagens de Bicicletas de Nhanderú.
BORN IN JANUARY 1947, IN THE KUNHÃ PIRU REGION (3 ARROIOS) IN
MISIONES IN ARGENTINA. SHE ALSO LIVED IN YVYPYTÃ VILLAGE, CLOSE TO
KUNHÃ PIRU, COMING TO SÃO MIGUEL DAS MISSÕES IN 2002. SHE DIED IN
2009, ONE MONTH AFTER THE FILMING OF BICYCLES OF NHANDERÚ.
Palermo e NenecoPalermo (Alex, 11 anos) e seu irmão Neneco (Mateus, 9 anos) são fi lhos de Andréia Martins e Eduardo Chamor-ro, nascidos em Misiones, na Argentina. Residem na al-deia Anhetenguá na Lomba do Pinheiro, em Porto Ale-gre. Estrelas de Bicicletas de Nhanderú, expressam com liberdade os dramas de um povo.
PALERMO (ALEX, 11 YEARS OLD) AND HIS BROTHER NENECO (MATEUS,
9 YEARS OLD) ARE THE SONS OF ANDRÉIA MARTINS AND EDUARDO
CHAMORRO, BORN IN MISIONES, IN ARGENTINA. THEY LIVE IN ANHETENGUÁ
VILLAGE IN LOMBA DO PINHEIRO, IN PORTO ALEGRE. THE STARS OF BICYCLES
OF NHANDERÚ, THEY FREELY EXPRESS THE DRAMAS OF A PEOPLE.
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 18 09.11.11 11:11:31
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 19 09.11.11 11:11:36
R E A L I Z A Ç Ã O |
R E A L I Z A T I O N
Vídeo nas Aldeias
Programa Cultura Viva – MINC
C O O R D E N A Ç Ã O V Í D E O
N A S A L D E I A S | V Í D E O N A S
A L D E I A S C O O R D I N A T I O N
Vincent Carelli
P R O D U Ç Ã O D O D V D |
D V D P R O D U C T I O N
Fábio Menezes
Vincent Carelli
E N T R E V I S T A | I N T E R V I E W
Ariel Ortega
T R A D U Ç Ã O | T R A N S L A T I O N
Cristian Huaiquiñir
David Rodgers
Oiara Bonilla
A U T O R A Ç Ã O | A U T H O R I N G
Fabio Menezes
[email protected] | www.videonasaldeias.org.br
R E A L I Z A Ç Ã O
A P O I O
A N I M A Ç Ã O D E A B E R T U R A | A N I M A T I O N
Ernesto de CarvalhoTiago Campos TôrresAmandine Goisbault
F O T O S | P H O T O S
Ernesto de CarvalhoTiago TorresVincent Carelli
P R O J E T O G R Á F I C O |G R A P H I C D E S I G N
Traço Design
P R O D U Ç Ã O | P R O D U C T I O N
Olívia SabinoRenata Ribeiro
A G R A D E C I M E N T O S |T H A N K S
Marcus BenedettiMariana LarchCandice BallesterCirilo MorinicoAna Kuiza AzevedoGiba Assis BrasilCasa de Cinema
Guarani_encarte_PT-EN_2.indd 20 09.11.11 11:11:37