Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e...

32
Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência

Transcript of Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e...

Page 1: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Traduções da Bíblia

Prof.Marcos A M Bittencourt e

Soc.Bíblica do Brasil

História, Princípios e Influência

Page 2: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Fatores de Produção das traduções bíblicas

Mudanças de termos a cada geração. Ajustes textuais à antropologia e à cultura de

povos evangelizados. O encontro de manuscritos bíblicos mais antigos

e, portanto, mais próximos dos originais.

Page 3: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Rejeição às traduções modernas

Engessamento de estruturas, coisa bastante comum ao ser humano que sempre acredita que as coisas devem ser sempre “daquele jeito” (tendência ao fatalismo).

Razões teológicas (comparar a tradução do Sl.116:15 nas traduções de Almeida, NVI, NTLH e Bíblia Viva). Resultado: tendência à cristianização do AT.

Má interpretação do texto de Apocalipse 22:18-19.

Tendência de atribuição da propriedade de inspiração (próprio do original) à determinada tradução.

Page 4: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

1. Panorama Histórico

1. TRADUÇÕES ANTIGASSeptuaginta (c. 280 a.C.)Targuns (I Século a.C.)

Áquila (c. 125 a 150 d.C.) – ‘eth (ob.dir)Peshitta (Séc. II e III)

Papiro da Septuaginta

Page 5: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

1. Panorama Histórico

Gótica (Úlfilas - Sec.IV d.C. – Aprox.350 d.C)

Page 6: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Vulgata (Jerônimo: 391-405)

Êxodo 34:29

“cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei”

Qaran (Brilhar) * Qeren (Chifre) Moisés de Michelângelo(1475-1564)

Page 7: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

2. Panorama Histórico

2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS

Tradução de João Wycliff (c. 1330-1384) Tradução de William Tyndale (NT: 1526)

Page 8: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

2. Panorama Histórico

2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS

Bíblia de Genebra (NT: 1557; Bíblia

completa: 1560) King James (1611). GOOD NEWS BIBLE (1976) NEW INTERNATIONAL VERSION

(N.I.V.) – 1978 CONTEMPORARY ENGLISH VERSION

(C.E.V.) 1995

Page 9: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Panorama Histórico

3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ

LUTERO – Na época de Lutero já existiam aproximadamente 18 traduções da Bíblia para o alemão clássico, língua que o povo não podia entender. Lutero, enquanto estava no claustro, começou uma tradução para o alemão falado pelo povo. Traduziu o Novo Testamento em 1522 e a Bíblia completa em 1534. Uma observação interessante é que a tradução de Lutero continha os apócrifos.

Page 10: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

4. Panorama Histórico4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA

ESPANHOLA

4.1 – BIBLIA DEL OSO (Casiodoro de Reina: 1569; Revisão de Cipriano de Valera: 1602 [Reina y Valera]; outras revisões: 1909; 1960 e 1995

4.2 – DIOS HABLA HOY – Tradução em espanhol coloquial. O Novo Testamento (publicado sob o título “Dios llega al hombre”) ficou pronto em 1966. A Bíblia completa (D.H.H.) ficou pronta em 1979.

Page 11: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

5. Panorama Histórico A BÍBLIA NA LÍNGUA PORTUGUESA As primeiras tentativas de

apresentação da Bíblia em português são traduções parciais de pequenas porções textuais e de alguns livros do Novo Testamento. Em 1320 durante o reinado de D. Diniz, os monges de Alcobaça publicaram os Atos dos Apóstolos. No Séc. XV durante o reinado de D. João I (1385-1433), foram traduzidos os Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as Cartas Paulinas

Page 12: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

5. Panorama Histórico

5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA

5.1 – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA - 1681

Page 13: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

5. Panorama Histórico

5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA

5.2 – TRADUÇÃO DE ANTÔNIO FERREIRA DE FIGUEIREDO

5.3 – TRADUÇÃO BRASILEIRA 5.4 - TRADUÇÃO DE MATOS

SOARES 5.5 – LIGA DE ESTUDOS BÍBLICOS

(LEB)

Page 14: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES P/LÍNGUA PORTUGUESA 5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM – 5.7 – A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE

(B.L.H.) 5.8 – BÍBLIA PASTORAL 5.9–NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(N.V.I.) 5.10 – BÍBLIAS CATÓLICAS RECENTES:

Em 2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil); Em 2002 - Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Ed. Paulus, uma espécie de NVI católica.

Page 15: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

6. Princípios de Tradução Tradução de equivalência formal:

Orienta-se principalmente pela língua fonte, ou

seja, a mensagem na sua forma original;

Trata de conservar, ao máximo possível, as

características gramaticais, a estrutura de

cláusulas e frases e a consistência na tradução

dos termos da língua original.

Page 16: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

6. Princípios de Tradução Tradução de equivalência funcional ou

dinâmica:

Enquanto mantém-se fiel ao texto fonte

(original), orienta-se principalmente pelo

impacto sobre o receptor;

Trata de comunicar, da maneira mais

natural, a mesma idéia em linguagem

contemporânea, usando as

características gramaticais e a estrutura

da língua receptora.

Page 17: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

2. Princípios de Tradução Tradução de equivalência funcional

ou dinâmica:

Faz uso dos estudos mais avançados

das ciências da Lingüística,

Antropologia, Sociologia, Psicologia e

outras ciências.

Procura trazer a revelação de Deus

ao nível da linguagem comum do

povo.

Page 18: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

2. Princípios de Tradução

Tradução de equivalência funcional ou dinâmica:

TRADUÇÃO LITERAL - É aquela em que se traduz o

texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas

chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas

pessoas que estudam as línguas dos textos originais da

Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego

PARÁFRASE - É uma tradução livre ou desenvolvida.

Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na

mensagem, acrescentando ou tirando elementos do

original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à

mensagem do original. A Bíblia Viva é um bom exemplo

de Paráfrase.

Page 19: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Alguns exemplos...

Lc.18:13 – A oração do publicano – No centro da África “bater no peito” significa orgulho e não humilhação, como no Israel antigo.

Sl.16:7 – “Os meus rins me ensinam de noite”(Almeida R.C.), mas em Almeida R.A., “O meu coração me ensina”.

Is.16:11 – “Minhas entranhas gemem como harpa por Moabe...” (N.V.I.), traduzindo o sentimento de Deus por Moabe. Mas na B.L.H., temos: “Meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe...”.

Ez.18:4 – “A alma que pecar essa morrerá” (Almeida). Só a alma que peca morre? E o corpo que peca, não morre? Mas, na N.T.L.H., temos: “A pessoa que pecar morrerá”.

Mc.9:42 – “Qualquer que escandalizar um desses pequeninos...”. Na B.L.H., temos: “Se alguém for culpado de um destes pequeninos me abandonar...”, ou seja, não apenas o escândalo (chocar), mas o abandono de Jesus.

“Deus não pendura mandíbulas” – Em algumas das tribos africanas de Papua-Nova Guiné não existe o termo correspondente para “perdoar”. Até mesmo a idéia do perdão era difícil. Por isso, quando alguém era assassinado, antes de enterrar o morto a família retirava sua mandíbula e a pendurava na porta da casa para que os seus parentes nunca se esquecessem de vingá-lo. Os tradutores da Bíblia, servindo-se do princípio de equivalência dinâmica, viram nesse fato cultural uma excelente oportunidade para traduzir palavras e idéias de perdão.

Page 20: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Salmos 116:15...um problema

ARA “Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos”.

ARC “Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos”.

NTLH “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele”

B.VIVA “Para os fiéis até a morte é bênção e vitória da parte do Senhor”.

BJ “É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus fiéis”.

Page 21: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??

18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,

19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,

20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,

21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.

A MORAL DOMÉSTICA 22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; 23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a

cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. 24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. 25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,

ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA

Page 22: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??

MORAL DOMÉSTICA21. Sêde submissos uns aos outros no temor de Cristo.22. As mulheres o sejam aos seus maridos, como ao

Senhor,23. Porque o homem é cabeça da mulher, como Cristo é

cabeça da Igreja e o salvador do Corpo. 24. Como a Igreja está sujeita a Cristo, estejam as

mulheres em tudo sujeitas aos maridos.25. E vós maridos, amai vossas mulheres, Como Cristo amou a Igreja e se entregou porela, BÍBLIA DE JERUSALÉM

Page 23: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22??

ESPOSAS E MARIDOS 21. Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito

que têm por Cristo.

NTLH

Page 24: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das Traduções

AS LÍNGUAS

Antes do Colonialismo: 15.000 línguas

Hoje: 6.700 línguas distintas

Em mais 100 anos: perspectiva de redução para

3.000 línguas

Pouco mais de 2.000 línguas estão

adequadamente descritas

Perto de 4.700 línguas estão inadequadamente

descritas Fonte

Page 25: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das Traduções

Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB)

Continente/ Região Porções Testamentos Bíblias Total África 223 292 158 673 Ásia 223 236 130 589 Austrália/ Nova Zelândia/ Ilhas do Pacífico

155 224 38 417

Europa 112 35 61 208 América do Norte 41 28 7 76 Caribe/ América Central/ México/ América do Sul

120 264 27 411

Línguas Construídas 2 0 1 3 TOTAIS 876 1.079 422 2.377

Fonte

Page 26: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das TraduçõesNo de línguas com traduções, de 1800 a 2003:

68

76

107

145

171

205

269

327

367

426

522

625

729

833

971

1049

1199

1471

1762

1946

2261

2377

1800

1810

1820

1830

1840

1850

1860

1870

1880

1890

1900

1910

1920

1930

1940

1950

1960

1970

1980

1990

2000

2004

Fonte

Page 27: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das Traduções

OBSERVAÇÕES: 1800: A Bíblia tinha sido traduzida para 68 línguas. 1804: Inicia o movimento das Sociedades Bíblicas 1940: A tradução da Bíblia alcançou o número de

1000 línguas. Como celebração foi escrito o livro: The Book of a Thousand Tongues

2004: A Bíblia está traduzida para 2377 línguas Levou 1900 anos para traduzir a Bíblia para 1000

línguas e apenas 64 anos para traduzi-la para mais 1377 línguas

Fonte

Page 28: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das Traduções

RAZÕES PARA O AVANÇO: Mais entidades envolvidas com a tradução. Cooperação crescente entre as entidades. Desenvolvimento de edições dos textos originais pelas

SBU. Adoção do princípio de tradução

De EQUIVALÊNCIA FUNCIONAL.

Page 29: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das Traduções

RAZÕES PARA O AVANÇO: Preparação e utilização de consultores de tradução. Engajamento de tradutores nativos. Publicação de ajudas para tradutores:

The Bible Translator La Traduccion de la Bíblia Translators Handbooks

Uso de computadores.

Page 30: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

3. Influência das Traduções

CONSEQÜÊNCIAS:

Evangelização de milhões de pessoas que antes

não podiam ser atingidas.

O centro de gravidade da IGREJA CRISTÃ, que

por 1950 anos se localizava no Hemisfério Norte,

deslocou-se para o Hemisfério Sul.

Neste momento, 60% dos cristãos vivem no

Hemisfério Sul.

Page 31: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

4. ConclusãoKwame Bediako,

Professor da Universidade da Escócia,

disse:

“As traduções da Bíblia foram o

fator

mais determinante para o avanço das

missões

nos últimos 200 anos, principalmente

no final do séc. XX.”

Page 32: Traduções da Bíblia Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil História, Princípios e Influência.

4. ConclusãoTraduções da Bíblia são uma bênção. Elas estão intimamente relacionadas com a expansão do Cristianismo. É um tremendo privilégio para todos nós viver num período tão especial da história e cooperar com uma entidade que foi pioneira e liderou o trabalho da tradução nesse período. 2008 é o ano da Bíblia! Demos graças a Deus!!!