Vulgata Lxx Edson

8
Diá Introdução A Vulgata é considera clássicas ocidentais surgidas ant Jerônimo de Estridônia, defend nova versão da Bíblia para o la Protomassorético) e não a Se hebraico da Bíblia tinha a mesm necessidade de se fazer a nova aprendeu hebraico com rabin aproximadamente. A partir de produção da Vulgata. A Septuaginta era obra Hebraica e produzida entre o s versão da Bíblia, mas para o lat II e III. Tal versão teve por b versão latina, ambas eram pr Hebraica, enquanto a Vetus Lat Pode-se apontar duas o da Vulgata: 1. a nova versão la inclusão dos livros deuterocanô cânone, porém, tal inclusão Jerônimo). Tendo por base ta judaísmo nestes dois tópicos, p 1 Comunicação livre apresentada no Israel” da Associação Brasileira de na Pontifícia Universidade Católica A Vulgata e a Bíblia Hebraica: álogo entre Cristianismo e Judaísmo 1 Edson d Universidade Metodista de São ada pelo mundo acadêmico uma das principais tes da Idade Média, sendo produzida entre 390 e 4 dia a veritas hebraica (lat. a verdade hebraica) por ter atim, tendo por base o texto bíblico hebraico de s eptuaginta, como era de se esperar. Para Jerô ma ou até maior autoridade que a referida versão tradução diretamente do original hebraico para o nos, quando esteve em Antioquia, na Síria, e e 385, passou a residir em Belém, na Palestina bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versã século III a.C. e o século I d.C. Além da citada tim, sendo conhecida como Vetus Latina e surgida base a Septuaginta. Tanto no caso da versão gre rodutos de tradução: a Septuaginta era versão tina era versão latina da Septuaginta. opções importantes tomadas por Jerônimo ao pla atina seria vertida diretamente do texto hebraico; ônicos/apócrifos em sua obra (a Vulgata possui t é resultado de decisões de outras pessoas e ais opções, pode-se perceber a intercâmbio ent próximo ao limiar da Idade Média. o III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bíblica: “Jesus e as e Pesquisa Bíblica (ABIB). Congresso realizado de 8 a 10 d a de São Paulo (PUC-SP). de Faria Francisco o Paulo (UMESP) s versões bíblicas 405. Seu tradutor, r optado em fazer seus dias (o Texto ônimo, o original grega, sentindo a o latim. Jerônimo entre 379 e 382, a, onde iniciou a ão grega da Bíblia obra, havia outra a entre os séculos ega quanto no da grega da Bíblia anejar a produção ; 2. não haveria a tais livros em seu não do próprio tre cristianismo e Tradições do Antigo de setembro de 2008,

Transcript of Vulgata Lxx Edson

Page 1: Vulgata Lxx Edson

Diálogo entre Cristianismo e Judaísmo

Introdução

A Vulgata é considerada pelo mundo acadêmico uma das principais versões bíblicas

clássicas ocidentais surgidas antes da Idade Média

Jerônimo de Estridônia, defendia a

nova versão da Bíblia para o latim, tendo por base o texto bíblico hebraico

Protomassorético) e não a Septuaginta

hebraico da Bíblia tinha a mesma ou até maior auto

necessidade de se fazer a nova

aprendeu hebraico com rabinos, quando esteve em Anti

aproximadamente. A partir de 385

produção da Vulgata.

A Septuaginta era obra bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versão

Hebraica e produzida entre o século III a.C. e

versão da Bíblia, mas para o latim,

II e III. Tal versão teve por base a Septuaginta

versão latina, ambas eram produtos de tradução

Hebraica, enquanto a Vetus Latina era versão latina da Sept

Pode-se apontar duas o

da Vulgata: 1. a nova versão latina seria

inclusão dos livros deuterocanônicos/apócrifos

cânone, porém, tal inclusão é resultado de

Jerônimo). Tendo por base tais opções, pode

judaísmo nestes dois tópicos, próximo

1 Comunicação livre apresentada no

Israel” da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblina Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (

A Vulgata e a Bíblia Hebraica:

Diálogo entre Cristianismo e Judaísmo1

Edson de Faria Francisco

Universidade Metodista de São Paulo (UMESP)

A Vulgata é considerada pelo mundo acadêmico uma das principais versões bíblicas

gidas antes da Idade Média, sendo produzida entre 390 e 405

defendia a veritas hebraica (lat. a verdade hebraica) por ter optado

nova versão da Bíblia para o latim, tendo por base o texto bíblico hebraico de seus dias (o Texto

e não a Septuaginta, como era de se esperar. Para Jerônimo,

hebraico da Bíblia tinha a mesma ou até maior autoridade que a referida versão grega, sentindo a

tradução diretamente do original hebraico para o latim.

aprendeu hebraico com rabinos, quando esteve em Antioquia, na Síria, entre 379 e 382,

A partir de 385, passou a residir em Belém, na Palestina, onde iniciou a

era obra bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versão

zida entre o século III a.C. e o século I d.C. Além da citada obra, havia

mas para o latim, sendo conhecida como Vetus Latina e surgida

por base a Septuaginta. Tanto no caso da versão grega quanto no da

produtos de tradução: a Septuaginta era versão

Hebraica, enquanto a Vetus Latina era versão latina da Septuaginta.

se apontar duas opções importantes tomadas por Jerônimo ao planejar a pr

latina seria vertida diretamente do texto hebraico;

dos livros deuterocanônicos/apócrifos em sua obra (a Vulgata possui tais livros

tal inclusão é resultado de decisões de outras pessoas e não do próprio

Tendo por base tais opções, pode-se perceber a intercâmbio entre cristianismo e

, próximo ao limiar da Idade Média.

Comunicação livre apresentada no III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bíblica: “Jesus e as Tradições do Antigo

da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblica (ABIB). Congresso realizado de 8 a 10 de sCatólica de São Paulo (PUC-SP).

Edson de Faria Francisco

Metodista de São Paulo (UMESP)

A Vulgata é considerada pelo mundo acadêmico uma das principais versões bíblicas

, sendo produzida entre 390 e 405. Seu tradutor,

ter optado em fazer

seus dias (o Texto

Para Jerônimo, o original

da versão grega, sentindo a

hebraico para o latim. Jerônimo

, entre 379 e 382,

lém, na Palestina, onde iniciou a

era obra bíblica muito utilizada pelos cristãos, sendo versão grega da Bíblia

I d.C. Além da citada obra, havia outra

da entre os séculos

Tanto no caso da versão grega quanto no da

são grega da Bíblia

ao planejar a produção

do texto hebraico; 2. não haveria a

(a Vulgata possui tais livros em seu

e não do próprio

se perceber a intercâmbio entre cristianismo e

“Jesus e as Tradições do Antigo de setembro de 2008,

Page 2: Vulgata Lxx Edson

1. Fontes para a Vulgata

Jerônimo fez uso de várias fontes para a sua versão da Bíblia. Todas as fontes tiv

ligação com o judaísmo, salvo a Vetus Latina

tradução grega da Bíblia Hebraica feita pela comunidade judaica de Alexandria, no Eg

refletindo o judaísmo helenístico da época em que surgiu.

foram as seguintes:

A versão grega de Símaco

A versão grega de Áquila

A versão grega de Teodocião

A Septuaginta, surgida entre o século III a.C.

A Vetus Latina, surgida entre o

Auxílio da interpretação e da opinião rabínica

relação a alguma palavra ou expressão hebraicas.

Além da interpretação e opinião rabínica, que Jerônimo levou em consideração

versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião,

Hebraica para o grego e tais obras surgiram dentro do judaísmo do s

igualmente, a opinião rabínica.

2. Conexão entre a Vulgata e o

a. Nome dos livros bíblicos

Jerônimo preservou em sua versão

hebraico em transcrição para o latim

tradicionais que têm por base a Septuaginta

Bresith – Genesis (Gênesis) →

Ellesmoth – Exodus (Êxodo) →

Vaiecra – Leviticus (Levítico) →

Vaiedabber – Numeri (Números)

Helleaddabarim – Deuteronomium

Sopthim - Iudicum (Juízes) →

Samuhelis – Regum primus et s

Malachim – Regum tertius et quartus

Dabreiamin – Verba Dierum (1

Jerônimo fez uso de várias fontes para a sua versão da Bíblia. Todas as fontes tiv

, salvo a Vetus Latina, que foi obra dos cristãos. A Septuaginta é a

Bíblia Hebraica feita pela comunidade judaica de Alexandria, no Eg

refletindo o judaísmo helenístico da época em que surgiu. As fontes para a produção da Vulgata

A versão grega de Símaco, surgida no século II.

ila, surgida no século II.

A versão grega de Teodocião, surgida no século II.

, surgida entre o século III a.C. e o século I d.C.

, surgida entre os séculos II e III.

Auxílio da interpretação e da opinião rabínica em casos de dúvidas ou de dificuld

relação a alguma palavra ou expressão hebraicas.

ém da interpretação e opinião rabínica, que Jerônimo levou em consideração

versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião, utilizadas por ele, eram traduções da Bíbli

ais obras surgiram dentro do judaísmo do século II e refl

Conexão entre a Vulgata e o Texto Protomassorético

Jerônimo preservou em sua versão alguns nomes originais hebraicos dos livros do cânone

transcrição para o latim. Além disso, ele também conservou os nomes latinos já

tradicionais que têm por base a Septuaginta. Abaixo, constam alguns exemplos.

→ tyiH'„rGb.

→ tOwm¸H heGlE'Ãw.

→ '‡rqiFyaw.

(Números) → rE–bfidÃy¬w.

Deuteronomium (Deuteronômio) → £yÊrobÌGdah heGlE'.

£yiXpOH.

Regum primus et secundus (1Samuel e 2Samuel) → lE'FwmH.

tertius et quartus (1Reis e 2Reis) → £yikolm.

1Crônicas e 2Crônicas) → £yim√Fyah y„rbÊGd.

Jerônimo fez uso de várias fontes para a sua versão da Bíblia. Todas as fontes tiveram

A Septuaginta é a

Bíblia Hebraica feita pela comunidade judaica de Alexandria, no Egito,

para a produção da Vulgata

dúvidas ou de dificuldades em

ém da interpretação e opinião rabínica, que Jerônimo levou em consideração, as

eram traduções da Bíblia

éculo II e refletiam,

es originais hebraicos dos livros do cânone

. Além disso, ele também conservou os nomes latinos já

Page 3: Vulgata Lxx Edson

b. Ordem do cânone dos livros bíblicos

A Vulgata possui sequência dos livros bíblicos que

pela Bíblia Hebraica e, parcialmente

segue, praticamente, a sequência do cânone judaico (exceto

e de Baruque após o livro de Jeremias e do livro de Daniel

e de Bel e o Dragão] após o livro de Ezequiel

Isaías, Jeremias e Ezequiel, conforme a lis

antes dos três livros bíblicos proféticos.

entre as três obras bíblicas.

Bíblia Hebraica

Isaías

Jeremias

Ezequiel Jeremias

Os Doze Profetas

c. O livro de Jeremias na Vulgata

Na Vulgata, o texto do livro de Jeremias segue a disposição do texto bíblico hebra

Septuaginta adota sequência diferente, como se pode constatar na tabela a seguir

Bíblia Hebraica

capítulos 1-25

capítulos 26-35

capítulos 36-45

capítulos 46-51

capítulo 52

dos livros bíblicos

ência dos livros bíblicos que reflete, parcialmente, a ordem adotada

parcialmente, aquela que é adotada pela Septuaginta. O bl

ncia do cânone judaico (exceto a inclusão dos livros das Lamentações

e de Baruque após o livro de Jeremias e do livro de Daniel [com acréscimos dos relato

após o livro de Ezequiel). O bloco dos Doze Profetas é colocado após

conforme a lista judaica. A Septuaginta coloca o referido conjunto

antes dos três livros bíblicos proféticos. A seguir, há tabela comparativa no bloco dos Profetas

Septuaginta Vulgata

Os Doze Profetas Isaías

Isaías Jeremias

Jeremias Lamentações

Baruque Baruque

Lamentações Ezequiel

Ezequiel Daniel (com acréscimos

Susana Os Doze Profetas

Daniel

Bel e o Dragão

O livro de Jeremias na Vulgata

to do livro de Jeremias segue a disposição do texto bíblico hebra

ência diferente, como se pode constatar na tabela a seguir

Septuaginta Vulgata

capítulos 1-25 capítulos 1-25

capítulos 33-42 capítulos 26-35

capítulos 43-51 capítulos 36-45

capítulos 26-32 capítulos 46-51

capítulo 52 capítulo 52

parcialmente, a ordem adotada

a Septuaginta. O bloco dos Profetas

os livros das Lamentações

com acréscimos dos relatos de Susana

O bloco dos Doze Profetas é colocado após

ta judaica. A Septuaginta coloca o referido conjunto

no bloco dos Profetas

Vulgata

com acréscimos)

to do livro de Jeremias segue a disposição do texto bíblico hebraico. A

ência diferente, como se pode constatar na tabela a seguir.

Vulgata

Page 4: Vulgata Lxx Edson

d. A Vulgata e os livros deuterocanônicos/apócrifos

Jerônimo não fez traduções dos liv

Bíblia Hebraica, mas que constam tanto da Septuaginta quant

livros veterotestamentários deveria

livros deuterocanônicos/apócrifos que constam da Vulgata são os

Latina. Todos os livros deuterocanônicos/apócrifos, como Sabedoria de Salomão, Eclesiástico,

Baruque e 1 e 2Macabeus, que fazem parte hoje da Vulgata, são os mesmos que já constava

Vetus Latina. Jerônimo não fez correções ou mesmo novas

escritos foi, simplesmente, incorporado ao

revisados, superficialmente, por Jerônimo com base em fontes aram

3. Exemplos textuais

A Vulgata tem por base o texto hebraico

tradução, no geral, reflete tal texto

Septuaginta, a Vetus Latina e as ver

que a Vulgata reflete, também, algo de tais versões bíblicas

uma análise aprofundada de crítica textual

sendo que é evidente que há inúmeras situações textuais compl

ambas as versões bíblicas clássicas

7.14 e Jeremias 26.1 são comparados

Septuaginta por outro.

Isaías 7.14

Bíblia Hebraica

:lE' ˚nAGmiv Ùm¸H t'flr“qÃw §E–b tÂdelOyÃw hflrAh hAm¸lavAh h≈Fnih tÙ' £ekAl '˚h y√nOd·' §EGt«y §EkAl

Senhor ele para vós um sinal: eis que a jovem está

Emanuel).

Septuaginta

διà το�το δẃσει κúριο �τò �µ

λéσει τò �νοµ �το� Εµµνοηλ

sinal: eis a virgem estará grávida e dará à luz um filho, e chama

vros deuterocanônicos/apócrifos

Jerônimo não fez traduções dos livros deuterocanônicos/apócrifos que são ause

constam tanto da Septuaginta quanto da Vetus Latina.

deveria conter somente, os livros do cânone judaico.

canônicos/apócrifos que constam da Vulgata são os que já constavam

Todos os livros deuterocanônicos/apócrifos, como Sabedoria de Salomão, Eclesiástico,

Baruque e 1 e 2Macabeus, que fazem parte hoje da Vulgata, são os mesmos que já constava

Vetus Latina. Jerônimo não fez correções ou mesmo novas traduções desses livros e tal bloco de

escritos foi, simplesmente, incorporado ao corpus da Vulgata. Apenas Tobias e

revisados, superficialmente, por Jerônimo com base em fontes aramaicas.

A Vulgata tem por base o texto hebraico que era corrente da época de Jerônimo

reflete tal texto. Todavia, Jerônimo fez uso de outras versões bíblicas, como a

Septuaginta, a Vetus Latina e as versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teod

que a Vulgata reflete, também, algo de tais versões bíblicas clássicas. Não se pretende fazer aqui

de crítica textual entre o texto da Vulgata e o texto da Bíblia Hebraica,

endo que é evidente que há inúmeras situações textuais complexas para serem discutidas entre

ambas as versões bíblicas clássicas neste breve estudo. Entretanto, a título de ilustração,

são comparados entre a Vulgata e a Bíblia Hebraica por um

:lE' ˚nAGmiv ÙmH t'flr“qÃw §E–b tÂdelOyÃw hflrAh hAmlavAh h≈Fnih tÙ' £ekAl '˚h y√nOd·' §EGt«y §EkAl (hebr.

Senhor ele para vós um sinal: eis que a jovem está grávida e gera um filho, e

µ�ν σηµε�ον? �δοù � πρθéνο "ν γστρì %ξει κì τéξετι

Εµµνοηλ (gr. por meio disto, dará o Senhor, ele próprio, para vós

sinal: eis a virgem estará grávida e dará à luz um filho, e chamarás o nome dele Emanuel).

ros deuterocanônicos/apócrifos que são ausentes da

o da Vetus Latina. Seu cânone dos

co. Praticamente, os

que já constavam da Vetus

Todos os livros deuterocanônicos/apócrifos, como Sabedoria de Salomão, Eclesiástico,

Baruque e 1 e 2Macabeus, que fazem parte hoje da Vulgata, são os mesmos que já constavam da

traduções desses livros e tal bloco de

Apenas Tobias e Judite foram

da época de Jerônimo e sua

Todavia, Jerônimo fez uso de outras versões bíblicas, como a

sões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião. É sabido

Não se pretende fazer aqui

entre o texto da Vulgata e o texto da Bíblia Hebraica,

xas para serem discutidas entre

tretanto, a título de ilustração, Isaías

por um lado e entre a

(hebr. por isso da-rá o

chama seu nome

ξετι 'óν, κì κ

por meio disto, dará o Senhor, ele próprio, para vós um

Emanuel).

Page 5: Vulgata Lxx Edson

Vulgata

propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius

Emmanuhel (lat. por isso, dará o Senhor, ele

conceberá e dará à luz um filho, e chamar

No referido texto bíblico

que do texto da Bíblia Hebraica

detalhe importante sobre a proximidade entre as versões grega e latina

expressão hAm¸lavAh (hebr. a jovem), que é vertida como

como virgo (lat virgem) na Vulgata.

suas versões como � νε*νι (gr. a

Septuaginta e a Vulgata é em relação ao título divino

κúριο (gr. Senhor) na Septuaginta e

Isaías 7.14, a Vulgata tende a se ater mais à Septu

de que a versão grega é uma obra

quando foi substituída pelas versões

Jeremias 26.1

Bíblia Hebraica

:rOm'El h√whÃy tE'Em h∆∑zah rAbfl–dah h√yAh hfld˚hÃy ™elem ˚h√CyiH'◊y-§e–b £y÷q√yÙhÃy t˚k¸l

do reinado de Joaquim, filho de Jo

dizendo).

Septuaginta (Jeremias 33.1 [Jere

Εν ,ρχ. βσιλé Ικιµ 'ο� Ισι

de Joaquim, filho de Josias, aconteceu

Vulgata

in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens

reinado de Joaquim, filho de Josias,

O texto da Vulgata reflete muito de perto o original hebraico

fidedigna, estando mais próxima ao texto hebraico do que ao texto grego

propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius

or isso, dará o Senhor, ele próprio, um sinal para vós: eis que uma virgem

o, e chamar-se-á o nome dele Emanuel).

bíblico, a Vulgata tende a se aproximar mais do texto da Septu

o texto da Bíblia Hebraica, principalmente na conjugação da maioria dos verbos

sobre a proximidade entre as versões grega e latina

(hebr. a jovem), que é vertida como � πρθéνο (gr. a virgem) na Septuaginta e

Vulgata. Áquila, Símaco e Teodocião verteram a referida

(gr. a jovem). Outro detalhe coincidente entre a Bíblia Hebraica, a

é em relação ao título divino y√nOd·' (hebr. Senhor), que é traduzid

(gr. Senhor) na Septuaginta e Dominus (lat. Senhor) na Vulgata. No exemplo

Isaías 7.14, a Vulgata tende a se ater mais à Septuaginta do que à Bíblia Hebraica

que a versão grega é uma obra produzida dentro do judaísmo e sendo utilizada

quando foi substituída pelas versões gregas de Áquila, de Símaco e de Teodocião

:rOm'El h√whÃy tE'Em h∆∑zah rAbfl–dah h√yAh hfld˚hÃy ™elem ˚h√CyiH'◊y-§e–b £y÷q√yÙhÃy t˚k¸lmam tyiH'„r–b (hebr.

o reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, houve esta palavra da parte de

[Jeremias 26.1 na Bíblia Hebraica e na Vulgata])

Ισι "γεν2θη 3 λóγο ο4το πρà κρíο (gr. em início do reinado

aconteceu esta palavra da parte do Senhor).

in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens (lat.

de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, fez-se esta palavra do Senhor, dizendo

O texto da Vulgata reflete muito de perto o original hebraico, possuindo

, estando mais próxima ao texto hebraico do que ao texto grego, pelo menos na

propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius

próprio, um sinal para vós: eis que uma virgem

, a Vulgata tende a se aproximar mais do texto da Septuaginta do

os verbos. Outro

sobre a proximidade entre as versões grega e latina é em relação à

(gr. a virgem) na Septuaginta e

referida expressão em

te entre a Bíblia Hebraica, a

), que é traduzido como

No exemplo específico de

ginta do que à Bíblia Hebraica, mas lembrando

e sendo utilizada até o século II,

Teodocião.

hebr. em i-nício

esta palavra da parte de YHWH,

m início do reinado

lat. em princípio do

zendo).

, possuindo redação

, pelo menos na

Page 6: Vulgata Lxx Edson

passagem de Jeremias 26.1. No mesmo trecho bíblico, a

Judá”, que está presente tanto no texto hebraico quanto no texto latino.

ausência da expressão verbal “dizendo” no texto grego, mas

hebraico e latino. Outro detalhe a ser observado é que

possuem a locução “a Jeremias”

passagem bíblica, sendo que as três versões comenta

não possuem tal expressão.

4. Considerações finais

Por meio dos breves exemplos vistos neste

entre a versão feita por Jerônimo e o texto bíblico hebrai

recensão massorética da Bíblia Hebraica,

Vulgata foi verdadeira ponte entre cristianismo e judaísmo

entre ambas as religiões, pelo menos

A atitude de Jerônimo em utilizar tanto as fontes te

a interpretação de rabinos comprova que ele nã

de-vista judaico no campo dos estudos bíblicos. Pode

ambas as religiões mantiveram

Testamento e como este poderia ser traduzido de seu original hebraico

Referências Bibliográficas

BAZYLIŃSKI, Stanisław. (2006)

Roma: Pontificium Institutum Biblicum.

BROTZMAN, Ellis R. (1994) Old Testament Textual Criticism: A Pratical Introduction

Baker.

DEIST, Ferdinand E. (1981) Towards the Text of the Old Testament

Kerkboekhandel Transvaal.

ELLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). (1997)

Deutsche Bibelgesellschaft.

No mesmo trecho bíblico, a Septuaginta omite a expressão “rei de

presente tanto no texto hebraico quanto no texto latino. Outra diferença está na

ausência da expressão verbal “dizendo” no texto grego, mas que está presente nos textos

Outro detalhe a ser observado é que tanto a Vetus Latina quanto a Peshitta

a locução “a Jeremias” como acréscimo após a expressão “esta palavra”,

sendo que as três versões comentadas (Bíblia Hebraica, Septuaginta e Vulgata)

Por meio dos breves exemplos vistos neste sucinto estudo, percebe-se que existe conexão

erônimo e o texto bíblico hebraico, que se tornaria, na época medieval

Bíblia Hebraica, isto é, o Texto Massorético. Pode-se considerar que a

Vulgata foi verdadeira ponte entre cristianismo e judaísmo, demonstrando ser

lo menos no campo da filologia bíblica, por volta dos séculos IV e V

utilizar tanto as fontes textuais ligadas ao judaísmo quanto a opinião e

a interpretação de rabinos comprova que ele não teve preconceitos ou receios em

no campo dos estudos bíblicos. Pode-se concluir que a Vulgata provou que

mantiveram algum diálogo em questões relacionadas ao texto do Antigo

eria ser traduzido de seu original hebraico para a sua versão latina

, Stanisław. (2006) A Guide to Biblical Research: Introductory Notes. Subsidia Biblica 28.

Roma: Pontificium Institutum Biblicum.

Old Testament Textual Criticism: A Pratical Introduction

Towards the Text of the Old Testament. 2. ed. Pretoria: N. G.

, Wilhelm (eds.). (1997) Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart:

Septuaginta omite a expressão “rei de

Outra diferença está na

presente nos textos

tanto a Vetus Latina quanto a Peshitta

após a expressão “esta palavra”, na referida

tuaginta e Vulgata)

se que existe conexão

na época medieval, a

se considerar que a

ser relação estreita

, por volta dos séculos IV e V.

tuais ligadas ao judaísmo quanto a opinião e

m acatar o ponto-

se concluir que a Vulgata provou que

as ao texto do Antigo

sua versão latina.

Subsidia Biblica 28.

Old Testament Textual Criticism: A Pratical Introduction. Grand Rapids:

2. ed. Pretoria: N. G.

5. ed. Stuttgart:

Page 7: Vulgata Lxx Edson

FRANCISCO, Edson de F. (2006)

de Ciências Bíblicas, vol. 1:

a tradução da Vulgata Latina

_____. (2008) Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético

Biblia Hebraica Stuttgartensia

GOSHEN-GOTTSTEIN, Moshe H. (ed.).

Jerusalem: Magnes Press.

GRAY, G. B.; GILMOR, H. S. (1963) “Text and Versions of the Old Testament”. In:

of the Bible. New York: Charles Scribner’s Sons, p. 972

MCCARTER JR, Peter K. (1986)

Biblical Scholarship. Old Testament Series. Minneapolis: Fortress Press.

PISANO, Stephen. (2000) “O Texto do Antigo Testamento”.

alii. (2000) Metodologia do Antigo Testamento

RABIN, Chaim; TALMON, Shemaryahu;

University Bible Project. Jerusalem: Magnes Press.

RAHLFS, Alfred; HANHART, Robert (eds.). (2006

LXX interpretes – editio altera

ROBERTS, Bleddyn J. (1951) The Old Testament Text and Versions: the Hebrew Text in Transmission and

the History of the Ancient Versions

_____. (1962) “Old Testament Text”. In:

Nashville: Abingdon Press, p. 580

SELLIN, Ernst; FOHRER, Georg.

Bíblica 6. São Paulo: Paulinas.

SIMIAN-YOFRE, Horácio (coord.) et alii. (2000)

Loyola 28. São Paulo: Loyola.

THOMPSON, John A. (1976) “Textual Criticism, OT”.

Supplements. Nashville: Abingdon Press, p. 886

TOV, Emanuel. (2001) Textual Criticism of the Hebrew Bible

Press-Royal Van Gorcum.

TREBOLLE BARRERA, Julio. (1996)

Petrópolis: Vozes.

2006) “A Vulgata como Testemunho do Texto Massorético”

de Ciências Bíblicas, vol. 1: 1600 anos da primeira grande tradução ocidental da Bíblia

a tradução da Vulgata Latina. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, p. 59-69.

Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético – Guia Introdutório para a

Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova.

, Moshe H. (ed.). (1995) The Book of Isaiah. Hebrew University Bible Project.

nes Press.

, H. S. (1963) “Text and Versions of the Old Testament”. In:

. New York: Charles Scribner’s Sons, p. 972-979.

, Peter K. (1986) Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible

Biblical Scholarship. Old Testament Series. Minneapolis: Fortress Press.

, Stephen. (2000) “O Texto do Antigo Testamento”. In: SIMIAN-YOFRE, H. (coord.) et

Metodologia do Antigo Testamento. Coleção Bíblica Loyola 28. São Paulo: Loyola, p. 39

, Shemaryahu; TOV, Emanuel (eds.). (1997) The Book of Jeremiah

University Bible Project. Jerusalem: Magnes Press.

, Robert (eds.). (2006) Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece i

editio altera. vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

The Old Testament Text and Versions: the Hebrew Text in Transmission and

the History of the Ancient Versions. Cardiff: University of Wales Press.

_____. (1962) “Old Testament Text”. In: The Interpreter’s Dictionary of the Bible. vol. 4.

Nashville: Abingdon Press, p. 580-594.

, Georg. (1978) Introdução ao Antigo Testamento. vol. 2. 3. ed. Nova Coleção

São Paulo: Paulinas.

, Horácio (coord.) et alii. (2000) Metodologia do Antigo Testamento

São Paulo: Loyola.

, John A. (1976) “Textual Criticism, OT”. In: The Interpreter’s Dictionary of the

. Nashville: Abingdon Press, p. 886-891.

Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2. ed. Minneapolis

Royal Van Gorcum.

, Julio. (1996) A Bíblia Judaica e a Bíblia Cristã: Introdução à História da

A Vulgata como Testemunho do Texto Massorético”. Fórum

1600 anos da primeira grande tradução ocidental da Bíblia – Jerônimo e

69.

Guia Introdutório para a

. Hebrew University Bible Project.

, H. S. (1963) “Text and Versions of the Old Testament”. In: The Dictionary

Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible. Guides to

, H. (coord.) et

o: Loyola, p. 39-71.

The Book of Jeremiah. Hebrew

Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta

1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

The Old Testament Text and Versions: the Hebrew Text in Transmission and

. vol. 4. New York-

. vol. 2. 3. ed. Nova Coleção

Metodologia do Antigo Testamento. Coleção Bíblica

ictionary of the Bible,

. 2. ed. Minneapolis–Assen: Fortress

A Bíblia Judaica e a Bíblia Cristã: Introdução à História da Bíblia.

Page 8: Vulgata Lxx Edson

ULRICH, Eugene (ed.). (2010)

Supplements to Vetus Testamentum

WEBER, Robert; GRYSON, Roger (ed.). (2007

Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

WÜRTHWEIN, Ernst. (1995) The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica

Grand Rapids: Eerdmans.

. (2010) The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants

Vetus Testamentum 134. Leiden-Boston: Brill.

, Roger (ed.). (2007) Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem

Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica

Grand Rapids: Eerdmans.

The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants.

m Versionem. 5. ed.

The Text of the Old Testament: An Introduction to the Biblia Hebraica. 2. ed.