Tutorial de Edição v1.01.pdf

12
Tutorial de Edição Elaborado por XeFe, editor dos fansubs Aya e ShaKaw. Introdução Bom, há muito tempo venho querendo criar este tutorial, tendo em vista que pouca gente que mexe com fansub sabe o que é edição, apesar de os maiores fansubs gringos e os fansubs do Anime Central aplicarem isso há vários anos. Este tutorial é 100% baseado na utilização do Aegisub, um software criado exclusivamente para mexer com legendas de fansubs de anime. Ele já vem com uma série de ferramentas que servem para traduzir, temporizar e editar um script de legendas. Vou explicar algumas das ferramentas mais importantes do Aegisub no decorrer deste tutorial. Sobre a Edição Edição no meu conceito não é apenas usar styles de legenda diferenciados e fazer créditos dos membros do fansub. Uma edição propriamente dita aplica styles e inclui os créditos (apesar de eu pessoalmente ter abolido a utilização de créditos nos meus projetos), mas não para por aí. Além de fazer o que já citei, a edição deve buscar sincronizar as legendas não só com o áudio (para isso serve o timer), como também com o vídeo. São dois os conceitos de edição que poucos aplicam: 1. Time por frame: consiste em ajustar a legenda com os frames do vídeo. Ou seja: uma legenda que pelo áudio entraria poucos frames após o início de uma cena é ajustada para entrar no primeiro frame da cena, tornando a sua presença sincronizada com o vídeo. O mesmo se aplica para quando uma legenda sai poucos frames antes do final da cena. Nesse caso, se estende ela até o tempo do último frame da cena, para que saia junto com a mudança de tomada. Daria um tremendo trabalho fazer isso manualmente, mas há duas formas de se fazer isso de forma automatizada (embora não funcione para todas as legendas, mas já acerta cerca de 90% delas). O fansub ShaKaw desenvolveu uma ferramenta própria para isso, utilizada até hoje pelos outros editores do fansub, mas o próprio Aegisub possui uma ferramenta que faz isso. Eu antigamente utilizava o Timeor (ferramenta do ShaKaw), mas agora faço tudo pelo Aegisub, porque acho mais prático e rápido. 2. Quebra de linhas: por default, as legendas longas quebram em duas linhas, sendo que a de cima fica maior que a de baixo. Em vários casos, fica de melhor leitura fazer uma quebra diferente da linha. Abordarei isso mais abaixo.

Transcript of Tutorial de Edição v1.01.pdf

Page 1: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Tutorial de Edição

Elaborado por XeFe, editor dos fansubs Aya e ShaKaw.

Introdução

Bom, há muito tempo venho querendo criar este tutorial, tendo em vista que pouca

gente que mexe com fansub sabe o que é edição, apesar de os maiores fansubs gringos e os

fansubs do Anime Central aplicarem isso há vários anos.

Este tutorial é 100% baseado na utilização do Aegisub, um software criado

exclusivamente para mexer com legendas de fansubs de anime. Ele já vem com uma série de

ferramentas que servem para traduzir, temporizar e editar um script de legendas. Vou explicar

algumas das ferramentas mais importantes do Aegisub no decorrer deste tutorial.

Sobre a Edição

Edição no meu conceito não é apenas usar styles de legenda diferenciados e fazer

créditos dos membros do fansub.

Uma edição propriamente dita aplica styles e inclui os créditos (apesar de eu

pessoalmente ter abolido a utilização de créditos nos meus projetos), mas não para por aí.

Além de fazer o que já citei, a edição deve buscar sincronizar as legendas não só com o

áudio (para isso serve o timer), como também com o vídeo.

São dois os conceitos de edição que poucos aplicam:

1. Time por frame: consiste em ajustar a legenda com os frames do vídeo. Ou seja: uma

legenda que pelo áudio entraria poucos frames após o início de uma cena é ajustada

para entrar no primeiro frame da cena, tornando a sua presença sincronizada com o

vídeo. O mesmo se aplica para quando uma legenda sai poucos frames antes do final

da cena. Nesse caso, se estende ela até o tempo do último frame da cena, para que

saia junto com a mudança de tomada. Daria um tremendo trabalho fazer isso

manualmente, mas há duas formas de se fazer isso de forma automatizada (embora

não funcione para todas as legendas, mas já acerta cerca de 90% delas). O fansub

ShaKaw desenvolveu uma ferramenta própria para isso, utilizada até hoje pelos outros

editores do fansub, mas o próprio Aegisub possui uma ferramenta que faz isso. Eu

antigamente utilizava o Timeor (ferramenta do ShaKaw), mas agora faço tudo pelo

Aegisub, porque acho mais prático e rápido.

2. Quebra de linhas: por default, as legendas longas quebram em duas linhas, sendo que

a de cima fica maior que a de baixo. Em vários casos, fica de melhor leitura fazer uma

quebra diferente da linha. Abordarei isso mais abaixo.

Page 2: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Método de Edição do XeFe (lol)

Quem mexe com edição com o tempo acaba criando seu próprio método. Eu vou

explicar a forma que faço, mais ou menos na sequência que costumo fazer.

Como exemplo, usarei um script do anime One Piece, para o ShaKaw, e um script do

anime Lost Canvas, para o Aya (apenas para exemplos de quebra de linha).

Para facilitar uma boa edição, é imprescindível que a tradução esteja bem revisada,

para que o editor não precise mexer muito nas frases, e também que o timing esteja bem

ajustado com o vídeo. O timing por sinal merece algum destaque. O ideal é que o cara que o

faz deixe por volta de 0.1s de folga na entrada da legenda e de uns 0.2 a 0.3s de folga na saída.

Não timeie as frases exatamente no tempo do áudio, que isso muitas vezes dificulta a leitura

das legendas.

No caso em questão, o script foi traduzido pelo Ferno e timeado pelo Dudu. Eu mesmo

faço a revisão do script durante a edição, mas recomendo que pessoas diferentes façam isso,

se possível.

Abrindo o script fornecido pelo timer, tenho o seguinte:

A primeira coisa é carregar o vídeo e o áudio, que servirão de base para a edição.

Nunca edito direto na raw. Eu pessoalmente prefiro legendas soltas (softsub), e nesse

caso edito sempre no vídeo final ou numa LQ encodada com base no vídeo final (que preserve

o fps correto e os mesmos frames).

No caso em questão, como a legenda é encodada no vídeo (padrão do ShaKaw), eu

encodo um lossless da raw (encode sem perdas) já filtrado e edito nele. Para um PC bom e um

Page 3: Tutorial de Edição v1.01.pdf

vídeo de 400 pixels, isso é tranquilo, mas para encodes mais pesados, não recomendo que se

edite no lossless. A melhor solução para esses casos é editar numa LQ com qualidade boa o

suficiente para preservar os keyframes (frames de mudança de cena) do vídeo.

O áudio também deve ser de preferência no formato final, embora utilizar o áudio em

wav também seja uma opção, por não ser necessário carregar na memória e tornar mais leve a

edição (recomendado para PCs menos potentes).

Descenessário dizer que ambos precisam estar perfeitamente sincronizados para um

resultado decente.

Para carregar o vídeo, vá em Vídeo > Abrir vídeo.

Para carregar o áudio, vá em Áudio > Abrir arquivo de áudio.

Após o carregamento do vídeo e do áudio, minha tela ficou assim:

Não lembro mais o que vem ativado por default no Aegisub, mas notem aqueles dois

retângulos que desenhei e tentei indicar com setas. Recomendo que essas opções estejam

ativadas ou desativadas conforme utilizo (não vou explicá-las porque são auto-explicativas).

Em seguida, é necessário deixar a resolução do script exatamente igual a do vídeo,

para as legendas saírem exatamente da forma como aparecem no Aegisub.

Clique neste ícone (abrir propriedades):

Page 4: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Vai aparecer algo assim:

Aqui você pode preencher os créditos, se quiser, mas o importante para nós é acertar

a resolução. Como o vídeo já está carregado, basta clica em “Do vídeo” que ele assumirá

automaticamente a resolução correta. No meu caso, clicando ali ele passa a ser 704x400.

As opções na parte de baixo também devem estar como aparece na imagem.

Feito isso, é a vez de carregar os styles de legenda do anime. Clique neste ícone (abrir

gerenciador de estilos):

Vai aparecer o seguinte:

Page 5: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Neste caso, já coloquei os styles que utilizo no anime.

Num script novo, provavelmente aparecerá apenas o style “Default”.

Note que é possível importar os styles de um script existente e também criar uma

biblioteca com os styles para cada anime. Eu já tenho os styles de One Piece no depósito

(biblioteca), então basta selecioná-lo e copiar os styles para o lado direito (script atual). Não

tem dificuldade.

Como o style principal de legenda não é o Default, preciso selecionar todas as linhas do

script e mudar para o style OP.

Algo importante sobre os styles. Veja a screen:

Algo que poucos parecem saber: as margens podem ser configuradas. Evitem deixar a

legenda muito próxima da borda do vídeo. Distância de 10 para animes de 400 pixels e mais

ainda para os de 720 pixels é o que recomendo. Isso deve ser ajustado com o vídeo. As

margens direita e esquerda também devem ter valores altos. Por padrão, as legendas

costumam ter pouco (talvez 15), e com isso às vezes a legenda fica numa linha bem comprida,

sendo que seria melhor se ficasse em duas linhas curtas, para facilitar a leitura. Eu utilizo 60

para animes de 400 pixels, e para os de 720 pixels utilizo valores acima de 100 para cada lado.

Page 6: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Vejam um exemplo:

Na primeira imagem, as margens estão com 60. Na segunda, com 15. Note como

houve a quebra automática de linha. No entanto, a linha de cima está bem maior que a de

baixo. Nesse caso, recomendo que se faça uma quebra manual de linha, utilizando o comando

\N. O resultado fica assim:

Não concordam que a leitura da legenda ficou muito melhor?

Para quebrar a linha no ponto que você julgar correto, basta digitar \N na linha. No

meu exemplo, a linha está assim no script: Mas até parece que vocês têm \Ndireito sobre dinheiro roubado!

Eu utilizo a quebra de linha da seguinte forma: em geral, deixo as linhas com o

tamanho mais próximo possível.

Em legendas em que houver um termo com duas ou mais palavras, como por exemplo

“Imperador Hades” (Lost Canvas), busco deixar o termo completo numa mesma linha, mesmo

que a proporção das linhas ficasse melhor se eu quebrasse exatamente entre “Imperador” e

“Hades”. Vejam:

Page 7: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Nas legendas em que houver uma vírgula, tento dividir após ela, exceto se ficar muito

desproporcional. Vejam:

Nas legendas em que houver duas frases, deixo uma frase em cada linha, exceto

quando uma delas é muito mais curta que a outra. Vejam:

Quanto à seleção de fontes para as legendas, sei que cada um tem uma opinião

diferente, então deixo a minha: fontes de fácil leitura, que combinem com o contexto do

anime, de preferência na cor branca com borda preta e tamanho que possa ser facilmente lido

num monitor de 17”.

Ainda sobre os styles, eu costumo usar itálico para quando se tem o som de alguém

falando ao telefone, e quando é uma transmissão de TV ou um alto-falante, coloco a legenda

com itálico na parte de cima do vídeo, exatamente para diferenciar. Pode parecer frescura,

mas facilita muito, principalmente porque em muitos casos há conversas paralelas entre os

personagens, que devem ganhar destaque ficando na parte de baixo.

Quando há duas falas simultâneas, é bom colocar a segunda fala numa cor de borda

diferente (usualmente empregamos um cinza) para diferenciar também.

Outro detalhe que costumo usar é a inclusão de \be1 nas legendas, que melhora o

aspecto da borda da legenda, tornando-o um pouco borrado. Isso geralmente fica bom, mas

não tem todos os casos. Para incluir isso automaticamente, basta selecionar todas as linhas do

script e em seguida clicar em Automação > Add edgeblur.

Agora que as legendas já estão configuradas no script, é hora de aplicar o time por

frame.

Sempre é bom checar algumas legendas no começo, no meio e no final do script para

ver se a sincronização delas está de acordo com o áudio que você tem (que também está de

acordo com o vídeo). Por exemplo: por algum motivo, se passo o áudio em AAC para o Dudu, o

Page 8: Tutorial de Edição v1.01.pdf

sincronismo não fica correto. Sou obrigado a passar em Vorbis para que fique correto. Deve

ser algum problema de codec dele na hora de carregar o AAC. É importante checar isso sempre,

por desencargo.

Para fazer o time por frame, como já mencionei antes, existe a ferramenta Pos-

processor. Vá em Temporização > Pós-processador de tempo.

Vai abrir a seguinte janela:

Aqui todas as opções são importantes. Eu utilizo essa configuração por padrão, mas é

lógico que cada um pode fazer testes até chegar à sua configuração ideal.

Eu adiciono tempos de entrada e saída porque, como já falei, prefiro que as legendas

entrem um pouco antes e também saiam um pouco antes (não muito, apenas o que julgo

necessário para uma boa leitura).

A opção de tornar legendas adjacentes também é legal, porque tira aqueles intervalos

entre legendas, especialmente as curtas, que eu pessoalmente acho irritantes.

O ajuste a keyframes é para acertar o time por frame em si. Ele não corrige tudo, mas

pelo menos acerta boa parte das legendas. O restante deve ser feito manualmente.

Como já mencionei, o pos-processador não ajusta todos os times por frame. Alguns

ainda precisam ser ajustados manualmente.

Veja o exemplo abaixo:

Page 9: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Tirei a screen de um episódio de Heroman, do Aya. Este é o timing da legenda após eu

passar o pos-processador de tempo. Ao invés de colocar o tempo de saída com o keyframe

(risco azul em 5:35), ele aumentou para coincidir com o tempo de entrada da legenda seguinte.

Nesse caso, é preciso ajustar manualmente.

Há duas formas: a mais fácil (e menos confiável) é fazer isso com o mouse, arrastando

o traço laranja do espectro que representa o tempo de saída até ele ficar sobre o traço azul do

keyframe. A outra (que eu geralmente utilizo) é selecionar a legenda e dar play no vídeo, e em

seguida pará-lo no keyframe, e daí usar o Ctrl+4 para pegar o tempo correto de saída. Para

encontrar o frame correto, utilizo as teclas de atalho Ctrl+seta direcional para direita e

esquerda, para avançar ou recuar o vídeo.

Agora, eu passo o revisor ortográfico do Aegisub, mas faço isso porque também tenho

a função de revisor do fansub. Acho imperdoável um script conter erros de digitação que

seriam detectados por qualquer revisor ortográfico. Importante mencionar que o revisor

ortográfico do Aegisub (pelo menos da versão que tenho) possui muitas palavras que não

estão inclusas, mas nesse caso sugiro que se vá clicando em “adicionar” para ir complemen-

tando o dicionário. Com o tempo, ele vai estar bem melhor de se utilizar. Bom, revisão

ortográfica não entra no mérito da edição, então não vou nem colocar screens a respeito. :D

Feito tudo isso, o próximo passo é dar play (Ctrl+P) e ir assistindo o anime e checando

as legendas, para fazer os ajustes conforme você julgar necessário.

Notem que a primeira linha do script contém os créditos. Portanto, eu a deixo na

forma de comentário (azul), para que não apareça como legenda. A utilização de comentários

é boa para que aqueles que lidam com o script possam fazer observações a quem for mexer

nele em seguida. Por exemplo: o timer pode deixar uma observação de legenda errada ou

dúvida para o editor checar.

Se não me engano, essa cor eu mesmo configurei. A cor padrão do Aegisub é outra,

pelo que me lembro. Para mudar isso, basta dar uma revirada nas opções de configuração.

Não vou incluir isso no tutorial, mas explico a quem entrar em contato. Aliás, este tutorial está

aberto a revisões conforme eu receber feedback de quem o leu.

Antes eu falei sobre fazer observações dentro do script para que outro membro que

mexa com o script possa ler. Outra forma de se fazer isso é deixando o texto entre chaves { }.

Page 10: Tutorial de Edição v1.01.pdf

Veja um exemplo:

O Ferno sempre coloca os nomes dos personagens para facilitar a vida do timer. Ele

coloca entre chaves, e com isso a observação dele não é exibida.

Outro atributo interessante de edição é o emprego de fade, sempre de acordo com o

vídeo. Geralmente se utiliza fade na saída da legenda, para acompanhar um fade que há no

vídeo, costumeiramente no final de uma cena de flashback. Basta colocar {\fad(x,y)} onde x é o

fade de entrada e y o fade de saída. No caso de um fade de 1s na saída, coloque assim:

{\fad(0,1000)}. Geralmente vou testando os valores até chegar no valor que quero. Com o

tempo, se pega a manha pra saber mais ou menos quanto colocar conforme o caso.

Outro detalhe: muitas vezes se repete uma palavra ou nome várias vezes no anime.

Por exemplo: Ruffy! Ruffy! Ruffy! Ruffy!

Nesses casos, costumo deixar a palavra umas duas vezes, e daí estendo o tempo da

legenda durante o período que é dito as quatro vezes. O importante é se preocupar em não

poluir muito o vídeo com a legenda. Já teve um caso que repetiam uma determinada palavra

por uns 30 segundos. Nesse caso, eu deixei a legenda por uns 4 segundos e depois ela saiu,

porque não era mais necessária. Qualquer um compreende, e não fica aquela legenda voando,

ainda mais se falam outras coisas durante esse tempo.

Teclas de atalho

Eu recomendo a utilização de teclas de atalho para facilitar os comandos mais

utilizados. Pessoalmente, utilizo muito vários atalhos, e com isso ganho bastante tempo na

edição.

Como faço ajustes finos de time por frame manualmente, eu preciso fazer o vídeo

avançar ou recuar de frame a frame. Para isso, basta segurar Ctrl e usar as setas para a direita

e esquerda.

Para duplicar uma linha, utilizo Ctrl+A. Acho que essa tecla de atalho foi configurada

por mim, mas recomendo que se faça o mesmo.

Outras teclas importantes:

E: reproduz os primeiros 0.5s da legenda.

Page 11: Tutorial de Edição v1.01.pdf

D: reproduz os últimos 0.5s da legenda. (essas duas teclas são importantes para checar

rapidamente se uma legenda está bem sincronizada e possui as folgas de início e fim que já

citei algumas vezes)

IMPORTANTE: utilize também o espectro de áudio na parte superior para verificar o

timing das frases. Os keyframes são representados por um traço azul na vertical nesse

espectro, e você pode utilizar o mouse para mexer no timing também, além das teclas de

atalho.

Continuando:

R: reproduz todo o tempo da legenda

T: reproduz o áudio a partir do início da legenda selecionada

C: acrescenta 0.05s ao tempo de entrada da legenda (a legenda entra 0.05s antes)

V: acrescenta 0.15s ao tempo de saída da legenda (a legenda sai 0.15s depois)

IMPORTANTE: esses tempos acrescentados podem ser configurados. Eles assumem os

valores utilizados no pos-processador de tempo. Lembrem-se que eu utilizo os valores de 0.05

e 0.15s lá. Se eu mudar lá, vai mudar também na hora de utilizar as teclas C e V.

Ctrl+3: altera o tempo de início da legenda selecionada para o frame atual do vídeo.

Ctrl+4: altera o tempo de saída da legenda selecionada para o frame atual do vídeo.

Ctrl+P: PLAY no vídeo (básico de utilizar)

Importante também observar que quando se dá ENTER, o Aegisub pula para a próxima

linha. Se você der Ctrl+ENTER, ele atualiza a legenda mas não pula para a próxima linha. Isso

também é útil em muitos casos.

Conclusão

Bom, espero que este tutorial sirva para melhorar os conhecimentos dos editores ou

candidatos a editor dos fansubs brasileiros.

Este tutorial também é voltado a todos os fansubs que pretendem entrar para o

tracker Anime Central, já que uma edição decente é um dos pré-requisitos exigidos.

Estou à disposição para sanear dúvidas pontuais que surgirem sobre a utilização de

tudo o que abordei aqui, mesmo sobre assuntos que abordei superficialmente ou apenas citei.

O tutorial será revisado e alterado conforme eu receber feedback de pessoas que se

derem ao trabalho de lê-lo, ou conforme eu mudar minha forma de editar animes.

Para entrar em contato comigo:

1. Enviem mensagens privadas pelo tracker Anime Central. (forma mais garantida)

Page 12: Tutorial de Edição v1.01.pdf

2. Me procurem no #[email protected]. Costumo ficar online entre 23h e 01h, exceto nos

finais de semana.

3. Meu MSN, que raramente utilizo: [email protected].