Vermelho Coletiva · Robbio, Nitsche, Odires Mlászho, Rodrigo Braga, Rosângela Rennó 26/11/2016...

92
Vermelho Coletiva Ana Maria Tavares, André Komatsu, Cadu, Carla Zaccagnini, Carmela Gross, Chiara Banfi, Cinthia Marcelle, Dias & Riedweg, Dora Longo Bahia, Edgard de Souza, Gabriela Albergaria, Gisela Motta e Leandro Lima, Guilherme Peters, Henrique Cesar, Lia Chaia, Marcelo Moscheta, Maurício Ianês, Nicolás Robbio, Nitsche, Odires Mlászho, Rodrigo Braga, Rosângela Rennó 26/11/2016 _ 14/01/2017

Transcript of Vermelho Coletiva · Robbio, Nitsche, Odires Mlászho, Rodrigo Braga, Rosângela Rennó 26/11/2016...

Vermelho

Coletiva

Ana Maria Tavares, André Komatsu, Cadu, Carla Zaccagnini, Carmela Gross, Chiara Banfi, Cinthia Marcelle, Dias & Riedweg, Dora Longo Bahia, Edgard de Souza, Gabriela Albergaria, Gisela Motta e Leandro Lima, Guilherme Peters, Henrique Cesar, Lia Chaia, Marcelo Moscheta, Maurício Ianês, Nicolás Robbio, Nitsche, Odires Mlászho, Rodrigo Braga, Rosângela Rennó

26/11/2016 _ 14/01/2017

Em sua última exposição de 2016, a Vermelho organiza Coletiva com obras de 24 artistas, buscando relações e convergências entre obras que se baseiam em técnicas próprias do desenho.

Têm obras na exposição Ana Maria Tavares, André Komatsu, Cadu, Carla Zaccagnini, Carmela Gross, Chiara Banfi, Cinthia Marcelle, Dias & Riedweg, Dora Longo Bahia, Edgard de Souza, Gisela Motta e Leandro Lima, Guilherme Peters, Henrique Cesar, Lia Chaia, Marcelo Moscheta, Maurício Ianês, Nicolás Robbio, Nitsche, Odires Mlászho, Rodrigo Braga, Rosângela Rennó

For its last 2016 show, Vermelho is organizing Group show, an exhibition with works from 25 artists, which seeks to stablish dialogs and relations between pieces that have drawing as a primary base.

Are present in the exhibition works by: Ana Maria Tavares, André Komatsu, Cadu, Carla Zaccagnini, Carmela Gross, Chiara Banfi, Cinthia Marcelle, Dias & Riedweg, Dora Longo Bahia, Edgard de Souza, Gisela Motta e Leandro Lima, Guilherme Peters, Henrique Cesar, Lia Chaia, Marcelo Moscheta, Maurício Ianês, Nicolás Robbio, Nitsche, Odires Mlászho, Rodrigo Braga, Rosângela Rennó

Garras de proteção de muro Anti climb spikes

As Built2015-2016Variáveis / variable

Nitsche

Na arquitetura, o termo As Built (como construído) refere-se a um estudo de todas as medidas e proporções existentes em edificações, feito após a construção de um projeto. No trabalho da dupla Nitsche, dos irmãos João e Pedro Nitsche, o procedimento realizado na fachada da Vermelho evidencia o desenho do prédio principal da galeria. Além disso, sua intervenção abre a exposição coletiva como um espelhamento do que haverá dentro da galeria: um estudo de relações entre trabalhos de diferentes épocas, feitos por diferentes artistas.

In architecture, the term As Built refers to a study of all measures and proportions existing in buildings, made after the construction of a project. In the piece by Nitsche, of the brothers João and Pedro Nitsche, the procedure carried out on the Vermelho’s façade highlights the drawing present in the construction of the gallery’s main building. In addition, their intervention opens the group show as a mirror of what will be inside the gallery: a study of relationships between works of different periods, made by different artists.

Nanquim sobre papel China ink on paper

Quatro palavras201331 x 41 cm [cada parte de 20]

Maurício Ianês

Quatro palavras

Em Quatro palavras, as cinco letras da palavra GESTO são repetidas quatro vezes, com pinceladas feitas à mão por Ianês, e combinadas para formar quatro versões diferentes da mesma palavra. Neste trabalho, ação de escrever/ pintar demonstra a corporificação da linguagem pelo corpo do rtista, e traz à tona o aspecto performático tão presente no trabalho de Ianês.

Quatro Palavras

In Quatro palvras [Four Words], the five letters of the word GESTO (gesture in Portuguese) are repeated four times, with brushstrokes made by the artist on individual sheets of paper, and combined to form four versions of the same word. In this work, the action of writing/ painting shows the embodiment of language through the artist’s body, and brings to surface the performative aspect of Ianês work.

Veludo de algodão e chassis de madeira Cotton velvet and wooden frame

Sem título [Untitled]201670 x 80 cm

Edgard de Souza

Sem título

Em Sem Título, Edgard de Souza desenha com os dedos sobre uma “pele” de veludo. O desenho formado é referencial ao de outro artista, José Leonilson (1957-1993), com quem de Souza tem/ teve convergências poéticas e pessoais. Há um triplo contato na obra: o do dedo sobre o veludo, o do desenho recriado e o da memória.

Untitled

In Untitled, Edgard de Souza draws with his fingers over a velvet “skin”. The drawing formed is referential to that of another artist, José Leonilson (1957-1993), with whom de Souza has / had poetic and personal convergences. There is a triple contact in the work: that of the finger on the velvet, the one of the recreated drawing and the one of the memory.

Marcador permanente sobre papel ondulado ermanent marker on corrugated paper

Circuito 6 201650 x 80 cm

Lia Chaia

Marcador permanente sobre papel ondulado ermanent marker on corrugated paper

Circuito 8 201650 x 80 cm

Lia Chaia

Em Circuito, Lia Chaia elabora percursos e deslocamento espaciais sobre folha de papel corrugado que parecem gerar sistemas. Os desenhos espontâneos geram, a partir da fluidez da caneta que corre, hora paralela e hora transversal às rugas do papel, um remate que parece referir-se a duas operações essenciais do desenho: o ponto e a linha.

In Circuito [Circuit], Lia Chaia elaborates routes and displacements on sheet of corrugated paper that seem to generate systems. The spontaneous drawings generate, from the fluidity of the pen that runs at times parallel and times cross the wrinkles of the paper, a finishing that seems to come from two essential operations of the drawing: the dot and the line.

Guache e caneta hidrográfica sobre papelGouache and watercolor pen on paper

Sem título - da série Armada201424,9 x 21 cm

Henrique Cesar

Guache e caneta hidrográfica sobre papelGouache and watercolor pen on paper

Sem título - da série Armada201425 x 25,5 cm

Henrique Cesar

impressão e caneta nanquim sobre papel Printing and china ink on paper

Estudo de campo #5201659,5 x 41 cm

André Komatsu

Impressão digital em vinil espelhado Inkjet on mirror vinyl

Airshaft para Piranesi VI - da série Tautorama2013234 x 475 x cm

Ana Maria Tavares

Em Airshaft, ambientes 3D exibem espaços ficcionais construídos como um comentário acerca da vida utópica e mecânica imaginada pelo modernismo, revelando um mundo perdido abissal. Airshaft reproduz um mundo que respira inquieto e quebra-se constantemente em uma perspectiva espelhada e fragmentada.

In Airshaft, 3D environments display fictional ambience constructed so to comment on the utopian and mechanical life envisioned by modernism, revealing an abyssal lost world. In Airshaft reproduces a sense of a world that breathes restless and breaks itself constantly into a fragmented mirrored perspectives.

Corte sobre parede, vergalhão e pregos Cuts on wall, rebar and nails

Volátil 11201636 x 351 x 3 cm

André Komatsu

Na série volátil, barras de ferro são apoiadas por pregos que sustentam sua estabilidade e desenhos são gravados na parede com incisões verticais e horizontais formando uma grade. As barras ficam na posição horizontal, diagonal ou em curva e o desenho se coloca no momento em que há uma distorção na barra. O vergalhão de ferro, material comumente utilizado para estruturar edificações, estabelece uma certa rigidez ao trabalho. O trabalho procura estabelecer uma tensão entre uma realidade invisível, o controle e suas possíveis distorções.

In the volatile series, iron bars are supported by nails that maintain thus its stability, and drawings are engraved on the wall with vertical and horizontal incisions forming a grid. The bars are horizontal, diagonal or curved and the drawings are placed where there are distortions in the bar. The iron rods, material commonly used to structure buildings, establishes a certain rigidity to the work. The work seeks to establish a tension between an invisible reality, control and possible distortions.

Vídeo, cor, som video, color, sound

Horizonte20156’ loop

Gisela Motta e Leandro Lima

Caneta esferográfica sobre papel Ballpoint pen on paper

Rabisco2015153 x 107 cm

Edgard de Souza

Caneta esferográfica sobre papel Ballpoint pen on paper

Rabisco2015153 x 107 cm

Edgard de Souza

Os Rabiscos de Edgard de Souza registram seus movimentos. São desenhos feitos durante missões simples: dançar, falar ao telefone, usar as duas mão ao mesmo tempo, usar a caneta até o fim, ser simétrico, evitar a simetria. Cada uma dessas incumbências gera um desenho diferente, seja gráfica ou materialmente, que se impõe sobre o suporte de modo diferente. No entanto são embates e análises de seu corpo, que parece presente em cada um deles.

Edgard de Souza’s Rabiscos[Doodles]record the artist’s movements. They are drawings made during simple challenges: drawing while dancing, while talking on the phone, using two hands at the same time, using the pen until it runs out of ink, being symmetric, avoiding symmetry. Each of these tasks gives rise to a graphically or materially different drawing that is imposed on the paper in a different way. They are nevertheless struggles and analyses of his body, which seems to be present in each of them.

para-raios, acrílico gravado a laser e ferro Lightning rods, Laser-engraved acrylic and steel

Atlas2015141,5 x 71 x 71 cm

Henrique Cesar

Atlas é na mitologia grega um titã que sustenta os céus ou a esfera celeste.

Na obra de Henrique Cesar, a cúpula de acrílico é a estrutura que segura a estrela solitária, composta de pontas de para-raios, e carrega gravada em si representações de algumas das leis de funcionamento do universo.

Atlas is a titan in Greek mythology that sustains the heavens or the celestial sphere.

In the piece by Henrique Cesar, the acrylic resin dome is the structure that holds the lone star, made up of lightning rod tips, and carries in itself engraved representations of some of the operating laws of the universe.

Grafite e incisão sobre papel Graphite and incision on paper

Cubo - da série sólidos platônicos2016192 x 132 cm

Nicolás Robbio

Frottage sobre gravura do século XIX Frottage on 19th century engraving

Mar das calçadas de Paris # 1 – da série Mar interior201630 x 40 cm

Rodrigo Bragaa

Frottage sobre gravura do século XIX Frottage on 19th century engraving

Mar das calçadas de Paris # 2 – da série Mar interior201630 x 40 cm

Rodrigo Bragaa

Frottage de conchas encontradas às margens do rio Sena, em Paris, sobre gravura do século XIX.

Frottage of shells found on the banks of the Seine River in Paris, on 19th century engraving.

Pedra obsidiana, arame tensionado e tarracha de contra baixo Obsidian stone, strained wire and contrabass pegs

Semi-breve2016150 x 340 x 6,5 cm

Chiara Banfi

Em Semi-Breve, uma obsidiana lapidada como um retângulo cubico, é encimada por uma linha horizontal de arame tensionado como em instrumentos de corda. A imagem reproduz a figura rítmica (homônima) de maior duração usada atualmente na notação musical padrão. A semi-breve deve ser lida como pausa por quem interpreta uma partitura.

Semi-Breve [Semibreve] consists of a piece of obsidian cut into the form of a rectangular solid, positioned below and adjacent to a horizontal line of tensioned wire as in string instruments. The image reproduces the symbol of the same name used in musical scores, representing a long pause, equal to the length of a whole note.

12 litogravuras sobre papel 12 lithographs on paper

Petrificación201146,5 x 38,2 cm [cada parte de 12/ each part of 12]

Carla Zaccagnini

Este trabalho examina representações de explosões presentes no Memorial Soviético à Guerra localizado no Parque Treptower, em Berlim, onde altos-relevos de concreto narram a história da Segunda Guerra Mundial através de cenas alegóricas como ponto abstrato, descrito por Zaccagnini como “espaços para o vazio de sentido que caracteriza esta e outras Guerras “. Através do processo de frottage (decalque com lápis sobre papel a partir de uma matriz), Zaccagnini reproduz e solidifica essas imagens amorfas de modo icônico e sintético. O trabalho expressa a frustração inerente a qualquer tentativa de traduzir a experiência – uma tarefa que, como diz a influente teórica pós-colonial Gayatri Chakravorty Spivak, é “impossível, mas necessária”.

This work examines the depiction of explosions in the Soviet War Memorial of Berlin’s Treptower Park, where concrete-cast reliefs narrate the history of WWII through allegorical scenes as abstract point, described by Zaccagnini as “spaces for the void of sense that characterizes this and other wars”. Through the process of frottage (rubbing a pencil over thin paper covering a textured surface), Zaccagnini reproduces and solidifies these shapeless images in an almost iconic synthesis. The work embodies the frustration inherent in any attempt to translate experience – a task that, as the influential postcolonial theorist Gayatri Chakravorty Spivak puts it, is “impossible but necessary”.

impressão mineral sobre papel, tinta gouche, madeira, clipes de alumínio, papel antigo, paralelepípedo, grafite sobre placa de PVC e papel Mineral printing on paper, gouche, wood, aluminum clips, antique paper, parallelepiped, graphite on PVC board and paper

Ambulare 3201678 x 264 cm

Marcelo Moscheta

Os trabalhos dessa série examinam diferentes intervenções feitas pelo homem na Terra e suas escalas. Esses trabalhos foram realizados a partir de uma imersão de Moscheta no deserto do Atacama, aonde o artista se deparou com trilhas feitas por povos ancestrais. São desenho que o artista enxerga nas construções dessas trilhas ou na manipulação de formas de pedras ou ainda na construção de Apachetas – pequenas pilhas de pedras organizadas de forma cônica como oferendas feitas pelos povos indígenas dos Andes da América do Sul à Pachamama ou a outras divindades, que são normalmente posicionadas em partes mais difíceis das trilhas do deserto.

The works in this series examine different man-made interventions on Earth and their scales. These pieces were carried out from an immersion by Moscheta in the Atacama Desert, where the artist encountered tracks made by ancestral peoples. They are drawings that the artist see in the construction of these paths or in the manipulation of stone forms or in the construction of Apachetas - small piles of stones organized in a conical form as offerings made by the indigenous peoples of the Andes to Pachamama or to other entities.

7 lápis e brabante de algodão 7 pencils and cotton string

Pele2016Ø 1 m

Nicolás Robbio

Nicolás Robbio se inspirou na obra do arquiteto e artista austríaco Friedensreich Hundertwasse, e em seus manifestos, que visavam homem e natureza como um corpo só, para construir xxx. Hundertwasse desenvolveu uma teoria, conhecida como Cinco Peles. A primeira pele seria a epiderme; a segunda seria a vestimenta, como passaporte social e como primeiro nível de distinção de homem do mundo; a casa atua como terceira pele; o meio social e cultural atuam como quarta pele; e a quinta e última pele seria a natureza, o planeta Terra. Na obra de Robbio, as peles são sete: corpo, roupa, casa, bairro, cidade, país e atmosfera.

Nicholas Robbio was inspired by the work of Austrian architect and artist Friedensreich Hundertwasse and his manifestos, which aimed at man and nature as a single body, to build xxx. Hundertwasse developed a theory, known as Five Skins. The first skin would be the epidermis; the second would be the clothing, as a social passport and as the first level of distinction of man in the world; the house acts as the third skin; the social and cultural environment act as the fourth skin and the fifth and final skin would be nature, the planet Earth. In Robbio’s work, the skins are seven: body, clothing, house, neighborhood, city, country and atmosphere.

Caneta esferográfica sobre pape Ballpoint pen on paper

Wind Line (Atacama, 09.08.14)2014105 x 110 cm

Cadu

Caneta esferográfica sobre pape Ballpoint pen on paper

Wind Line (Atacama, 12.08.14)2014105 x 110 cm

Cadu

Chumbo e latão Lead and brass

Between201580 x 7 x 5 cm

Nicolás Robbio

Em Between [Entre], Robbio explora um ponto de tensão e equilíbrio entre a reprodução de seu próprio dedo fundido em chumbo e um segmento de linha, produzido em latão.

In Between, Robbio explores a point of tension and balance between a reproduction of his own finger, cast in lead, and a line segment, produced in brass.

Tinta sobre fibra de coco Ink on coconut fiber

Capacho (Blocão)201647 x 90 cm

Dias & Riedweg

Tinta sobre fibra de coco Ink on coconut fiber

Capacho (Blocão)201647 x 90 cm

Dias & Riedweg

Tinta sobre fibra de coco Ink on coconut fiber

Capacho (Blocão)201647 x 90 cm

Dias & Riedweg

As obras da série Blocão foram inicialmente criadas em 2014 a partir de uma colaboração com a crítica de arte Glória Ferreira e a artista Juliana Franklin. Blocão reúne uma seleção de frases polêmicas proferidas por políticos e personalidades da mídia.

The works from the Blocão (Big Bloc) series, were initially created in collaboration with art critic Gloria Ferreira and artist Juliana Ferreira and features a selection of polemic phrases said or published by politicians and media personalities.

tipografia, lápis comté e aquarela sobre papel e madeira Typography, comté pencil and watercolor on paper and wood

Estudios sobre revoluciones # 2201655,5 x 44,5 cm

Marcelo Moscheta

tipografia, lápis comté e aquarela sobre papel e madeira Typography, comté pencil and watercolor on paper and wood

Estudios sobre revoluciones # 8201655,5 x 44,5 cm

Marcelo Moscheta

tipografia, lápis comté e aquarela sobre papel e madeira Typography, comté pencil and watercolor on paper and wood

Estudios sobre revoluciones # 9201655,5 x 44,5 cm

Marcelo Moscheta

Durante sua residência em Honda, em 2016, Moscheta coletou pequenas pedras no vale do rio Magdalena. Tratado como um estudo geológico detalhado, e baseado na estética das placas de ilustração científica do séc. XVIII feitas por José Celestino Mutis no mesmo lugar, o título refere-se tanto ao movimento de rotação das pedras quanto à história da Colômbia - cenário de Muitas guerras e disputas desde sua colonização. As pedras são os testemunhos desta história moldada em si e na paisagem brutal que as rodeia desde tempos imemoriais.

During his residence in the Honda the artist collected small stones in the Magdalena River valley. Treated as a detailed geological study and based in the aesthetics of scientific illustration boards of the XVIII made by José Celestino Mutis in the same place, the title refers both to the rotational movement of the stones as to the history of the country, the scene of many wars and disputes since its colonization. The stones are the testimonies of this history shaped in themselves and in the brutal landscape that surrounds them since time immemorial.

Nanquim sobre papel, cabos e caixas de som China ink on paper, cables and speakers

Tepmoah 22007variáveis/ variable

Lia Chaia

Tepmoah faz parte de uma série de máquinas inventadas por Lia Chaia.

A sigla tepmoah representa Tempo Espacial Parada Movimento Organica Artificial Humana.

Tepmoah is part of a series of machines invented by Lia Chaia.

The acronym stands for Tempo Espacial Parada Movimento Organica Artificial Humana [Space Time Stopping Human Artificial Organ Movement].

impressão com tinta pigmentada mineral sobre pape mineral pigment ink on paper

Riverrun201350 x 50 cm [cada parte de 14 / each part of 14]

Odires Mlászho

Riverrun consists of 14 parts that constitute a long phrase, using two different alphabets. To the straightforward and legible type used in one of these alphabets, Mlászho overlays a second one created with archaic and “tormenting” types, difficult to read and understand. The title and construction of the piece refer to the opening of James Joyce’s Finnegans wake, where the author merges words and languages in search of new meanings.

Riverrun é composta por 14 partes que, em conjunto, formam uma longa frase, a partir dois alfabetos distintos. À tipologia reta e legível empregada em um deles, Mlászho sobrepõe um segundo alfabeto criado com tipos arcaicos e “torturantes”, de difícil compreensão e leitura. O título e construção da obra fazem referência a abertura de Finnegans wake, de James Joyce, aonde o autor funde palavras e linguas em busca de um novo significado. Na tradução dos irmãos Campos, o termo foi substituido por Riocorrente.

Guache e lápis conté sobre papel Gouache and conté pencil on paper

Tratado Caligráfico2013112 x 236 x 7 cm

Henrique Cesar

Escada de madeira e 35 lámpadas Wooden ladder and 35 lamps

Escada F2012550 x 50 x 100 cm

Carmela Gross

Autoportantes, fáceis de carregar e armar, escadas são máquinas simples. (De)compõem o esforço do corpo para atingir alturas, desejadas pelo olhar. No ritmo dos degraus, cada passo vira alavanca para mover o corpo inteiro, coordenando no plano inclinado a força combinada de braços e pernas.

Trecho de ESCADAS – relato de uma montagem, de Carmela Gross

Self-supporting, easy to carry and to assemble, ladders are simple machines. They (Un) make up the effort of the body to reach the heights desired by the gaze. At the rhythm of the steps, each step turns into lever to move the whole body, coordinating in the inclined plane the combined force of arms and legs.

Excerpt from ESCADAS – relato de uma montagem, by Carmela Gross

Frottage sobr papel Frottage on paper

Capítulo 2 - da série Secession: The Tempest201433 x 27 cm [cada parte de 3 / each part of 3]

Cinthia Marcelle

O conjunto de frottages da série Secession: The Tempest faz parte de um projeto criado para um livro de artista de Cinthia Marcelle, publicado em paralelo a exposição “Dust never sleeps”, realizada pela artista na Secession, em Viena. As imagens foram feitas a partir de folhas dobradas de papel, do mesmo tamanho das páginas da publicação, criando uma espécie de livro dentro do livro.

Composto por 21 capítulos, o projeto constrói uma narrativa deste gesto de dobrar papel. É uma relação entre o que é está o que não está presente, já que as frottages depende de um referente tangível.

The set of frottages from the Secession series: The Tempest, is part of a project created for an artist book by Cinthia Marcelle, published in parallel with the solo show “Dust never sleeps”, by the artist in the Secession, in Vienna, in 2014. The images were made from folded sheets of paper, the same size of the publication pages, creating a kind of book within the book.

Composed of 21 chapters, the project builds a narrative of this gesture of folding paper. It is a relation between what is and what is not present, as frottage - or tracing - depends on a tangible referent.

Tinta acrílica sobre vidro Acrylic on glass

O Original - da série Novas Pinturas201290 x 155 x 7 cm

Marilá Dardot

Palavras, frases e tipografias de anúncios antigos são resgatadas por Marilá Dardot para compor uma série de novos trabalhos que a artista chamou de Novas Pinturas [2011-2012]. A artista retira essas palavras de seus contextos originais, e as aplica sobre grandes telas de vidro. Como vitrines que anunciam a nova da estação, elas tecem um comentário sobre as demandas do sistema da arte e da sociedade de consumo.

Words, phrases and typographies of old advertisements are recovered by Marilá Dardot to compose a series of new artworks that the artist has entitled Novas Pinturas [2011–2012]. The artist removes these words from their original contexts and applies them on large panes of glass. Like showcases that announce the latest seasonal fad, they weave a commentary on the demands of the art system and consumer society..

Tinta acrílica sobre appelão Acrylic on cardboard

Água morta2016variáveis/ variable

Dora Longo Bahia

Nesta série de pinturas sobre papelão, estão representados destroços de navios deixados no território antes ocupado pelo Mar de Aral, que tem encolhido gradualmente desde os anos 1960 após projetos de irrigação soviéticos terem desviado os rios que o alimentam. Acompanham os navios, imagens de peixes extintos ou em processo de extinção.

In this series of paintings on cardboard are represented ships wrecks left in the territory once occupied by the Aral Sea, which has gradually shrunk since the 1960s, after Soviet irrigation projects diverted the rivers that feed it. Accompanying the images of the ships, are images of extinct or endangered fish.

Cabos de plásticos e borracha e tubo de PVC Plastic and rubber cables and PVC pipe

Transfusão P (3)2014140 x 9 cm

Lia Chaia

Em Transfusão, canos de pvc e cabos de diferentes tons de vermelho, fazem menção não só a um circuito de veias humanas, mas também à arquitetura como algo vivo e proponente.

In Transfusão [Transfusion], Chaia uses PVC pipes and cords of different tones of red to refer not only to a circuit of human veins, but also to architecture as something both alive and propositive.

Vídeo, cor e som Video, color and sound

Tentativa de aspirar ao grande labirinto201322’01” – loop

Guilherme Peters

Em Tentativa de aspirar ao grande labirinto, Peters escrutina um dos Metaesquemas de Helio Oiticica por meio de uma simulação criada com ferramentas de edição 3D. Na obra, Peters se apropria ainda do texto Brasil Diarréia, escrito por Oiticica em 1970, que aponta para a diluição dos elementos construtivos brasileiros.

In Tentativa de aspirar ao grande labirinto [Attempt to aspire to the great maze], Peters scrutinizes one of Helio Oiticica’s Metaesquemas by means of a simulation created with 3D editing tools. In the work, Peters also appropriates the text Brasil Diarréia, written by Oiticica in 1970, that points to the dilution of the Brazilian constructive elements.

11 Impressões digitais sobre placas de acrílico e 1 impressão sobre chapa de PVC 11 prints on acrylic platesand 1 printing on PVC sheet

Memory link2009-2010104,5 x 104,5 x 8 cm

Rosângela Rennó

Onze bastiões e três portões, cada um com uma ponte levadiça, pontuam a imponente muralha de pedra, de planta circular, construída pelos venezianos, que governaram a ilha de Chipre entre 1489 e 1571, para abrigar a capital. Depois de onze anos de guerra civil (1963 - 1974), a ilha foi dividida em dois países, mantidos separados, até hoje, pelo que é chamado de ‘último muro da Europa’. Os sobreviventes da guerra não cruzam a fronteira; quem não se recorda desse período parece não se dar conta de que a forma circular da muralha só se completa do outro lado da fronteira.

Rosângela Rennó encomendou onze desenhos ‘de memória’ para habitantes de Nicosia Norte e Sul,e os aplicou a transparências sobre a foto aérea da muralha, hoje engolida pela cidade que cresceu e ultrapassou o desenho original da fortaleza. O desenho ‘de memória’ do cidadão comum de Nicosia mostra aquilo a que ele atribui mais relevância ou aquilo que ele conhece e reconhece, dentro de sua vivência pessoal e de seu contato com a cidade. Se o indivíduo só vê 5 dos 11 bastiões da muralha, talvez ignore que existem outros 6, do outro lado do muro. Ou talvez saiba de sua existência, mas não lhes dê nenhuma importância.

Eleven bastions and three gates, each with a drawbridge, punctuate the imposing circular stone wall built by the Venetians who ruled the island of Cyprus between 1489 and 1571 to house the capital. After eleven years of civil war (1963 - 1974), the island was divided into two countries, kept separate until today by what is called the ‘last wall of Europe’. War survivors do not cross the border; anyone who does not remember this period does not seem to realize that the circular form of the wall is only completed on the other side of the border.

Rosângela Rennó commissioned eleven ‘memory drawings’ from inhabitants of North and South Nicosia, and applied them to transparencies onto an aerial photo of the wall, now swallowed by the city that grew and surpassed the original design of the fortress. The ‘memory drawing’ of the ordinary citizen of Nicosia shows what they attribute most relevance to, or what they know and recognize, within their personal experience and their contact with the city. If the individual only sees 5 of the 11 bastions of the wall, perhaps they will ignore that there are other 6 on the other side of the wall. Or maybe you know of their existence, but do not give them any importance.

Vermelho

Marilá Dardot

Diário

26/11/2016 _ 14/01/2017

Sala Antonio

Entre 8 e 30 de janeiro de 2015, Marilá Dardot realizou um vídeo por dia, a partir de impactantes manchetes de jornais Mexicanos.

No vídeo de enquadramento estático, a artista aparece escrevendo com água as manchetes sobre um grande muro de concreto que, aquecido pelo sol, fazia sumir instantaneamente as mensagens ao evaporar a água usada como tinta. Dardot parece tecer um comentário sobre a efemeridade do impacto causado pelas notícias. Quando visto com os 7 canais simultâneos, “Diário” evidencia a tentativa hercúlea de tentar dar atenção a gravidade das informações compartilhadas no muro.

Obra criada durante residência na Casa Wabi, em Oaxaca, México.

Between January 8 and 30, 2015, Marilá Dardot made a video per day, starting from striking headlines from Mexican newspapers.

In the video’s static framework, the artist appears writing those headlines with water on a large concrete wall that, heated by the sun, made the messages disappear instantly by evaporating the water used as ink. Dardot seems to make a comment about the ephemerality of the impact caused by the news. When viewed with the 7 simultaneous channels, “Diário” (journal) shows the Herculean attempt to try to give attention to the severity of the information shared on the wall.

Work created during residence in the Wabi House, in Oaxaca, Mexico.

Vídeo - cor; som Video - color; sound

Diário2015118’

Câmera e captação de som: Marilá Dardot

Montagem, tratamento de imagem e de som: Pedro Veneroso

Camera and sound recording: Marilá Dardot

Editing, image treatment and sound treatment: pedro Veneroso