técnicas+para+tradução+de+textos.pdf

2
© Todos os direitos reservados. O conteúdo deste curso é de propriedade exclusiva do Curso Marta Garcia, CNPJ: 19.345.432/0001-62, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título, a sua reprodução, cópia, divulgação e distribuição, sujeitando-se os infratores, à responsabilização civil e criminal. 7 Técnicas que mais caem nas provas de proficiência de Mestrado por Marta Garcia 1. O verbo no gerúndio que antecede um substantivo funciona como adjetivo. Exemplo: This is a frightening film. Frightening - Verbo que funciona como adjetivo Film - Substantivo Tradução: Esse é um filme assustador. 2. A palavra “does” pode funcionar como ênfase. Exemplo: She does work. Tradução: Ela realmente trabalha. 3. O verbo pode ser acompanhado de uma preposição ou partícula adverbial e ter o seu sentido mudado. (Verbo frasal) Exemplo: The woman brought about the accident. Tradução: A mulher provocou o acidente. 4. Quando a oração começar com o pronome IT é melhor traduzir a oração sem considerá- lo. Exemplo: It was raining. Tradução: Está chovendo. 5. A palavra there que significa ali, pode ser o verbo haver se estiver acompanhada do verbo be. Exemplo: There has been many problems here. Tradução: Tem havido muitos problemas aqui.

Transcript of técnicas+para+tradução+de+textos.pdf

Page 1: técnicas+para+tradução+de+textos.pdf

© Todos os direitos reservados.

O conteúdo deste curso é de propriedade exclusiva do Curso Marta Garcia, CNPJ: 19.345.432/0001-62, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título, a sua

reprodução, cópia, divulgação e distribuição, sujeitando-se os infratores, à responsabilização civil e criminal.

7 Técnicas que mais caem nas provas de proficiência de

Mestrado por Marta Garcia

1. O verbo no gerúndio que antecede um substantivo funciona como adjetivo.

Exemplo: This is a frightening film.

Frightening - Verbo que funciona como adjetivo

Film - Substantivo

Tradução: Esse é um filme assustador.

2. A palavra “does” pode funcionar como ênfase.

Exemplo: She does work.

Tradução: Ela realmente trabalha.

3. O verbo pode ser acompanhado de uma preposição ou partícula adverbial e ter o seu

sentido mudado. (Verbo frasal)

Exemplo: The woman brought about the accident.

Tradução: A mulher provocou o acidente.

4. Quando a oração começar com o pronome IT é melhor traduzir a oração sem considerá-

lo.

Exemplo: It was raining.

Tradução: Está chovendo.

5. A palavra there que significa ali, pode ser o verbo haver se estiver acompanhada do

verbo be.

Exemplo: There has been many problems here.

Tradução: Tem havido muitos problemas aqui.

Page 2: técnicas+para+tradução+de+textos.pdf

© Todos os direitos reservados.

O conteúdo deste curso é de propriedade exclusiva do Curso Marta Garcia, CNPJ: 19.345.432/0001-62, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título, a sua

reprodução, cópia, divulgação e distribuição, sujeitando-se os infratores, à responsabilização civil e criminal.

6. O modal “must” nem sempre significa obrigação.

Exemplo: It must be Sandra.

Tradução: Deve ser a Sandra (Suposição)

7. A conjunção since nem sempre é “desde”.

Exemplo: Since they are good friends they are always together.

Tradução: Já que eles são bons amigos eles estão sempre juntos.