Download - Claves Para Avordar La Ironia

Transcript
  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    1/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE.De la competencia comunicativa a la competencia

    intercultural 1

    Xose A. Padilla Garca

    Universitat dAlacant (Grupo GRIALE)

    R ESUMEN : El propsito de este trabajo es analizar la irona en contextos de habla real (coloquial), proporcionado a profesores y estudiantes claves de reconocimiento que permitan solventar los posiblesmalentendidos producidos por el uso de enunciados irnicos. Estas claves son una serie de indicadoreslingsticos, kinsicos y fnicos, que pueden aparecer juntos o por separado, y que caracterizan a losdiversos enunciados irnicos. A lo largo del artculo insistiremos en la necesidad de hacer patentes estosaspectos pragmticos en la clase de espaol como lengua extranjera.

    Palabras clave : Irona, ELE, indicadores de la irona, tono irnico, kinesia

    A BSTRACT : The aim of this study is to look at irony in real spoken contexts as well as to provideteachers and students with helpful keys in order to avoid cultural misunderstandings caused by ironicutterances. Those keys are certain linguistic, kinesiological and phonic traces which can be found,either separately or in combination, in every ironic statement. We will insist on the importance ofincluding these aspects when teaching Spanish as a foreign language.

    Keywords : Irony, Spanish as a foreign language, ironic traces, ironic tone, kinesics.

    Data de recepcin: 22-11-2005 Data de aceptacin: 10-01-2006.1 El presente trabajo ha recibido ayudas pertenecientes a dos proyectos de investigacin: (a) Anlisis prag-

    mtico de la irona verbal. Tipologa y aplicaciones a la enseanza del espaol como lengua extranjera (HUM2004-01318/FILO) y (b) Nuevas aportaciones al Diccionario de partculas (HUM2004-01453/FILO).Ambos tienen una beca del Ministerio de Educacin y Ciencia.

    VE RB A, ISSN 0210-377X, 2008, vol. 35: 275-303

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    2/29

    Xose A. Padilla Garca276

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    1. INTRODUCCIN

    El objetivo de este trabajo es proporcionar una serie de herramientas que permitan al profesor de ELE introducir el estudio de la irona en sus clases2. Los elementos que aqusealamos deben considerarse como una primera gua para el docente y sern completadosen el futuro con trabajos adicionales que ya estn en marcha3. Para llevar a cabo esta tarea, partiremos de la idea, expuesta ya en varias publicaciones4, de que las investigacionestericas en pragmtica pueden proporcionar una ayuda fundamental en algunos aspectos dela enseanza de segundas lenguas, completando y ordenando algunas ideas que recorren esteextenso mbito de estudio.

    La irona, tal y como sealamos en el ttulo, es un problema que afecta a variassubcompetencias, pensamos, por tanto, que la primitiva idea de Hymes (1971, 1972) de la

    existencia de unacompetencia comunicativa5

    , complementaria de lacompetencia lingstica de Chomsky (1965), debe ser ampliada, tal y como proponen Canale y Swain (1980, 1996),con la designacin de varias subcompetencias comunicativas (gramatical, discursiva,sociolingstica y estratgica). Creemos, adems, que la irona puede considerarse un casomuy claro de eso que ltimamente se conoce como lacompetencia intercultural (vaseByram, 1995; Jaeger, 1995; u Oliveras, 2004). Desde este punto de vista, la irona no slodebe investigarse como el receptculo de varios niveles de signi cacin, sino tambin comoel re ejo de distintas percepciones de la realidad. Esto ltimo explica que la irona representeno pocas di cultades al mbito de la traduccin, incluso cuando las culturas y las lenguas

    estn muy prximas (vase Mart i Casanova, 1999; o Martnez Garrido, 1999).De los diferentes enfoques posibles desde los que podra contemplarse la irona,adoptamos una perspectiva pragmtica. Esta perspectiva parece la va ms adecuada porvarias razones: de una parte, los estudios pragmticos de la irona6 asumen las aportacionesretricas clsicas7; de otra, permiten completar trabajos anteriores centrados exclusivamenteen textos escritos (vase Booth, 1974).

    Hemos utilizado en nuestro artculo ejemplos orales transcritos. La mayor parte deellos -aunque no todos- pertenecen al corpus de conversaciones coloquiales del Grupo Val.

    2 Aunque el estudio de la irona podra aplicarse a varios niveles de competencia lingstica, es obvio que nues-tro trabajo interesara principalmente a los niveles ms altos (C2 usuario competente, C1 usuario competente,B2 usuario independiente) (vase Instituto Cervantes, 2002).

    3 Esto afecta sobre todo a las marcas kinsicas y a la entonacin (vase Padilla, 2004b, 2008). El grupo GRIA-LE, por otra parte, est llevando a cabo uncorpus de enunciados irnicos , clasi cados en funcin de susmarcas, que prximamente podr consultarseon line : http://griale.ua.es.

    4 Vase Escandell (2004), Pons (2005), ASELE (en prensa), etc.5 Vase tambin Gumperz y Hymes (1972).6 Vase Sperber y Wilson (1978, 1981); Ducrotet alii (1980); Ducrot, (1986, 1988, 1996 y 2003); Clark y Gerrig

    (1984); Reyes (1994, 02); Utsumi (2000); Torres Snchez (1999); Kotthoff (2003); Schoentjes (2003); etc.7 Por ejemplo las de Quintiliano que es uno de los autores clsicos que ms espacio dedica al tema de la irona

    (vase la Institutionis Otatoriae XI, 3). Vase Quintiliano (1997).

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    3/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 277

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    Es.Co8. El sistema de transcripcin de todos ellos es el utilizado habitualmente por el GrupoVal.Es.Co9.

    No podemos olvidar sealar, por ltimo, que nuestro estudio se enmarca en un proyecto

    ms amplio llevado a cabo por el Grupo GRIALE10

    de la Universidad de Alicante (vaseRuiz Gurillo, Marimn, Padilla y Timofeeva, 2004) en el que se intenta una clasi cacincompetencial de enunciados irnicos orales y escritos, aplicable al estudio del espaol comolengua extranjera.

    2. SOBRE EL CONCEPTO COMPETENCIA COMUNICATIVA

    Si escarbamos en la historia de los mtodos de aprendizaje de segundas lenguas,llegaremos probablemente a la conclusin de que el generativismo no ha producido un

    mtodo11

    de enseanza espec co, o, para ser ms justos, un mtodo de enseanza exitosoque merezca una especial atencin (vase Cuenca, 1992; Richards y Rodgers, 1998; SantosGargallo, 1999; etc.). Sin embargo, a pesar de lo anterior, la in uencia del generativismo esclave para entender ciertos aspectos de la losofa de los mtodos actuales, y, sobre todo, paracomprender una parte muy importante de su terminologa.

    Un ejemplo muy claro de esta influencia es el mismo conceptocompetenciacomunicativa de Hymes (1971, 1972) que surge, como hemos dicho, como reaccin a laconocidacompetencia lingstica de Chomsky (1965). Hymes y Gumperz (1972) de nieronla competencia comunicativa como aquello que el hablante necesita saber para comunicarse

    de manera e caz en contextos culturales signi cantes, y desde entonces numerososinvestigadores se han dedicado a desarrollar varios aspectos de esta idea.

    Uno de los desarrollos ms interesantes se lo debemos a Canale y Swain (1980) que proponen la existencia de cuatro subcompetencias:

    (a) subcompetencia gramatical (la correccin formal),(b) subcompetencia discursiva (la cohesin de formas y la coherencia de sentido),(c) subcompetencia sociolingstica o pragmtica (la adecuacin al contexto de uso)12,

    8 Vase Briz y Grupo Val.Es.Co., (2002). Los ejemplos que pertenecen al corpus del Grupo GRIALE son

    sealados con la etiqueta [XP.GR.05].9 Vase Briz y Grupo Val.Es.Co., (2002b).10 En la actualidad pertenezco a estos dos grupos de investigacin.11 Distinguimosenfoque (planteamiento terico) ymtodo (materializacin de dicho planteamiento) siguiendo

    las tesis de Richards y Rogers (1998).12 La competencia comunicativa se divide en diferentes subcompetencias que han ido variando de nombre y

    evolucionando en las diferentes clasi caciones propuestas: (a) Canale y Swain (1980) dividen la competenciacomunicativa en subcompetencia gramatical, subcompetencia sociolingstica y subcompetencia estratgi-ca; (b) Canale (1983) aade una cuarta subcompetencia discursiva; (b) Bachman (1990) realiza un cambiosigni cativo respecto a la anterior proponiendo una organizacin bipartita con segundas rami caciones:subcompetencia organizativa (subcompetencia. gramatical y subccompetencia textual) y subcompetencia pragmtica (subcompetencia ilocutiva y subcompetencia sociolingstica), a la que aade ms la subcompe-

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    4/29

    Xose A. Padilla Garca278

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    (d) subcompetencia estratgica (los mecanismos que aseguran el ujo de la comunicacin,y, en algunos casos, la hacen posible y ms e caz).

    Esta ampliacin de las teoras de Hymes (1971, 1972) permite integrar la competencia

    lingstica en la competencia comunicativa, pero sobre todo da lugar a una descripcin msclara de las caractersticas y necesidades del aprendiz de segundas lenguas.Como veremos posteriormente, la irona es un aspecto del lenguaje que combina elementos

    pertenecientes a varias subcompetencias. El propsito de este estudio es examinar la irona encontextos de habla real, proporcionando a profesores y estudiantes algunas claves que ayuden adeshacer los posibles malentendidos causados por la utilizacin de enunciados irnicos.

    3. QU ES LA IRONA

    Los estudios clsicos de nan la irona como untropo o gura de pensamiento en la quese dice lo contrario de lo que se a rma13. Teniendo en cuenta lo anterior, en un ejemplo como: (1) Rechazado por l, te pusiste a vivir con tu compaero,hombr nobi simo, M t o

    (Catulo, 1,8,19)14

    el interpretante del mensaje, a rmaban los retricos15, entiende que Metello no esnoble , y noentiende que s lo es, porque el hablante hace una burla y cambia el signi cado convencionalde las palabras.

    tencia estratgica, resultando una clasi cacin tripartita; y (c) Modelo Celce-Murcia (vase VV.AA, 1995)que coloca todas las rami caciones de Bachman al mismo nivel. En el Marco de Referencia se opta por unaclasi cacin tripartita: competencia lingstica, competencia pragmtica y competencia sociolingstica. Losdiferentes modelos muestran, pues, un cierto baile de trminos, pero en lo bsico todos parten de la necesidadde perfeccionar el primitivo modelo de Hymes (1971, 1972), ampliando o modi cando sus lmites.

    13 De las cinco fases de elaboracin del discurso retrico inventio, dispositio, elocutio, memoria y actio-, lairona forma parte de la parte elocutiva, aquella dedicada a poner en funcionamiento los recursos lings-ticoverbales adecuados para la expresar los contenidos del discurso y que ste realice la funcin que elhablante desea. Al llegar a este momento, el hablante deba elegir las palabras y recursos que hicieran eldiscurso adecuado, correcto, comprensible y bello. En este ltimo caso, -el de la belleza-, el objetivo eraengendrar admiracin, atencin y sorpresa en el oyente de manera que fueran las propias palabras las que,

    ahora, sirvieran a los nes discursivos. Elornatus, que es donde se encuentran esos recursos embellecedores,est organizado en dos grandes grupos: a) In verbis singulis para palabras aisladas- cuya mxima expresinson lostropos y b) In verbis coniuctis para palabras unidas- cuya principal expresin son las guras. Pues bien, la irona es considerada tanto un tropo, es decir, un recurso que se puede llevar a cabo nicamente conalgn tipo de modi cacin en una palabra, como una gura, una modi cacin ms compleja que afecta a unsegmento mayor del discurso (vase Marimn, 2008).

    14 Hemos obtenido este ejemplo de Quintiliano (IX, 2, 45).15 En la gura de la irona se trata del ngimiento de toda la intencin, que se trasluce ms que se mani esta , de

    suerte que all en el tropo- las palabras son contrarias unas a otras, mientras aqu en la irona como gura- secontrapone el sentido a la expresin completa y a su tono, y a veces al con guracin entera de un caso , hastauna vida entera, puede tener irona. [...] de suerte que lo mismo que una metfora continuada forma alegora, asforma el tropo de la irona con todo su contexto esta correspondiente gura (Quintiliano., IX, 2, 46)

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    5/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 279

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    Los estudios pragmticos modernos ponen en tela de juicio la a rmacin anterior, y proponen hablar de conceptos comodistanciamiento , mencin o cita 16, insistiendo en que nosiempre se dice lo contrario de lo que a rma.

    Por mencin ecoica Reyes (1994:50) entiende lo siguiente:[] el hablante se hace eco del contenido de otro enunciado deformndolo, exa-gerndolo o modi cndolo burlonamente, con la intencin de mostrar una actitudnegativa ante ese enunciado o ante su autor.

    y aade:

    La irona es una gura, pero debemos corregir su de nicin tradicional: [como] gura que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice (1994: 52).

    Es decir, que si analizamos un ejemplo como:

    (2) Mujer: Me quieres, cario? dmelo otra vez, venga Marido: S, mi amor,t adoro

    los pragmatistas a rmaran que el segundo hablante (el marido) no busca expresar que yanoquiere a su esposa , sino queest cansado de que ella se lo pregunte reiteradamente .

    3.1. Irona imp icat ra

    Adems de la mencin ecoica otro elemento clave para de nir la irona es el conceptoimplicatura de Grice (1975)17. Segn Grice, debemos establecer diferencias entrelo que sedice y lo que se comunica : lo que se dice es bsicamente el contenido presuposicional delenunciado; lo que se comunica es toda aquella informacin que se trasmite con el enunciado, pero que es diferente del contenido presuposicional. Esta informacin que tiene que ver conlo implcito es lo que Grice llama implicatura. En el modelo de Grice las implicaturas debende nirse y explicarse de acuerdo con los principios que gobiernan la conversacin. Gricemenciona dos tipos diferentes segn su mayor o menor vinculacin con el contexto: implicaturasconversacionales generalizadas e implicaturas conversacionales particularizadas .

    Las primeras repiten esquemas previos, es decir, recogen nuestras intuiciones sobre unainterpretacin preferida o normal del enunciado. Cuando omos un enunciado como:

    (3) Paula ha quedado conun hombre

    16 Los conceptoseco y mencin ecoica pertenecen a la teora de la relevancia (vase Sperber y Wilson, 1978,1981 y 2004). La de nicin de la irona comoeco o comomencin ecoica ha ido variando en el tiempo enfuncin de las diferentes investigaciones producidas en el campo de la teora relevantista.

    17 Vase Rodrguez Rosique (en prensa).

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    6/29

    Xose A. Padilla Garca280

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    inferimos que este hombre ni es su hermano, ni, por supuesto, su marido. Las segundas hayque vincularlas siempre al contexto en el que se producen, como ocurre en el ejemplo (4):

    (4) A: qu te pareci Alaska18 en la gala de los Goya? B: iba mona A: s/mona ( RISAS) [XP.GR.05]

    en el que no hay ningn elemento lingstico codi cado que seale que el enunciado esirnico19.

    Si tuvisemos que decidir qu tipo de implicatura se produce en los enunciados irnicos,a rmaramos -con casi toda seguridad- que la mayor parte de ellos constituyen implicaturasconversacionales particularizadas , y de ah que muchos autores los consideren un fenmenoexclusivamente contextual.

    3.2. Irona imag n pb ica

    La definicin pragmtica de la irona tambin debe poner en juego elementosrelacionados con el conceptoimagen pblica . La utilizacin de enunciados irnicos puedesigni car un ataque a la imagen pblica del hablante, de sus interlocutores o de un tercero.

    En el ejemplo (5) dos amigas hablan sobre el comportamiento de una tercera amiga ala que consideran desleal:

    (5) A: como mi amiga Mara que dijo que nos iba a invitar a su apartamento en verano E: y qu? A: p s nada/ q como ya stamos a n v d oct br a o m jor d caa d otro

    ao 3 E: ya (RISAS)

    Nota 3 del transcriptor: hablando con retintn [XP.GR.05]

    Como las expectativas que albergaba la hablante A no se han cumplido, usa la irona para daar la imagen pblica de la amiga que no est presente.

    El concepto imagen pblica se debe a Brown y Levinson (1983)20 y ha sido utilizadoespecialmente al tratar el tema de la cortesa. Segn Brown y Levinson, los hablantes tienen

    18 Cantante punk espaola muy famosa por su reiterada aparicin en los medios de comunicacin.19 Por supuesto, la frontera entre lo convencionalizado y lo no convencionalizado es sutil. Lo ms probable es

    que la implicaturas conversacionales generalizadas comenzarn siendo particularizadas, y que con el paso deltiempo llegasen a generalizarse.

    20 Vase tambin Bravo y Briz (2004).

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    7/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 281

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    una imagen pblica ( face ) que deben defender ante los dems. Esta imagen puede verse perjudicada por las intervenciones de los interlocutores o del hablante mismo. Desde el puntode vista de la imagen pblica de los interlocutores, la irona, como iremos viendo en los

    ejemplos, puede servir como una forma de distanciamiento (irona negativa21

    ) o como unaforma de acercamiento (irona positiva ). En los casos deautoirona 22, la imagen pblica delhablante se autolesiona, pero el hablante suele obtener bene cios en su relacin con el grupo,estrechando los necesarios lazos de camaradera.

    4. QU ES LA COMPETENCIA INTERCULTURAL

    Adems del concepto competencia comunicativa, los investigadores en enseanza desegundas lenguas vienen utilizando ltimamente un concepto nuevo que goza de bastante

    aceptacin, principalmente, por su rabiosa actualidad: lacompetencia intercultural (vaseByram, 1995; Jaeger, 1995; Oliveras, 2004)23.El concepto competencia intercultural es en realidad una derivacin o una ampliacin

    de los componentes de Canale y Swain (1980) subcompetencia sociolingstica y subcompetencia estratgica , pero cuando los investigadores utilizan el trmino se re erenespecialmente a aquellos aspectos de la cultura (comportamientos, lugares comunes, etc.)que di cultan la comunicacin en la vida diaria de los estudiantes de segundas lenguas.Oliveras (2004) proporciona un listado de casos muy interesantes en los que hablantesaltamente competentes desde un punto de vista gramatical tienen di cultades de comprensin

    en situaciones aparentemente muy sencillas.Oliveras (2004: 83), por ejemplo, cuenta la historia de un estudiante alemn que va

    por primera vez a la casa de los padres de su novia espaola. La madre espaola, como eshabitual en Espaa, puso al novio de su hija un gran plato de caliente lleno a rebosar; y elestudiante, como es tradicional en Alemania -educadamente- no dej del plato ni una solagota. Sorprendida por el saque del invitado, la madre espaola llen de nuevo el plato decocido hasta tres veces, y de nuevo el sorprendido novio alemn se acab el rebosante plato.Cuando de vuelta a su casa, la novia cont al estudiante que un invitado en Espaa no estabaobligado a acabarse el plato, y que poda, e incluso deba, dejarse algo en l, el confuso

    estudiante alemn se sorprendi de la derrochadora costumbre espaola.El problema de estos alumnos, por supuesto, no est ni en la gramtica ni en el lxico ni

    en la pronunciacin, sino en una percepcin distinta de la realidad que deriva de la pertenencia

    21 Nuestrairona negativa coincide en parte con lo que la retrica llamaba sarcasmo .22 El concepto autoirona fue introducido por Ducrot (1988) para indicar aquellos casos en los que la irona

    afecta al mismo hablante que la emite.23 El conceptocompetencia intercultural surgi realmente con los primeros estudios del antroplogo E. T. Hall

    (1978) y fue desarrollado posteriormente por varios autores.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    8/29

    Xose A. Padilla Garca282

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    a tradiciones culturales diferentes. El profesor de ELE debe hacer patentes estas distintas percepciones para evitar los posibles malentendidos.

    5. HACIA UNA DEFINICIN DE LA IRONA

    Dicho lo anterior, podra parecer fcil describir la irona como un problema relacionadocon la competencia intercultural. De hecho, aunque procedan de campos diferentes, variosautores (vase Martnez Garrido, 1999; o Mart i Casanova, 1999) han re exionado sobre lasdi cultades que plantea este tema en el mbito de la traduccin, sealando que la irona seentiende de diversas maneras en pases muy prximos, tanto geogr ca como culturalmente.As, segn Mart i Casanova (1999), para los franceses de los siglos XVII y XVIII la ironaera una arma de seduccin, re nada y elaborada que se utilizaba slo bajo determinadascircunstancias. Estos mismos franceses consideraban que sus vecinos ingleses eran incapacesde manejarla con su ciente soltura por tener un humor tosco y rudimentario. Los ingleses porsu parte cali can la irona como un deporte nacional, y en su base se subrayan las cualidadesde la imaginacin y la inteligencia. Para la cultura germana en general, la irona est asociada, por el contrario, a la hostilidad y a la crtica ms sangrante. Los espaoles estaran a mitad decamino de franceses y alemanes.

    Sumando, pues, el factor cultural, si resumisemos los parmetros que hemos manejadohasta el momento, diramos que la irona debera caracterizarse como una implicaturaconversacional particularizada, dependiente, por lo tanto, del contexto en el que se produjo,y muy vinculada a la competencia intercultural. Teniendo en cuenta sus consecuencias, podramos aadir, adems, que es una estrategia pragmtica que puede producir daos en laimagen pblica de los hablantes.

    En un enunciado irnico como el que aparece en el ejemplo (5), se cumpliran varios delos rasgos de la de nicin anterior: (a) hay un malentendido intercultural, (b) hay un posibledao a la imagen del estudiante y (c) el signi cado de la irona parece derivar del contexto24.

    (5) Estudiante: una boda en Espaa es dos o tres das no? Profesora:noo/ hombr / mnimo cinco 1 Estudiante: es verdad!?

    Profesora: pues claro que no/ hombre/ duran un da como en Noruega Nota 1 del transcriptor: irnicamente [XP.GR.05]

    24 Teniendo en cuenta que la irona, desde un punto de vista pragmtico, ha sido de nida como uneco (vaseSperber y Wilson, 1978; Reyes, 1994; etc.), es decir, como la mencin de algo anterior, es necesario hablarde tres tipos de contexto de remisin (vase Padilla, 2005 y 2004b): (a) el contexto lingstico: lo dicho ante-riormente, el cotexto; (b) el contexto situacional: el entorno que rodea a los hablantes y a la comunicacin; y(c) el contexto sociocultural: el conjunto de creencias y actitudes que pertenecen a un grupo de personas mso menos amplio. El trmino grupo puede ser entendido en un sentido ancho: el conjunto de la sociedad, o enun sentido estrecho: un grupo de amigos.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    9/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 283

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    Una irona, sin embargo, definida slo en estos trminos, sera excesivamente polarizada y contextual. Es decir, todo el signi cado se inferira de la situacin y el peso de lainterpretacin caera en el oyente que, partiendo de los datos del contexto, debera realizar un

    gran esfuerzo exegtico. Para salvar este escollo, pensamos que es ms productivo considerarque la irona es responsabilidad de los dos interlocutores y que su estudio no puede limitarsea analizar las habilidades inferenciales del oyente. La irona afecta a diversos niveles designi cacin, por esta razn, el hablante no deja el proceso interpretativo al azar, sino que,como veremos ms tarde, proporciona una serie de marcas o indicadores25 que sirven de guaal oyente y aseguran la e cacia comunicativa del enunciado.

    En los apartados siguientes, vamos a resear algunas de estas marcas partiendo, comodijimos, de un corpus de ejemplos orales26, e insistiendo en la necesidad de hacerlos evidentesa los alumnos de ELE para suplir en la medida de lo posible aquellas carencias que derivan

    del contexto o de la competencia intercultural.

    6. INDICADORES O MARCAS PARA EL RECONOCIMIENTO DE LA IRONA

    Quizs la primera distincin a la hora de nombrar lasmarcas de reconocimiento de losenunciados irnicos sera hablar de tres grandes grupos: (a) las marcas lingsticas (uso desuperlativos, palabras de alerta, etc.); (b) las marcas kinsicas (gestos, risas, etc.); y (c) lasmarcas fnicas27 (entonacin, silabeo, pausas, etc.). Estos tres grupos incluyen elementosde muy distinto gnero, pero a priori no pensamos que sea necesario sealar una diferencia

    jerrquica entre ellos. Tan importantes como los indicadores lingsticos son los indicadoreskinsicos o los fnicos. Por sus caractersticas especiales, la entonacin irnica (o tonoirnico), el silabeo y otros indicadores fnicos se situaran a caballo de los otros dos tipos demarcas. Resumimos los indicadores que manejamos en este artculo en el siguiente cuadro:

    25 Segn Haverkate (2004:58 y 59), estas marcas no existen en otras lenguas como el holands, y esto indicarael carcter distanciador de la cultura holandesa. Es cierto que la lengua espaola puede ser ms cooperativaque la holandesa o que las lenguas germnicas en general, pero creemos poco probable que el holands notenga ningn tipo de marca. Las marcas deben existir, ahora bien, pueden ser diferentes de las espaolas y,consecuentemente, habra que ponerlas de mani esto en la clase de lengua extranjera.

    26 Como dijimos, la mayor parte de ellos pertenecen al Corpus Val.Es.Co. (2002).27 Hemos separado las marcas fnicas (entonacin irnica, silabeo, etc.) de laslingsticas (uso dediminutivos ,

    repeticiones , etc.) por dos razones: (a) constituyen un grupo aparte con caractersticas propias y (b) no existeacuerdo general sobre su verdadera naturaleza lingstica. Cestero (2004), por ejemplo, las llamamarcas para-lingsticas y las incluye junto a lasmarcas kinsicas en un grupo que denomina lasmarcas no verbales . Paraesta autora, estas ltimas marcas se opondran a lasmarcas verbales, es decir, las propiamente lingsticas.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    10/29

    Xose A. Padilla Garca284

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    INDICADORES DE LA IRONA*

    FNICOS entonacin irnicasilabeo

    LINGSTICOS

    posicin del adjetivosustantivos marcadosunidades fraseolgicasreformulacinrepeticioneshiprbole palabras de alerta

    KINSICOS

    gestos con las manosguiosmiradas

    sonrisasrisas* Incluimos solamente los indicadores que ejempli camos en este artculo. En Padilla

    (en prensa a) sealamos otrosindicadores fnicos (como la velocidad de emisin, elsilabeo, el foco acentual, las pausas, los alargamientos o el volumen de la voz). La chatcnica que prepara el grupo GRIALE para su pgina web maneja, por otra parte, unconjunto ms amplio deindicadores lingsticos .

    Cuadro de indicadores

    La segunda distincin con respecto a las marcas consiste en diferenciar entre ironasque aparecen en textos orales e ironas que aparecen en textos escritos. En el caso de lostextos escritos, tanto las marcas fnicas como las kinsicas tienen que pasar por el ltrodel papel. Los textos escritos juegan con la puntuacin , con lanegrita , con lacursiva ,con lasmaysculas , pero una parte muy importante de las claves ha de aadirlas el lector(vase Booth, 1974). En este proceso de ltrado, muchas marcas pierden lgicamente fuerzacomunicativa. Cmo sealar, por ejemplo, el valor de determinados gestos? Los ejemplosorales que aqu manejamos son transcripciones de conversaciones, por lo tanto, muchasveces tambin tendremos que imaginar gestos, miradas, muecas, etc. Contamos por suertecon la ayuda proporcionada por las notas de los transcriptores que recogen algunos de estosdatos (entre risas, irnicamente, el participante A mira al participante B, etc.). El corpusde textos irnicos ideal, por supuesto, sera uno que estuviese compuesto por grabacionesaudiovisuales espontneas, pero hasta el momento no se dispone de ningn corpus transcritocon estas caractersticas.

    En los apartados siguientes, analizaremos, pues, enunciados orales transcritos deconversaciones grabadas, e intentaremos sealar los diferentes indicadores irnicos que permiten al oyente entender ms all de lo dicho en las palabras.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    11/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 285

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    7. INDICADORES FNICOS

    En el grupo de los indicadores fnicos incluimos dos elementos principales: el tonoirnico y el silabeo. Su funcin es desencadenar las primeras sospechas del oyente sobre ladoble intencionalidad de un determinado enunciado.

    7.1. e tono irnico

    El llamadotono irnico es probablemente la marca ms repetida a la hora de cali carun enunciado irnico como tal, y en esta descripcin coinciden tanto retricos como pragmatistas. Por esta razn hemos decidido tratarla en primer lugar. Sin embargo, sianalizamos el concepto tono irnico desde un punto de vista estrictamente prosdico, su

    de nicin tradicional es claramente equvoca (vase Padilla 2004b). Para solventar este problema, proponemos que sera ms preciso utilizar el trminoentonacin irnica , yde nirla como las seales meldicas especiales que aparecen en algunos enunciados irnicos( uctuaciones de la frecuencia fundamental (F0) en la in exin nal de la curva meldica28).La entonacin irnica se sumara a los otros indicadores fnicos de la irona, y el resultadode todos ellos proporcionaraun cierto tono , consecuencia de diversos factores, que es el querealmente llam la atencin de la retrica clsica.

    Dejando de lado los detalles prosdicos ms tcnicos, el primer elemento que deberantener en cuenta tanto el aprendiz como el profesor de ELE es que la entonacin realza la

    cali cacin irnica del enunciado, y que, aunque no se trate de una condicin necesaria29

    , ses un factor importante para descubrir la irona en este tipo de enunciados.En el ejemplo (6) encontramos una combinacin de indicadores irnicos. La hablante

    C, que bromea sobre el supuesto inters amoroso de B por A, utiliza varias marcas parasealar que el enunciado es irnico: (a) la repeticin de la palabraclsicas ; (b) las risas previas de A que se solapan con la intervencin de la hablante C; y (c) la F0 de C que pasa enla in exin nal de la curva de 179.6 Hz (rango medio de C30) a 260.8 Hz.

    28 En Padilla (2004b) se describe un corpus de enunciados orales cali cados como [+irnicos] en funcin de lasuctuaciones del tono fundamental (F0), relacionando esta marca con otros indicadores pragmticos. Todasestas cuestiones entran en el mbito de la fonopragmtica o fonoestilstica (vase Trubetzkoy, 1939).

    29 En Padilla (2004b) se prueba que, en funcin de los datos meldicos derivados de las variaciones del tonofundamental (F0) de la in exin nal, no todos los enunciados irnicos tienen una entonacin marcada ocaracterstica.

    30 Como los valores de F0 tienen un signi cado relativo, dependiente de las caractersticas individuales de cadahablante (sexo, edad, nivel sociocultural, etc.), es necesario establecer con anterioridad losrangos caracte-rsticos de cada uno de los participantes a lo largo de la conversacin. La frecuencia fundamental depende delnmero de veces que se abran y se cierren las cuerdas vocales; en el hombre el promedio es de entre 100 y 200veces; en la mujer, entre 150 y 300 (vase Martnez Celdrn, 1998:53). Como a rma Ladefoged (2001:17),un hombre, una mujer o un nio pueden producir los mismos patrones meldicos, es el rango medio lo quecuenta. El establecimiento de este promedio permite jar un punto de referencia a partir del cual se puedeevaluar el comportamiento funcional de la F0 en cada caso concreto.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    12/29

    Xose A. Padilla Garca286

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    (6) B: 126.5 no se me olvid el nombre 127.3 121 lo que pasa es quee 146.7 (0.5) 142.6 ese- en ese

    momento estaba superliao 118.7A: 235.6 me tena catalogada 244.2 pona Sofa 238.9 entre parntesis 172.3 [clsicas 121=]B: [clsicas]A: =(RISAS)C: c sicas 260.8 si 215.3 c sicas 133.6 [H.97: 123]

    No es necesario llegar a grados extremos de especializacin, ni por parte del profesor,ni por supuesto por parte del alumno para tratar el tono irnico, pero s es cierto que elestudiante debera ser capaz de extraer de la entonacin esos niveles ms complejos delsigni cado operando en dos niveles: (a) la distincin del patrn meldico y (b) la interpretacin

    pragmtica del mismo.Para insistir en la importancia de la entonacin como medio de reconocimiento dela irona, basta en realidad con incluir el estudio de los patrones entonativos bsicos en lasclases de pronunciacin (vase Padilla en prensa a)31, y sealar al estudiante que la prosodiaes una categora lingstica verstil, capaz de mostrar variados efectos, sean fonolgicos oexpresivos (vase Hidalgo, 1997 o Cantero, 2002).

    En un enunciado como el siguiente, en el que no incluimos mediciones de la F0, podemossealar igualmente que la entonacin irnica juega un papel esencial a la hora de interpretar pragmticamente el enunciado:

    (7)V: ah nos acabbamos de encontrar/ yo estaba ya un

    poco quicaut4 y luego encima hablar en ingls/ que hace cinco aos que no habloA: y Roberto qu?se mosqueaba porque hablaras en ingls?V: noo qu va! dic q m nt nda A: Rob rto? V: s/ s hombre no es que- no es un ingls muy acadmico el que hablo yo

    Nota 4 del transcriptor: Ingls, kick out . El hablante quiere dar a entender que est ausente.

    [IH.340.A.1]

    La irona de la hablante A, que no cree en las habilidades lingsticas del novio de V,ampliara los diferentes niveles de complejidad del enunciado, y esto afectara a los patronesentonativos bsicos de la oracin interrogativa (Rob rto? ), convirtiendo en este caso unenunciado interrogativo simple en un enunciado interrogativo con valor irnico.

    31 Segn el mtodo verbo-tonal (vase Renard y van Vlasselaer 1976), la entonacin debe ser una parte fun-damental de la enseanza de la pronunciacin. Un alumno que entona adecuadamente puede soterrar otroserrores, entre ellos los gramaticales.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    13/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 287

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    7.2. e si ab o

    Un papel complementario de la entonacin irnica lo desempea el silabeo, que tambinhace uso de recursos fnicos. El silabeo, que consiste en pronunciar las palabras separandocada una de las slabas, es una nueva llamada de atencin al oyente sobre la irona, poniendode relieve a partir de una pronunciacin anmala que lo que se est diciendo est marcado pragmticamente.

    En el ejemplo (8), dos amigas conversan sobre una conversacin oda en una boda a laque asistieron ambas y la separacin de la palabragor-di-ta en sus diferentes slabas ayudaa la interpretacin irnica del adjetivo, resaltando el distanciamiento que se produce con suempleo entre lo dicho y lo signi cado.

    (8)A: y le oigo que le deca a Javi Marta est gor-di-taB: ya/gor-di-ta (RISAS) qu vbora! (RISAS) [XP.GR.05]

    8. INDICADORES LINGSTICOS

    En el grupo de los indicadores lingsticos incluimos elementos muy variados que podranvolver a ser clasi cados en funcin de su naturaleza (recursos morfolgicos, sintcticos,

    semnticos, etc.). Aqu los reunimos en un solo grupo para facilitar su explotacin didctica.

    1.1. e so d s p r ativos

    La primera marca lingstica que analizamos es eluso del superlativo que exagera lafuerza ilocutiva del enunciado y lo vuelve sospechoso al odo de los interlocutores.

    En el ejemplo (9), que es un caso deautoirona , la hablante se distancia de su propiaimagen para burlarse de s misma, y el uso del superlativo, aplicado a un adjetivo elogioso(listo-a), sirve para acrecentar efectivamente la sospecha de los oyentes.

    (9)A: si pero eso- te- tuvo exmeneh tamin no?C: mm/ sA: (( ))C: (y eso)A: y lo aprobasteh todo?/ ayy/ qu lista es!C: s/ istsima A: (RISAS)C: tuve suerte (7) [BG.210.A.1]

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    14/29

    Xose A. Padilla Garca288

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    Con el adjetivolistsima (adjetivo positivo en grado superlativo) la hablante C desea queel oyente recorra el camino a la inversa (que no es tanlista 32). Toda posible duda se resuelveen el ltima turno de C que completa las risas generales con un explcito:tuve suerte .

    8.2. la posicin d adj tivo

    Independientemente del uso del superlativo, los adjetivos en general (principalmentelos elogiosos) pueden ser marcados irnicamente por su posicin anmala (antepuesta) conrespecto al sustantivo (bonita ayuda,menudo regalo,valiente soldado, etc.33). No signi caesto que todos los adjetivos antepuestos sean irnicos, pero s que cuando poseen intencinirnica suelen ir antepuestos al sustantivo34.

    En el ejemplo (10), hablan una madre y una hija sobre la difcil compatibilidad entre las

    vacaciones y las obligaciones familiares:(10)H: ah/ mam/ el nde que viene nos vamos de acampadaM: Jose y t?H: s/ bueno/ y Laura y tres msM: y lo de tu abuela qu?H: bueno/ podemos ir el lunes no?M: bonita ay da ests t hechaH: venga mamuchi que es verano

    [XP.GR.05]

    y la posicin del adjetivobonita subraya la naturaleza marcada y burlona del enunciado dela madre.

    8.3. S stantivos marcados

    Igual que podemos hablar de adjetivos cargados de un cierto contenido irnico per se (sea por su posicin, sea por otras razones), es posible a rmar que la utilizacin de determinados

    32 Desde la retrica sera un caso delitote .33 Segn Bosque (1980:107) algunas alteraciones del orden de palabras, como la topicalizacin del elemento

    sobre el que recae la irona, permiten deshacer ambigedades y entender estos enunciados como irnicos.Tales estructuras muestran, adems, un punto de contacto entre negacin e irona, ya que se comportan de unmodo similar.

    34 En espaol el adjetivo puede colocarse en ambas posiciones (antepuesto o pospuesto al sustantivo), pero esms frecuente la posicin pospuesta (vase Bolinger, 1954-5 o Stiehm, 1975). En algunos casos, como sucedecon los eptetos, se fosiliza una determinada posicin (la blanca nieve); esto mismo puede ser aplicado a otrosadjetivos comomenudo-a que no slo han gramaticalizado un cierto contenido humorstico o irnico (menuda ayuda) sino la posicin antepuesta.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    15/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 289

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    sustantivos puede incitar a la interpretacin irnica del enunciado. Son sustantivos que si bienno han codi cado completamente estos signi cados, s suelen asociarse en el uso cotidiano aciertos tabes o sentidos humorsticos.

    En el ejemplo (10), varios amigos hablan de la astrologa y a rman lo siguiente:(10)C: than tocao// (RISAS) tenas que haber [hecho as acurdate6 (( ))]D: [qupod r ! qupod r tiene!]7A: no no no/ eso fue la suerte de la astrologa verdad?/ esto ya es el principio de que a mB: de la suerte

    Notas 6 y 7 del transcriptor: entre risas [MT.97.A.1]

    la combinacin del sustantivo poder , vinculado con lo astrolgico y lo paranormal, con uncierto nfasis acentual35 nos proporcionan las pistas su cientes para interpretar que el men-cionado poder no es real.

    8.4. unidad s fras o gicas

    Otro recurso para conseguir un efecto irnico es la utilizacin deunidades fraseolgicas ,de formas comunes al cdigo que, como suceda con los sustantivos, ya estn recubiertas de uncierto contenido humorstico36, y que el hablante sabe que causarn un claro efecto irnico.

    En el ejemplo (11), la hablante B se burla tambin de s misma (autoirona37

    ), y relacionasu falta de destreza lxica con su falta de destreza en las artes amorosas, utilizando la fraseque sealamos en negrita:

    (11)A: y Antonio no paraba de darme achales que si estaba muy guapa que si menudas piernasB: achales? qu es eso de achales?A: pues dar achales es ligar/ decir [piropos y esas cosas]B: [no lo saba]A: en mi pueblo eso se usa/ no lo conocas?B: noA: no?B: as me va (RISAS)

    35 El nfasis acentual o focalizacin es el realce prosdico de determinados segmentos enunciativos del discurso.Los fenmenos de nfasis, poco regularizados dentro de la microestructura discursiva, tienen un gran varie-dad formal, derivada de la intencionalidad espec ca del hablante en cada caso. El nfasis ofrece la posibilidadde que los elementos focalizados puedan ser muy diversos: una slaba, un conjunto de slabas o sonidos, una palabra, un conjunto de palabras, un subacto, un acto, e incluso toda una intervencin (vase Padilla, 2005).

    36 Vase Martnez Sempere (2005) o Ruiz Gurillo (2006).37 Vase nota 21.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    16/29

    Xose A. Padilla Garca290

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    [XP.GR.05]Desde el punto de vista de laimagen pblica , el autoataque, como dijimos, tambin

    produce dao en la imagen del hablante, pero este dao se ve compensado por los bene cios

    que obtiene en su relacin con el grupo. La autoirona estrecha, pues, los lazos de camaraderaentre los interlocutores.

    8.5. la r form acin

    Otro recurso habitual en los enunciados irnicos es la reformulacin. El hablanteretoma una parte del contexto lingstico anterior (del cotexto) y lo cambia con la intencinde conseguir el efecto irnico.

    En el ejemplo (12), los hablantes A y B (un matrimonio de ancianos) discuten sobre

    un hecho del pasado (la poca en la que el hijo de ambos se sac el carnet de conducir). Elhablante A (el marido), que enfadado llamalista a su mujer (hablante B) no precisamentecomo elogio, es respondido por B mediante una reformulacin del enunciado de A (soytonta). Sealamos este momento en negrita:

    (12)A: se lo compr pas que se fue a PalmaB: pas que se fue/ pero se ehtuvo poco tiempo sinA: no tanto tiempo fueB: poh poco/ para lo que se ehtuvo

    aqu y lo que se pas8/ ((as que se lo compr)) A: no/ pos lo que se ehtuvo all (( ))B: t eh que no querah/ t eh que decah que no se lo comprara ((y yo estaba aquel da que no

    me vea))// ya sabeh que te dijeehaberle- haberle ((sujetao)) que no se hubiera sacao elcarne/// porque [eh verdad]

    A: [t]/ t sabeh mucho/ ereh mu(y) [lihta]B: [(( ))] D: MU(y) LIHTAB: no soy m y ihta/ o q soy h q soy tontaA: no/ pueh9 entonceh Nota 8 del transcriptor: Se re ere al tiempo que pas en Palma de Mallorca. Nota 9 del transcriptor: entre risas[BG.210.A.1]

    Parece claro que ni A ni B utilizan los adjetivoslisto y tonto del modo habitual. Serlisto se convierte en ser tonto y al contrario. El hablante se separa del oyente para burlarsede l o, directamente, para atacar su imagen pblica. Cuando la hablante B dice que es tonta,no slo no piensa que los rasgos del adjetivo no deben ser aplicados a su persona, sino quecaracterizan el comportamiento y la personalidad del hablante A (su marido).

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    17/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 291

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    8.6. las r p ticion s

    Un papel semejante a las reformulaciones lo tienen las repeticiones. Schoentjes (2003)seala el ejemplo de Shakespeare en Julio Csar en el que Marco Antonio repite varias vecesla frase Bruto es un hombre honrado para indicar justamente lo contrario. En el ejemplo(13), A cali ca varias veces a un personaje comoa gran d q sa con la intencin clara desubrayar que no lo es:

    (13)A: bueno y qu tal la boda de Vero?B: puess como todas esas bodas mucho platoo/ mucho camarero en la mesaa/ pero poca chichaA: ya/ y qu tala gran d q sa ?B: Lali?

    A: s/ a gran d -q -sa (RISAS)B: pues toda emperifollada (RISAS)/ llevaba una pamela rosa una cosa de esas de leopardo enel cuello y unos za[patos]

    A: [degran d q sa ]B: (RISAS) bueno/ ded q si a / dira yo (RISAS)A: en su lneaB: s (RISAS)[XP.GR.05]

    La repeticin funciona, por lo tanto, como un indicador irnico, cuyos efectos

    pragmticos han de interpretarse en dos sentidos: (a) por una parte, se recuperan elementosque pertenecen al contexto lingstico (o cotexto)38; (b) por otra, se reitera una palabra ofrase que se convierte automticamente en un elemento sospechoso con evidente inters pragmtico.

    El alumno, pues, debe jarse siempre en cmo muchos contenidos caminan a veces endireccin opuesta a las expresiones empleadas, sealando el sendero con frecuencia tortuosodel pensamiento del hablante.

    8.7. la hiprbo

    Otra seal para facilitar la interpretacin irnica de un enunciado es utilizar expresioneshiperblicas. La hiprbole sirve para exagerar la verdad, y es algo as como decir ms parasigni car menos.

    38 Vase nota 24.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    18/29

    Xose A. Padilla Garca292

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    En el ejemplo (14), conversan una modista (hablante M) y una clienta de mediana edad(hablante A). La modista est arreglando una falda a la hablante M, y mientras conversan sobrela forma y longitud que deben tener las faldas que quieran cumplir los requisitos de la moda.

    (14)M: ya ves/ chica/ te das cuenta!?/// y ahora las faldas se estilan asi tipo bner [as yo/ todo-

    todo]A: [pero es que me lo hago/ ] me lo hago y no me lo pongo/// me lo hago y no me lo pongo///

    dos piezasM: muy bien// pero es que ahora las faldas estn/// (ahora se lo digo)// las faldas es mucho

    ms estrecho// es [mm]A: [PERO] SI ES QUE YO NO VOY A LA MODA!M: pero mujer!/ usted se mete dos- dos

    A: sM: centmetros de aqu/ dos ce- mire- dos cent-

    metros de cadaA: y n pa mo d argo 6M: NOO NOO [NO]A: [por]que ahora [lo que llevan por ah]M: [es que esta falda]/ estaba mucho ms elegante/ que no que te haga evas7

    antes se estilaba evas/ as al contrario// pero ahora/// a partir de aqu/ de la caderaA: s Nota 6 de transcriptor: irnicamente Nota 7 del transcriptor: ancho por la parte baja de la falda. [S.65.A.1]

    Cuando M a rma que tendra que meterun palmo de largo a la falda para ir a la moda,evidentemente, est exagerando, pues parece claro por el contexto situacional que sa nosera una idea adecuada para una mujer de su edad. Sin embargo, es a la vez obvio quela expresin hiperblica permite que la misma hablante se separe de la idea que acaba deexpresar, lo que ocasiona en este caso un nuevo efecto irnico.

    8.8. Pa abras d a rta

    La manera ms obvia de marcar un contenido como irnico es utilizar algo que seha llamado palabras de alerta (vase Schoentjes, 2003: 241). Nosotros consideramos las palabras de alerta como un conjunto heterogneo en el que agrupamos expresiones que tienenla funcin de subrayar los enunciados irnicos desde un punto de vista casi metalingstico.Su uso es habitual en la literatura como medio de sustitucin de otras marcas, pero tambinlas encontramos en el discurso oral. Incluiramos aqu tanto expresiones que claramente ponen de relieve la ironicidad de un determinado enunciado (con irona , irnicamente , con

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    19/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 293

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    retintn , etc.) como otras que sin hacerlo directamente tambin ayudan a esta interpretacin(anda que ,lo pillas? , lo coges? , etc.).

    El ejemplo (15) forma parte de una conversacin ms larga en la que una hija y sus

    padres dialogan en Navidad sobre las estas y las salidas nocturnas. Cuando la hablante B(la madre) utiliza la expresinanda que en el tercer turno, se hace evidente para el oyenteque la expresin que sigue va a estar marcada pragmticamente. En este caso con el sentidoirnico de indicar que laayuda requerida ser inexistente:

    (15)B: (madre ma!)A: IMAGINO que todo el mundo tendr comida familiar y todo eso (7)B: anda q t// como para ay darm a m (3) [V.117.A.1]

    Las palabras de alerta suelen ir acompaadas de gestos o movimientos corporales querefuerzan la interpretacin irnica del enunciado. Estos ltimos ejemplos nos abren, pues, elcamino para considerar a continuacin los indicadores kinsicos de la irona.

    9. INDICADORES KINSICOS

    No podemos caer en la trampa de pensar que los gestos que hacemos habitualmenteen nuestra cultura son universales. Cada cultura codi ca determinados gestos y los aplica

    a diferentes situaciones (vase Poyatos, 1994, Bravo, 2000 o Cestero, 2004). Podramostomar como ejemplo los problemas que tendra un espaol en el Reino Unido si pidiese dos piezas de fruta en un supermercado, y, en lugar de hacer el signo de la victoria, girase lamano haciendo mirar su palma hacia la cara del hablante. Un simple cambio de posicin dela mano tiene un signi cado completamente distinto en dos culturas muy prximas (el signode la victoria y el nmero dos de una parte; un insulto grave, de otra) y su uso depende de unconocimiento claramente pragmtico39.

    Se dice que hay unas culturas ms gestuales que otras y que los europeos del sur sonms expresivos que los europeos del norte. Esto probablemente sea un tpico derivado de

    malentendidos interculturales, pero s es cierto que, igual que aprendemos y enseamosotros aspectos de la lengua, tenemos que aprender y ensear cmo utilizar los gestos (vaseCestero, 2004).

    39 En espaol (y en la mayor parte de la cultura occidental, incluyendo los estadounidenses) alzar el dedocorazn y mostrrselo a otra persona es un signo agresivo que equivale al insultovete a tomar por culo . Enel Reino Unido, el signi cado es el mismo, pero el gesto codi cado incluye tambin el dedo ndice, por lotanto, los extranjeros ajenos a esta codi cacin suelen tener problemas al confundir el insulto con el gestocontinental para indicar el nmero dos.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    20/29

    Xose A. Padilla Garca294

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    9.1. G stos con as manos

    Por lo que respecta a la irona, el gesto manual ms habitual en espaol es colocar juntos los dedos ndice y corazn y moverlos dos o tres veces con un movimiento giratorio:

    Gr co (1)

    En el ejemplo (16), conversan ahora dos compaeras de trabajo, la palabra de alertalo pillas? informa de forma reveladora de que el fragmento anteriores viernes est cargado deun contenido irnico adicional (Alicia es poco trabajadora):

    (16)A: pero y Alicia? est enferma otra vez?B: s/ s vi rn s/ o pi as? 4 Nota 4 del transcriptor: en ese momento B mueve intencionalmente los dedos de la mano [XP.GR.05]

    Aunque no siempre aparezca en las transcripciones, es normal que palabras de alerta

    como lo pillas? , lo coges? , lo entiendes? vayan acompaadas del gesto que hemossealado en el dibujo, y que la suma de los dos indicadores acabe rompiendo el juego irnicofacilitando la adecuada interpretacin del oyente.

    9.2. G ios

    Los guios tienen la misma funcin que los gestos manuales. Cuando el hablanteguia el ojo a su interlocutor, establece una complicidad con alguno de los interlocutores,comunicndole que todo lo que pareca serio es slo una broma, una burla irnica.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    21/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 295

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    En el ejemplo (17), los tres hablantes conversan sobre los componentes de la verdadera paella valenciana , y en un momento de la discusin se produce el siguiente dilogo:

    (17)B: pues para hacer una buena paella hay que echar carne y unas cuantas [gambas]6A: [pero] qu dices! majadero si

    la paellaC: deja7 d ja/ q Antonio s n xp rto

    Nota 6 del transcriptor: una verdadera paella valenciana no lleva nunca gambas . Nota 7 del transcriptor: en esos momentos C guia el ojo a A [XP.GR.05]

    El guio de C, permite a A recomponer el recorrido mental de su compaero, dejando claroque el hablante B es cualquier cosa menos experto en paellas, y que C se est burlando de B.

    9.3. La mirada

    La mirada40 es el principal elemento de contacto en cualquier intercambio conversacional.En espaol, hablante y oyente se miran continuamente; no hacerlo es un signo de descortesa quese suele interpretar de forma negativa41. El contacto visual sirve para rati car al hablante en su papel (vase Padilla, 2004)42, pero, adems de esto, las miradas comunican muchas otras cosas.

    En el ejemplo (18), el hablante D pone de mani esto el valor irnico de la mirada de Cen su ltima intervencin, proporcionando una pista para que todo el grupo in era la irona:

    (18)A: no digis PALABROTASD: si son toas unas putas/ hombreA: no/ todas noD: no?A: mi madre noD: clar- HOMBRE exceptuando (RISAS) a nuestras madres/// ayy!/// y todos los calvos4

    tambin son unos cabronesC: [(RISAS)]A: [(RISAS)]B: hombre en eso ya empezamos aa

    40 Tanto lamirada como elcontacto corporal han sido incluidos en el grupo de los elementos pertenecientes alsistema kinsico, aunque no todos los autores coincidan en esta clasi cacin (vase Cestero, 2004).

    41 Si no me miras, me quieres engaar, ocultas algo, eres una persona esquiva, etc.42 Evidentemente, en esta cuestin hay diferencias culturales. En este sentido, Suzuki (1978) hace una compa-

    racin muy interesante entre japoneses y occidentales.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    22/29

    Xose A. Padilla Garca296

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    A: a disentir un pocoD: yo noB: siempre t has estao de acuerdo en ese tema/// y t Ral opinas que los calvos son cabro-

    nes o no?C: hombreh conocido pocosD: (RISAS) qu cabrn!y t mira 5 [(RISAS)] [H.38.A.1] Nota 4 del transcriptor: Se alude con el trmino calvo al novio de la joven mencionada ante-

    riormente. Nota 5 del transcriptor: En ese momento C mira a A [H.38. A1]

    La irona del enunciado est realmente enh conocido pocos , que en este caso signi ca s, conozco algunos (entre ellos, al menos, el participante A); la mirada de C y la posteriorintervencin de D ponen de mani esto el engao.

    9.4. la sonrisa

    Quizs otro de los gestos o seales escasamente estudiados es la sonrisa . La sonrisaacompaa a la mirada y en muchas ocasiones la complementa. En algunas culturas43, la faltade sonrisa puede indicar falta de inters por el discurso del hablante (por ejemplo, entre los britnicos). En espaol, la sonrisa tambin tiene un valor ftico, pero posee una connotacin

    ms maliciosa (irnica) que ftica. Si alguien sonre mientras hablamos, pensamos que detrsde la sonrisa hay algo oculto, un engao o una burla.En el ejemplo (19), un grupo de amigos que habla sobre sus gustos en vacaciones

    a rma:

    (19)M: eso eso me hara yo/ alquilar una camioneta y a recorrer todo el pasA: bueno/s q todos sab mos q l isa y t sois nos av nt r rosL: qu quieres decir?A: (sonri ndo) nadaa/ q sois nos av nt r ros no?

    [XP.GR.05]

    La primera a rmacin de A (s q todos sab mos q l isa y t sois nosav nt r ros ) toma un nuevo signi cado al ir acompaada de una sonrisa maliciosa, y su uso provoca en L una actitud defensiva, pues ha visto daada su imagen pblica.

    43 Vase Suzuki (1978).

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    23/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 297

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    9.5. las risas

    La conversacin coloquial es por lo general ldica y espontnea, sobre todo si el lugar,la situacin y la relacin entre los participantes lo favorecen. Por esta razn, las sonrisas ylas risas son un elemento habitual (vase Bravo, 1993, 1996). Las risas tienen dos funciones principales: (a) acompaar a las emisiones verbales y (b) sustituirlas, completarlas y adquirirun signi cado pragmtico por s mismas (vase Padilla, 2004). Este ltimo valor aparece enmuchos enunciados irnicos.

    En el ejemplo (20), los hablantes, que se burlan de s mismos, a rman:

    (20)C: 160.4 si al- (( )) nosotros no somos altos141.1 145.2 qu somos135.8? 186.7 qu somos

    138.8?B: imagnate quin podra ser altoC: GUAPOS 275.9 ALTOS 264.9 bi n p antaos 262.8 simpticos 269.2 (RISAS) 248.4

    que no necesitamos abuela 139.6 [H97: 124]

    Las risas que aparecen despus del adjetivo simpticos nos hace pensar que ni A, ni B,ni C, son tan altos, tan guapos y tan simpticos. Las risas funcionan aqu como una especiede adjetivo de la enunciacin , es decir, no cali can el enunciado, sino toda la enunciacindel hablante.

    10. RECAPITULACIN DE IDEASEn este estudio hemos examinado varios aspectos relacionados con la identi cacin de

    los llamados enunciados irnicos, insistiendo principalmente en los indicadores de la irona.El propsito del trabajo, como indicbamos en la introduccin, es proporcionar un materialterico a los profesores de ELE que permita ms tarde la creacin de ejercicios particularesaplicables en el aula real.

    Las ideas o contenidos tericos ms importantes podran resumirse as:(a) La irona es un contenido pragmtico vinculado con varias subcompetencias (vase

    Canale y Swain, 1980), pero, principalmente, con la llamada competencia intercultural (vaseByram, 1995; Jaeger, 1995; u Oliveras, 2004). De la misma manera que los traductores tienen problemas al verter la irona de una a otra lengua (vase Martnez Garrido, 1999; o Marti Casanova, 1999), los estudiantes de ELE pueden encontrarse tambin con varios casos dechoque entre diferentes percepciones de la realidad.

    (b) La irona tiene un vnculo muy fuerte con la cultura y con el contexto de uso, pero esono signi ca que no se pueda ensear. El hablante construye la irona con sus interlocutores,y, aunque juegue al engao, deja pistas (marcas) para la interpretacin. El profesor de ELEdebera conocer estos indicadores o marcas para facilitar el trabajo de inferencia de susalumnos.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    24/29

    Xose A. Padilla Garca298

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    (c) Hemos hablado de tres tipos de marcas: las marcas lingsticas, las marcas kinsicasy las marcas fnicas (entonacin irnica, silabeo, velocidad de emisin, etc.), que se sitana camino de las dos anteriores. Todos los indicadores son importantes y normalmente un

    enunciado irnico es resultado de la suma de varios de ellos. Es necesario insistir, sin embargo,en el poco espacio dedicado en las aulas y en los manuales a aspectos tan importantes como laentonacin o los gestos, elementos que, como hemos visto, son esenciales en la interpretacin pragmtica de muchos enunciados.

    11. CONCLUSIONES

    Como hemos visto en los ejemplos, la esencia de la irona es, pues, la sutileza, el truco,el juego, por ello los retricos de nan al histrin irnico como un ngidor (vase Reyes,

    1994), como alguien que se distancia de sus palabras aparentando enunciar lo contrario de loque piensa. Pero, aunque esto sea as, el hablante que utiliza un enunciado irnico tiene quedejar a la vista marcas o indicios que permitan reconocer esta intencin, ya que la inocenciaes ngida y el enunciado irnico se construye con la colaboracin del oyente. De ah que seatan necesaria la instruccin del estudiante en estos otros aspectos de la lengua. El profesorde ELE debera mostrar al alumno mediante ejemplos y ejercicios que el hablante irnico scoopera, pero lo hace de manera diferente a la habitual (vase Rodrguez Rosique en prensa).Las marcas44 que hemos ido sealando (entonacin, repeticiones, superlativos, gestos, etc.)constituyen, pues, una gua para que el enunciado sea interpretado en clave irnica, y se

    produzca, en consecuencia, el efecto pragmtico esperado.Para concluir, quisiramos volver a la introduccin recordando que ste es un estudio en

    marcha ubicado en el marco de un proyecto de investigacin mucho ms amplio (vase RuizGurillo, Marimn, Padilla y Timofeeva, 2004). Hemos utilizado para el anlisis el corpusde transcripciones del Grupo Val.Es.Co. acompaado por otros ejemplos orales tambintranscritos de grabaciones. Para obtener datos kinsicos y fnicos complementarios de losque hemos mencionado sera imprescindible trabajar con la transcripcin de grabacionesaudiovisuales que hasta el momento no estn disponibles. Consecuentemente, un trabajo posterior en el que se tomen en consideracin stos y nuevos datos sera el siguiente paso.

    12. REFERENCIAS

    ACDS XVI Congreso Internacional ASELE (2005): La competencia pragmtica y la enseanza delespaol como lengua extranjera . Celebrado en Vigo en 2005.

    Bachman, L.F. (1990): Habilidad lingstica comunicativa, in M. Llobera et al.Competenciacomunicativa . Madrid: Edelsa.

    44 Para completar lo dicho puede verse: Knox (1961, 72), Muecke (1970), Culler (1975), Torres Snchez (1999),Schoentjes (2003), etc.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    25/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 299

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    Bolinger, D., (1954, y 1955): Meaningful word order in Spanish, in Boletn de Filologa de laUniversidad de Chile , 7, pp. 45-56.

    Booth, W. C. (1974): Retrica de la irona . Madrid: Taurus.Bosque, I. (1980) :Sobre la negacin. Madrid: Ctedra.Blumstein, S y Liberman, P (1988):Speech Phisiology, Speech Perception and Acoustic Phonetics .

    Cambridge: Cambridge University Press.Bravo, D. (1993): La atenuacin de las divergencias mediante la risa en negociaciones espaolas y

    suecas . Estocolmo: Universidad de Estocolmo.Bravo, D. (1996): La risa en el regateo. Estudio sobre el estilo comunicativo de negociadores espaoles

    y suecos . Estocolmo: Universidad de EstocolmoBravo, D. (2000): Hacia una semitica de la identidad social: gestos en la manifestacin de ideales de

    la personalidad socio-cultural en discursos acadmicos, inOralia , 3, pp. 21-51.Bravo, D. y A. Briz (ed.) (2004): Pragmtica sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesa en

    espaol . Barcelona: Ariel.Briz, A. y Grupo Val.Es.Co. (1995): La conversacin coloquial. Materiales para su estudio . Valencia:Universitat de Valencia ( Anejo XVI deCuadernos de Filologa ).

    Briz, A. y Grupo Val.Es.Co. (2002):Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco Libros(Anejo II de la revistaOralia ).

    Briz, A. y Grupo Val.Es.Co. (2002b): La transcripcin de la lengua hablada: El sistema del Grupo Val.Es.Co., in Espaol Actual , 77-78, pp. 57-85.

    Brown, P. y Levinson, S. (1983): Politeness . Some Universals in Language Use . Cambridge: CambridgeUniversity Press.

    Byram, M. (1995): Adquiring Intercultural Competence. A Review of learning Theories, in L. Sercu

    (ed.) Intercultural Competence , Vol. 1, pp. 53-70.Byram, M. y Esarte-Sarries, V. (1991): Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching .

    Londres: Multilingual Matters Ltd.Canale, M. (1983): De la competencia comunicativa a la pedagoga comunicativa del lenguaje,

    in VV.AA.Competencia comunicativa. Documentos bsicos en la enseanza de lenguasextranjeras . Madrid: Edelsa.

    Canale, M. y Swain, M (1980): Theorical Bases of Commmunicative Approach to Second LanguageTeaching and Testing, in Aplied Linguistics , Vol. 1, 1, pp. 1-47.

    Canale, M. y Swain, M (1996): Fundamentos tericos de los enfoques comunicativos, inSignos , 17, pp. 54-62.

    Cantero, F.J. (2002): Teora y anlisis de la entonacin. Barcelona: Edicions de la Universitat deBarcelona.

    Cestero, A. M. (2004): La comunicacin no verbal, inVademcum , Madrid: SGEL.Clark, H. y R. Gerrig (1984): On the Pretense Theory of Irony, in Journal of Experimental Psychology:

    General , 113, 1, pp. 121-126.Chomsky, N. (1965): Aspectos de la teora de la sintaxis . Madrid: Aguilar.Corder, S. P. (1992): Introduccin a la lingstica aplicada . Mjico: Limuse.Cuenca, M.J. (1992):Teories gramaticals i ensenyament de lleges . Valncia: Tndem.Culler, J. (1975),Structuralist Poetics . Londres: Routledge and Kegan Paul.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    26/29

    Xose A. Padilla Garca300

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    Dalmau, M., Mir, M. y Molina, D. (1985):Correcci fontica (mtode verbo-tonal) . Barcelona:Eumo.

    Doughty C. J. y Long, M. H. (ed) (2003):The handbook of Second Language Acquisition . Oxford:Blackwell.

    Ducrot, O. (1982): Decir y no decir. Principios de semntica lingstica. Barcelona: Anagrama.Ducrot, O. (1986): El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin . Barcelona: Paids.Ducrot, O. (1988): Polifona y argumentacin . Cali: Universidad del Valle.Ducrot, O. (1989): Logique, structure, nonciation. Paris : Minuit.Ducrot, O. (1996):Slovenian Lectures / Confrences slovnes . Ljubljana : ISH.Ducrot, O. (2003): Quelques raisons de distinguer locuteurs et nonciateurs, Poliphonie, III :

    http://www.hum.ua.dk/romansk/Polyphonie_III/Oswald_Ducrot.htm (29-4-2003).Ducrot, O.et alii (1980): Les mots du discours . Paris : Minuit.Escandell Vidal, M.V. (1996): Introduccin a la pragmtica . Barcelona: Ariel.

    Escandell Vidal, M.V. (2004): Aportaciones de la pragmtica, inVademcum , Madrid: SGEL.Fountopoulou, M. Z. (2003): El humor como elemento de la interculturalidad. El ejemplo de laslenguas espaola y griega, in Actas del III Congreso Internacional de la ASELE .

    Grice, H. P. (1975): Further Notes on Logic and Conversation, in P. Cole (ed.)Syntax and Semantics ,Vol. 3, Nueva York: New York Academy Press.

    Goffman, E. (1981): Forms of Talk . Philadelphia: University of Philadelphia Press.Gumperz, J. J. y D. Hymes (1972): Preface, in Gumperz, J. J. y D. Hymes (ed.): Directions in

    Sociolinguistics: The Ethnography of Communication , Nueva York: Holt.Hall, E. T. (1978): Ms all de la cultura , Barcelona: Ed. Gustavo Gili.Haverkate, H. (1985): La irona verbal: anlisis pragmalingustico, in Revista Espaola de Lingstica ,

    15, 2, pp. 343-391.Haverkate, H. (1994): La cortesa verbal. Estudio pragmalingstico . Madrid: Gredos.Haverkate, H. (2004): El anlisis de la cortesa comunicativa: categorizacin pragmalingstica de

    la cultura espaola, in D. Bravo y A. Briz (ed.): Pragmtica sociocultural: estudios sobre eldiscurso de cortesa en espaol , Barcelona, Ariel, pp. 55-65.

    Hernanz, M Ll. (2001): En bonito lo me he metido! Notas sobre la afectividad en espaol, in Moenia , 7, pp. 93-109.

    Hidalgo, A. (1997): Entonacin coloquial. Funcin Demarcativa y Unidades de Habla. Valencia:Universitat de Valencia (Anejo XXI deCuadernos de Filologa ).

    Hidalgo, A. (2002):Comentario Fnico de textos coloquiales . Madrid: Arco Libros.

    Hidalgo, A. (2003): Microestructura discursiva y segmentacin informativa en la conversacincoloquial, in ELUA (Estudios de Lingstica de la Universidad de Alicante) , pp. 367-385.Hidalgo, A. y Padilla, X. (en prensa): Bases para el anlisis de las unidades menores del discurso oral:

    los subactos, inOralia .Hymes, D. H. (1971):On Communicative Competence , Filadel a: University of Pensylvannia PressHymes, D. H. (1972): Models of the interaction of language and social life, in Gumperz, J. J. y D.

    Hymes (ed.): Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication . Nueva York:Holt.

    Instituto Cervantes (2002): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseanza y laevaluacin de lenguas: http://cvc.cervantes.es/obref/marco.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    27/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 301

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    Jaeger, K. (1995): Teaching culture-state of art, in A. Jensen et al. (ed.) Intercultural Competence ,vol. II, pp.19-28.

    Knox, N. (1961):The world irony and its context: 1500-1755. Durham (North Carolina): DukeUniversity Press.

    Kotthoff, H. (2003): Responding to irony in different contexts: on cognition in conversation, in Journal of Pragmatics , 35, pp. 1387-1411.

    Kreuz, R. J. and Roberts, R. M. (1995):Two Cues for verbal irony: Hyperbole and the Ironic Tone ofVoice . Nueva York:Lawrence Erlbaum Associated.

    Ladefodge, P. (2001):Vowels and Consonants (An Introduction to the Sounds of Language) . Oxford:Blackwell.

    Lausberg, H. (1980): Manual de Retrica literaria. 3 vols. Madrid: Gredos.Levin, S. R. (1982): Are Figures of Thougt Figures of Speech?, in H. Bbyrnes (ed.):Contemporany

    Perceptions of Language: Interdisciplinary Dimensions , Washington: Georgetown University

    Press,Levinson, S. (2004):Signi cados presumibles . Madrid: Gredos.Lucariello, J. y Mindolovich, C. (1995): The development of complex Meterpresentational Reasoning:

    The Case of Situaional Irony. InCognitive Development , 10, pp. 551-576.Marimn, C. (2008): La retrica, in Ruiz y Padilla (eds.) (2008): Dime cmo ironizas y te dire quin

    eres , Frankfurt, Peter Lang, pp. 5-23.Mart i Casanova, J. C. (1999): La traducci cultural: el concepte de ironia francs, espanyol i

    catal, in J. L. Martos (ed.), La traducci del discurs . Alicante: Servicio de Publicaciones de laUniversidad de Alicante, pp. 120-152.

    Martnez Celdrn, E. (1998): Anlisis espectrogr co de los sonidos del habla . Barcelona: Ariel.

    Martnez Garrido, G. I. (1999): La traducci de la ironia: una construcci de la intencionalitat delautor, in J. L. Martos (ed.), La traducci del discurs . Alicante: Servicio de Publicaciones de laUniversidad de Alicante, pp. 97-119.

    Martnez Sempere, I. (2005): Indicadores fraseolgicos para la irona en espaol (trabajo deinvestigacin). Alicante: Universidad de Alicante.

    Muecke, D. (1970): Irony. Londres: Methuen. Noh, E.-J. (2000): Metarepresentation. A Relevance-Theory Approach . Amsterdam: John Benjamins. Norrick, N. (1993):Conversational Joking. Humor in Every Talk . Bloomington, Indiana: Indiana

    University Press.Oliveras, . (2004): Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera.

    (Estudio del choque cultural y los malentendidos) , Barcelona: Edinumen.Padilla Garca, X. A. (2001): El orden de palabras en el espaol coloquial . Valencia: Universitat de

    Valncia (tesis doctoral).Padilla Garca, X. A. (2004): Del oyente receptor al oyente combatiente, in ELUA (Estudios de

    Lingstica de la Universidad de Alicante) , 18, pp. 234-56.Padilla Garca, X. A. (2005): Pragmtica del orden de palabras . Alicante: Servicio de Publicaciones

    de la Universidad de Alicante.Padilla Garca, X.A. (2008): El tono irnico, in Ruiz, L. y Padilla, X.A. (eds.) (2008): Dime cmo

    ironizas y te dire quin eres , Frankfurt, Peter Lang, pp. 150-171.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    28/29

    Xose A. Padilla Garca302

    VERBA, 2008, vol. 35: 275-303

    Padilla Garca, X. A. (2004b): Enunciados irnicos en espaol: estudio fonopragmtico, in Espaol Actual , 81, pp. 85-98.

    Padilla Garca, X. A. (en prensa a): Manual de pronunciacin para profesores de ELE . Alicante:Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    Poyatos, F. (1994): La comunicacin no verbal (I). Cultura, lenguaje y conversacin . Madrid: Istmo.Payrat, L. (1996): Variacin lingstica y modalidades de lengua oral, in Briz, A., Gmez Molina,

    J.R., Martnez Alcalde, M.J. y grupo Val.Es.Co. (eds.), pp. 177-192.Pons, S. (2005): La enseanza de la pragmtica en la clase de ELE . Madrid: Arco-Libros.Quintiliano, M. F. (1997): Institutionis oratoriae: libri XII, 4 vols. Salamanca: Universidad Ponti cia

    de Salamanca.Renard, R. Y J. Van Vlasselaer (1976): Foreign language teaching with an integrate methodology: the

    SGAV (Structuro-Global Audio-Visual) Methodology . Pars: Didier.Reyes, G. (1994): Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos . Madrid: Arco Libros.

    Reyes, G. (2002): Metapragmtica . Valladolid: Universidad.Reyes, G.; E. Baena y E. Urios (2000): Ejercicios de pragmtica . Madrid: Arco Libros (2 vols.).Richards, J. S. y Rogers, T. S. (1998): Enfoques y mtodos en la enseanza de idiomas . Cambridge:

    Cambridge University Press.Rodrguez Rosique, S. (en prensa): Mentiras, inversiones y principio de cooperacin: anlisis de la

    irona como implicatura conversacional, in ELUA (Estudios de Lingstica de la Universidadde Alicante) .

    Ruiz Gurillo L., Marimn, C, Padilla, X. y Timofeeva, L. (2004): El proyecto GRIALE para la irona enespaol: conceptos previos, en ELUA (Estudios de Lingstica de la Universidad de Alicante) ,18, pp. 240-50.

    Ruiz, L. y Padilla, X.A. (eds.) (2008): Dime cmo ironizas y te dir quin eres: una aproximacin pragmtica a la irona , Frankjurt, Peter Lang.

    Ruiz Gurillo, L. (2006): Fraseologa para la irona en espaol, en De Miguel, E. et alii (eds.) (2006): Estructuras lxicas y estructura del lxico , Frankfut, Peter Lang, pp. 129-148.

    Ruiz Gurillo, L. (en prensa): La irona verbal, in Hechos pragmticos del espaol. Alicante: Serviciode Publicaciones de la Universidad de Alicante.

    Santos Gargallo, I. (1999): Lingstica aplicada a la enseanza-aprendizaje del espaol como lenguaextranjera . Madrid: Arco-Libros.

    Schoentjes, P. (2003): La potica de la irona. Madrid : CtedraSperber, D. (ed.) (2000): Metarepresentations. A multidisciplinary perspective . Oxford: University

    Press.Sperber, D. y D. Wilson (1978): Les ironies comme mentions, in Potique , 36, pp. 399-412Sperber, D. y D. Wilson (1981): Irony and the mention use distinction, in Cole, P. (ed.), Radical

    Pragmatics . Nueva York : Academy Press, pp. 295-318.Sperber, D. y D. Wilson (2004): La teora de la relevancia, in Revista de Investigacin Lingstica .

    V. VII, pp. 233-282.Stiehm, B. G. (1975): Spanish word order in non-sentences constructions, in Language , V.51, number

    1, pp. 99-130.Suzuki, T. (1977):Words in context , New York: Kodansha International.

  • 7/25/2019 Claves Para Avordar La Ironia

    29/29

    Claves para abordar la irona en programas de ELE 303

    VERB A, 2008, vol. 35: 275-303

    Torres Snchez, M . (1997-1998): Teoras lingsticas del humor verbal, in Pragmalingstica ,5-6, pp. 435-448.

    Torres Snchez, M . (1999): Aproximacin pragmtica a la irona verbal . Cdiz: Universidad deCdiz.

    Torres Snchez, M . (1999b): Estudio pragmtico del humor verbal . Cdiz: Universidad de Cdiz.Trubetzkoy, N.S. (1939): Principios de fonologa , Madrid: Cincel, 1987.Utsumi, A. (2000): Verbal irony as implicit display of ironic enviromment: Distinguishing ironic

    utterances from nonirony, in Journal of Pragmatics, 32, pp. 1777-1806. Van Dijk, T. (1977):Text and context . London: Longman.VV.AA. (1995)Competencia Comunicativa: Documentos bsicos en la enseanza de lenguas

    extranjeras . Madrid: Edelsa.VV.AA. (2003): El Espaol en el Mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2003 , Barcelona: Crculo de

    Lectores/ Instituto Cervantes/Plaza Jans.

    Yule, G. (1996): Pragmatics . Oxford: Oxford University Press.Yus, F. (1997-98): Irony: Context accessibility and processing effort, in Pragmalingstica , 5, pp.

    391-411.