técnicas+para+tradução+de+textos.pdf
-
Upload
rodrigo-bastos -
Category
Documents
-
view
2 -
download
0
Transcript of técnicas+para+tradução+de+textos.pdf
© Todos os direitos reservados.
O conteúdo deste curso é de propriedade exclusiva do Curso Marta Garcia, CNPJ: 19.345.432/0001-62, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título, a sua
reprodução, cópia, divulgação e distribuição, sujeitando-se os infratores, à responsabilização civil e criminal.
7 Técnicas que mais caem nas provas de proficiência de
Mestrado por Marta Garcia
1. O verbo no gerúndio que antecede um substantivo funciona como adjetivo.
Exemplo: This is a frightening film.
Frightening - Verbo que funciona como adjetivo
Film - Substantivo
Tradução: Esse é um filme assustador.
2. A palavra “does” pode funcionar como ênfase.
Exemplo: She does work.
Tradução: Ela realmente trabalha.
3. O verbo pode ser acompanhado de uma preposição ou partícula adverbial e ter o seu
sentido mudado. (Verbo frasal)
Exemplo: The woman brought about the accident.
Tradução: A mulher provocou o acidente.
4. Quando a oração começar com o pronome IT é melhor traduzir a oração sem considerá-
lo.
Exemplo: It was raining.
Tradução: Está chovendo.
5. A palavra there que significa ali, pode ser o verbo haver se estiver acompanhada do
verbo be.
Exemplo: There has been many problems here.
Tradução: Tem havido muitos problemas aqui.
© Todos os direitos reservados.
O conteúdo deste curso é de propriedade exclusiva do Curso Marta Garcia, CNPJ: 19.345.432/0001-62, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título, a sua
reprodução, cópia, divulgação e distribuição, sujeitando-se os infratores, à responsabilização civil e criminal.
6. O modal “must” nem sempre significa obrigação.
Exemplo: It must be Sandra.
Tradução: Deve ser a Sandra (Suposição)
7. A conjunção since nem sempre é “desde”.
Exemplo: Since they are good friends they are always together.
Tradução: Já que eles são bons amigos eles estão sempre juntos.