2
íNdiCE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 6
exposições / exhibitions / exposiciones 12
shows / concerts / conciertos 17
esportes / sports / deportes 24
feiras / trade fairs / ferias comerciales 25
cits / tourist information office / central de información turística 30
circular turismo /são paulo sightseeing 31
3
ACONTECESão Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São
Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da
cidade no mês de junho. Assim, você acha rapidinho um evento
imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade
de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These
are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you,
the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Tu-
rismo, selected a few events of the city, in June. Therefore, you will find
quickly the coolest event for you, and you will have more time in your
hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los princi-
pales eventos de la ciudad en el mes de junio. Así, encontrará rápi-
damente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para
aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
4
ESPECiAL / specialespecial
98ª FESTA dE SÃO ViTO
Festa tipicamente italiana da ci-
dade, com pratos da região da
Puglia - entre os quais massas,
guimirella (churrasco de fígado
e folhas de louro), ficazzellas,
além de vários doces prepara-
dos pelas Mammas da São Vito!
A renda da festa é destinada à
creche.
Até 03/07. Sábados, 20h às 00h30.
Domingo, 19h às 23h.
An Italian festival typical to the
city, with dishes from the Puglia
region, including pasta, guimi-
rella (BBQ liver and bay leaves),
ficazzellas, and various sweets
prepared by the Mammas of
São Vito! The funds raised from
the festival are to be invested in
day care centers.
Until 07/03. Saturday, 8pm to
12:30am. Sunday, 7pm to 11pm
Fiesta italiana típica de la ciu-
dad, con platos de la región de
la Puglia - entre los cuales pas-
tas, guimirella (asado de hígado
y hojas de laurel), ficazzellas,
además de varios dulces prepa-
rados por las Mammas de São
Vito! La recaudación de la fiesta
es destinada a la guardería.
Hasta 03/07. Sábados, 20h a
00h30. Domingo, 19h a 23h
Cantina: Rua Fernandes Silva,
96, Brás • Sábado R$ 70 e domin-
go R$ 40 • Praça de alimentação:
Rua Polignano A Mare, 255, Brás
• Ingresso (sábado e domingo) R$ 5
• www.festadesaovito.com.br
21ª FESTA dO iMigRANTE –
MUSEU dA iMigRAçÃO
Organizada pelo Museu da Imi-
gração, a festa celebra a memória
dos imigrantes de diversos países
que vieram ao Brasil e que passa-
ram pela então Hospedaria dos
Imigrantes do Brás. Entre as atra-
5
ções, destaca-se a gastronomia,
arte, música e dança característi-
cas de diferentes nacionalidades.
05, 11 e 12/06, 10h às 17h
Organized by The Immigration
Museum, the festival celebrates
the memory of immigrants from
different countries who came to
Brazil and stayed as quests at the
Imigrantes do Brás Inn. Among
the many attractions, there is
food, art, music and cultural dan-
ces from different nationalities.
06/05, 11 and 12, 10am to 5pm
Organizada por el Museu da
Imigração, la fiesta celebra la
memoria de los inmigrantes de
diversos países que vinieron al
Brasil y que pasaron por la, en-
tonces, Hospedaria dos Imigran-
tes del Brás. Entre las atraccio-
nes, se destaca la gastronomía,
arte, música y danza característi-
cas de diferentes nacionalidades.
05, 11 y 12/06, 10h a 17h
Museu da Imigração • Rua Viscon-
de de Parnaíba, 1316, Brás. Tel.:
(11) 2692-1866 • R$3 - R$6 (grátis
aos sábados)
• www.museudaimigracao.org.br
Festa de São Vito - Arnaldo Nolasco
6
TEATRO / theater teatro
OS dEz MANdAMENTOS
Musical sobre a saga do per-
sonagem bíblico Moisés, des-
de sua criação até a fuga do
Egito para libertar seu povo.
Estreia 17/06. Quinta e Sexta,
21h. Sábado, 18h e 21h. Domin-
go, 17h e 20h
A musical about the saga of
the biblical character Moses
which follows the story of his
upbringing to the flight from
Egypt to deliver his people.
Premieres 06/17. Thursday and
Friday, 9pm. Saturday, 6pm and
9pm. Sunday, pm and 8pm
Musical sobre la saga del per-
sonaje bíblico Moisés, desde
su crianza hasta la fuga de
Egipto para liberar a su pue-
blo.
Estreno 17/06. Jueves y viernes,
21h. Sábado, 18h y 21h. Domin-
go, 17h y 20h
Teatro Procópio Ferreira • Rua
Augusta, 2823, Cerqueira Cesar
• Tel.: (11) 4003-1212 • R$45 -
R$150 • www.ingressorapido.
com.br
CONTRAçõES
A comédia que recebeu diver-
sos prêmios e que foi suces-
so de bilheteria em sua pas-
sagem por São Paulo, marca
sua reestreia na cidade. Com
texto de Mike Bartlett, a trama
se desenrola durante reuni-
ões da chefe (Yara de Novaes)
com sua funcionária (Débora
Falabella).
Até 26/06. Sextas e sábados,
21h. Domingos, 19h
The comedy that has received
numerous awards and was a
hit at the box office during
its presentations through São
Paulo, now rereleases in the
city. With script by Mike Bar-
7
tlett, the plot unfolds during
meetings between company
boss (Yara Novaes) and her
employee (Débora Falabella).
Until 06/26. Fridays and Satur-
days, 9pm. Sunday 7pm
La comedia que recibió diver-
sos premios y que fue éxito
de boletería en su paso por
São Paulo, marca su reestre-
no en la ciudad. Con texto de
Mike Bartlett, la trama se de-
sarrolla durante reuniones de
la jefa (Yara de Novaes) con
su empleada (Débora Fala-
bella).
Hasta 26/06. Viernes y sábados,
21h. Domingos, 19h
Teatro Shopping Frei Caneca •
Rua Frei Caneca, 569 (7º andar),
Consolação • Tel.: (11) 4003-
1212 • R$30 - R$80
• www.ingressorapido.com.br
MANé gOSTOSO
Espetáculo do grupo Ballet
Stagium que tem como tema
a cultura nordestina e presta
uma homenagem ao compo-
sitor Luiz Gonzaga. As músi-
cas ficam por conta do Quin-
teto Violado.
14 a 30/06. Conforme progra-
mação
Performance by the Ballet
Stagium company with its
theme based on northeastern
Brazilian culture, it is a tribute
to composer Luiz Gonzaga
with songs by Quinteto Vio-
lado.
14 to 06/30, according to
schedule
Espectáculo del grupo Bal-
let Stagium que tiene como
tema la cultura nordestina y
hace un homenaje al compo-
sitor Luiz Gonzaga. Las músi-
cas están a cargo del Quinte-
to Violado.
14 a 30/06. Conforme progra-
mación
Unidades CEU • grátis
• www.spcultura.prefeitura.
sp.gov.br
8
MARAT SAdE
A montagem da peça, escrita por
Peter Weiss em 1963, se passa
em uma instituição manicomial
durante a Revolução Francesa.
Traz ao público questionamentos
atemporais sobre liberdade, vio-
lência e opressões.
Até 22/06. Terça, quarta e quinta, 21h.
Written by Peter Weiss in 1963,
the play is set in a mental hospi-
tal during the French Revolution.
It presents to the public timeless
questions about freedom, violen-
ce and oppression.
Until 06/22. Tuesday, Wednesday
and Thursday, 9pm
El montaje de la pieza, escrita por
Peter Weiss en 1963, sucede en
una institución mental durante
la Revolución Francesa. Trae al
público cuestionamientos atem-
porales sobre libertad, violencia y
opresiones.
Hasta 22/06. Martes, miércoles y
jueves, 21h
Teatro Commune • Rua da Conso-
lação, 1218, Consolação • Tel.: (11)
4003-1212 • R$20 - R$40
• www.ingressorapido.com.br
Marat Sade - Divulgação
9
ChUVA NÃO. TEMPESTAdE!
Simone, que recebeu seu
nome em homenagem à Si-
mone de Beauvoir, encon-
trará Teresa, a cabelereira e
amante de seu futuro marido
(cujo nome é uma homena-
gem à santa Teresa D´Avila).
A partir desse encontro, surgi-
rão reflexões sobre o papel da
mulher na sociedade, religio-
sidade e convenções sociais.
Até 30/06. Quarta e quinta, 21h
Simone, who was named
after Simone de Beauvoir,
meets Teresa, the hairdres-
ser and her future husband’s
lover (whose name is a tribu-
te to St. Teresa D’Avila). This
meeting sparks reflections on
the role of women in society,
religion and social conven-
tions.
Until 06/30. Wednesday and
Thursday, 9pm.
Simone, que recibió su nom-
Chuva não. Tempestade! - Priscila Prade
10
bre en homenaje a Simone de
Beauvoir, encontrará a Teresa,
la peluquera y amante de su
futuro marido (cuyo nombre
es un homenaje a Santa Te-
resa D´Avila). A partir de ese
encuentro, surgirán reflexio-
nes sobre el papel de la mujer
en la sociedad, religiosidad y
convenciones sociales.
Hasta 30/06. Miércoles y jueves,
21h
Teatro Eva Herz • Av. Paulista,
2073 (Conjunto Nacional), Bela
Vista • Tel.: (11) 4003-1212 •
R$25 - R$50
• www.ingressorapido.com.br
JOgO AbERTO
Da reunião de três casais para
um jantar entre amigos virão
confissões e experiências que
colocam em pauta valores
como honestidade e mono-
gamia. A comédia de Jeff
Gould, traduzida e dirigida
por Isser Korik tem no elenco
os atores Ricardo Tozzi, Na-
tallia Rodrigues, Tania Khalill,
Alex Gruli, Pedro Henrique
Moutinho e Guta.
Até 31/07. Sexta-feira, 21h30. Sá-
bado, 20h e 22h. Domingo, 20h
At what was supposed to be
a casual dinner party among
friends, confessions and tell-
-tale experiences spring up
which put certain personal
values into check such as
honesty and monogamy. The
comedy by Jeff Gould, trans-
lated and directed by Isser
Korik features a promising
cast of actors including Ricar-
do Tozzi, Natallia Rodrigues,
Tania Khalill, Alex Gruli, Pedro
Henrique Moutinho and Guta.
Until 07/31. Friday, 9:30pm. Sa-
turday, 8pm and 11pm. Sunday
8pm
De la reunión de tres parejas
para una cena entre amigos
vendrán confesiones y expe-
riencias que colocan en pau-
ta valores como honestidad y
monogamia. La comedia de
eff Gould, traducida y dirigi-
da por Isser Korik tiene en el
11
Teatro Folha • Avenida higie-
nópolis, 618, Shopping Pátio
Higienópolis • Tel.: (11) 4003-
2330 • R$25 - R$50
• www.ingresso.com
elenco a los actores Ricardo
Tozzi, Natallia Rodrigues, Ta-
nia Khalill, Alex Gruli, Pedro
Henrique Moutinho y Guta.
Hasta 31/07. Viernes, 21h30. Sá-
bado, 20h y 22h. Domingo, 20h
Jogo Aberto - João Caldas
12
EXPOSiçõES / exhibitionsexposiciones
ACASOS |P|REPARAdOS, dE
CAMiLA PiCOLO
Mostra com 17 imagens do-
cumentais e de cunho artís-
tico que procuram retratar o
acaso na captação de uma
foto (tanto com câmera pro-
fissional como a do celular)
em eventos naturais e paisa-
gens urbanas.
Até 12/06. Terça a sexta, 10h às
21h. Sábados, 10h às 22h. Do-
mingos e feriados, 11h às 21h.
Showings of seventeen docu-
mentary and artistic images
that aim to portray happens-
tance in capturing a pho-
tograph (both professional
cameras and cellphones) in
natural events and cityscapes.
Until 06/12. Tuesday to Friday,
10am to 9pm. Saturday, 10am
to 10pm. Sundays and holidays,
11am to 9pm.
Muestra con 17 imágenes docu-
mentales y de cuño artístico que
buscan retratar la ocasión en la
captación de una foto (tanto
con cámara profesional como
la del celular) en eventos natu-
rales y paisajes urbanos.
Hasta 12/06. Martes a viernes, 10h
a 21h. Sábados, 10h a 22h. Domin-
gos y feriados, 11h a 21h
Museu da Imagem e Som • Ave-
nida Europa, 158, Jardim Europa
• Tel.: (11) 2117-4777 • grátis •
www.mis-sp.org.br
O TRiUNFO dA COR -
O PóS iMPRESSiONiSMO
Com obras vindas do Mu-
sée d’Orsay e do Musée de
l’Orangerie (ambos de Paris),
a exposição, dividida em qua-
tro módulos, contará com 75
obras de grandes nomes do
pós-impressionismo, como
Van Gogh, Gauguin, Toulouse-
13
-Lautrec, Cézanne e Matisse.
Até 07/07. Quarta à segunda, 09h
às 21h.
With works from the Musée
d’Orsay and the Musée de
l’Orangerie (both in Paris), the
exhibition, divided into four
modules, will feature seventy-
-five works of art by the great
names of post-impressionism,
such as Van Gogh, Gauguin,
Toulouse-Lautrec, Cezanne
and Matisse.
Until 07/07. Wednesday to Mon-
day, 9am to 9pm.
Con obras traídas del Musée
d’Orsay y del Musée de
l’Orangerie (ambos de Pa-
ris), la exposición, dividida en
cuatro módulos, contará con
75 obras de grandes nombres
del pos-impresionismo, como
Van Gogh, Gauguin, Toulouse-
-Lautrec, Cézanne y Matisse.
Hasta 07/07. Miércoles a lunes,
09h a 21h
Centro Cultural Banco do Brasil
• Rua Alvares Penteado, 112,
Centro • Tel.: (11) 3113-3651 •
grátis • www.culturabancodo-
brasil.com.br
REVER -
AUgUSTO dE CAMPOS
Exposição dedicada à produ-
ção do poeta paulistano Au-
gusto de Campos. A mostra
pretende retratar através de
serigrafias, objetos, colagens,
instalações, áudios e vídeos o
poema em suas diversas di-
mensões. Com curadoria de
Daniel Rangel.
Até 31/07. Terça a sábado, 10h às
21h. Domingo, 10h às 19h.
The exhibition dedicated to
the works of São Paulo poet
Augusto de Campos. The
exhibition aims to portray po-
etry in its various dimensions
through serigraphs, objects,
collages, installations and au-
dio and video media. Curated
by Daniel Rangel.
Until 07/31. Tuesday to Saturday,
10am to 9pm. Sunday, 10am to
7pm.
14
Exposición dedicada a la
producción del poeta pau-
listano Augusto de Campos.
La muestra pretende retratar
através de serigrafías, objetos,
collages, instalaciones, au-
dios y vídeos el poema en sus
diversas dimensiones. Con
curadoría de Daniel Rangel.
Hasta 31/07. Martes a sábado,
10h a 21h. Domingo, 10h a 19h
SESC Pompéia • Rua Clélia, 93,
Pompéia • Tel.: (11) 3871-7700
• grátis.
A LUz dO MUNdO ONdE há
FRONTEiRAS
Instalação do artista japonês
Nobuo Mitsunashi (artista que
realizou as esculturas da en-
trada principal do museu), que
expõe 15 mil flores carboniza-
das (através da técnica “Hana-
zumi”, onde são transformadas
em peças de carvão) e embar-
cações (feitas de terra, madei-
ras, juta, folhas e bambus).
Até 10/07. Terça a domingo, 10h
às 17h (permanência até 18h).
Rever Augusto de Campos - Divulgação
15
Featuring the Japanese artist
Nobuo Mitsunashi (artist who
made the sculptures from the
museum’s main entrance), which
displays 15,000 carbonized flo-
wers (made with the “Hanazumi”
technique, where they are trans-
formed into pieces of charcoal)
and boats (made of earth, wood,
jute, bamboo and leaves).
Until 07/10. Tuesday to Sunday
from 10am to 5pm (continues in
the area until 6pm)
Instalación del artista japonés
Nobuo Mitsunashi (artista que
realizó las esculturas de la entra-
da principal del museo), que ex-
pone 15 mil flores carbonizadas
(a través de la técnica “Hanazu-
mi”, donde son transformadas
en piezas de carbón) y embar-
caciones (hechas de tierra, ma-
deras, yute, hojas y bambús).
Hasta 10/07. Martes a domingo, 10h
a 17h (permanencia hasta 18h)
Museu Afro Brasil • Av. Pedro
Álvares Cabral, s/n, Parque Ibi-
rapuera (Portão 10) • Tel.: (11)
3320-8900 • R$0 - R$6 (gratuito
aos sábados)
• www.museuafrobrasil.org.br
PiCASSO: MÃO ERUdiTA,
OLhO SELVAgEM
A exposição é composta por
153 peças, das quais 116 são
pinturas, desenhos, esculturas
e gravuras de Picasso (além
de fotogramas de André Vil-
lers realizados em parceria
com o pintor; fotografias de
Dora Maar, Pirre Manciet e
filmes sobre os trabalhos e
seus processos de realização).
Com curadoria de Emilia Phi-
lippot, curadora do Musée Na-
tional Picasso-Paris.
Até 14/08. Terça a domingo, 11h
às 20h.
This exhibition consists of 153
works of art, 116 of which are
paintings, drawings, sculptures
and prints by Picasso (in addi-
tion to frames by André Villers
in partnership with the painter,
photographs of Dora Maar, Pir-
re Manciet and films about the
works and their creative pro-
16
cess). Curated by Emilia Philippot,
curator of the Musée National Pi-
casso — Paris.
Until 08/14. Tuesday to Sunday,
11am to 8pm.
La exposición está compuesta
por 153 piezas, de las cuales 116
son pinturas, dibujos, esculturas y
grabados de Picasso (además de
fotogramas de André Villers reali-
zados en conjunto con el pintor;
fotografías de Dora Maar, Pirre
Manciet y películas sobre los
trabalhos y sus procesos de rea-
lización). Con curadoría de Emilia
Philippot, curadora del Musée
National Picasso-Paris.
Hasta 14/08. Martes a domingo,
11h a 20h
Instituto Tomie Ohtake • Av. Fa-
ria Lima, 201, Pinheiros • Tel.: (11)
2245-1900 • R$0 - R$12 (até 10
anos e de terça-feira: grátis)
• www.institutotomieohtake.
org.br
Le Basier Mougins - Pablo Picasso - Berizzi Jean
17
ShOWS / concertsconciertos
EMiCidA & CONVidAdOS
Um dos principais nomes do
hip hop brasileiro, o rapper
Emicida se apresenta em São
Paulo comemorando os sete
anos do selo Laboratório Fan-
tasma. Entre os convidados
dessa festa estão Seu Jorge,
Rael, Rashid, Fióti e muitos ou-
tros.
03/06, 22h
One of the top names in Brazi-
lian hip hop, rapper Emicida per-
forms in Sao Paulo to celebrate
the seventh year of their brand
name Laboratório Fantasma.
Among the guests of this party
are Seu Jorge, Rael, Rashid, Fióti
and many others.
06/03, 8pm
Uno de los principales nombres
del hip hop brasileño, el rapper
Emicida - Jose de Holanda
18
During the four weekends
of June, several top artists
in Brazilian music perform in
one of the most famous June
cultural festivals in São Paulo:
the Portuguese June Festival
(Festa Junina da Portugue-
sa). The event promises great
shows from performers like
Anitta, Lucas Lucco and Tur-
ma do Pagode, plus special
quest performers Marcos &
Belluti sharing the stage with
Wesley Safadão.
06/04 to 26. Saturday and Sunday,
7pm
Durante los cuatro fines de
semana de junio, diversos
artistas de peso de la músi-
ca brasileña se presentan en
una de las fiestas juninas más
famosas de São Paulo: la Fes-
ta Junina da Portuguesa. El
evento promete grandes sho-
ws como Anitta, Lucas Luc-
co y Turma do Pagode, ade-
más del especial de Marcos
& Belluti dividiendo el palco
con Wesley Safadão.
04 a 26/06. Sábado y Domingo, 19h
Emicida se presenta en São
Paulo conmemorando los sie-
te años del sello Laboratório
Fantasma. Entre los invitados
de esa fiesta están Seu Jorge,
Rael, Rashid, Fióti y muchos
otros.
03/06, 22h
Audio SP • Av. Francisco Matara-
zzo, 694, Barra Funda • Tel.: (11)
2027-0777 • R$60 (3º lote)
• www.ticket360.com.br
FESTA JUNiNA dA
PORTUgUESA
Durante os quatro finais de
semana de junho, diversos
artistas de peso da música
brasileira se apresentam em
uma das festas juninas mais
famosas de São Paulo: a Fes-
ta Junina da Portuguesa. O
evento promete grandes sho-
ws como Anitta, Lucas Lucco
e Turma do Pagode, além do
especial de Marcos & Belluti
dividindo palco com Wesley
Safadão.
04 a 26/06. Sábado e Domingo, 9h
19
canciones del nuevo trabajo,
además de los grandes éxitos
de la carrera del artista.
04/06, 21h
Allianz Parque • Av. Francisco
Matarazzo, 1705, Água Branca
• Tel.: (11) 4003-1212 • R$115 –
R$970 • www.ingressorapido.
com.br
bACk TO My ROOTS:
NO-MAdzz
A festa “Back to My Roots”
apresenta o show do grupo
No-Maddz, representante da
nova geração de músicos
jamaicanos que integram o
movimento “Reggae Revival”.
Além deles, a festa também
contará com o duo Baddis e
os convidados especiais Dada
Yute e Aline Duran.
10/06, 22h
The event “Back to My Roots”
presents musical perfor-
mances from the group No-
-Maddz, representative of the
new generation of Jamaican
Associação Portuguesa de Despor-
tos • Rua Comendador Nestor Pe-
reira, 33, Canindé • Tel.: (11) 4007-
1108 • R$20 – R$200 (Sujeito a
alteração conforme programação e
lotes) • www.bilheteriadigital.com
EROS RAMAzzOTTi
O cantor pop italiano Eros Ra-
mazzotti traz para o Brasil a
turnê mundial do álbum Per-
fetto. O show contará com
as músicas do novo trabalho,
além dos grandes sucessos
da carreira do artista.
04/06, 21h
The Italian pop singer Eros
Ramazzotti brings to Brazil
the world tour from the al-
bum Perfetto. The show will
feature songs from the new
album, in addition to hits
from the artist’s career.
06/04, 9pm
El cantante pop italiano Eros
Ramazzotti trae al Brasil la
gira mundial del álbum Per-
fetto. El show contará con las
20
musicians and members of
the movement “Reggae Re-
vival”. In addition, the festival
will also feature the duo Ba-
ddis and special guests Dada
Yute and Aline Duran.
06/10, 10pm
La fiesta “Back to My Roots”
presenta el show del grupo
No-Maddz, representante de
la nueva generación de músi-
cos jamaiquinos que integran
el movimiento “Reggae Re-
vival”. Además de ellos, la
fiesta también contará con
el duo Baddis y los invitados
especiales Dada Yute y Aline
Duran.
10/06, 22h
Audio SP • Av. Francisco Mata-
razzo, 694, Barra Funda • Tel.:
(11) 2027-0777 • R$40
• www.ticket360.com.br
Back to My Roots - Divulgação
21
kAiSER ChiEFS (CULTURA
iNgLESA FESTiVAL)
A vigésima edição do festival
Cultura Inglesa acontece en-
tre os meses de maio e junho
em São Paulo. Dentre as atra-
ções, um dos destaques é o
grande show de encerramen-
to, com o grupo de rock Kai-
ser Chiefs. O show é gratuito e
os ingressos serão distribuídos
em maio para estudantes e
funcionários da Cultura Ingle-
sa, Entry e Faculdade Cultura
Inglesa e de 30 de maio a 11
de junho para público geral.
12/06, 14h
The twentieth edition of the
Cultura Inglesa Festival takes
place between the months of
May and June in Sao Paulo.
Among the many attractions,
Kaiser Chiefs - Divulgação
22
one of the highlights is the
grand finale by the rock band
Kaiser Chiefs. The show is free
and tickets will be distributed
in May for students and staff of
Cultura Inglesa, Entry and Cul-
tura Inglesa College, and from
May 30th to June 11th for the
general public.
06/12, 2pm
La vigésima edición del festival
Cultura Inglesa sucede entre
los meses de mayo y junio en
São Paulo. Entre las atraccio-
nes, uno de los destaques es
el gran show de cierre, con el
grupo de rock Kaiser Chiefs. El
show es gratuito y los ingresos
serán distribuidos en mayo
para estudiantes y empleados
de la Cultura Inglesa, Entry y
Faculdade Cultura Inglesa y
del 30 de mayo al 11 de junio
para el público general.
12/06, 14h
Memorial da América Latina • Av.
Auro Soares de Moura Andrade,
664 • Grátis (R$5 pela internet)
• www.culturainglesasp.com.br
AzEALiA bANkS
A cantora, compositora e ra-
pper Azealia Banks faz única
apresentação no país com a
tour do álbum “Broke With Ex-
pensive Taste”.
12/06, 20h30
The singer, songwriter and
rapper Azealia Banks brings
a never-before-seen perfor-
mance to the country with a
tour of the album Broke With
Expensive Taste.
06/12, 8:30pm
La cantante, compositora y
rapper Azealia Banks hace su
única presentación en el país
con la gira del álbum “Broke
With Expensive Taste”.
12/06, 20h30
Audio SP • Av. Francisco
Matarazzo, 694, Barra Funda •
R$150 – R$500 • www.clube-
doingresso.com/azealiabanks
23
LULU SANTOS
O cantor Lulu Santos traz para
São Paulo o show da turnê Clu-
beLux que reúne as músicas do
CD mais recente, intitulado Luiz
Mauricio, além dos grandes su-
cessos da carreira.
18/06, 23h
Singer Lulu Santos brings to
São Paulo a musical perfor-
mance from the ClubeLux tour
that compiles songs from her
latest CD entitled Luiz Mauricio,
in addition to hit songs from
her career.
06/18, 11pm
El cantante Lulu Santos trae a
São Paulo el show de la gira
ClubeLux que reúne las cancio-
nes del CD más reciente, intitu-
lado Luiz Mauricio, además de
los grandes éxitos de la carrera.
18/06, 23h
Espaço das Américas • Rua
Tagipuru, 795, Barra Funda • Tel.:
(11) 2027-0777 • R$60 – R$240 •
www.ticket360.com.br
NiVEA ViVA ROCk bRASiL
Os Paralamas do Sucesso,
Nando Reis e Paula Toller se
apresentam no Nivea Viva
Rock Brasil, uma celebração
ao rock nacional que contará
com diversos hits do gênero.
26/06, 16h30
Os Paralamas do Sucesso,
Nando Reis and Paula Toller
present in Viva Rock Nivea
Brazil, a celebration of Brazi-
lian rock music which will fe-
ature numerous hit songs of
this genre.
06/26, 4:30pm
Os Paralamas do Sucesso,
Nando Reis y Paula Toller se
presentan en el Nivea Viva
Rock Brasil, una celebración
al rock nacional que contará
con diversos hits del género.
26/06, 16h30
Praça Heróis da FEB • Av. San-
tos Dumont, Santana • grátis
• www.nivea.com.br/
24
ESPORTES / sportsdeportes
My kidS RUN
Corrida voltada para o público
infantil, para crianças de 01 a
12 anos, com percursos de di-
ferentes distâncias, de acordo
com a categoria.
04/06, 08h30
A children’s race for children
aged 1-12 with routes of varied
distances, according to cate-
gory.
06/04, 8:30am
Carrera dirigida para al público
infantil, para niños de 01 a 12
años, con recorridos de dife-
rentes distancias, de acuerdo
con la categoría.
04/06, 08h30
Conjunto Desportivo Constan-
cio Vaz Guimarães (Ibirapuera)
• Rua Manoel da Nóbrega, 1361,
Paraíso
• www.ticketagora.com.br
CORRidA E CAMiNhAdA
CONTRA O CâNCER dE MAMA
2016
Prova com percursos de 5km
para corrida e caminhada que
promove a campanha “Câncer de
Mama no Alvo da Moda”.
12/06, 07h
5km race with paths for runners
and walkers which aims to pro-
mote the campaign Fashion Tar-
gets Breast Cancer.
06/12, 7am
Prueba con recorridos de 5km
para carrera y caminata que tiene
como objetivo promover la cam-
paña “Câncer de Mama no Alvo
da Moda”.
12/06, 07h
Região do Parque Ibirapuera •
Av. Pedro Álvares Cabral, s/nº,
iIbirapuera • www.yescom.com.
br/ibcc-sp/2016
25
FEiRAS / trade fairsferias comerciales
EXPO PARqUES E FESTAS
Evento internacional de produ-
tos e serviços para buffets, par-
ques e festas. São centenas de
expositores oferecendo as no-
vidades e tendências em brin-
quedos para parques temáticos,
equipamentos de food service,
artigos de decoração, balões e
infláveis e muito mais.
03 a 06/06, 10h às 19h
An international event promo-
ting products and services for
buffets, theme parks and par-
ties. Hundreds of exhibitors will
be offering the latest products
and trends in toys and attrac-
tions for theme parks, food
service equipment, decorative
items, balloons and inflatables
and more.
06/03 to 06, 10am to 7pm
Evento internacional de pro-
ductos y servicios para bufets,
parques y fiestas. Son cente-
nas de expositores ofreciendo
las novedades y tendencias en
juegos para parques temáticos,
equipos de food service, artí-
culos de decoración, globos e
inflables y mucho más.
03 a 06/06, 10h a 19h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Gui-
lherme • Tel.: (11) 2226-3100 •
www.expoparquesefestas.com.br
biO bRAziL FAiR
A Bio Brazil Fair é um dos prin-
cipais eventos de produtos or-
gânicos da América Latina. São
quatro dias de negócios, con-
tatos com fornecedores, par-
cerias e relacionamentos com
clientes, além de apresentação
das novidades em bio produ-
tos.
08 a 11/06, 11h às 19h
26
Bio Brazil Fair is one of the main
events for organic products in La-
tin America, offering four days of
business contacts with suppliers,
partners and customer relations,
including presentations of novel-
ties in bio products.
06/08 to 11, 11am to 7pm
La Bio Brazil Fair es uno de los
principales eventos de productos
orgánicos de Latinoamérica. Son
cuatro días de negocios, contac-
tos con proveedores, colabora-
ciones y relacionamientos con
clientes, además de la presen-
tación de las novedades en bio
productos.
08 a 11/06, 11h a 19h
Bienal do Ibirapuera • Av. Pedro Ál-
vares Cabral, s/nº, Portão 3, Parque
do Ibirapuera • Tel.: (11) 2226-3100
• www.biobrazilfair.com.br
FiSPAL TECNOLOgiA
Feira voltada ao setor de emba-
lagens, processos e logística do
ramo de alimentos e bebidas. É
um eventos de porte internacio-
nal que reúne mais de duas mil
marcas expositoras oferecendo
produtos e serviços para milhares
de visitantes.
14 a 17/06, 13h às 20h
Trade show dedicated to the sec-
tor of packaging, logistics and
Bionatural Comodo Ag. Riguardare
27
production processes in the
food and beverages industry. It
is an international-scale event
that brings together more than
two thousand exhibiting bran-
ds offering products and servi-
ces to thousands of visitors.
06/14 to 17, 1pm to 8pm
Feria dirigida al sector de em-
balajes, procesos y logística
del ramo de alimentos y be-
bidas. Es u evento de porte
internacional que reúne más
de dos mil marcas expositoras
ofreciendo productos y servi-
cios para millares de visitantes.
14 a 17/06, 13h a 20h
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 3598-7800
• www.fispaltecnologia.com.br
FiSPAL FOOd SERViCE
A “Feira Internacional de Produ-
tos e Serviços para a Alimentação
Fora do Lar” é um evento desti-
nado a profissionais do setor ali-
mentício e reunindo tendências,
soluções e novidades em aces-
sórios para cozinhas industriais,
ingredientes, móveis, higiene, de-
coração e muito mais. Em para-
lelo, acontecem a Fispal Café e a
Fispal Sorvete, voltada para indús-
tria de sorveteria profissional.
14 a 17/06, 13h às 21h
Fispal - Studio F
28
The International Fair of Pro-
ducts and Services for Food
Away from Home is an event
for professionals in the food
industry and brings together
trends, solutions and new
accessories for industrial ki-
tchens, ingredients, furniture,
hygiene, decoration and much
more. Happening in parallel are
Fispal Café, from the coffee
sector, and Fispal Ice cream,
focused on the professional ice
cream industry.
06/14 to 17, 1pm to 9pm
La “Feira Internacional de Pro-
dutos e Serviços para a Alimen-
tação Fora do Lar” es un evento
destinado a profesionales del
sector alimenticio y reúne las
tendencias, soluciones y nove-
dades en accesorios para coci-
nas industriales, ingredientes,
muebles, higiene, decoración
y mucho más. En paralelo, su-
ceden la Fispal Café, del sector
cafetero, y la Fispal Sorvete, di-
rigida a la industria de heladería
profesional.
14 a 17/06, 13h a 21h
Expo Center Norte • Rua José Ber-
nardo Pinto, 333, Vila Guilherme •
Tel.: (11) 3598-7800
• www.fispalfoodservice.com.br
FEST COMiX
A Fest Comix chega à 22ª edição
se consagrando como um dos
maiores eventos do país voltados
para os fãs de quadrinhos. É um
espaço para divulgação e venda
de revista, contato com artistas e
mais diversas atrações.
17 a 19/06, 10h
Fest Comix arrives at its 22nd edi-
tion still devoted to being one of
the country’s largest events for
comic book fans. It is a place for
advertising and sales of comic
books and magazines and getting
into contact with artists, among
various other attractions.
06/17 to 19, 10am
La Fest Comix llega a la 22ª edi-
ción consagrando-se como uno
de los mayores eventos del país
dirigidos para los fans de comics.
Es un espacio para la divulgación
29
y venta de revista, contacto con
artistas y más diversas atracciones.
17 a 19/06, 10h
São Paulo Expo Exhibition & Con-
vention Center • Rod. dos Imigran-
tes, km 1,5, Água Funda • R$20
(cada dia) – R$50 (pacote para três
dias de evento) • www.festcomix.
com.br
FRANCAL
A Francal é um evento interna-
cional de moda em calçados e
acessórios. Uma plataforma de
lançamento de tendências para
a estação primavera-verão, reúne
grandes empresas do setor de
couro e calçados.
26 a 29/06. Domingo a terça, 10h às
20h. Quarta-feira, 10h às 17h
Francal is an international fashion
event in footwear and accesso-
ries. It is a launching pad of trends
for the spring-summer season
and brings together major com-
panies from the leather and foo-
twear sector.
06/26 to 29. From Sunday to Tuesday,
10am to 8pm. Wednesday 10am to
5pm
Anhembi • Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana • Tel.: (11) 2226-3100
• www.feirafrancal.com.br
Francal - Divulgação
30
CiT OLidO
av. são João, 473 - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Dia-
riamente de las 9h a las 18h.
CiT REPÚbLiCA
pça da república, s/n - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT MERCAdO
mercado municipal paulistano.
rua cantareira, 306 - sé.
de segunda a sábado das 8h ás
17h e aos domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CiT PAULiSTA
av. paulista, 1.853 - Jardim
paulista. diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CiT TiETÊ
terminal rodoviário tietê -
santana (área de desembar-
que). diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h a
las 22h.
CiT CONgONhAS
av. Washington luis, s/nº,
Vila congonhas. aeroporto de
congonhas (desembarque/
arrival). diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTRAiS dE iNFORMAçÃO TURíSTiCA
convidamos você a conhecer
são paulo de um novo ângulo,
a bordo do circular turismo sp.
We invite you to get to know
São Paulo from a new angle,
aboard the Sightseeing SP.
Te invitamos a conocer São Pau-
lo desde una nueva pespectiva, a
bordo del Sightseeing SP.
informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com/
circularturismo
CiRCULAR TURiSMO |
SighTSEEiNg SP
© J
osé
Co
rde
iro
SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO
Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: marisa machado
Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e eventos
Conteúdo / Text Editing / Contenido: amanda Valenciano e maria fernanda marini/
coordenadoria de atendimento ao turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
impresso em maio de 2016 / printed in may of 2016 / imprimido en mayo de 2016
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
av. olavo fontoura, 1209
parque anhembi, são paulo (sp),
cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
Top Related