Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e...
Transcript of Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e...
Traduções da Bíblia
Prof.Marcos A M Bittencourt e
Soc.Bíblica do Brasil
História, Princípios e Influência
Fatores de Produção das traduções bíblicas
Mudanças de termos a cada geração. Ajustes textuais à antropologia e à cultura de
povos evangelizados. O encontro de manuscritos bíblicos mais antigos
e, portanto, mais próximos dos originais.
Rejeição às traduções modernas
Engessamento de estruturas, coisa bastante comum ao ser humano que sempre acredita que as coisas devem ser sempre “daquele jeito” (tendência ao fatalismo).
Razões teológicas (comparar a tradução do Sl.116:15 nas traduções de Almeida, NVI, NTLH e Bíblia Viva). Resultado: tendência à cristianização do AT.
Má interpretação do texto de Apocalipse 22:18-19.
Tendência de atribuição da propriedade de inspiração (próprio do original) à determinada tradução.
1. Panorama Histórico
1. TRADUÇÕES ANTIGASSeptuaginta (c. 280 a.C.)Targuns (I Século a.C.)
Áquila (c. 125 a 150 d.C.) – ‘eth (ob.dir)Peshitta (Séc. II e III)
Papiro da Septuaginta
1. Panorama Histórico
Gótica (Úlfilas - Sec.IV d.C. – Aprox.350 d.C)
Vulgata (Jerônimo: 391-405)
Êxodo 34:29
“cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei”
Qaran (Brilhar) * Qeren (Chifre) Moisés de Michelângelo(1475-1564)
2. Panorama Histórico
2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
Tradução de João Wycliff (c. 1330-1384) Tradução de William Tyndale (NT: 1526)
2. Panorama Histórico
2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS
Bíblia de Genebra (NT: 1557; Bíblia
completa: 1560) King James (1611). GOOD NEWS BIBLE (1976) NEW INTERNATIONAL VERSION
(N.I.V.) – 1978 CONTEMPORARY ENGLISH VERSION
(C.E.V.) 1995
3. Panorama Histórico
3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ
LUTERO – Na época de Lutero já existiam aproximadamente 18 traduções da Bíblia para o alemão clássico, língua que o povo não podia entender. Lutero, enquanto estava no claustro, começou uma tradução para o alemão falado pelo povo. Traduziu o Novo Testamento em 1522 e a Bíblia completa em 1534. Uma observação interessante é que a tradução de Lutero continha os apócrifos.
4. Panorama Histórico4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA
ESPANHOLA
4.1 – BIBLIA DEL OSO (Casiodoro de Reina: 1569; Revisão de Cipriano de Valera: 1602 [Reina y Valera]; outras revisões: 1909; 1960 e 1995
4.2 – DIOS HABLA HOY – Tradução em espanhol coloquial. O Novo Testamento (publicado sob o título “Dios llega al hombre”) ficou pronto em 1966. A Bíblia completa (D.H.H.) ficou pronta em 1979.
5. Panorama Histórico A BÍBLIA NA LÍNGUA PORTUGUESA As primeiras tentativas de
apresentação da Bíblia em português são traduções parciais de pequenas porções textuais e de alguns livros do Novo Testamento. Em 1320 durante o reinado de D. Diniz, os monges de Alcobaça publicaram os Atos dos Apóstolos. No Séc. XV durante o reinado de D. João I (1385-1433), foram traduzidos os Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as Cartas Paulinas
5. Panorama Histórico
5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
5.1 – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA - 1681
5. Panorama Histórico
5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA
5.2 – TRADUÇÃO DE ANTÔNIO FERREIRA DE FIGUEIREDO
5.3 – TRADUÇÃO BRASILEIRA 5.4 - TRADUÇÃO DE MATOS
SOARES 5.5 – LIGA DE ESTUDOS BÍBLICOS
(LEB)
5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES P/LÍNGUA PORTUGUESA 5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM – 5.7 – A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE
(B.L.H.) 5.8 – BÍBLIA PASTORAL 5.9–NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(N.V.I.) 5.10 – BÍBLIAS CATÓLICAS RECENTES:
Em 2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil); Em 2002 - Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Ed. Paulus, uma espécie de NVI católica.
6. Princípios de Tradução Tradução de equivalência formal:
Orienta-se principalmente pela língua fonte, ou
seja, a mensagem na sua forma original;
Trata de conservar, ao máximo possível, as
características gramaticais, a estrutura de
cláusulas e frases e a consistência na tradução
dos termos da língua original.
6. Princípios de Tradução Tradução de equivalência funcional ou
dinâmica:
Enquanto mantém-se fiel ao texto fonte
(original), orienta-se principalmente pelo
impacto sobre o receptor;
Trata de comunicar, da maneira mais
natural, a mesma idéia em linguagem
contemporânea, usando as
características gramaticais e a estrutura
da língua receptora.
2. Princípios de Tradução Tradução de equivalência funcional
ou dinâmica:
Faz uso dos estudos mais avançados
das ciências da Lingüística,
Antropologia, Sociologia, Psicologia e
outras ciências.
Procura trazer a revelação de Deus
ao nível da linguagem comum do
povo.
2. Princípios de Tradução
Tradução de equivalência funcional ou dinâmica:
TRADUÇÃO LITERAL - É aquela em que se traduz o
texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas
chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas
pessoas que estudam as línguas dos textos originais da
Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego
PARÁFRASE - É uma tradução livre ou desenvolvida.
Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na
mensagem, acrescentando ou tirando elementos do
original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à
mensagem do original. A Bíblia Viva é um bom exemplo
de Paráfrase.
Alguns exemplos...
Lc.18:13 – A oração do publicano – No centro da África “bater no peito” significa orgulho e não humilhação, como no Israel antigo.
Sl.16:7 – “Os meus rins me ensinam de noite”(Almeida R.C.), mas em Almeida R.A., “O meu coração me ensina”.
Is.16:11 – “Minhas entranhas gemem como harpa por Moabe...” (N.V.I.), traduzindo o sentimento de Deus por Moabe. Mas na B.L.H., temos: “Meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe...”.
Ez.18:4 – “A alma que pecar essa morrerá” (Almeida). Só a alma que peca morre? E o corpo que peca, não morre? Mas, na N.T.L.H., temos: “A pessoa que pecar morrerá”.
Mc.9:42 – “Qualquer que escandalizar um desses pequeninos...”. Na B.L.H., temos: “Se alguém for culpado de um destes pequeninos me abandonar...”, ou seja, não apenas o escândalo (chocar), mas o abandono de Jesus.
“Deus não pendura mandíbulas” – Em algumas das tribos africanas de Papua-Nova Guiné não existe o termo correspondente para “perdoar”. Até mesmo a idéia do perdão era difícil. Por isso, quando alguém era assassinado, antes de enterrar o morto a família retirava sua mandíbula e a pendurava na porta da casa para que os seus parentes nunca se esquecessem de vingá-lo. Os tradutores da Bíblia, servindo-se do princípio de equivalência dinâmica, viram nesse fato cultural uma excelente oportunidade para traduzir palavras e idéias de perdão.
Salmos 116:15...um problema
ARA “Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos”.
ARC “Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos”.
NTLH “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele”
B.VIVA “Para os fiéis até a morte é bênção e vitória da parte do Senhor”.
BJ “É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus fiéis”.
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
A MORAL DOMÉSTICA 22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; 23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a
cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. 24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. 25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??
MORAL DOMÉSTICA21. Sêde submissos uns aos outros no temor de Cristo.22. As mulheres o sejam aos seus maridos, como ao
Senhor,23. Porque o homem é cabeça da mulher, como Cristo é
cabeça da Igreja e o salvador do Corpo. 24. Como a Igreja está sujeita a Cristo, estejam as
mulheres em tudo sujeitas aos maridos.25. E vós maridos, amai vossas mulheres, Como Cristo amou a Igreja e se entregou porela, BÍBLIA DE JERUSALÉM
Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??
ESPOSAS E MARIDOS 21. Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito
que têm por Cristo.
NTLH
3. Influência das Traduções
AS LÍNGUAS
Antes do Colonialismo: 15.000 línguas
Hoje: 6.700 línguas distintas
Em mais 100 anos: perspectiva de redução para
3.000 línguas
Pouco mais de 2.000 línguas estão
adequadamente descritas
Perto de 4.700 línguas estão inadequadamente
descritas Fonte
3. Influência das Traduções
Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB)
Continente/ Região Porções Testamentos Bíblias Total África 223 292 158 673 Ásia 223 236 130 589 Austrália/ Nova Zelândia/ Ilhas do Pacífico
155 224 38 417
Europa 112 35 61 208 América do Norte 41 28 7 76 Caribe/ América Central/ México/ América do Sul
120 264 27 411
Línguas Construídas 2 0 1 3 TOTAIS 876 1.079 422 2.377
Fonte
3. Influência das TraduçõesNo de línguas com traduções, de 1800 a 2003:
68
76
107
145
171
205
269
327
367
426
522
625
729
833
971
1049
1199
1471
1762
1946
2261
2377
1800
1810
1820
1830
1840
1850
1860
1870
1880
1890
1900
1910
1920
1930
1940
1950
1960
1970
1980
1990
2000
2004
Fonte
3. Influência das Traduções
OBSERVAÇÕES: 1800: A Bíblia tinha sido traduzida para 68 línguas. 1804: Inicia o movimento das Sociedades Bíblicas 1940: A tradução da Bíblia alcançou o número de
1000 línguas. Como celebração foi escrito o livro: The Book of a Thousand Tongues
2004: A Bíblia está traduzida para 2377 línguas Levou 1900 anos para traduzir a Bíblia para 1000
línguas e apenas 64 anos para traduzi-la para mais 1377 línguas
Fonte
3. Influência das Traduções
RAZÕES PARA O AVANÇO: Mais entidades envolvidas com a tradução. Cooperação crescente entre as entidades. Desenvolvimento de edições dos textos originais pelas
SBU. Adoção do princípio de tradução
De EQUIVALÊNCIA FUNCIONAL.
3. Influência das Traduções
RAZÕES PARA O AVANÇO: Preparação e utilização de consultores de tradução. Engajamento de tradutores nativos. Publicação de ajudas para tradutores:
The Bible Translator La Traduccion de la Bíblia Translators Handbooks
Uso de computadores.
3. Influência das Traduções
CONSEQÜÊNCIAS:
Evangelização de milhões de pessoas que antes
não podiam ser atingidas.
O centro de gravidade da IGREJA CRISTÃ, que
por 1950 anos se localizava no Hemisfério Norte,
deslocou-se para o Hemisfério Sul.
Neste momento, 60% dos cristãos vivem no
Hemisfério Sul.
4. ConclusãoKwame Bediako,
Professor da Universidade da Escócia,
disse:
“As traduções da Bíblia foram o
fator
mais determinante para o avanço das
missões
nos últimos 200 anos, principalmente
no final do séc. XX.”
4. ConclusãoTraduções da Bíblia são uma bênção. Elas estão intimamente relacionadas com a expansão do Cristianismo. É um tremendo privilégio para todos nós viver num período tão especial da história e cooperar com uma entidade que foi pioneira e liderou o trabalho da tradução nesse período. 2008 é o ano da Bíblia! Demos graças a Deus!!!