© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
12/2017
© J
osé
Co
rde
iro
Árvore de Natal do Ibirapuera
2 3
ACONTECE São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de ne-
gócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das
Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo,
fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de
dezembro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra
mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To as-
sist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São
Paulo Turismo, selected a few events of the city in December There-
fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have
more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar-
lo, el equipo de las Centrales de Información Turística, adminis-
tradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los
principales eventos de la ciudad en el mes de diciembre. Así, en-
contrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más
tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
natal / christmas / navidad 4
especial / special / especial 10
infantil / children / infantil 13
teatro / theater / teatro 16
dança / dance/ danza 19
exposições / exhibitions / exposiciones 23
shows / concerts / conciertos 26
esportes / sports / deportes 29
feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales 33
circular turismo / São Paulo sightseeing 37
cits / tourist information office / central de información turística 38
caça-palavras / word search / sopa de letras 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
4 5
NATAL / CHRISTMASNAVIDAD
NATAL MÁGICO
Dos mesmos produtores de Peter
Pan, Cinderela e Les Miserables,
essa megaprodução traz novos
recursos da Broadway e faz re-
ferências a diversos universos da
fantasia, como Alice no País das
Maravilhas, Homem de Ferro, Mu-
lher Maravilha e os coloridos guar-
da-chuvas de Cantando na Chuva.
07 a 15/12. Consulte a programação.
From the same producers of
Peter Pan, Cinderella and Les
Miserábles, this mega pro-
duction brings new features
from Broadway and referen-
ces to many fantasy univer-
ses, such as Alice in Won-
derland, Iron Man, Wonder
Woman and the colorful um-
brellas of Singing in the Rain.
12/07 to 15. Check schedule.
De los mismos productores
de Peter Pan, Cenicienta y Les
Miserables, esta mega produc-
ción trae nuevos recursos de
Broadway y hace referencias a
diversos universos de la fantasía,
como Alicia en el País de las Ma-
ravillas, Hombre de Hierro, Mu-
jer Maravilla y los coloridos para-
guas de Cantando bajo la Lluvia.
07 a 15/12. Consulte la programación.
Teatro Bradesco
Bourbon Shopping – Loja 263
Rua Palestra Itália, 500, Perdizes
Tel.: (11) 3670-4100
R$ 25 – R$ 150 • uhuu.com
O NATAL NO MUNDO
ENCANTADO
Neste musical, o Papai Noel
se encontra com diversos
personagens do mundo da
fantasia. Eles estarão unidos
nessa história que promete
efeitos especiais, amigo se-
creto, ceia e muita música.
No final da peça, todos os
personagens ainda estarão ti-
rando fotos no hall do teatro.
Até 16/12. Sábados, 18h30.
In this musical, Santa meets
several characters from the
fantasy world. They will be
united in this story that pro-
mises special effects, secret
friend, supper and lots of
music. At the end of the play,
all characters will be taking
pictures in the theater hall.
Until 12/16. Saturday, 6:30pm.
En este musical, Papá Noel
conoce a varios personajes
del mundo de fantasía. Esta-
rán unidos en esta historia que
promete efectos especiales,
amigo secreto, cena y mucha
música. Al final de la obra,
todos los personajes toma-
rán fotos en el hall del teatro.
Hasta 16/12. Sábados, 18h30.
Teatro Augusta
Rua Augusta, 943, Cerqueira
César • Tel.: (11) 3151-4141
R$ 30 – R$ 60
ingressorapido.com.br
Natal Mágico
© B
ian
ca
Tata
miy
a
6 7
FELIZ NATAL BRASIL:
BELIEVE
O Instituto Neymar Jr convida o
maestro, compositor e arranja-
dor Claudio Cruz para coman-
dar mais de 100 músicos da
Orquestra Jovem do Estado de
São Paulo reunidos com gran-
des nomes da música popular
brasileira como Cláudia Leitte,
Anitta, Fagner, entre outros.
19/12. Terça, 20h30.
Neymar Jr Institute invites the
maestro, composer and ar-
ranger Claudio Cruz to lead
over 100 musicians from the
Youth Orchestra of the State
of São Paulo, gathered with
great names in Brazilian popu-
lar music such as Cláudia Leitte,
Anitta, Fagner, among others.
12/19. Tuesday, 8:30pm.
El Instituto Neymar Jr invi-
ta al director, compositor y
arreglista Claudio Cruz para
comandar más de 100 mú-
sicos de la Orquesta Joven
del Estado de São Paulo ,re-
unidos con grandes nombres
de la música popular brasi-
leña como Claudia Leitte,
Anitta, Fagner, entre otros.
19/12. Martes, 20h30.
Allianz Parque
Rua Palestra Itália, 1800, Barra
Funda • Tel.: (11) 4003-1212
R$ 70 – R$ 250.
ingressorapido.com.br
NATAL ILUMINADO
TROVADORES URBANOS
É comum, nas sextas-fei-
ras, encontrar músicos se
apresentando da sacada da
Casa dos Trovadores para
as pessoas que observam
próximos à calçada. Em De-
zembro, além de a casa estar
toda decorada, quatro Papais
Noéis cantores encantarão
os convidados com um re-
pertório natalino e brasileiro.
Até 22/12. Sextas, 20h.
On Fridays, it is common
to see musicians perform-
ing from Casa dos Trova-
dores’ balcony for the people
watching from the sidewalk.
In December, besides the
house being all decorated,
four singer Santas will de-
light the guests with a Christ-
mas and Brazilian songs.
Until 12/22. Friday, 8pm.
Es común, los viernes, en-
contrar músicos, que actúan
desde el balcón de la Casa de
los Trovadores para la gente
que mira desde la acera. En
diciembre, además de la de-
coración de la casa, cuatro
Papás Noel cantantes deleita-
rán a los invitados con un re-
pertorio navideño y brasileño.
Hasta 22/12. Viernes, 20h.
Casa dos Trovadores
Rua Aimberê, 651, Perdizes.
Tel.: (11) 2595-0100
Grátis / Free / Gratis
trovadoresurbanos.com.br
MUNDO DE NOEL
Um grande complexo natalino
foi construído para a família res-
gatar o verdadeiro espírito do Na-
tal: Coral dos Elfos, Mini Parada
de Natal, Espaço de Noel, além
da Floresta Encantada. Destaque
para o musical “Em Busca de
Noel”, estrelado pela atriz Luana
Piovani e grande equipe de ato-
res, dançarinos e artistas de circo.
Até 25/12. Consulte programação.
Natal Iluminado Trovadores Urbanos
© F
ern
and
o M
uc
ci
8 9
A large Christmas complex was
built for families to redeem the
true spirit of Christmas: Elven
Chorus, Mini Christmas Parade,
Noel Space, and the Enchanted
Forest. Highlight for the musi-
cal “Finding Noel”, starring the
actress Luana Piovani and great
cast, dancers and circus artists.
Until 12/25. Check schedule.
Un gran complejo navideño fue
construido para que la familia
rescate el verdadero espíritu de
la Navidad: Coral de los Elfos,
Mini Parada de Navidad, Espa-
cio de Noel, además del Bosque
Encantado. Destaque para el
musical “En busca de Noel”, pro-
tagonizado por la actriz Luana
Piovani y gran equipo de acto-
res, bailarines y artistas de circo.
Hasta 25/12. Consulte la programación.
Ginásio do Ibirapuera
Rua Manoel da Nóbrega, 1361,
Paraíso • R$ 10 – R$ 110
www.mundodenoel.com.br
www.myticket.com.br
ÁRVORE DE NATAL &
NOVA FONTE DO
PARQUE IBIRAPUERA
A árvore de natal mais tradicio-
nal da cidade de São Paulo foi
montada com 40 metros de al-
tura à beira do lago do Ibirapue-
ra, exibindo uma decoração es-
pecial com o tema “Gratidão”.
Também é no lago que acon-
tece um espetáculo de som e
luzes coreografados com as
fontes d’água que movimentam
quase 60 mil litros por minuto.
Árvore de natal: Durante todo o mês
de Dezembro. Fonte: Apresentações
aos sábados e domingos, 20h30 e
21h. Modo ornamental todos os dias.
The most traditional Christmas
tree of São Paulo city was built
with 40 meters high at the edge
of Ibirapuera lake, displaying a
special decoration with the theme
“Gratitude”. It is also on the lake
that there is a spectacle of sound
and lights choreographed with
the water fountains that move
almost 60,000 liters per minute.
Christmas Tree: Throughout the
month of December. Fountains:
Presentations on Saturdays and Sun-
days, 8:30pm and 9pm. Ornamental
mode every day.
El árbol más tradicional de la
ciudad de São Paulo fue mon-
tado con 40 metros de altura
al borde del lago del Ibirapue-
ra, exhibiendo una decoración
especial con el tema “Gratitud”.
También es en el lago que fun-
ciona un espectáculo de sonido
y luces coreografiadas con las
fuentes de agua que mueven
casi 60 mil litros por minuto.
Árbol: Durante todo el mes de di-
ciembre. Fuente: Presentaciones los
sábados y domingos, 20h30 y 21h.
Modo ornamental todos los días.
Parque do Ibirapuera
Avenida Pedro Álvares Cabral,
s/n, Vila Mariana
Grátis / Free / Gratis
Árvore de Natal do Ibirapuera
© J
osé
Co
rde
iro
Mundo de Noel
© M
arc
elo
Cre
lec
e
10 11
ESPECIAL /
COMIC CON EXPERIENCE 2017
Um dos maiores eventos de
cultura pop e geek chega a seu
quarto ano na cidade de São
Paulo. Fãs de quadrinhos, filmes
e séries de TV poderão conhecer
artistas e quadrinistas deste uni-
verso da fantasia, além de acom-
panhar o já tradicional concurso
do melhor cosplay do evento.
07 a 10/12. Quinta e sexta, 12h às
21h. Sábado, 11h às 21h. Domingo,
11h às 20h.
One of the biggest events
in pop and geek culture cel-
ebrates its fourth year in Sao
Paulo city. Fans of comic
books, movies and TV series
will have the oportunity to
meet graphic and comic book
artists of this fantasy universe,
besides taking part in the tra-
ditional competition for the
best cosplay at the event.
12/07 to 10, Thursday and Friday,
Noon to 9pm. Saturday, 11am to
9pm. Sunday, 11am.
Uno de los mayores eventos
de cultura pop y geek, llega a
su cuarto año en la ciudad de
São Paulo. Fans de historie-
tas, películas y series de TV,
podrán conocer artistas e his-
torietistas de este universo de
fantasía, además de acompa-
ñar el ya tradicional concurso
de mejor cosplay del evento.
07 a 10/12. Jueves y viernes, 12h a
21h. Sábado, 11h a 21h. Domingo,
11h a 20h.
SPECIALESPECIAL
São Paulo Expo
Rodovia dos Imigrantes, Km 1,5,
Água Funda
Tel.: (11) 3230-0231
R$ 99,99 – R$ 6.999,99
ccxp.com.br
MONSTER JAM
Após passar por mais de 125 lo-
cais diferentes, este excitante
evento desembarca pela primei-
ra vez no Brasil. Carros gigantes
com até quatro metros de altura
e cinco toneladas farão mano-
bras radicais e demonstrações ar-
riscadas, atravessando e até des-
truindo obstáculos no caminho.
16/12. Sábado, 19h.
After performing in over 125 dif-
ferent locations, this exciting
event arrives in Brazil for the first
time. Huge cars with up to four
meters high and weighing five
tons will execute radical freestyle
tricks and risky performances, go-
Comic Con Experience
© D
ivu
lgaç
ão
Monster Jam
© D
ivu
lgaç
ão
1312
ing through obstacles, and even
destroying them along the way.
12/16. Saturday, 7pm.
Después de pasar por más de
125 lugares diferentes, este ex-
citante evento desembarca por
primera vez en Brasil. Vehículos
gigantes con hasta cuatro me-
tros de altura y cinco tonela-
das, harán maniobras radicales
y demostraciones arriesgadas,
atravesando, y hasta destruyen-
do, obstáculos en el camino.
16/12. Sábado, 19h.
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi, 111,
Artur Alvim • Tel.: (11) 3981-5188
R$ 65 – R$ 350
monsterjamoficial.com.br
ROBERTO CARLOS
SÓ PARA MULHERES
Mantendo uma legião de fãs des-
de o início da carreira na Jovem
Guarda, o “Rei” Roberto Carlos
dedica esses shows às mulheres,
fonte de maior inspiração e emo-
ção em suas canções. Será pos-
sível acompanhar grandes clássi-
cos como “Emoções” e “Como é
Grande o Meu Amor Por Você”.
10 e 17/12. Domingos, 17h.
Having a legion of fans since the
beginning of his career in Jo-
vem Guarda, the “King” Roberto
Carlos dedicates these concerts
to women, the great source of
inspiration for his songs. Great
classics, such as “Emoções”
and “Como é Grande o Meu
Amor Por Você” will be relived.
12/10 and 17. Sundays, 5pm.
Manteniendo una legión de
fans desde el inicio de su carre-
ra en la Jovem Guarda, el “Rei”
Roberto Carlos dedica estos
shows a las mujeres, fuente de
máxima inspiración y emoción
en sus canciones. Será posible
acompañar grandes clásicos
como “Emoções” y “Como é
Grande o Meu Amor Por Você”.
10 y 17/12. Domingos, 17h.
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795, Barra Funda
Tel.: (11) 4003-6860 • R$ 100 –
R$ 600 • eventim.com.br
INFANTIL /TEATRO PARA BEBÊS:
NINHO MUSICAL
A artista Fabianna Godoy apresen-
ta o trabalho de seu terceiro CD –
o primeiro voltado para crianças –
trazendo uma experiência cênica
que promete partilhar entre bebês,
crianças e adultos estímulos mu-
sicais baseado em seus últimos
estudos com gestantes e bebês.
07, 14 e 21/12. Quintas, 15h e 16h.
Artist Fabianna Godoy presents
the songs of her third album
— the first specially designed
for children, offering a scenic
experience and musical stimuli
to babies, children and adults
based on her recent studies with
pregnant women and babies.
12/07, 14 and 21. Thursdays, 5pm
and 4pm.
La artista Fabianna Godoy pre-
senta el trabajo de su tercer
CD – el primero dirigido para
los niños – trayendo una expe-
riencia escénica que promete
compartir, entre bebes, niños
y adultos, estímulos musicales
basados em sus últimos estu-
dios con gestantes y bebes.
07, 14 y 21/12,. Jueves, 15h y 16h.
Teatro UMC
Avenida Imperatriz Leopoldina,
550, Vila Leopoldina
Tel.: (11) 2122-4070
R$ 25 – R$ 50
compreingressos.com
A MAGIA DO CINEMA COM
ORQUESTRA DO CONSERVA-
TÓRIO VILLA-LOBOS
Em uma apresentação des-
contraída, a Banda Sinfônica
do Conservatório Villa-Lo-
bos executa temas dos de-
senhos, animações e filmes
da Disney. Com momentos
de interação com o público,
a família poderá acompa-
nhar sucessos como Piratas
do Caribe, Frozen, a Bela e
a Fera, e o Homem de Ferro.
17/12. Domingo, 11h.
CHILDRENINFANTIL
14 15
In a casual performance, the
Symphonic Band of Villa-Lo-
bos Conservatory performs
theme songs from Disney car-
toons, animations, and movies.
Through an interactive perfor-
mance with the audience, the
whole family will enjoy hits,
such as songs from Pirates of
the Caribbean, Frozen, Beauty
and the Beast, and Iron Man.
17/12. Sunday, 11am.
En una presentación relaja-
da, la Banda Sinfónica del
Conservatorio Villa-Lobos
ejecuta temas de los dibujos,
animaciones y películas de
Disney. Con momentos de
interacción con el público,
la familia podrá acompañar
éxitos como Piratas del Cari-
be, Frozen, la Bella y la Bes-
tia, y el Hombre de Hierro.
17/12. Domingo, 11h.
Teatro UMC
Avenida Imperatriz Leopoldina,
550, Vila Leopoldina.
Tel.: (11) 2122-4070
R$ 30 – R$ 60
compreingressos.com
BÊ A BACH
Nesse espetáculo infantil, o
grupo Furunfunfum e a Cia.
Noz de Teatro apresenta o
universo de Johann Sebas-
tian Bach através de música
ao vivo, dança, circo, formas
e texturas, transformando
esses ingredientes em uma
peça para todas as idades.
02, 09 e 16/12. Sábados, 11h.
In this child show, Furunfunfum
group and Noz Theater Com-
pany present the universe of
Johann Sebastian Bach through
live music, dance, circus, shapes
and textures, turning these in-
gredients into a play for all ages.
12/02, 09 and 16. Saturdays, 11am.
En este espectáculo infan-
til, el grupo Furunfunfum y la
Cia. Noz de Teatro, presenta
el universo de Johann Sebas-
tián Bach a través de música
en vivo, danza, circo, formas y
texturas, transformando esos
ingredientes en una pieza
teatral para todas las edades.
02, 09 y 16/12. Sábados, 11h.
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Álvares Penteado, 112, Centro
Tel.: (11) 3113-3651
R$ 10 – R$ 20 • eventim.com.br
PINAFAMÍLIA + ESPETÁCULO
PINACANÇÃO
O PinaFamília conta com ativida-
des, jogos e visitas monitoradas.
Paralelamente, acontece também
o PinaCanção, uma história can-
tada entre as pinturas do acervo.
10/12 (PinaFamília). 03 e 10/12,
14h30 (PinaCanção).
PinaFamília offers fun activi-
ties, games and guided tours.
At the same time, PinaCanção
will take place, a chanted
story around the paintings
of the Pinacoteca collection.
12/10 (PinaFamília). 12/03 and 10,
2:30pm (PinaCanção).
El PinaFamília cuenta con activida-
des, juegos y visitas monitoreadas.
Paralelamente, sucede también el
PinaCanção, una historia canta-
da entre las pinturas del catálogo.
10/12 (PinaFamília). 03 y 10/12,
14h30 (PinaCanção).
Pinacoteca do Estado
Praça da Luz, 2
Tel.: (11) 3324-1000
R$ 3 – R$ 6 • pinacoteca.org.br
Bê a Bach
© E
ros
de
Nar
di
16 17
BUTTERFLY
Com direção de Regina Martin,
o Studio de Dança RM reúne
no elenco núcleos adulto e
infantil neste espetáculo, cujo
principal símbolo é a Borboleta.
10/12. Domingo, 16h.
Directed by Regina Martin, the
RM Dance Studio brings together
adult and children dance groups
in this performance, whose
main symbol is the Butterfly.
12/10. Sunday, 4pm.
Con dirección de Regina
Martin, el Studio de Dança
RM reúne en el elenco, nú-
cleos adulto e infantil en
este espectáculo, cuyo prin-
cipal símbolo es la Mariposa.
10/12. Domingo, 16h.
Teatro UMC
Avenida Imperatriz Leopoldina,
550, Vila Leopoldina
Tel.: (11) 2122-4070
R$ 40 • compreingressos.com
UMA NOITE DE TANGO:
O MUSICAL
Contando com uma equipe de
20 bailarinos e um cantor argen-
tino, a Cia. Tango e Paixão apre-
senta um espetáculo que conta
a história e a evolução desse
estilo único. A apresentação ho-
menageia grandes compositores,
como Carlos Gardel até Astor Pia-
zzola, que popularizou o ritmo na
segunda metade do século XX.
16/12. Sábado, 21h
Formed by twenty dancers and
one Argentine singer, the Cia.
Tango e Paixão presents an spec-
tacle that tells the story and evo-
lution of this unique dance style.
This performance is a tribute to
the great composers, such as
Carlos Gardel and Astor Piazzola,
who popularized this rithym in the
second half of the 20th century.
12/16 Saturday, 9pm.
Contando con un equipo de 20
bailarines y un cantante argenti-
DANÇA / DANCEDANZA
no, la Cia. Tango e Paixão presen-
ta un espectáculo que cuenta la
historia y la evolución de ese es-
tilo único. La presentación home-
najea a grandes compositores,
desde Carlos Gardel hasta Astor
Piazzola, que popularizó el ritmo
en la segunda mitad del siglo XX.
16/12. Sábado, 21h
Teatro Raul Cortez
Rua Doutor Plínio Barreto, 285,
Bela Vista
Tel.: (11) 2626-5282
R$ 40 – R$ 80
compreingressos.com
O QUEBRA-NOZES
O premiado espetáculo de dan-
ça chega a sua 34ª edição apre-
sentado pela Cia. de Dança Cis-
ne Negro. A apresentação conta
a história de Clara e seu querido
boneco Quebra-Nozes, duran-
te suas aventuras na viagem
encantada do Reino das Neves
até o Reino dos Doces. Tudo
isso ao som de Tchaikovsky.
09 a 20/12. Segundas a quintas,
21h. Sextas, 21h30. Sábados, 17h e
20h. Domingos, 15h e 18h.
This award-winning dance per-
formance reaches its 34th edi-
tion presented by Cia de Dança
Cisne Negro. The show tells the
story of Clara and her beloved
doll Nutcracker, during their ad-
ventures in an enchanted jour-
ney from the Snow Kingdom
to the Candy Kingdom. All this
to the sound of Tchaikovsky.
12/09 to 20 Mondays to Thursdays ,
9pm. Fridays, 9:30pm Saturdays, 5pm
and 8pm. Sundays, 3pm and 6pm.
El premiado espectáculo de dan-
za llega a su 34ª edición, presen-
tado por la Cia. de Dança Cisne
Negro. La presentación cuenta
la historia de Clara y su querido
muñeco Cascanueces, durante
sus aventuras en el viaje encanta-
do del Reino de las Nieves hasta
el Reino de los Dulces. Todo esto
con la música de Tchaikovsky.
09 a 20/12. Lunes a Jueves, 21h.
Viernes, 21h30. Sábados, 17h y 20h.
Domingos, 15h y 18h.
Teatro Alfa
Rua Bento Branco de Andrade
Filho, 722, Santo Amaro
18 19
Tel.: (11) 5693-4000
R$ 25 – R$ 140
ingressorapido.com.br
A BELA ADORMECIDA
Sob a direção artística de
Adriana Assaf, a Cia Paulis-
ta de Dança apresenta a re-
montagem de uma das mais
clássicas apresentações de
ballet do mundo. Estreado
originalmente em 1890, na
Rússia, a apresentação ain-
da encanta multidões com
seus movimentos e com
a música de Tchaikovsky.
16 e 17/12. Sábado, 20h30.
Domingo, 19h30.
Directed by Adriana Assaf,
Cia Paulista de Dança pres-
ents the remaking of one of
the most classic ballet perfor-
mances in the world. Origi-
nally premiered in 1890, in
Russia, the performance still
delights audiences around
the world with its movements
and the music of Tchaikovsky.
12/16 and 17. Saturday, 8:30pm.
Sunday, 7:30pm.
Bajo la dirección artística de Adria-
na Assaf, la Cia Paulista de Dança
presenta el remontaje de una de
las más clásicas presentaciones
de ballet del mundo. Estrenado
originalmente en 1890, en Rusia,
la presentación aún encanta a las
multitudes con sus movimientos
y con la música de Tchaikovsky.
16 y 17/12. Sábado, 20h30.
Domingo, 19h30.
Teatro Sérgio Cardoso.
Rua Rui Barbosa, 153, Bela Vista.
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 7,50 – R$ 30
ingressorapido.com.br
TEATRO / THEATERTEATRO
PARLAPATÕES:
CLÁSSICOS DO CIRCO
Tililingo é um palhaço e chega a
um novo circo, onde a trupe está
desesperançosa com as tendên-
cias do tal “circo novo”. Ele suge-
re que tudo seja feito como an-
tigamente, disputando a atenção
com o Branco, seu antagonista.
Texto e direção de Hugo Possolo.
09, 10, 16 e 17/12, Sábados e
Domingos, 17h.
Tililingo is a clown who arri-
ves at a new circus where the
troupe is hopeless at “modern
circus” trends. He suggests
that they go back to the way
it was done in the old days,
competing for attention with
Branco, his antagonist. Written
and directed by Hugo Possolo.
12/09, 10, 16 and 17, Saturdays and
Sundays, 5pm.
Tililingo es un payaso y llega a
un nuevo circo, donde el gru-
po está desesperanzado con
las tendencias del tal “circo
nuevo”. El sugiere que todo sea
hecho como antiguamente,
disputando la atención con el
Branco, su antagonista. Texto
y dirección de Hugo Possolo.
09, 10, 16 y 17/12, Sábados y
Domingos, 17h.
Espaço Parlapatões
Praça Roosevelt, 158, Consolação
Tel.: (11) 2122-4001
R$ 10 – R$ 20
compreingressos.com
UMA HORA COM
ERICK MÜLLER
Erick Müller é um famoso ator
de cinema que enfrenta uma
polêmica ao ser flagrado fa-
zendo sexo com seu então
namorado Jonas, morto em
um acidente ao fugir de papa-
razzis. O ambicioso jornalista
Charles Mendes tem a opor-
tunidade de entrevistar Eri-
ck por 60 minutos, mas tem
suas crenças questionadas
A Bela Adormecida
© R
en
an L
ivi
20 21
quando seu corpo é utilizado
por Jonas para se comunicar.
09 a 17/12. Sábados, 22h.
Domingos, 20h.
Erick Müller is a famous film ac-
tor who faces controversy when
caught having sex with his boy-
friend Jonas, who dies in an ac-
cident while running away from
the paparazzi. The ambitious
journalist Charles Mendes has the
opportunity to interview Erick for
60 minutes, but he has his beliefs
put in doubt when his body is
used by Jonas to communicate.
12/9 to 17 Saturdays, 10pm.
Sundays, 8pm.
Erick Müller es un famoso actor
de cine que enfrenta una polémi-
ca al ser descubierto practicando
sexo con su novio, Jonas,que
después murió en un accidente
al huir de los paparazzis. El ambi-
cioso periodista Charles Mendes
tiene la oportunidad de entrevis-
tar a Erick por 60 minutos, pero
tiene sus creencias cuestionadas
cuando su cuerpo es utilizado
por Jonas para comunicarse.
09 a 17/12. Sábados, 22h.
Domingos, 20h.
Teatro Augusta
Rua Augusta, 943, Cerqueira César
Tel.: (11) 3151-4141
R$ 30 – R$ 60
ingressorapido.com.br
VOCÊS QUE ME HABITAM
O espetáculo narra a história de
duas mulheres que se encontram
e conversam em um consultório
médico. Suas lembranças tra-
zem à tona relações familiares e
expõe como a mulher é posicio-
nada pelo restante da sociedade.
Até 20/12. Segundas, terças e
quartas, 20h. Sessões extras 04,
05 e 06/12, 17h.
This play tells the story of two
women who meet and talk
to each other in a medical of-
fice. Their memories bring up
family relationships and ex-
pose how women are evalu-
ated by the rest of society.
Until 12/20. Mondays, Tuesdays and
Wednesdays, 8am. Extra session
12/04, 05 and 06, 5pm.
El espectáculo narra la historia de
dos mujeres que se encuentran
y conversan en un consultorio
médico. Sus recuerdos eviden-
cian las relaciones familiares y
expone como la mujer es colo-
cada por el resto de la sociedad.
Hasta 20/12. Lunas, Martes y Miér-
coles, 20h. Sesiones extras 04, 05
y 06/12, 17h.
Oficina Cultural Oswald de
Andrade
Rua Três Rio, 363, Bom Retiro
Tel.: (11) 3222-4683
Grátis / Free / Gratis
oficinasculturais.org.br
MANIFESTO INAPROPRIADO
Neste manifesto cênico, a
Cia Histriônica de Teatro
busca discutir e questionar
os múltiplos problemas da
comunidade LGBT+. O es-
petáculo é um compilado de
música, poesias, denúncias,
cartas e depoimentos que
buscam apresentar a com-
plexidade do que é ser ho-
mossexual nos dias de hoje.
Até 23/12. Quarta a sábado, 20h.
Domingo, 18h.
In this scenic manifest, the His-
triônica theater company aims
to discuss and question the
multiple problems of the LGBT+
community. The performance
is a compilation of music, po-
etry, denunciations, letters and
testimonies that seek to pres-
ent the complexity of what it is
to be homosexual nowadays.
Until 12/23. Wednesday to Saturday,
8am. Sunday, 6pm.
Vocês que me habitam
© R
afae
l Ian
ni
2322
En este manifiesto escénico, la
Cia Histriônica de Teatro busca
discutir y cuestionar los múlti-
ples problemas de la comuni-
dad LGBT+. El espectáculo es
un compilado de música, poe-
sías, denuncias, cartas y decla-
raciones que buscan presentar
la complejidad de lo que es ser
homosexual en los días de hoy.
Hasta 23/12. Miércoles a Sábado,
20h. Domingo, 18h.
Teatro de Arena Eugênio Kusnet
Rua Teodoro Baima, 94,
Vila Buarque
Tel.: (11) 3259-6409
R$ 30 • ciahistrionica.com.br
ENQUANTO CHÃO
O espetáculo solo busca o diá-
logo entre duas comunidades
festeiras e resistentes de diferen-
tes lugares do país. O público
é convidado para uma grande
festa que foge da formação tra-
dicional de um teatro e pode
acompanhar diversas histórias
de personagens que dialo-
gam entre o real e o ficcional.
Até 07/01. Consulte dias e horários.
This solo performance fosters
the dialogue between two fes-
tive and enduring communi-
ties from different parts of the
country. The audience is invited
to partake in a lively party that
goes beyond the traditional
theater performance, besides
following several stories of
characters that dialogue be-
tween the real and the fictional.
Until 01/07. Check out for dates
and times.
El espectáculo individual busca
el dialogo entre dos comuni-
dades fiesteras y resistentes de
diferentes lugares del país. El
público es invitado a una gran
fiesta que huye de la forma-
ción tradicional de un teatro y
puede acompañar diversas his-
torias de personajes que dialo-
gan entre lo real y lo ficcional.
Hasta 07/01. Consulte días y
horarios.
SESC Ipiranga
Rua Bom Pastor, 822, Ipiranga.
Tel.: (11) 3340-2000
R$ 6 – R$ 20 • sescsp.org.br
EXPOSIÇÕES / EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA:
MULHERES DE PEDRA
O fotógrafo Alexandre Au-
gusto expõe fotografias de
sua vivência de dois anos nas
cidades de Itatim e Itaetê, na
Chapada Diamantina, onde a
população vive da extração
e do corte de paralelepípe-
dos de pedra para sobreviver.
Em foco, a realidade das mu-
lheres dessas comunidades.
Até 10/03. Segunda a sábado,
10h às 19h.
The photographer Alexan-
dre Augusto exhibits photos
of his two-year experience
in the cities of Itatim and
Itaetê, in the Chapada Dia-
mantina, where the popula-
tion lives off the extraction
and cutting of paving stones
of rocks to survive. The focus
is in the reality of the wom-
en in these communities.
Until 03/10. Monday to Saturday,
10am to 7pm.
El fotógrafo Alexandre Augus-
to expone fotografías de su
vivencia de dos años en las
ciudades de Itatim e Itaetê, en
Chapada Diamantina, donde
la población vive de la extrac-
ción y del corte de paralelepí-
pedos de piedra para sobrevi-
vir. En foco, la realidad de las
mujeres de esas comunidades.
Hasta 10/03. Lunes a sabado,
10h a 19h.
Unibes Cultural
Rua Oscar Freire, 2500, Sumaré.
Tel.: (11) 3065-4333
Grátis / Free / Gratis
unibescultural.org.br
TEMPO PRESENTE
Reunindo oito artistas e sete obras
de arte, essa mostra tem como
objetivo integrar um percurso
interativo e sensorial com os vi-
sitantes e o espaço expositivo.
O nome da exposição foi inspi-
rado no poema “Mãos Dadas” de
Carlos Drummond de Andrade.
EXHIBITIONSEXPOSICIONES
24 25
Até 17/12. Terças a sábados, 10h às
19h. Domingos e feriados, 10h às 17h.
Bringing together eight artists
and seven artworks, this ex-
hibition aims to integrate an
interactive and sensorial path-
way with visitors and the ex-
hibition area. The exhibition’s
name was inspired on the
poem “Mãos Dadas” by Car-
los Drummond de Andrade.
Until 12/17 Tuesdays to Saturdays,
10 am to 7pm. Sundays and Holi-
days, 10am to 5pm.
Reuniendo a ocho artistas y sie-
te obras de arte, esta muestra
tiene como objetivo integrar un
recorrido interactivo y senso-
rial con los visitantes y el espa-
cio expositivo. El nombre de la
exposición fue inspirado en el
poema “Mãos Dadas” de Car-
los Drummond de Andrade.
Hasta el 17/12. Martes a Sábados,
10h a 19h. Domingos y feriados,
10h a 17h.
Espaço Cultural Porto Seguro
Alameda Barão de Piracicaba,
610, Campos Elíseos
Tel.: (11) 3226-7361
Grátis / Free / Gratis
espacoculturalportoseguro.
com.br
TUNGA
Integrando a série de exposições
sobre sexualidade e questões de
gênero, o MASP apresentará cer-
ca de 100 obras deste importante
artista da cena artística brasileira.
Tunga foi escultor, desenhista e
artista performático e utilizava di-
versos materiais em suas obras,
como bronze, madeira e borracha.
15/12 a 09/03. Terças a domingos,
10h às 18h. Quintas, 10h às 20h.
Integrating the series of exhibitions
on sexuality and gender issues,
MASP will present around 100 art-
works produced by this important
artist of the Brazilian artistic scene.
Tunga was a sculptor, illustrator
and performing artist who used
several materials in his works, such
as bronze, wood, and rubber.
12/15, to 03/09. Tuesdays to
Sundays, 10am to 6pm. Thursdays,
10am to 8pm.
Integrando la serie de expo-
siciones sobre la sexualidad y
cuestiones de género, el MASP
presentará cerca de 100 obras
de este importante artista de la
escena artística brasileña. Tun-
ga fue escultor, dibujante y ar-
tista interpretativo, y utilizaba di-
versos materiales en sus obras,
como bronce, madera y goma.
15/12 a 09/03. Martes a Domingos,
10h a 18h. Jueves, 10h a 20h.
MASP
Avenida Paulista, 1578, Bela Vista
Tel.: (11) 3149-5959
R$ 15 – R$ 30 • (Grátis às terças
/ Free on Tuesdays / Gratis los
martes) • masp.art.br
DIÁLOGOS E TRANSGRESSÕES
Reunindo fotografias e insta-
lações de dez artistas e coleti-
vos, a exposição se baseia na
proposta pedagógica de Bell
Hooks, que ensina as pessoas
a transgredirem as fronteiras
socioeconômicas para que se
atinja a verdadeira liberdade.
Até 25/02. Terças a sextas, 10h30 às
21h. Sábados e domingos, 11h às 18h.
In a compilation of photographs
and art installations produced
by ten artists and art groups,
the exhibition “Diálogos e Trans-
gressões” is based on Bell Hooks’
pedagogical proposal, which
teaches people to transgress
socio-economic frontiers in or-
der to achieve true freedom.
Until 02/25. Tuesdays to Fridays,
10:30am to 9pm. Saturdays and
Sundays, 11am to 6pm.
Reuniendo fotografías e insta-
laciones de diez artistas y co-
lectivos, la exposición “Diálogos
e Transgressões” se basa en la
propuesta pedagógica de Bell
Hooks, que enseña a las perso-
nas a transgredir las fronteras
socioeconómicas para que se
alcance la verdadera libertad.
Hasta 25/02. Martes a Viernes,
10h30 a 21h. Sábado y Domingo,
11h a 18h.
SESC Santo Amaro
Rua Amador Bueno, 505, Santo
Amaro • Tel.: (11) 5541-4000
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
26 27
SHOWS /ESPECIAL ANOS 80 – DAVID
BOWIE & TEARS FOR FEARS
TRIBUTES
Única apresentação tributo
a estes dois ícones dos anos
80. David Bowie, representado
pela banda Super Heroes, que
faz uma viagem pelas várias
fases do camaleão do rock
e, fechando a noite, Tears for
Fears, representados pela ban-
da Tears Roll Down, com vozes
impecáveis e uma versão muito
elogiada de Woman in Chains.
12/12. Terça, 21h.
The single performance in trib-
ute to these two icons from the
1980s. David Bowie is represent-
ed by the Super Heroes band,
who journeys through the various
phases of the rock music chame-
leon and, closing the night, Tears
for Fears, represented by the Tears
Roll Down band, with impec-
cable voices and a highly praised
version of Woman in Chains.
12/12 Tuesday, 9pm.
Única presentación tributo a
estos dos íconos de los años
80. David Bowie, representado
por la banda Super Heroes, que
hace un viaje por las varias fases
del “camaleón” del rock y, ce-
rrando la noche, Tears for Fears,
representados por la banda
Tears Roll Down, con voces im-
pecables y una versión mucho
elogiada de Woman in Chains.
12/12. Martes, 21h.
Teatro Augusta
Rua Augusta, 943, Cerqueira
César • Tel.: (11) 3151-4141
R$ 20 – R$ 40
ingressorapido.com.br
SOLID ROCK - DEEP PURPLE +
CHEAP TRICK + TESLA
Promete ser um dos maiores
concertos de rock do ano! No
mesmo dia, será possível acom-
panhar Deep Purple, banda len-
dária com clássicos como Smoke
on the Water e Highway Star,
Cheap Trick, grupo marcante dos
CONCERTSCONCIERTOS
anos 70, e também Tesla, con-
junto convidado de Hard Rock.
13/12. Quarta, 19h.
Expecting to be one of the big-
gest rock concerts of the year! In
the same day, fans will enjoy the
legendary band Deep Purple and
its classics, such as Smoke on the
Water and Highway Star. Besides
that, Cheap Trick, renowned
American rock band from the
70s, will also perform, as well
as Tesla, a Hard Rock group
that was invited to partiipate.
12/13 Wednesday, 7pm.
Promete ser uno de los mayores
conciertos de rock del año! En el
mismo día, será posible acompa-
ñar Deep Purple, banda legenda-
ria con clásicos como Smoke on
the Water y Highway Star, Che-
ap Trick, grupo influyente de los
años 70, y también Tesla, con-
junto convidado de Hard Rock.
13/12. Miércoles, 19h.
Allianz Parque
Rua Turiassú, 1840, Perdizes
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 130 – R$ 580.
ticketsforfun.com.br
GAROTA VIP
Wesley Safadão, Anitta, Gustavo
Lima e Léo Santana prometem
agitar a galera. Nessa edição
do tour de Safadão, a tecno-
logia será um dos destaques,
como palco interativo e circui-
to de transmissão simultânea.
16/12. Sábado, 20h.
Wesley Safadão, Anitta, Gustavo
Lima and Léo Santana prom-
ise to shake up the crowd. In
this edition of Wesley Safadão
tour, the technology will be
one of the highlights, with an
interactive stage and a simul-
taneous transmission circuit.
12/16 Saturday, 8pm.
Wesley Safadão, Anitta, Gustavo
Lima y Léo Santana prometen
agitar a la gente. En esa edición
del tour de Safadão, la tecno-
logía será un de los destaques,
como palco interactivo y circui-
to de transmisión simultánea.
16/12. Sábado, 20h.
2928
Arena Anhembi
Avenida Olavo Fontoura, 1209,
Santana • Tel.: (11) 4003-1212
R$ 100 – R$ 500
ingressorapido.com.br
RACIONAIS
Formado no final dos anos 80,
o Racionais ainda é tido como
uma das maiores referências
no país. Suas letras falam do dia
a dia da periferia e da luta con-
tra o racismo e a discriminação.
16/12. Sábado, 22h.
Formed in the late 1980s, Racio-
nais is still considered one of the
biggest names in the country.
Their lyrics speak of day-to-day
life in the slums and the fight
against racism and discrimination.
12/16 Saturday, 10pm.
Formado al final de los años 80,
Racionais todavía es conside-
rado como una de las mayo-
res referencias en el país. Sus
letras hablan del día a día de la
periferia y de la lucha contra
el racismo y la discriminación.
16/12. Sábado, 22h.
Audio
Avenida Francisco Matarazzo,
694, Água Branca
Tel.: (11) 2027-0777
R$ 40 – R$ 200
ticket360.com.br
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
AMIGOS DO RONALDINHO
GAÚCHO X ESTRELAS
Eleito por duas vezes o melhor
jogador de futebol pela FIFA,
além de campeão da Copa do
Mundo, Ronaldinho Gaúcho
chega ao Pacaembu para uma
partida festiva, acompanhado de
amigos e outras personalidades
brasileiras. Diversão garantida em
uma partida bem descontraída.
10/12. Domingo, 16h.
Ronaldinho Gaúcho, twice-
elected best soccer player by
FIFA, besides being a World Cup
champion, arrives at Pacaembu
for this festive game, accompa-
nied by friends and other Brazil-
ian personalities. This friendly
soccer match is guaranteed fun.
12/10. Sunday, 4pm.
Electo dos veces el mejor juga-
dor de fútbol por la FIFA, ade-
más de campeón de la Copa
del Mundo, Ronaldinho Gaúcho
llega al Pacaembu para un par-
tido festivo, acompañado de
amigos y otras personalidades
brasileñas. Diversión garantiza-
da en una partida muy relajada.
10/12. Domingo, 16h.
Estádio do Pacaembu
Praça Charles Miller, s/n, Pacaembu
Tel.: (11) 4003-6136
R$ 25 – R$ 100
bilheteriadigital.com
CIRCUITO CAIXA DA
CIDADANIA
A última edição do ano da corrida
de rua promovida pela Prefeitura
de São Paulo ocorrerá no Centro
Histórico, e prevê a participação
de cerca de cinco mil pessoas.
O evento gratuito conta com
as modalidades de 5 km (cor-
rida) e de 2,5 km (caminhada).
17/12. Consulte o horário no ato
da inscrição.
The last edition of this year of
the street race promoted by
the São Paulo City Hall will take
place in the Historic Center of
the city. Expecting the participa-
Racionais
© M
arc
elo
Pre
tto
30 31
tion of approximately five thou-
sand people, this free of charge
event offers two categories: 5 km
(running) and 2.5 km (walking).
12/17. Check out the schedule
upon registration.
La última edición del año de
la carrera promovida por la
Municipalidad de São Paulo
ocurrirá en el Centro Históri-
co, y prevé la participación de
cerca de cinco mil personas.
El evento gratuito cuenta con
las modalidades de 5 km (ca-
rrera) y de 2,5 km (caminata).
17/12. Consulte el horario en el
momento de la inscripción.
Praça da Sé
Grátis / Free / Gratis
circuitodacidadaniaseme.com.br
II CORRIDA E CAMINHADA
DE NATAL
A segunda edição do even-
to contará com a caminha-
da de 5km e também com
as corridas de 5km e 9km.
Além do esporte, o even-
to promove a solidariedade
através da doação de brin-
quedos que serão entre-
gues para crianças carentes.
17/12. Domingo, 8h.
The second edition of this
event will offer a 5km walk as
well as the 5km and 9km races.
Besides sports, the event also
promotes solidarity through
the donation of toys for dis-
tribution to needy children.
12/17. Sunday, 8am.
La segunda edición del
evento contará con la ca-
minata de 5km y también
con las carreras de 5km y
9km. Además del deporte, el
evento promueve la solidari-
dad a través de la donación
de juguetes que se entre-
garán a niños necesitados.
17/12. Domingo, 8h.
Parque Ecológico do Tietê
Rua Guira-Acangatara, 70, Jar-
dim São Francisco
R$ 64,99
sites.minhasinscricoes.com.br/
iicorridaecaminhadadenatal
12ª ETAPA DA STOCK CAR
São Paulo recebe a 12ª etapa
de uma das mais emocionan-
tes e importantes corridas do
país. Será possível acompanhar
a disputa entre Daniel Serra,
Thiago Camilo, Rubens Barri-
chello e outros competidores.
10/12. Domingo, 13h.
São Paulo hosts the 12th round
of one of the most exciting and
important races of the country. It
will be an opportunity to enjoy the
competition among Daniel Ser-
ra, Thiago Camilo, Rubens Bar-
richello and other competitors.
12/10 Sunday, 1pm.
São Paulo recibe la 12ª etapa
de una de las más emocionan-
tes e importantes carreras del
país. Será posible acompañar
la disputa entre Daniel Serra,
Thiago Camilo, Rubens Barri-
chello y otros competidores.
10/12. Domingo, 13h.
Autódromo de Interlagos
Avenida Senador Teotônio Vilela,
261, Interlagos
Tel.: (11) 4003-5588
R$ 40 – R$ 780
ticketsforfun.com.br
Stock Car
© J
osé
Co
rde
iro
3332
93ª CORRIDA DE
SÃO SILVESTRE
A última e mais famosa corrida de
rua do ano chega a sua 93ª edição.
Um dos eventos mais democráti-
cos do esporte recebe desde cor-
redores profissionais, amantes de
corrida, até os “figurões” que se fan-
tasiam e correm nessa grande festa.
31/12. Confirmar horário no ato da
inscrição.
The traditional, last and most
famous street race of the year
reaches its 93rd edition. One
of the most democratic sports
events hosts everyone, from
professional competitors to pas-
sionate and amateur runners,
including those playful figures
with diverse costumes who
participate in this great event.
12/31. Confirm time at the
registration.
La última y la más famosa carre-
ra de calle del año llega a su 93ª
edición. Uno de los eventos más
democráticos del deporte recibe
desde corredores profesiona-
les, amantes de la carrera, hasta
los “personajes” que se disfra-
zan y corren en esta gran fiesta.
31/12. Confirmar el horario en el
momento de la inscripción.
Avenida Paulista, próximo ao
número 2000 / close to number
2000 / cerca del número 2000
R$ 85 – R$ 170 • saosilvestre.com.br
Corrida de São Silvestre
© G
aze
ta P
ress
/Fe
rnan
do
Dan
tas
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
FESTIVAL DO PESCADOS E
FRUTOS DO MAR
Neste mês de Dezembro, os
apaixonados por peixes e fru-
tos do mar podem provar
as diversas iguarias que este
festival oferece. São mais de
40 tipos de pratos que aten-
dem aos mais variados pa-
ladares, por um preço fixo.
Até 17/12. Quartas, quintas e sextas,
18h à meia-noite. Sábado, 12h às
17h e 18h à meia-noite.
Domingo, 12h às 17h.
This month, lovers of fish and
seafood can taste many delica-
cies that this festival offers. Over
forty types of dishes designed
to the most varied tastes will
be available for a fixed price.
Until 12/17. Wednesdays, Thursdays
and Fridays, 6pm to midnight. Sa-
turday, noon to 5 pm, and 6pm to
midnight. Sunday, noon to 5pm.
En este mes de diciembre,
los apasionados por pesca-
dos y mariscos pueden pro-
Festival do Pescado e Frutos do Mar
© E
du
ard
o B
acan
i
34 35
bar las diversas delicias que
este festival ofrece. Son más
de 40 tipos de platos que
atienden a los más variados
paladares, por un precio fijo.
Hasta 17/12. Miércoles, jueves y vier-
nes, 18h a 0h. Sábados, 12h a 17h y
18h a 0h. Domingos, 12h a 17h.
Espaço Gastronômico CEAGESP
Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,
Vila Leopoldina (portão 4 / gate 4
/ porta 4) • Tel.: (11) 3645-0481
R$69,90 por pessoa / per person /
por persona (bebidas e sobremesas
cobradas à parte / beverages and
desserts charged separately / bebi-
das y postres cobrados a parte)
festivaisceagesp.com.br
FEIRA MÍSTICA
O evento reunirá cerca de 100
expositores com venda de ar-
tigos místicos e decoração,
serviços como oráculos, tarô,
cartomancia, runas, entre ou-
tros. Também haverá palestras,
apresentações de música e
dança e uma praça de alimen-
tação com produtos variados.
09 e 10/12. Sábado e domingo,
9h às 20h.
Feira Mística
© R
afae
l Gu
irro
The event will gather around
100 exhibitors selling mystical
articles, decoration and ser-
vices such as oracles, tarot,
cartomancy, runes, among
others. Lectures, music and
dance performances will also
be held, as well as a food
court with varied options will
be available during the event.
12/09 and 10. Saturday and Sunday,
9am to 8pm.
El evento reunirá cerca de
100 expositores con venta
de artículos místicos y de-
coración, servicios como
oráculos, tarot, cartomancia,
runas, entre otros. También
habrá conferencias, presen-
taciones de música y danza,
y una plaza de alimentación
con productos variados.
09 y 10/12. Sábado y Domingo,
9h a 20h.
Club Homs
Avenida Paulista, 735, Bela Vista.
Tel.: (11) 3337-7191
Grátis / Free / Gratis
artshine.com.br
TACO TUESDAY BRASIL
Durante dezesseis terças-
feiras, desde setembro, os
melhores restaurantes me-
xicanos e taquerias de São
Paulo realizam este festival
de tacos e margaritas. Além
das opções tradicionais, é
possível experimentar opções
veganas e/ou vegetarianas.
Ótima oportunidade para co-
nhecer este prato mexicano
que conquistou o mundo.
Até 19/12. Terças. Checar horário
de funcionamento de acordo com
cada estabelecimento.
For sixteen consecutive Tues-
days, starting in September,
the best Mexican restaurants
and taquerias in São Paulo
hold this festival of tacos and
margaritas. In addition to the
traditional recipes, vegan and/
or vegetarian options will also
be available. A great oppor-
tunity to try this Mexican dish
that has conquered the world.
Until 12/19. Tuesdays. Check out
operating hours, according to
each establishment
3736
Durante dieciséis martes,
desde septiembre, los mejo-
res restaurantes mexicanos y
taquerías de São Paulo rea-
lizan este festival de tacos y
margaritas. Además de las
opciones tradicionales, es
posible probar opciones ve-
ganas y/o vegetarianas. Una
buena oportunidad para co-
nocer este plato mexicano
que conquistó el mundo.
Hasta 19/12. Martes. Consultar el
horario de funcionamiento, según
cada estabelecimiento.
Vários locais / Several places /
Varios lugares • Consulte valores
/ check prices / consulte valores
tacotuesdaybrasil.com.br
FESTIVAL VEGANO MOVE IT
Feira de convívio social e di-
vulgação de produtos vega-
nos. Além de gastronomia, é
possível conferir artigos de
moda e vestuário, mobiliário
e outros produtos livres de in-
gredientes de origem animal.
Até 23/12. Quinta a domingo,
11h às 20h.
A Fair of social interaction and
promotion of vegan products.
In addition to gastronomy,
fashion items and clothing,
furniture and other products
free of ingredients of animal
origin will be also available.
Until 12/23. Thursday to Sunday,
11am to 8pm.
Feria de convivencia social
y divulgación de productos
veganos. Además de gas-
tronomía, es posible en-
contrar artículos de moda y
vestuario, mobiliario y otros
productos libres de ingre-
dientes de origen animal.
Hasta 23/12. Jueves a Domingo,
11h a 20h.
Esquina da Avenida Paulista
com a Alameda Rio Claro / On
the corner of Avenida Paulista
with Alameda Rio Claro /
Esquina de la Avenida Paulista
con la Alameda Rio Claro
Grátis / Free / Gratis
veganproject.org.br
Convidamos você a conhecer
São Paulo de um novo ângulo,
a bordo do Circular Turismo SP.
We invite you to get to know
São Paulo from a new angle,
aboard the Sightseeing SP.
Te invitamos a conocer São Pau-
lo desde una nueva pespectiva, a
bordo del Sightseeing SP.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com/
circularturismo
CIRCULAR TURISMO |
SIGHTSEEING SP
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
© J
osé
Co
rde
iro
38 39
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque /
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
- Vila Congonhas.
Diariamente das 7h às 22h. /
Daily from 7am. to 10pm. /
Diariamente de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853 -
Jardim Paulista.
Diariamente das 9h às 18h. /
Open daily from 9am. to 6pm. /
Diariamente de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9am. to 6pm. /
Diariamente de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information Office / Central de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque /
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -
Santana. • Diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6am. to 10pm. /
Diariamente de 6h a 22h.
VANS & SEGWAYS
CITs móveis - Operação de acordo
com a demanda turística, em locais
estratégicos da cidade. /
Mobile CITs - Operation accord-
ing to tourist demand in strategic
places of the city. /
CITs Móviles - Operación de
acuerdo a la demanda turística en
locales estratégicos de la ciudad.
Para mais informações, acesse: / For further information, check:/ Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/centrais-de-informacao-turistica
CAÇA-PALAVRAS / WORD SEARCHSOPA DE LETRAS
Divirta-se com o nosso caça-palavras. Feliz Natal! Nos vemos em 2018!
Have fun with our word search game. Merry Christmas! See you in 2018!
Diviértase con nuestra sopa de letras. ¡Feliz Navidad! ¡Nos vemos en 2018!
ÁRVORE
BELÉM
CEIA
CRISTIANISMO
ENFEITE
FAMÍLIA
JESUS
LUZES
NOEL
PANETONE
PAZ
PRESÉPIO
RENA
TRENÓ
VINHO
*Caça-palavras: lideranca.org / Imagens: Freepix
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Paolo Belloti
Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leticia Aio, Marcelo Montoya e Raquel Vettori
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em novembro de 2017/ Printed in November 2017/ Imprimido en noviembre de 2017
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromodeinterlagos.com.br
www.visitesaopaulo.com
Top Related