Vulgata Lxx Edson
-
Upload
rafael-nascimento -
Category
Documents
-
view
12 -
download
0
Transcript of Vulgata Lxx Edson
Diálogo entre Cristianismo e Judaísmo
Introdução
A Vulgata é considerada pelo mundo acadêmico uma das principais versões bíblicas
clássicas ocidentais surgidas antes da Idade Média
Jerônimo de Estridônia, defendia a
nova versão da Bíblia para o latim, tendo por base o texto bíblico hebraico
Protomassorético) e não a Septuaginta
hebraico da Bíblia tinha a mesma ou até maior auto
necessidade de se fazer a nova
aprendeu hebraico com rabinos, quando esteve em Anti
aproximadamente. A partir de 385
produção da Vulgata.
A Septuaginta era obra bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versão
Hebraica e produzida entre o século III a.C. e
versão da Bíblia, mas para o latim,
II e III. Tal versão teve por base a Septuaginta
versão latina, ambas eram produtos de tradução
Hebraica, enquanto a Vetus Latina era versão latina da Sept
Pode-se apontar duas o
da Vulgata: 1. a nova versão latina seria
inclusão dos livros deuterocanônicos/apócrifos
cânone, porém, tal inclusão é resultado de
Jerônimo). Tendo por base tais opções, pode
judaísmo nestes dois tópicos, próximo
1 Comunicação livre apresentada no
Israel” da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblina Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (
A Vulgata e a Bíblia Hebraica:
Diálogo entre Cristianismo e Judaísmo1
Edson de Faria Francisco
Universidade Metodista de São Paulo (UMESP)
A Vulgata é considerada pelo mundo acadêmico uma das principais versões bíblicas
gidas antes da Idade Média, sendo produzida entre 390 e 405
defendia a veritas hebraica (lat. a verdade hebraica) por ter optado
nova versão da Bíblia para o latim, tendo por base o texto bíblico hebraico de seus dias (o Texto
e não a Septuaginta, como era de se esperar. Para Jerônimo,
hebraico da Bíblia tinha a mesma ou até maior autoridade que a referida versão grega, sentindo a
tradução diretamente do original hebraico para o latim.
aprendeu hebraico com rabinos, quando esteve em Antioquia, na Síria, entre 379 e 382,
A partir de 385, passou a residir em Belém, na Palestina, onde iniciou a
era obra bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versão
zida entre o século III a.C. e o século I d.C. Além da citada obra, havia
mas para o latim, sendo conhecida como Vetus Latina e surgida
por base a Septuaginta. Tanto no caso da versão grega quanto no da
produtos de tradução: a Septuaginta era versão
Hebraica, enquanto a Vetus Latina era versão latina da Septuaginta.
se apontar duas opções importantes tomadas por Jerônimo ao planejar a pr
latina seria vertida diretamente do texto hebraico;
dos livros deuterocanônicos/apócrifos em sua obra (a Vulgata possui tais livros
tal inclusão é resultado de decisões de outras pessoas e não do próprio
Tendo por base tais opções, pode-se perceber a intercâmbio entre cristianismo e
, próximo ao limiar da Idade Média.
Comunicação livre apresentada no III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bíblica: “Jesus e as Tradições do Antigo
da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblica (ABIB). Congresso realizado de 8 a 10 de sCatólica de São Paulo (PUC-SP).
Edson de Faria Francisco
Metodista de São Paulo (UMESP)
A Vulgata é considerada pelo mundo acadêmico uma das principais versões bíblicas
, sendo produzida entre 390 e 405. Seu tradutor,
ter optado em fazer
seus dias (o Texto
Para Jerônimo, o original
da versão grega, sentindo a
hebraico para o latim. Jerônimo
, entre 379 e 382,
lém, na Palestina, onde iniciou a
era obra bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versão grega da Bíblia
I d.C. Além da citada obra, havia outra
da entre os séculos
Tanto no caso da versão grega quanto no da
são grega da Bíblia
ao planejar a produção
do texto hebraico; 2. não haveria a
(a Vulgata possui tais livros em seu
e não do próprio
se perceber a intercâmbio entre cristianismo e
“Jesus e as Tradições do Antigo de setembro de 2008,
1. Fontes para a Vulgata
Jerônimo fez uso de várias fontes para a sua versão da Bíblia. Todas as fontes tiv
ligação com o judaísmo, salvo a Vetus Latina
tradução grega da Bíblia Hebraica feita pela comunidade judaica de Alexandria, no Eg
refletindo o judaísmo helenístico da época em que surgiu.
foram as seguintes:
A versão grega de Símaco
A versão grega de Áquila
A versão grega de Teodocião
A Septuaginta, surgida entre o século III a.C.
A Vetus Latina, surgida entre o
Auxílio da interpretação e da opinião rabínica
relação a alguma palavra ou expressão hebraicas.
Além da interpretação e opinião rabínica, que Jerônimo levou em consideração
versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião,
Hebraica para o grego e tais obras surgiram dentro do judaísmo do s
igualmente, a opinião rabínica.
2. Conexão entre a Vulgata e o
a. Nome dos livros bíblicos
Jerônimo preservou em sua versão
hebraico em transcrição para o latim
tradicionais que têm por base a Septuaginta
Bresith – Genesis (Gênesis) →
Ellesmoth – Exodus (Êxodo) →
Vaiecra – Leviticus (Levítico) →
Vaiedabber – Numeri (Números)
Helleaddabarim – Deuteronomium
Sopthim - Iudicum (Juízes) →
Samuhelis – Regum primus et s
Malachim – Regum tertius et quartus
Dabreiamin – Verba Dierum (1
Jerônimo fez uso de várias fontes para a sua versão da Bíblia. Todas as fontes tiv
, salvo a Vetus Latina, que foi obra dos cristãos. A Septuaginta é a
Bíblia Hebraica feita pela comunidade judaica de Alexandria, no Eg
refletindo o judaísmo helenístico da época em que surgiu. As fontes para a produção da Vulgata
A versão grega de Símaco, surgida no século II.
ila, surgida no século II.
A versão grega de Teodocião, surgida no século II.
, surgida entre o século III a.C. e o século I d.C.
, surgida entre os séculos II e III.
Auxílio da interpretação e da opinião rabínica em casos de dúvidas ou de dificuld
relação a alguma palavra ou expressão hebraicas.
ém da interpretação e opinião rabínica, que Jerônimo levou em consideração
versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião, utilizadas por ele, eram traduções da Bíbli
ais obras surgiram dentro do judaísmo do século II e refl
Conexão entre a Vulgata e o Texto Protomassorético
Jerônimo preservou em sua versão alguns nomes originais hebraicos dos livros do cânone
transcrição para o latim. Além disso, ele também conservou os nomes latinos já
tradicionais que têm por base a Septuaginta. Abaixo, constam alguns exemplos.
→ tyiH'„rGb.
→ tOwm¸H heGlE'Ãw.
→ '‡rqiFyaw.
(Números) → rE–bfidÃy¬w.
Deuteronomium (Deuteronômio) → £yÊrobÌGdah heGlE'.
£yiXpOH.
Regum primus et secundus (1Samuel e 2Samuel) → lE'FwmH.
tertius et quartus (1Reis e 2Reis) → £yikolm.
1Crônicas e 2Crônicas) → £yim√Fyah y„rbÊGd.
Jerônimo fez uso de várias fontes para a sua versão da Bíblia. Todas as fontes tiveram
A Septuaginta é a
Bíblia Hebraica feita pela comunidade judaica de Alexandria, no Egito,
para a produção da Vulgata
dúvidas ou de dificuldades em
ém da interpretação e opinião rabínica, que Jerônimo levou em consideração, as
eram traduções da Bíblia
éculo II e refletiam,
es originais hebraicos dos livros do cânone
. Além disso, ele também conservou os nomes latinos já
b. Ordem do cânone dos livros bíblicos
A Vulgata possui sequência dos livros bíblicos que
pela Bíblia Hebraica e, parcialmente
segue, praticamente, a sequência do cânone judaico (exceto
e de Baruque após o livro de Jeremias e do livro de Daniel
e de Bel e o Dragão] após o livro de Ezequiel
Isaías, Jeremias e Ezequiel, conforme a lis
antes dos três livros bíblicos proféticos.
entre as três obras bíblicas.
Bíblia Hebraica
Isaías
Jeremias
Ezequiel Jeremias
Os Doze Profetas
c. O livro de Jeremias na Vulgata
Na Vulgata, o texto do livro de Jeremias segue a disposição do texto bíblico hebra
Septuaginta adota sequência diferente, como se pode constatar na tabela a seguir
Bíblia Hebraica
capítulos 1-25
capítulos 26-35
capítulos 36-45
capítulos 46-51
capítulo 52
dos livros bíblicos
ência dos livros bíblicos que reflete, parcialmente, a ordem adotada
parcialmente, aquela que é adotada pela Septuaginta. O bl
ncia do cânone judaico (exceto a inclusão dos livros das Lamentações
e de Baruque após o livro de Jeremias e do livro de Daniel [com acréscimos dos relato
após o livro de Ezequiel). O bloco dos Doze Profetas é colocado após
conforme a lista judaica. A Septuaginta coloca o referido conjunto
antes dos três livros bíblicos proféticos. A seguir, há tabela comparativa no bloco dos Profetas
Septuaginta Vulgata
Os Doze Profetas Isaías
Isaías Jeremias
Jeremias Lamentações
Baruque Baruque
Lamentações Ezequiel
Ezequiel Daniel (com acréscimos
Susana Os Doze Profetas
Daniel
Bel e o Dragão
O livro de Jeremias na Vulgata
to do livro de Jeremias segue a disposição do texto bíblico hebra
ência diferente, como se pode constatar na tabela a seguir
Septuaginta Vulgata
capítulos 1-25 capítulos 1-25
capítulos 33-42 capítulos 26-35
capítulos 43-51 capítulos 36-45
capítulos 26-32 capítulos 46-51
capítulo 52 capítulo 52
parcialmente, a ordem adotada
a Septuaginta. O bloco dos Profetas
os livros das Lamentações
com acréscimos dos relatos de Susana
O bloco dos Doze Profetas é colocado após
ta judaica. A Septuaginta coloca o referido conjunto
no bloco dos Profetas
Vulgata
com acréscimos)
to do livro de Jeremias segue a disposição do texto bíblico hebraico. A
ência diferente, como se pode constatar na tabela a seguir.
Vulgata
d. A Vulgata e os livros deuterocanônicos/apócrifos
Jerônimo não fez traduções dos liv
Bíblia Hebraica, mas que constam tanto da Septuaginta quant
livros veterotestamentários deveria
livros deuterocanônicos/apócrifos que constam da Vulgata são os
Latina. Todos os livros deuterocanônicos/apócrifos, como Sabedoria de Salomão, Eclesiástico,
Baruque e 1 e 2Macabeus, que fazem parte hoje da Vulgata, são os mesmos que já constava
Vetus Latina. Jerônimo não fez correções ou mesmo novas
escritos foi, simplesmente, incorporado ao
revisados, superficialmente, por Jerônimo com base em fontes aram
3. Exemplos textuais
A Vulgata tem por base o texto hebraico
tradução, no geral, reflete tal texto
Septuaginta, a Vetus Latina e as ver
que a Vulgata reflete, também, algo de tais versões bíblicas
uma análise aprofundada de crítica textual
sendo que é evidente que há inúmeras situações textuais compl
ambas as versões bíblicas clássicas
7.14 e Jeremias 26.1 são comparados
Septuaginta por outro.
Isaías 7.14
Bíblia Hebraica
:lE' ˚nAGmiv Ùm¸H t'flr“qÃw §E–b tÂdelOyÃw hflrAh hAm¸lavAh h≈Fnih tÙ' £ekAl '˚h y√nOd·' §EGt«y §EkAl
Senhor ele para vós um sinal: eis que a jovem está
Emanuel).
Septuaginta
διà το�το δẃσει κúριο �τò �µ
λéσει τò �νοµ �το� Εµµνοηλ
sinal: eis a virgem estará grávida e dará à luz um filho, e chama
vros deuterocanônicos/apócrifos
Jerônimo não fez traduções dos livros deuterocanônicos/apócrifos que são ause
constam tanto da Septuaginta quanto da Vetus Latina.
deveria conter somente, os livros do cânone judaico.
canônicos/apócrifos que constam da Vulgata são os que já constavam
Todos os livros deuterocanônicos/apócrifos, como Sabedoria de Salomão, Eclesiástico,
Baruque e 1 e 2Macabeus, que fazem parte hoje da Vulgata, são os mesmos que já constava
Vetus Latina. Jerônimo não fez correções ou mesmo novas traduções desses livros e tal bloco de
escritos foi, simplesmente, incorporado ao corpus da Vulgata. Apenas Tobias e
revisados, superficialmente, por Jerônimo com base em fontes aramaicas.
A Vulgata tem por base o texto hebraico que era corrente da época de Jerônimo
reflete tal texto. Todavia, Jerônimo fez uso de outras versões bíblicas, como a
Septuaginta, a Vetus Latina e as versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teod
que a Vulgata reflete, também, algo de tais versões bíblicas clássicas. Não se pretende fazer aqui
de crítica textual entre o texto da Vulgata e o texto da Bíblia Hebraica,
endo que é evidente que há inúmeras situações textuais complexas para serem discutidas entre
ambas as versões bíblicas clássicas neste breve estudo. Entretanto, a título de ilustração,
são comparados entre a Vulgata e a Bíblia Hebraica por um
:lE' ˚nAGmiv ÙmH t'flr“qÃw §E–b tÂdelOyÃw hflrAh hAmlavAh h≈Fnih tÙ' £ekAl '˚h y√nOd·' §EGt«y §EkAl (hebr.
Senhor ele para vós um sinal: eis que a jovem está grávida e gera um filho, e
µ�ν σηµε�ον? �δοù � πρθéνο "ν γστρì %ξει κì τéξετι
Εµµνοηλ (gr. por meio disto, dará o Senhor, ele próprio, para vós
sinal: eis a virgem estará grávida e dará à luz um filho, e chamarás o nome dele Emanuel).
ros deuterocanônicos/apócrifos que são ausentes da
o da Vetus Latina. Seu cânone dos
co. Praticamente, os
que já constavam da Vetus
Todos os livros deuterocanônicos/apócrifos, como Sabedoria de Salomão, Eclesiástico,
Baruque e 1 e 2Macabeus, que fazem parte hoje da Vulgata, são os mesmos que já constavam da
traduções desses livros e tal bloco de
Apenas Tobias e Judite foram
da época de Jerônimo e sua
Todavia, Jerônimo fez uso de outras versões bíblicas, como a
sões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião. É sabido
Não se pretende fazer aqui
entre o texto da Vulgata e o texto da Bíblia Hebraica,
xas para serem discutidas entre
tretanto, a título de ilustração, Isaías
por um lado e entre a
(hebr. por isso da-rá o
chama seu nome
ξετι 'óν, κì κ
por meio disto, dará o Senhor, ele próprio, para vós um
Emanuel).
Vulgata
propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius
Emmanuhel (lat. por isso, dará o Senhor, ele
conceberá e dará à luz um filho, e chamar
No referido texto bíblico
que do texto da Bíblia Hebraica
detalhe importante sobre a proximidade entre as versões grega e latina
expressão hAm¸lavAh (hebr. a jovem), que é vertida como
como virgo (lat virgem) na Vulgata.
suas versões como � νε*νι (gr. a
Septuaginta e a Vulgata é em relação ao título divino
κúριο (gr. Senhor) na Septuaginta e
Isaías 7.14, a Vulgata tende a se ater mais à Septu
de que a versão grega é uma obra
quando foi substituída pelas versões
Jeremias 26.1
Bíblia Hebraica
:rOm'El h√whÃy tE'Em h∆∑zah rAbfl–dah h√yAh hfld˚hÃy ™elem ˚h√CyiH'◊y-§e–b £y÷q√yÙhÃy t˚k¸l
do reinado de Joaquim, filho de Jo
dizendo).
Septuaginta (Jeremias 33.1 [Jere
Εν ,ρχ. βσιλé Ικιµ 'ο� Ισι
de Joaquim, filho de Josias, aconteceu
Vulgata
in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens
reinado de Joaquim, filho de Josias,
O texto da Vulgata reflete muito de perto o original hebraico
fidedigna, estando mais próxima ao texto hebraico do que ao texto grego
propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius
or isso, dará o Senhor, ele próprio, um sinal para vós: eis que uma virgem
o, e chamar-se-á o nome dele Emanuel).
bíblico, a Vulgata tende a se aproximar mais do texto da Septu
o texto da Bíblia Hebraica, principalmente na conjugação da maioria dos verbos
sobre a proximidade entre as versões grega e latina
(hebr. a jovem), que é vertida como � πρθéνο (gr. a virgem) na Septuaginta e
Vulgata. Áquila, Símaco e Teodocião verteram a referida
(gr. a jovem). Outro detalhe coincidente entre a Bíblia Hebraica, a
é em relação ao título divino y√nOd·' (hebr. Senhor), que é traduzid
(gr. Senhor) na Septuaginta e Dominus (lat. Senhor) na Vulgata. No exemplo
Isaías 7.14, a Vulgata tende a se ater mais à Septuaginta do que à Bíblia Hebraica
que a versão grega é uma obra produzida dentro do judaísmo e sendo utilizada
quando foi substituída pelas versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião
:rOm'El h√whÃy tE'Em h∆∑zah rAbfl–dah h√yAh hfld˚hÃy ™elem ˚h√CyiH'◊y-§e–b £y÷q√yÙhÃy t˚k¸lmam tyiH'„r–b (hebr.
o reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, houve esta palavra da parte de
[Jeremias 26.1 na Bíblia Hebraica e na Vulgata])
Ισι "γεν2θη 3 λóγο ο4το πρà κρíο (gr. em início do reinado
aconteceu esta palavra da parte do Senhor).
in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens (lat.
de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, fez-se esta palavra do Senhor, dizendo
O texto da Vulgata reflete muito de perto o original hebraico, possuindo
, estando mais próxima ao texto hebraico do que ao texto grego, pelo menos na
propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius
próprio, um sinal para vós: eis que uma virgem
, a Vulgata tende a se aproximar mais do texto da Septuaginta do
os verbos. Outro
sobre a proximidade entre as versões grega e latina é em relação à
(gr. a virgem) na Septuaginta e
referida expressão em
te entre a Bíblia Hebraica, a
), que é traduzido como
No exemplo específico de
ginta do que à Bíblia Hebraica, mas lembrando
e sendo utilizada até o século II,
Teodocião.
hebr. em i-nício
esta palavra da parte de YHWH,
m início do reinado
lat. em princípio do
zendo).
, possuindo redação
, pelo menos na
passagem de Jeremias 26.1. No mesmo trecho bíblico, a
Judá”, que está presente tanto no texto hebraico quanto no texto latino.
ausência da expressão verbal “dizendo” no texto grego, mas
hebraico e latino. Outro detalhe a ser observado é que
possuem a locução “a Jeremias”
passagem bíblica, sendo que as três versões comenta
não possuem tal expressão.
4. Considerações finais
Por meio dos breves exemplos vistos neste
entre a versão feita por Jerônimo e o texto bíblico hebrai
recensão massorética da Bíblia Hebraica,
Vulgata foi verdadeira ponte entre cristianismo e judaísmo
entre ambas as religiões, pelo menos
A atitude de Jerônimo em utilizar tanto as fontes te
a interpretação de rabinos comprova que ele nã
de-vista judaico no campo dos estudos bíblicos. Pode
ambas as religiões mantiveram
Testamento e como este poderia ser traduzido de seu original hebraico
Referências Bibliográficas
BAZYLIŃSKI, Stanisław. (2006)
Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
BROTZMAN, Ellis R. (1994) Old Testament Textual Criticism: A Pratical Introduction
Baker.
DEIST, Ferdinand E. (1981) Towards the Text of the Old Testament
Kerkboekhandel Transvaal.
ELLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). (1997)
Deutsche Bibelgesellschaft.
No mesmo trecho bíblico, a Septuaginta omite a expressão “rei de
presente tanto no texto hebraico quanto no texto latino. Outra diferença está na
ausência da expressão verbal “dizendo” no texto grego, mas que está presente nos textos
Outro detalhe a ser observado é que tanto a Vetus Latina quanto a Peshitta
a locução “a Jeremias” como acréscimo após a expressão “esta palavra”,
sendo que as três versões comentadas (Bíblia Hebraica, Septuaginta e Vulgata)
Por meio dos breves exemplos vistos neste sucinto estudo, percebe-se que existe conexão
erônimo e o texto bíblico hebraico, que se tornaria, na época medieval
Bíblia Hebraica, isto é, o Texto Massorético. Pode-se considerar que a
Vulgata foi verdadeira ponte entre cristianismo e judaísmo, demonstrando ser
lo menos no campo da filologia bíblica, por volta dos séculos IV e V
utilizar tanto as fontes textuais ligadas ao judaísmo quanto a opinião e
a interpretação de rabinos comprova que ele não teve preconceitos ou receios em
no campo dos estudos bíblicos. Pode-se concluir que a Vulgata provou que
mantiveram algum diálogo em questões relacionadas ao texto do Antigo
eria ser traduzido de seu original hebraico para a sua versão latina
, Stanisław. (2006) A Guide to Biblical Research: Introductory Notes. Subsidia Biblica 28.
Roma: Pontificium Institutum Biblicum.
Old Testament Textual Criticism: A Pratical Introduction
Towards the Text of the Old Testament. 2. ed. Pretoria: N. G.
, Wilhelm (eds.). (1997) Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart:
Septuaginta omite a expressão “rei de
Outra diferença está na
presente nos textos
tanto a Vetus Latina quanto a Peshitta
após a expressão “esta palavra”, na referida
tuaginta e Vulgata)
se que existe conexão
na época medieval, a
se considerar que a
ser relação estreita
, por volta dos séculos IV e V.
tuais ligadas ao judaísmo quanto a opinião e
m acatar o ponto-
se concluir que a Vulgata provou que
as ao texto do Antigo
sua versão latina.
Subsidia Biblica 28.
Old Testament Textual Criticism: A Pratical Introduction. Grand Rapids:
2. ed. Pretoria: N. G.
5. ed. Stuttgart:
FRANCISCO, Edson de F. (2006)
de Ciências Bíblicas, vol. 1:
a tradução da Vulgata Latina
_____. (2008) Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético
Biblia Hebraica Stuttgartensia
GOSHEN-GOTTSTEIN, Moshe H. (ed.).
Jerusalem: Magnes Press.
GRAY, G. B.; GILMOR, H. S. (1963) “Text and Versions of the Old Testament”. In:
of the Bible. New York: Charles Scribner’s Sons, p. 972
MCCARTER JR, Peter K. (1986)
Biblical Scholarship. Old Testament Series. Minneapolis: Fortress Press.
PISANO, Stephen. (2000) “O Texto do Antigo Testamento”.
alii. (2000) Metodologia do Antigo Testamento
RABIN, Chaim; TALMON, Shemaryahu;
University Bible Project. Jerusalem: Magnes Press.
RAHLFS, Alfred; HANHART, Robert (eds.). (2006
LXX interpretes – editio altera
ROBERTS, Bleddyn J. (1951) The Old Testament Text and Versions: the Hebrew Text in Transmission and
the History of the Ancient Versions
_____. (1962) “Old Testament Text”. In:
Nashville: Abingdon Press, p. 580
SELLIN, Ernst; FOHRER, Georg.
Bíblica 6. São Paulo: Paulinas.
SIMIAN-YOFRE, Horácio (coord.) et alii. (2000)
Loyola 28. São Paulo: Loyola.
THOMPSON, John A. (1976) “Textual Criticism, OT”.
Supplements. Nashville: Abingdon Press, p. 886
TOV, Emanuel. (2001) Textual Criticism of the Hebrew Bible
Press-Royal Van Gorcum.
TREBOLLE BARRERA, Julio. (1996)
Petrópolis: Vozes.
2006) “A Vulgata como Testemunho do Texto Massorético”
de Ciências Bíblicas, vol. 1: 1600 anos da primeira grande tradução ocidental da Bíblia
a tradução da Vulgata Latina. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, p. 59-69.
Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a
Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova.
, Moshe H. (ed.). (1995) The Book of Isaiah. Hebrew University Bible Project.
nes Press.
, H. S. (1963) “Text and Versions of the Old Testament”. In:
. New York: Charles Scribner’s Sons, p. 972-979.
, Peter K. (1986) Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible
Biblical Scholarship. Old Testament Series. Minneapolis: Fortress Press.
, Stephen. (2000) “O Texto do Antigo Testamento”. In: SIMIAN-YOFRE, H. (coord.) et
Metodologia do Antigo Testamento. Coleção Bíblica Loyola 28. São Paulo: Loyola, p. 39
, Shemaryahu; TOV, Emanuel (eds.). (1997) The Book of Jeremiah
University Bible Project. Jerusalem: Magnes Press.
, Robert (eds.). (2006) Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece i
editio altera. vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
The Old Testament Text and Versions: the Hebrew Text in Transmission and
the History of the Ancient Versions. Cardiff: University of Wales Press.
_____. (1962) “Old Testament Text”. In: The Interpreter’s Dictionary of the Bible. vol. 4.
Nashville: Abingdon Press, p. 580-594.
, Georg. (1978) Introdução ao Antigo Testamento. vol. 2. 3. ed. Nova Coleção
São Paulo: Paulinas.
, Horácio (coord.) et alii. (2000) Metodologia do Antigo Testamento
São Paulo: Loyola.
, John A. (1976) “Textual Criticism, OT”. In: The Interpreter’s Dictionary of the
. Nashville: Abingdon Press, p. 886-891.
Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2. ed. Minneapolis
Royal Van Gorcum.
, Julio. (1996) A Bíblia Judaica e a Bíblia Cristã: Introdução à História da
A Vulgata como Testemunho do Texto Massorético”. Fórum
1600 anos da primeira grande tradução ocidental da Bíblia – Jerônimo e
69.
Guia Introdutório para a
. Hebrew University Bible Project.
, H. S. (1963) “Text and Versions of the Old Testament”. In: The Dictionary
Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Guides to
, H. (coord.) et
o: Loyola, p. 39-71.
The Book of Jeremiah. Hebrew
Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta
1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
The Old Testament Text and Versions: the Hebrew Text in Transmission and
. vol. 4. New York-
. vol. 2. 3. ed. Nova Coleção
Metodologia do Antigo Testamento. Coleção Bíblica
ictionary of the Bible,
. 2. ed. Minneapolis–Assen: Fortress
A Bíblia Judaica e a Bíblia Cristã: Introdução à História da Bíblia.
ULRICH, Eugene (ed.). (2010)
Supplements to Vetus Testamentum
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (ed.). (2007
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
WÜRTHWEIN, Ernst. (1995) The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica
Grand Rapids: Eerdmans.
. (2010) The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants
Vetus Testamentum 134. Leiden-Boston: Brill.
, Roger (ed.). (2007) Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica
Grand Rapids: Eerdmans.
The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants.
m Versionem. 5. ed.
The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. 2. ed.