Rio+Design Milano 2009
-
Upload
gabriel-patrocinio -
Category
Documents
-
view
222 -
download
0
description
Transcript of Rio+Design Milano 2009
RIO + DESIGN Exposição de produtos premiados
de designers do Rio de Janeiro
RIO + DESIGN Esposizione dei prodotti premiati dei designer del Rio de Janeiro
RIO + DESIGN Exhibition of awarded products of
designers from Rio de Janeiro
Rio + Design
Para o Governo do Estado do Rio de Janeiro é um momento de muita felicidade estar presente com a mostra Rio + Design Milão 2009. Aqui está uma pequena amostragem do muito que representa o design do Rio de Janeiro: vinte profissionais e cerca de vinte e cinco peças que associam inovação, tecnologia e criatividade na produção do design contemporâneo do Rio de Janeiro. O Governo do Rio de Janeiro, em 2007, através do Programa Rio é Design constituiu o Grupo Consultivo de Design, formado por designers renomados, que direciona as políticas para o design no Estado. O Programa Rio é Design promove a inserção do design nos diversos setores industriais tais como rochas ornamentais, confecção, metal mecânico, cerâmica vermelha, móveis e muitos outros. O Rio de Janeiro possui hoje 450 escritórios de design, alguns de grande porte, com uma crescente carteira de clientes no exterior. A qualidade do design do Rio tem se refletido na quantidade de importantes premiações internacionais alcan-çadas por nossos designers. Para 2009, realizaremos no mês de setembro a segunda edição do Rio + Design. Espero vocês no Rio.
Dulce Ângela ProcópioSubsecretária de Desenvolvimento Econômico do Estado do Rio de Janeiro
Rio + Design
Per il Governo dello Stato di Rio de Janeiro è un momento di molta felicità stare presente alla Mostra Rio + Design Milano 2009. Ecco un piccolo esempio del tantissimo che rappresenta lo design di Rio de Janeiro: venti professionali e circa venti cinque pezzi che accoppiano innovazione, tecnolo-gia e creatività nella produzione del design contemporaneo di Rio de Janeiro. Il Governo dello Stato di Rio de Janeiro, nel 2007, per mezzo del Programma “Rio è Design” ha costituito il Gruppo Consultivo di Design, integrato da designer rinomati, per coordinare le politiche per lo design nello Stato di Rio de Janeiro. Il Programma “Rio è Design” promuove l’inserimento di design nei diversi settori industriali, tali come pietre ornamentali, confezione, meccanica di metalli, ceramica rossa, mobili ed altri. Rio de Janeiro oggi conta su 450 studi da design, alcuni di essi con grandi dimensioni, ed un crescente portafoglio di clienti all’estero. La qualità del design di Rio si riflette nella quantità di importanti premi internazionali ottenuti dai nostri designer. Per il 2009, vogliamo realizzare nel mese di settembre la seconda edizione del “Rio + Design”. Vi aspettiamo a Rio de Janeiro.
Dulce Ângela ProcópioSotto-Segretaria di Sviluppo Economico dello Stato del Rio de Janeiro
Rio + Design
For the Government of the State of Rio de Janeiro it is a moment of great happiness to be present with exhibit Rio + Design Milan 2009. Here is a small sampling of how much the design of Rio de Janeiro represents: twenty professionals and around twenty five pieces that combine innovation, technology and creativity in the production of the contemporary design of Rio de Janeiro. The government of Rio de Janeiro in 2007, through Programa Rio is Design, established the Design Advisory Group, composed of renowned desig-ners, which directs the policies for the design in the State. Programa Rio é Design promotes the inclusion of design in several industrial sectors such as ornamental rocks, manufacturing, mechanical metal, red ceramic, furniture and many others. Rio de Janeiro now has 450 design offices, some of large size, with a growing portfolio of customers abroad. The design quality of Rio has been reflec-ted in the number of major international awards achieved by our designers. For 2009, we will perform in the month of the second edition of Rio + Design in the month of September. I hope to be seeing in Rio.
Dulce Ângela ProcópioSub secretary of Economic Development of the State of Rio de Janeiro
Design do Rio para o mundo
O Rio de Janeiro já é conhecido internacionalmente pelas suas belezas naturais e os cariocas, por sua simpatia e bom humor. Mas o Rio de Janeiro tem muito mais a oferecer. Além de ser um estado com grande número de empreendedores, o Rio - e seu povo – se destacam pela criatividade. E é justamente essa criatividade que pretendemos mostrar no Salão Internacional do Móvel de Milão. Aqui, estamos apresentando não só a marca “Made in Rio”, por meio do trabalho desenvolvido pelos designerscariocas – muitos dos quais resgatam a identidade e iconografia fluminense, com criações de objetos que traduzem a beleza e singularidade do nosso estado -, mas também demonstrando a capacidade de produção do setor moveleiro e dos pólos industriais do estado. A presença dos criadores do Rio de Janeiro neste Salão Internacional do Móvel de Milão visa identificar novas oportunidades e, principalmente, promover o intercâmbio de negócios entre empresas e designers fluminenses eitalianos, sob a coordenação da Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado do Rio de Janeiro. Espero que o passeio pelas páginas deste catálogo, além de exibir o vigor criativo de nossos artistas, possa
inspirar parcerias de negócios e de design com nossos colegas milaneses e europeus. Sergio Malta
Diretor-superintendente do Sebrae/RJ
Design from Rio to the world
Rio de Janeiro is already internationally known for its natural beauty and the cariocas for their cordiality and good mood. But Rio de Janeiro has a lot more to offer. In addition to being a State with a large number of entrepreneurs, Rio - and its people – stand out for creativity. It is not at random that our Mardi Gras is considered one of the greatest spectacles on earth. And it is precisely this creativity that we intend to show at the International Furniture Exhibition in Milan. Here, we are presenting, we will present not only the "made in Rio" brand, by means of the work developed by the carioca designers - many of whom recover the Fluminense identity and iconography with creations of objects that translate the beauty and uniqueness of our State - but also displaying the production capacity of the furniture sector and of the industrial centers of the State. The presence of the designers of Rio de Janeiro at this International Furniture Exhibition of Milan aims at identifying new opportunities and, in particular, promoting business interchange between Fluminense and Italian designers and companies, under the coordination of the Secretariat of Economic Development of the State of Rio de Janeiro. I hope that leafing through the pages of this catalogue, in addition to displaying the creative stamina of our artists, can inspire business and design partnerships from our counterparts in Milan and Europe.
Sergio Malta
Chief Superintendent of Sebrae / RJ
Design da Rio per il mondo
Rio de Janeiro è famoso internazionalmente per le sue bellezze naturali e per i cariocas, i suoi cittadini, per la loro simpatia e buon umore. Intanto, Rio de Janeiro ha molto di più per offrire al mondo. Oltre ad essere un luogo con un grande numero di imprenditori, Rio - ed i suoi abitanti – sono rino-mati per la loro creatività. Non è per caso che il nostro Carnevale è considerato uno degli spettacoli più pregiati del pianeta. È proprio questa creatività che vogliamo presentare nel Salone Internazionale del Mobile di Milano. Ora presentiamo non solo il marchio “Made in Rio”, nel lavoro realizzato da designer cariocas – molti di cui esprimono l’identità e l’iconografia flumi-nense (da Rio), con la creazione di oggetti che dimostrano la bellezza e la singolarità della nostra terra -, stiamo mostrando pure anche la capacità di produzione del settore di mobili e dei poli industriali dello Stato di Rio de Janeiro. La presenza degli artisti di Rio de Janeiro in questo Salone Internazionale del Mobile di Milano intende identificare nuove opportunità e, maggior-mente, promuovere l’intercambio d’affari tra aziende e designer di Rio de Janeiro e designer italiani, sotto la coordinazione della Segretaria di Sviluppo Economico dello Stato del Rio de Janeiro. Spero che la lettura delle pagine di questo catalogo, oltre a mostrare il vigore creativo dei nostri artisti, possa ispirare delle partnership d’affari e di design con i nostri colleghi milanesi ed europei.
Sergio MaltaDirettore Sovrintendente del Sebrae/RJ
Banco Do-In
Inspirado no Pinhead brinquedinho em que a
gente coloca a mão embaixo de pregos e cria
forma na parte de cima, criamos o banco Do-In
com estrutura de fórmica e metal, com uma
camada de espuma e tubetes de papelão que
quando pressionada cria um movimento de
vai-e-vem que lembra uma almofada.
Design: Fred Gelli Joana AngertFabricante: Tátil Designwww.tatil.com.br [email protected]
BANCO DO-IN
Sgabello Do-In
Ispirato nel “Pinhead”, un giocattolino in cui
mettiamo la mano sotto i chiodi per dare una
forma sopra, creiamo lo sgabello Do-In su
struttura di formica e metallo, con uno strato
di schiuma e tubi di cartone che quando pre-
messo crea un movimento di viavai che ricorda
un cuscino.
Do-In Bench
Inspired by thelittle Pinhead toy where people
put their hand under the pins and create shape
on top, we have created the Do-In Bank with
a Formica and metal structure and a layer of
foam and cardboard tubettes that, when pres-
sed, creates a swaying movement that reminds
us of a pillow.
Design: Roberto HirthFernando Mendes de Almeida
Fabricante: Mendes-Hirth [email protected]
Cadeira Aviador
Com inspiração nos aviões da década de 50, a
cadeira Aviador adiciona uma dose de fantasia
ao binômio forma-função. Criada por Fernando
Mendes de Almeida e Roberto Hirth e fabrica-
da pela Mendes-Hirth, ela foi premiada com o
1° lugar no 22° Prêmio Design do Museu da
Casa Brasileira em 2008, e faz parte do acer-
vo do Museu da Cadeira no Rio de Janeiro.
CADEIRA AVIADOR
Sedia Aviador
Inspirata negli aeroplani degli anni 50, la
sedia Aviador aggiunge una dose di fantasia al
binomio forma-funzione. Creata da Fernando
Mendes de Almeida e Roberto Hirth è stata la
vincitrice del 22º Premio Design del Museu da
Casa Brasileira il 2008. La sedia Aviatore fa
parte della raccolta del Museu da Cadeira, nel
Rio de Janeiro.
Aviator Chair
With inspiration from the 50’s, the Aviator
chair adds a dose of fantasy to the binomial
form function. Created by Fernando Mendes
de Almeida and Roberto Hirth, it was awarded
the 1st place in the 22nd Design Award of the
Museum of the Brazilian House in 2008 and
is part of the collection of the Museum of the
Chair in Rio de Janeiro.
Conjunto Pandeiro
Mesa com quatro cadeiras, mobiliário ven-
cedor em 1º lugar do Concurso Design de
Botequim 2008 - Projeto Rio de Bar em Bar,
homenageia a música brasileira e, sobretudo,
o samba carioca presente nos botequins e
bares do Rio de Janeiro. O simbolismo do ins-
trumento pandeiro, intrínseco no desenho das
peças, proporciona visualmente uma associa-
ção imediata ao samba. Os materiais são: aço
inox ou pintura eletrostática na estrutura, MDF
- peroba do campo - no assento, encosto da
cadeira e borda do tampo da mesa e mármore
branco para o tampo da mesa.
Design: Cirlei Santos Maria Helena TorresFabricante: Begmuwww.begmu.com.brwww.amob.com.br
CON
JUN
TOPA
ND
EIRO
Insieme Pandeiro
Tavola con quattro sedie, mobilia vincitrice del
Concurso Design de Botequim 2008, rendere
omaggio la musica brasiliana e, principalmen-
te, il samba carioca presente nei bar del Rio
de Janeiro. Il simbolismo dello strumento pan-
deiro, presente nel disegno della tavola e se-
die, proporziona, visivamente, un’associazione
immediata al samba. I materiali sono: acciaio
inossidabile o pittura elettrostatica su strut-
tura, MDF – peroba do campo (Paratecoma
peroba) - nella seduta, schienale della sedia e
bordo del piano tavolo e marmo bianco per il
piano tavolo.
Pandeiro (Tambourine) Set
Table with four chairs, winning furniture, 1st
place in the Design Bar Competition in 2008,
pays homage to Brazilian music and, espe-
cially, the samba from Rio present at Rio de
Janeiro pubs and bars. The symbolism of the
tambourine instrument, intrinsic in the design
of the pieces, provides an immediate visual
association to samba. The materials are: stain-
less steel or electrostatic painting in structure,
MDF - peroba do campo wood timber - in the
seat, backrest of the chair and top edge of the
table and white marble for the table top.
Sistema Carrapixxxo
O mundo muda, as pessoas mudam, a vida
muda com cada vez mais impressionante
rapidez. Se há um grande tema para a vida
moderna, acreditamos ser essa constante
mutação.
Absolutamente modular e flexível, o Siste-
ma Carrapixxxo consiste em um grupo de
semi-esferas injetadas em alumínio 100%
reciclável, que são fixadas em paredes, em
intervalos regulares, que sustentam uma série
de módulos, de tamanhos e cores diversos.
Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: 3X
SIST
EMA
CARR
APIX
XXO
Sistema Carrapixxxo
Il mondo cambia, le persone cambiano e la
vita cambia oggi ogni volta più rapida. Se c’è
un grande tema per la vita moderna, crediamo
essere questa costante mutazione.
Assolutamente modulare e flessibile, il Siste-
ma Carrapixxxo consiste in un gruppo di semis-
fere iniettate di alluminio 100% riciclabile, che
sono fissate nelle pareti, in intervalli regolari,
che sostegono una serie di moduli, di tagli e
colori diversi.
Carrapixxxo System
The world changes; people change; life moves
oon increasingly fast. If there is great theme
for modern life, we believe it to be this cons-
tant change.
Totally modular and flexible, the Carrapixxxo
System consists of a group of semi-spheres
injected in 100% recyclable aluminum, which
are fixed on walls, at regular intervals, which
sustain a series of modules, of different sizes
and colors.
Design: Sérgio RodriguesFabricante: LinBrasil
www.sergiorodrigues.com.br
POLTRONA DIZ
Poltrona Diz
Lançada em 2001, foi escolhida por unani-
midade pelo júri do Premio Design do Museu
da Casa Brasileira em 2006, que apontou
como destaque sua estrutura de madeira bem
resolvida e ressaltou ser uma peça extrema-
mente confortável e bonita, qualquer que seja
o ângulo de visão. Desde seu lançamento a
Poltrona Diz tem alcançado grande sucesso
comercial no Brasil e no exterior.
Poltrona Diz
Lanciata il 2001, è stata scelta, all’unanimità,
dalla giuria del Premio Design del Museu da
Casa Brasileira il 2006, che ha segnalato
come spicco sua struttura in legno, con una
buona finitura, e ha messo in evidenza il fato
di essere una poltrona troppo confortevole e
bella, qualsiasi sia l'angolo visuale. Sin dal
suo lancio, la Poltrona Diz ha ottenuto grande
successo commerciale in Brasile e all’estero.
Diz Armchair
Launched in 2001, it was unanimously
chosen by the jury of the Design Award of
the Museum of the Brazilian House in 2006,
who pointed out its wooden and well resolved
structure as a highlight and stood out that it
was an extremely comfortable and beautiful
piece, whatever the angle of vision. Since its
launching, the Diz Armchair has achieved gre-
at commercial success in Brazil and abroad.
Design: Marcos OlivaFabricante: ML Magalhães [email protected]
LINHA FIT
Linha Fit
A Linha Fit é um sistema de mobiliário para
escritórios que atende às novas situações de
trabalho onde questões como participação,
flexibilidade e mobilidade prevalecem no dia-a-
dia. Sua concepção, com design diferenciado,
leve e transparente, vai de encontro a crescen-
te necessidade de humanização do escritório
contemporâneo e fazem dela um sistema
versátil, que atende a situações de escritórios
convencionais e de escritórios em casa.
Premiações: melhor lançamento Office Solu-
tion 2001 e Rio faz Design 2002.
Linea Fit
La Linea Fit è un sistema di mobilia per offici
che soddisfa alle nuove situazioni di lavoro in
cui questioni come partecipazione, flessibili-
tà e mobilità prevalgono di giorno in giorno.
Suo progetto, con design diverso, lieve e
trasparente, soddisfa la crescente necessità
d’umanizzazione dell’ufficio contemporaneo e
la rendono un sistema versatile che provvede
alle situazioni degli uffici convenzionali e degli
uffici a casa.
I premi: migliore lancio Office Solution 2001 e
Rio faz Design 2002.
Fit Line
The Fit Line is a system of furniture for offices
that meets the new work situations where
issues such as participation, flexibility and mo-
bility prevail in the day to day. Its conception,
with different design, light and transparency, is
to meet the growing need for humanization of
contemporary office and makes it a versatile
system, which responds to situations of con-
ventional and home offices.
Awards: best launching in Office Solution 2001
and Rio Design 2002.
Design: Diogo Lage Eduardo Cronemberg
Fabricate: ML Magalhães [email protected]
TREL
INH
AEntrelinha
Entrelinha é uma linha de móveis voltada para
a alta hierarquia de empresas, que atende as
diversas atividades do executivo. Seu design
minimalista é singular devido à alternância
tanto na direção dos pés quanto nos acaba-
mentos das peças, criando uma identidade
que transmite seriedade e elegância. Além
disso, a utilização de peças de dimensões
pequenas possibilitou o aproveitamento
dos resíduos da produção de outras linhas,
reduzindo o descarte gerado pela indústria.
Todos os móveis podem ser desmontados, o
que permite a otimização do transporte e da
manutenção. Através da personalização dos
acabamentos e combinações de acessórios, o
consumidor pode tornar o produto exclusivo.
Premiações: ML Produz Design 2007, Salão
Design Movelsul 2008 e IF Product Design
Awards 2009.
Entrelinha
Entrelinha è una linea di mobili volta per
l’alta gerarchia delle aziende, che soddisfa le
diverse attività del dirigente. Suo design mini-
malista è singolo dovuto all'alternanza tanto
nella direzione dei piedi quanto nelle finiture
dei mobili, creando un'identità che trasmette
serietà e eleganza. Inoltre, l'utilizzo di mobili di
piccole dimensioni ha reso possibile l’utilizzo
dei residui della produzione di altre linee, ridu-
cendo lo scarto generato dall’industria. Tutti i
mobili possono essere smontati; ciò permette
l’ottimizzazione del trasporto e del manteni-
mento. Attraverso la personalizzazione delle
finiture e combinazioni degli accessori, il clien-
te può rendere il prodotto esclusivo. Premi: ML
Produz Design 2007, Salão Design Movelsul
2008 e IF Product Design Awards 2009.
Entrelinha
Entrelinha is a line of furniture turned to the
high hierarchy of companies that meets the
several activities for executives. Its minimalist
design is unique due to the alternation both in
the direction of the feet and on the finishing of
the pieces, creating an identity that conveys
seriousness and elegance. Moreover, the
use of pieces of small size allowed the use of
waste from production of other lines, reducing
the waste generated by industry. All furniture
can be dismantled, allowing the optimization
of transport and maintenance. Through cus-
tomization of the finishes and combinations
of accessories, the consumer is able to make
the product unique. Awards: ML Produz Design
2007, Salão Design Movelsul 2008 and IF
Product Design Awards 2009.
Design: Carlos SimasFabricante: Eco-Lógica
POLTRONA NEXO
Poltrona NEXO
Simples conexões, pura madeira. A estrutura
explicita em jatobá com o toque aconche-
gante do angelim, conectando ergonomia e
ecologia. Um móvel para perpetuar. A pol-
trona Nexo integra ações pela conectividade
florestal da Mata Atlântica brasileira
Poltrona NEXO
Semplici connessioni, puro legno. La struttura
svolta in jatobá (Hymenaea courbaril) con un
tocco confortevole dell’angelim (Hymenolo-
bium petraeum Ducke), collegando ergonomia
e ecologia. Un mobile per rendere eterno. La
poltrona Nexo integra azioni per la connettività
forestale della Mata Atlantica brasiliana.
NEXO Armchair
Simple connections, pure wood. The structure
demonstrated in jatobá (type of tree) with the
warm touch of andelmin, connecting ergono-
mics and ecology. A furniture to perpetuate.
The Nexo armchair includes actions by forest
connectivity of the Brazilian Atlantic forest
Design: Claudia Moreira SallesFabricante: Etel
www.claudiamoreirasalles.com
POLTRONA SIRIPoltrona Siri
Poltrona com encosto feito a partir de sarrafos
de madeira unidos e curvados. O encosto é
removível para permitir a troca da almofada
do assento cuja capa pode ser trocada dando
versatilidade à poltrona.
Poltrona Siri
Poltrona con schienale fatto a partire da listelli
di legno uniti e curvati. Lo schienale è rimovi-
bile per permettere la sostituzione del cuscino
della seduta cui la copertura può essere sosti-
tuita, dando versatilità alla poltrona.
Siri Armchair
Armchair with backrest made from lath of
joined and bent wood. The back is removable
to allow exchange of the cushion of the seat
cover which can be exchanged providing versa-
tility to the armchair.
Design: Fernando JaegerFabricante: Ofício
CADEIRADELICIOSA
Cadeira Deliciosa
Monstera Deliciosa é o nome científico da
Costela de Adão, uma folhagem de desenho
peculiar da Mata Atlântica. Inspirado nela,
Fernando Jaeger criou a cadeira Deliciosa e
a pintou com cores inusitadas. Com vocação
para áreas externas ou internas a cadeira Deli-
ciosa foi concebida em ferro para não perder a
elegância das formas delgadas.
Material - Estrutura em aço maciço, assento e
encosto em chapa de aço. Com pintura a pó
em cores variadas. Empilhável.
Sedia Deliciosa
Monstera Deliciosa è il nome scientifico della
“Costela de Adão”, un fogliame di disegno
proprio della Mata Atlantica. Ispirato in questa,
Fernando Jaeger ha creato la sedia Deliciosa
e l’ha dipinto con colori insoliti. Per essere
utilizzata nelle aree esterne o interne, la sedia
Deliciosa è stata costruita in ferro per non
perdere l’eleganza delle forme fine.
Materiale: Struttura in acciaio massiccio e
schienale in lamiera di acciaio. Con pittura in
polvere con colori diversi. Può essere acca-
tastata.
Delicious Chair
Monstera Delicious is the scientific name for
the Adam’s Rib, a unique foliage of peculiar
design of the Atlantic Forest. Inspired in it, Fer-
nando Jaeger created the Delicious chair and
painted it with unusual colors. With vocation
for external or internal areas, the Delicious
chair was conceived in iron not to lose the
elegance of the slender shape.
Material - Massive steel structure, seat and
backrest in steel plate. With powder paint in
various colors. Stackable.
Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Orla Rio
NOVOS QUIOSQUES DA PRAIA DE COPACABANA
Novos Quiosques da Praia de Copacabana
Projetado para as Praias do Rio de Janeiro, a
começar por Copacabana, os novos Quiosques
re-conectam os cariocas e turistas com a Praia
da cidade. O projeto, que chegará à 30 km de
costa, 7 praias e 309 quiosques instalados, é
composto por um deck com estrutura subterrâ-
nea que avança sobre a areia e dois quiosques
instalados na superfície. O principal objetivo
do projeto é a transparência do conjunto para
privilegiar a visão do mar pelos pedestres que
passeiam pela orla. Afinal, a praia do Rio é um
cartào postal e principal ativo da cidade.
Nuovi Chioschi della Spiaggia di Copacabana
Progettato per le Spiagge di Rio de Janeiro,
cominciando da Copacabana, i nuovi Chioschi
collegano gli abitanti e turisti alla Spiaggia
della città. Il progetto, che arriverà a 30 km di
costa, 7 spiagge e 309 chioschi installati, è
composto da un deck con struttura sotterra-
nea che avanza sulla sabbia e due chioschi
installati sulla superficie. Il principale oggettivo
del progetto è la trasparenza dell’insieme per
privilegiare la visione del mar per i pedestri
che passeggiano alla margine. Alfine, la spiag-
gia di Rio è una cartolina postale e principale
attivo della città.
New Kiosks of Copacabana Beach
Designed for the beaches of Rio de Janei-
ro, starting in Copacabana the new Kiosks
re-connect the cariocas and tourists with the
beach of the town. The project, which will cover
30 km of the coastline, 7 beaches and 309
kiosks installed, consists of a deck with under-
ground structure that moves over the sand and
two kiosks installed on the surface. The main
objective of the project is the transparency
of the whole to privilege the view of the sea
by the pedestrians who walk along the shore.
After all, the Rio beach is a postcard and main
asset of the city.
Design: TT Leal Coopa-Roca
www.coopa-roca.org.br [email protected]
LUMINÁRIA CRISTAL DE LUZ
Luminária Cristal de Luz
A Luminária Cristal de Luz foi desenvolvida em
parceria com a COOPA-ROCA - Cooperativa de
Trabalho Artesanal e de Costura da Rocinha.
Globo esférico branco, com 38 cm ou 50 cm
de diâmetro, pendente com acabamento de
alumínio escovado, revestimento de crochet de
flores e figuras geométricas em fio branco de
algodão e viscose, costuradas à mão.
Lampadario Cristal de Luz
Il Lampadario Cristal de Luz è stato svolto in
partnership con la COOPA-ROCA - Cooperativa
de Trabalho Artesanal e de Costura da Rocinha
(Cooperativa di Lavoro Artigianale e di Cucito
della Rocinha). Globo sferico bianco, di diame-
tro 38 cm a 50 cm, pendente con finitura di
alluminio spazzolato, rivestimento con fiori di
crochet e figure geometriche in filo bianco di
cotone e viscosa, cucite a mano.
Cristal de Luz (Crystal of Light) Lamp
The Cristal de Luz Lamp was developed in
partnership with COOPA-ROCA - Cooperative of
Craft Work and Sewing of Rocinha. White sphe-
rical globe, with 38 cm or 50 cm in diameter,
pendant in brushed aluminum finish, coating
of crochet flowers and geometric figures in
white yarn of cotton and viscose, hand-sewn
together.
Ninho Samambaia Material: difusor em vidro opaco vestido com talos de samambaia. Peso: 10 kg.
Ninho Jequitibá Material: frutos do Jequitibá. Peso: 3 kg
Design: Angela Carvalho Monica Carvalho Fabricantes: Atelier Monica Carvalho Ledpoint www.ncsdesign.com.br www.monicacarvalho.com.br
LUMINÁRIAS NINHOLuminárias Ninho
A parceria entre o olhar diferenciado de duas
designers integra natureza e tecnologia na
criação de objetos singulares e poéticos
que desafiam os limites entre matéria, luz e
técnica. Angela Carvalho é diretora e sócia da
NCS Design Rio e especializada em inovação
e projetos de design sustentável. Monica Car-
valho artista e artesã que usa material natural
na realização de suas peças.
Lampadari Ninho
La partnership fra lo sguardo differente di
due designer integra natura e tecnologia nella
creazione di oggetti singoli e poetici che sfida-
no i limiti fra materia, luce e tecnica. Angela
Carvalho è dirigente e socia della NCS Design
Rio e specializzata in innovazione e progetti di
design sostenibile. Monica Carvalho, artista
e artigiana, che utilizza materiale naturale in
suoi lavori.
Ninho (Nest) Lamps
The partnership between the differentiated
eyes of two designers integrates nature and te-
chnology in the creation of singular and poetic
objects that challenge the boundaries among
matter, light and technique. Angela Carvalho
is director and partner of NCS Design Rio
and specializes in innovation and sustainable
design projects. Monica Carvalho, is an artist
and craftswoman, who uses natural material in
the production of her pieces.
Ninho Samambaia Materiale: diffusore in vetro opaco coinvolto da rami di felce. Peso: 10 kg
Ninho (Nest) SamambaiaMaterial: Diffuser in opaque glass dressed with fern stems. Weight: 10 kg.
Ninho Jequitibá Materiale: frutti dello Jequitibá
(Cariniana estrellensis) Peso: 3 kg.
Jequitiba (type of tree) NestMaterial: fruits of Jequitiba. Weight: 3 kg.
Design: Carlos AlcantarinoFabricante : John Somers [email protected]
LINHA SANTA FÉ
Linha Santa Fé
A linha Santa Fé tem como objetivo reanimar
uma antiga apreciação por estanho como ma-
terial, que desde muito tempo saiu de moda. O
novo conceito criado pelo designer propõe uma
aparência mais contemporânea para objetos
artesanais da região de Minas Gerais. A série
inclui uma ânfora, vasos pequenos e grandes,
e um centro de mesa em forma de gamela.
Linea Santa Fé
La linea Santa Fé ha come oggettivo ricuperare
un antico concetto dello stagno come mate-
riale, che da molto tempo è uscito di moda. Il
nuovo concetto creato dal designer propone
un aspetto più contemporaneo per oggetti
artigianali della regione di Minas Gerais. La
serie include un'anfora, vasi piccoli e grandi e
un centrotavola a forma di una piccola daina.
Santa Fé Line
The Santa Fe Line aims at reviving an old admi-
ration for tin as material, which has long gone
out of fashion. The new concept created by the
designer proposes a more contemporary look
for artesanal objects in the region of Minas
Gerais. The series includes a pitcher, large and
small vessels, and a centerpiece in the shape
of a trough.
Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Spirit
Spirit
O ventilador Spirit revolucionou o mercado de ventiladores de teto no
Brasil. É um ventilador minimalista, de extrema leveza visual, que possui
sua carenagem composta por apenas quatro partes, sendo duas pás e
duas peças encapsulando o motor.
Estas peças são injetadas em policarbonato de alta resistência, 100%
reciclável, utilizando um mínimo de recursos naturais em sua fabricação.
Uma vasta gama de cores translúcidas permite ao consumidor adequar o
modelo ideal de ventilador ao seu ambiente.
Spirit
Il ventilatore Spirit ha rivoluzionato il mercato di ventilatori da soffitto in
Brasile. È un ventilatore con design minimalista, di estrema leggerezza
visuale, che possiede carenatura composta soltanto da quattro parti,
essendo due pale e due pezzi che coinvolgono il motore.
Questi pezzi sono iniettati in policarbonato d’alta resistenza, 100% rici-
clabile, utilizzando il minimo di ricorsi naturali nella sua produzione. Una
grande quantità di colori traslucidi permette al consumatore adattare il
modello ideale di ventilatore al suo ambiente.
Spirit
The Spirit fan has revolutionized the market of ceiling fans in Brazil. It is a
minimalist fan of extreme visual lightness, which has its careen compri-
sed only by four sides, being two blades and two piece encapsulating the
engine.
These pieces are injected into high-resistance polycarbonate, 100%
recyclable, using a minimum of natural resources in its manufacture. A
wide range of translucent colors allows the consumer to match the ideal
model of fan for his/her environment.
VENTILADOR DE TETO SPIRIT
Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Mabe Brasil
Refrigerador Imagination GE
Uma família de refrigeradores com um con-
ceito em comum – a possibilidade de flexibi-
lizar o seu layout interno de acordo com as
necessidades dos consumidores. Prateleiras
e peças ligadas à porta deslizam e mudam
de lugar com muita facilidade para garantir
a melhor configuração de espaço desejada.
Sua porta curva, com puxadores embutidos
nas laterais, confere uma personalidade
forte à família, evidenciando seu investimen-
to em design. Internamente, os detalhes de
acabamento privilegiam a transparência e
o espaço.
Frigorifero Imagination - GE
Una famiglia di frigoriferi con un concetto
comune – la possibilità di rendere flessibile
il suo layout interno conforme alla necessità
dei consumatori. Ripiani frigo e pezzi legati
alla porta scivolano e cambiano di posto con
abbastanza facilità per assicurare la migliore
configurazione dello spazio desiderata. Sua
porta curva, con le maniglie applicate nelle
laterali, conferisce una personalità forte alla
famiglia, evidenziando suo investimento in
design.
Internamente, i dettagli della finitura privile-
giano la trasparenza e lo spazio.
Imagination Refrigerator - GE
A family of refrigerators with a concept
in common – the ability to streamline its
internal layout to the needs of consumers.
Shelves and parts connected to the door sli-
de and change places quite easily to warrant
better configuration of space desired. Its cur-
ved door, with built-in handles on the side,
confers a strong personality to the family,
highlighting its investment in design. Inside,
the details in finishing privilege transparency
and space.
REFRIGERADOR IMAGINATION - GE
Design: Indio da Costa AUDTwww.indiodacosta.com
SMAR
THYD
RO
Smarthydro
Primeira banheira inteligente de hidromassagem do Brasil, a Smarthydro
permite ao usuário o seu controle absoluto a partir de um celular, internet
e computadores de mão. Considerando tal
tecnologia em estado-da-arte o design da banheira foi desenvolvido para
garantir uma experiência memorável, através de aspectos formais mini-
malistas e amigáveis, combinando harmoniosamente sofisticação, função
e nobres materiais.
Smarthydro
Prima vasca idromassaggio intelligente del Brasile, la Smarthydro
permette all’utente suo controllo assoluto da un telefonino, internet
e palmtop. Considerando tale tecnologia nello stato della tecnica, il
design della vasca è stato svolto per assicurare un’esperienza memora-
bile, attraverso gli aspetti formali minimalisti e amichevoli, combinando
armoniosamente sofisticazione, funzionalità e materiali nobili.
Smarthydro
First intelligent hydromassage bathtub in Brazil, Smarthydro allows
the user to have total control as of a cell phone, internet and portable
computers. Considering such state-of-the-art technology, the bathtub
design was developed to warrant a memorable experience, through
minimalist and friendly aspects, combining sophistication, function and
noble materials in a harmonical fashion.
Design: Indio da Costa AUDTFabricantes: Brunddenwww.indiodacosta.com
LINHA E - MOVEMENT
Linha E - Movement
Humanização, tecnologia e movimento formam
os pilares que definem a linha E da marca Move-
ment de equipamentos de ginástica produzida
pela Brudden. Despindo-se da rigidez estática
e excesso de robustez comum ao tipo de apa-
relhos de academia de ginástica, a nova linha
Movement foi concebida com um desenho leve,
‘limpo’, de estrutura evidente, de forma a elevar
o portfolio da marca a um patamar internacional
de design. O estudo sobre a relação equipamen-
to / corpo / movimento, foi fator fundamental
para tornar os produtos extremamente humani-
zados, agradáveis e interativos.
Linea E - Movement
Umanizzazione, tecnologia e movimento
costituiscono i pilastri che definiscono la linea
E del marchio Movement degli attrezzi ginnici
prodotta dalla Brudden. Svestendosi del rigore
statico e dell’eccesso di robustezza comune agli
attrezzi ginnici, la nuova linea Movement è stata
creata con un disegno lieve, ‘pulito’, di struttura
evidente, in modo ad alzare il marchio verso un
caposcala internazionale di design. L’analisi sulla
relazione attrezzo / corpo / movimento è stato
il fattore fondamentale per rendere i prodotti
veramente umanizzati, piacevoli e interattivi
Line E - Movement
Humanization, technology and movement
form the pillars that define the line and brand
Movement of gymnastics equipment produced
by Brudden. Undressing from the static stiffness
and excessive strength common to the type of
equipment for a gym, the new Movement line
was designed with a light, ‘clean’ design, of
evident structure so as to increase the brand's
portfolio to a level of International design. The
study on the proportion of equipment / body /
movement, was a fundamental factor in making
the products highly humanised, pleasant and
interactive.
Bebedouro PURO
Puro é um purificador de água natural e gelada que
utiliza filtro de carvão ativado para o tratamento da
água. É destinado a residências e pequenas empresas
e é distribuído em seis diferentes cores. Seu desenho
é sem excessos. Caracterizado por linhas retas onde
se destaca a usina de tratamento, que é o volume
onde se localizam os dois manípulos de fácil leitura e
manuseio. A usina está cromaticamente ligada à base
para copos realizando um fechamento de forma e
comunicando o ciclo de inicio e fim do processo.
Water Dispenser PURO
Puro è un water dispenser d’acqua naturale e gelata
che utilizza filtro a carbone attivo per il trattamento
dell’acqua. È destinato a case e piccole aziende e
ha sei colori diversi. Suo disegno è senza eccessi.
Caratterizzato dalle linee rette in cui si evidenzia il
sistema di trattamento, è il posto in cui si trovano le
due manopole di facile lettura e manipolazione. Il
sistema di trattamento sta cromaticamente connes-
so al distributore di bicchieri, chiudendo la forma e
comunicando il ciclo di inizio e fine del processo.
BEBEDOURO PURO
PURO Drinking Fountain
Puro is a natural and ice water purifier that uses
activated carbon for water treatment. It is intended
for homes and small businesses and is distributed
in six different colors. Its design is not excessive. It is
characterized by straight lines which highlights the
treatment plant, which is the volume where the two
handles are located for easy reading and handling.
The mill is chromatically connected to the base for
glasses, making closure of the cycle and by way of
beginning and end of the process.
Design: Jaakko Tamela Julia Gostkorzewicz
Fabricante: [email protected]
Design: Fibra Design SustentávelCo-design: Lets Evo
Fabricante: Fibra Design Sustentável www.fibradesign.net
Skateboard Folha Seca
Produzido com BIOplac, um compósito
não-madeireiro formado por camadas
de Laminado de Pupunha, Laminado de
Bambu Orgânico e manta de fibras naturais
e sintéticas, unidas com adesivo vegetal.
Produto finalista do VOLVO SportsDesign
2008 e material vencedor do iF material
awards 2008.
SKATEBOARD FOLHA SECA
Skateboard Folha Seca
Prodotto con BIOplac, un composto senza
legno, formato dagli strati di Laminati di
pupunha (Bactris gasipaes), Laminato di
Bambù Organico e strato di fibre naturali e
sintetiche, collegate con adesivo vegetale.
Prodotto finalista del VOLVO SportsDesign
2008 e materiale vincitore dell’iF material
awards 2008.
Folha Seca Skateboard
Produced with BIOplac the nonwood com-
posite formed by layers of Pupunha Veneer,
Organic Bamboo Veneer and natural fibers
with sintetic fibers, joined with vegetable
resin. The product was Finalist of 2008
VOLVO SportsDesign and the material is an
IF Material Awards 2008 winner.
PREN
DED
ORM
ULTI
USO
Prendedor Multiuso
Com um design totalmente inovador e premiado no Brasil (Prêmio Museu da
Casa Brasileira), na Alemanha (iF Design Awards) e na Itália (Macef), o prendedor
multiuso, assinado pelas designers Taciana Abreu e Marcela Albuquerque, prova
que é possível aliar estética e praticidade em tudo. A inovação vem do fato de ser
uma peça única com dupla função: enquanto prende, serve de gancho. Além de
otimizar o espaço do varal, ele não marca e não mancha a roupa. O uso inteligente
da propriedade de memória do plástico possibilitou a exclusão da mola metálica
- que é propensa à oxidação, torna o objeto mais frágil e encarece a produção -
tornando-o 100% reciclável. Prêmios: Macef Design 2002 "Best of Show", IV Prêmio
Housewares e Gift de Design 2003, iF Design Awards 2004, 1o lugar em utensílios
domésticos no 18o Prêmio Museu da Casa Brasileira.
Molletta da bucato Multiuso
Con un design totalmente innovativo e premiato in Brasile (Prêmio Museu da Casa
Brasileira), nella Germania (iF Design Awards) e nell’Italia (Macef), la molletta da
bucato multiuso, creata dalle designer Taciana Abreu e Marcela Albuquerque,
prova che è possibile aggregare estetica e praticità in tutto. L’innovazione viene dal
fatto di essere un pezzo unico con due funzioni: mentre assicura, serve di gancio.
Oltre ad ottimizzare lo spazio della corda per il bucato, la molletta non marca e non
macchia il bucato. L’utilizzo intelligente della proprietà della memoria del plastico
ha reso possibile l‘esclusione della molla metallica – che abitualmente ossida, ren-
dendo l’oggetto più fragile e rincara la produzione – rendendolo 100% riciclabile.
Premi: Macef Design 2002 "Best of Show", IV Premio Housewares e Gift del Design
2003, iF Design Awards 2004, Vincitrice del 18º Premio Museu da Casa Brasileira,
categoria attrezzi di cucina.
Multiuse Holder
With a completely innovative and award - winning design in Brazil (the Brazilian Hou-
se Prize Museum), in Germany (IF Design Awards) and in Italy (Macef), the multiuse
holder, signed by the designers Taciana Abreu and Marcela Albuquerque, proof that
it is possible to combine aesthetics and practicality in everything. Innovation comes
from the fact of being a single piece with dual function: while it holds, it serves as a
hook. Besides optimizing the space on the clothesline, it does not leave a mark and
does not stain your clothes. The clever use of the memory property of the plastic has
allowed the exclusion of the metal spring - which is prone to oxidation, makes the
object more fragile and costly to produce - making it 100% recyclable.
Awards: Macef Design 2002 "Best of Show", IV Award Housewares and Gift Design
2003 IF Design Awards 2004, 1st place in household utensils in the 18th Award of
the Brazilian House Museum.
Design: Taciana Abreu Marcela AlbuquerqueFabricante: Cozawww.coza.com.brtaciana.abreu@[email protected]
SOUVENIR CARIOCA
Souvenir Carioca
Economia Criativa: crie, inove e realize
A indiscutível vocação turística do Rio de Janeiro provoca a demanda permanente por objetos que re-
metem à sua identidade. Há uma grande mobilização dos setores organizados da sociedade civil pelo
resgate da imagem da Cidade Maravilhosa junto a sua população e também no exterior.
Inserido no contexto da economia criativa – cujas palavras de ordem são criar, inovar e realizar – o
projeto Souvenir Carioca, soma-se a esse esforço e visa contribuir para o desenvolvimento do potencial
cultural do Rio de Janeiro a partir do incentivo ao trabalho de artistas locais. O projeto pretende
materializar a dinâmica da cultura e investir nas possibilidades comerciais de seus suvenires – objetos
especiais inspirados na alma carioca. Objetos que, tais quais indivíduos, expressam sua identidade,
comunicam conceitos, apontam seus diferenciais comerciais.
Souvenir Carioca
Economia Creativa: crei, , innovi e realizzi
L’indiscutibile vocazione turista del Rio de Janeiro causa la ricerca permanente per oggetti che si
riferiscono alla sua identità. C’è un grande movimento dei settori organizzati della società civile per
riscattare l’immagine della Città Meravigliosa presso alla sua popolazione e anche all'estero.
Inserito nel contesto dell’economia creativa – cui le parole d’ordine sono creare, innovare e realizza-
re - il progetto Souvenir Carioca aggiungersi a questo sforzo e pretende contribuire per lo sviluppo
del potenziale culturale di Rio de Janeiro dall’incentivo al lavoro di artiste locali. Il progetto pretende
rendere materiale la dinamica della cultura e investire nelle possibilità commerciali di suoi souvenir -
oggetti speciali ispirati nell'anima carioca. Oggetti che, tali come gli individui, esprimono sua identità,
comunicano concetti e indicano sue differenze commerciali.
Carioca Souvenir
Creative Economy: create, innovate and perform
The undisputed touristic vocation of Rio de Janeiro causes permanent demand for objects which refer
to its identity. There is a great mobilization of the organized sectors of civil society for the rescue of the
image of the wonderful city with its population and also abroad.
Inserted in the creative economy - whose words are in order to create, innovate and implement - the
project Souvenir Carioca, sum to this effort and contribute to the development of cultural potential of
Rio de Janeiro from encouraging the work of artists locations. The project aims at materializing the
dynamics of culture and investing in commercial opportunities for souvenirs – special objects inspired
by the soul of Rio. Objects that, such as individuals, express its identity, communicate concepts, point
out their commercial differences.
Design: Dulce Marine Jac Carrara Maristela Pessoa Vanessa Wagnerwww.souvenircarioca.com.br
Linha Lixo Nobre
O trabalho inicialmente desenvolvido com os grupos de artesanato
do Rio apresentados pelo Sebrae despertou em Gilson uma nova
frente de criação. As sobras e retalhos do corte das bolsas que
eram jogadas no lixo em sua fábrica foram transformados em
novos produtos. Tomando forma pelas mãos do Designer e de ex-
costureiras de comunidades carentes do Rio de Janeiro. Resultado:
uma linha sofisticada e artesanal com grande importância no Brasil
e no mundo: A reciclagem e a Responsabilidade Social, traduzido
no conceito de sustentabilidade.
LINHA LIXO NOBRE
Linea Lixo Nobre
Il lavoro svolto inizialmente con i gruppi di artigianato del Rio, pre-
sentati dal Sebrae, ha suscitato a Gilson una nuova avanguardia di
creazione. I resti e ritagli di tessuto delle borse che erano buttati via
in sua officina sono stati diventati nuovi prodotti, attraverso il lavoro
del Designer e di ex-sarte delle comunità povere di Rio de Janeiro.
Risultato: una linea raffinata e artigianale di grande importanza
nel Brasile e nel mondo: Il riciclaggio e la Responsabilità Sociale,
tradotto nel concetto di sostenibilità.
Lixo Nobre Line
The work originally developed with groups of handicraft in Rio pre-
sented by Sebrae aroused in Gilson Martins a new front of creation.
The scraps and remnants of shreds from the bags that were thrown
in the trash at his factory were transformed into new products,
taking form in the hands of the Designer and former seamstresses
from poor communities of Rio de Janeiro. Result: a sophisticated
and artesanal line with great importance in Brazil and in the world:
Recycling and Social Responsibility, translated in the concept of
sustainability.
Linha Rio
Linha de produtos criada com representação de imagens da icono-
grafia carioca. As montanhas famosas como Cristo Redentor, Pão
de Açúcar, Pedra da Gávea e Morro Dois Irmãos são aplicados em
vários modelos de bolsas, criando a atmosfera alegre e sedutora
da cidade do Rio de Janeiro.
Linea Rio
Linea di prodotti creata con rappresentazione delle immagini
dell’iconografia carioca. Le famose montagne come il Cristo Re-
dentor, Pão de Açúcar, Pedra da Gávea e Morro Dois Irmãos sono
messe in diversi modelli di borse, creando un’atmosfera allegra e
seduttrice della città di Rio de Janeiro.
Rio Line
Line of products created with images representing the iconography
of Rio. The mountains known as Christ the Redeemer, Sugar Loaf,
Gávea Rock and Dois Irmãos Hill are applied on various types of
bags, creating the lively and appealing atmosphere of the city of Rio
de Janeiro.
Design: Gilson MartinsFabricante: G.Blues
LINHA RIO
LINHA ESCULTURA
Linha Escultura
Linha de bolsas arte criada em 1993. As Alienígenas é uma série
de bolsas objeto de conceito experimental onde o designer busca
no objeto mais contemplação do que a função de bolsa. São peças
criadas a partir de matérias-primas e acessórios utilizados para ou-
tras finalidades como acessórios automobilísticos, acessórios para
casa como puxador de gaveta e mangueira de regar jardim. A linha
Escultura lançou o nome de Gilson Martins no circuito internacional
de design.
Linea Escultura
Linea di borse arte creata il 1993. Le "Alienígenas" è una serie di
borse, oggetto di concetto esperimentale, in cui il designer cerca
nell’oggetto una maggiore contemplazione oltre la funzione di bor-
sa. Sono borse create dalle materie prime e accessorie utilizzate
per altre finalità come accessori automobilistici e accessori verso
la casa, come maniglia di cassetto e manichetta per annaffiare
giardino. La linea Escultura ha lanciato il nome di Gilson Martins
nel circuito internazionale del design.
Escultura Line
Line of art bags established in 1993. The Alienígenas are a number
of bags object of experimental concept where the designer seeks in
the object more contemplation othan the function of bag. They are
pieces created from raw materials and accessories used for other
purposes such as car accessories, accessories for home such as
drawer handle and hose to water gardens. Escultura line launched
the name of Gilson Martins in the international circuit of design.
Linha Brasil
A linha Brasil é o marco na carreira de Gilson Martins. Criada em
1995, este trabalho consiste em uma série de produtos com a ban-
deira do Brasil. Gilson foi o primeiro designer a criar modelos com a
bandeira nacional abrindo espaço para que o símbolo se tornasse
moda no país e no mundo. O artista ousou em tirar o nosso patrio-
tismo empoeirado de dentro do armário e colocá-lo para fora com o
orgulho de ser brasileiro. Gilson foi o primeiro criador a consolidar
moda + design + brasilidade.
Linea Brasil
La linea Brasil è il punto di riferimento nella carriera di Gilson Mar-
tins. Creata il 1995, questo lavoro consiste in una serie di prodotti
con la bandiera del Brasile. Gilson è stato il primo designer a creare
modelli con la bandiera nazionale, aprendo spazio affinché il sim-
bolo diventasse moda nel paese e nel mondo. L’artista ha osato al
ritirare il nostro patriottismo impolverato dall’interno dell’armadio e
metterlo via con l’orgoglio di essere brasiliano.
Brazil Line
Brazil Line is the milestone in the career of Gilson Martins. Founded
in 1995, this work consists of a series of products with the flag
of Brazil. Gilson was the first designer to create models with the
national flag opening space for the symbol to become fashionable
in the country and in the world. The artist dared to take our dusty
patriotism from inside the closet and place it outside with the pride
of being Brazilian. Gilson was the first designer to consolidate Brazi-
lian + fashion + design.
LINHA BRASILDesign: Gilson Martins
Fabricante: G.Blueswww.gilsonmartins.com
PANORAMA CARIOCA
AJORIO - Associação dos Joalheiros e Relojoeiros do Estado do Rio de Janeiroe-mail: [email protected]
site: www.ajorio.com.br
Panorama Carioca
Com um olhar atento sobre as sutilezas da cultura carioca, des-
cobrindo imagens do Rio de Janeiro escondidas em detalhes às
vezes pouco observados, e transformando essas imagens em fonte
de inspiração para a criação de produtos especiais, os designers
do inovador projeto Panorama Carioca, desenvolveram peças de
joalheria que expressam a dinâmica do estilo de vida carioca.
Apreciem!
Panorama Carioca
Con uno sguardo attento sulle sottigliezze della cultura carioca,
scoprendo immagini del Rio de Janeiro nascoste in dettagli, alle
volte poco osservate, e trasformando queste immagini in fon-
te d’ispirazione per la creazione di prodotti speciali, i designer
dell’innovativo progetto Panorama Carioca, hanno svolto pezzi di
gioielleria che esprimono la dinamica dello stile di vita carioca.
Apprezzino!
Carioca Panorama
With a watchful eye on the subtleties of carioca culture, discovering
images of Rio de Janeiro hidden in little details sometimes little ob-
served, and transforming these images into a source of inspiration
for the creation of special products, the designers of the innovative
project Carioca Panorama, developed pieces of jewelry to express
the dynamics of the carioca lifestyle.
Enjoy!
COLAR SATÉLITE
Colar Satélite
A síntese dos elementos e a simplicidade explícita da construção
se refletem no visual ordenado, leve e transparente do colar. O
encadeamento dos módulos de ouro prende a pedra, tornando
desnecessário qualquer tipo de cravação, como tradicionalmente
em joalheria se prende pedra em metal. Peso: 76 grs.; material:
ouro 18 K e esferas de quartzo incolor. Peça premiada com o IF
design 2009.
Collana Satélite
La sintesi degli elementi e la semplicità chiara della costruzione si
riflettono nella visuale ordinata, lieve e trasparente della collana. La
catena delle unità d’oro prende la pietra, non essendo necessario
qualsiasi tipo di castone, come tradizionalmente si fa per prendere
una pietra nel metallo. Peso: 76 g; materiale: oro 18Kr e sfere di
quarzo incolore. La collana ha vinto l’IF design 2006.
Satellite Necklace
The synthesis of the elements and the explicit simplicity of the
construction are reflected in the orderly visual, light and transpa-
rent of the necklace. The sequence of the modules of gold holds
the stone, making unnecessary any type of setting, as traditionally
done in jewelry as one fixes stone in metal. Weight: 76 grs.; Mate-
rial: 18 K gold and spheres of colorless quartz.
Piece awarded with the IF design 2009.
Anel Oxigênio
O anel possui túneis, vazados, em toda sua superfície, como se o
ouro adquirisse caráter aerado. Os vazios dentro do aro recebem
acabamento polido, que em contraste com o acabamento acetina-
do da superfície externa do anel, criam um efeito ilusório em que
existe a sensação de que algo material está colocado ali, quando o
que existe é justamente o contrário, a ausência de matéria. Peso:
30 grs. ; material: ouro 18 K.
Peça premiada com o IF design 2008.
Anello Oxigênio
L’anello ha una struttura piena di fori in tutta la sua superficie. I vuo-
ti all'interno del corpo metallico ricevono lucidatura che, in contras-
to con la finitura satinata della superficie esterna dell’anello, creano
un effetto illusorio, una sensazione che c'è qualcosa materiale li; in
realtà, è invece, non c’è nulla li, è l'assenza di materia. Peso: 30 g;
materiale: oro 18Kr.
L’anello ha vinto il IF design 2008.
Oxygen Ring
The ring has tunnels, cast across its surface, as if the gold had
acquired aired character. The voids within the rim are polished in
finish, which in contrast with the satin finish on the external surface
of the ring, create an effect where there is the illusory feeling that
something material is placed there, when that is precisely the oppo-
site: the absence of matter. Weight: 30 grs.; material: gold 18 K.
Piece awarded with the IF design 2008.
ANELOXIGÊNIO
ANELPUZZLE
Anel Puzzle
O anel passa por um processo de construção e desconstrução, é
um quebra-cabeças tridimensional que discute o papel do usuário,
tornando-o ativo à medida que participa da montagem. Sua execu-
ção precisa é fundamental para o encaixe perfeito e garante seu
funcionamento. Peso: 33 grs.; material: ouro 18 K. Peça premiada
com o IF design 2006.
Anello Puzzle
L’anello passa per un processo di costruzione e distruzione; è un
puzzle tridimensionale che discute il ruolo dell'utente, rendendolo
attivo man mano partecipa dell’assemblaggio. Sua costruzione
precisa è fondamentale per la giunzione perfetta e assicura suo
funzionamento. Peso: 33 g; materiale: oro 18Kr. L’anello ha vinto
l’IF design 2006.
Puzzle Ring
The ring goes through a process of construction and deconstruc-
tion; it is a three-dimensional jigsaw puzzle that discusses the role
of the user, making it active as it participates in the assembly. Its
precise execution is crucial for the perfect fit and ensures its func-
tioning. Weight: 33 grs.; material: Gold 18 K.
Piece awarded with the IF design 2006.
Produzido pela Assessoria de Comunicação do Sebrae/RJ+55 (21) 2212-7971