Revista La Flor N° 60
-
Upload
florecuador-expoflores -
Category
Documents
-
view
232 -
download
6
description
Transcript of Revista La Flor N° 60
NO
VIE
MBR
E - D
ICIE
MBR
E - 2
010
- Nº 6
0
REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR
Free Spirit®
Tan04372By: Rosen Tantau
ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO
Free Spirit®
Tan04372By: Rosen Tantau
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 1
Hibridador: Rosen Tantau
Nombre comercial: Free Spirit®Nombre varietal: Tan 04372Tipo: Híbrido de TéColor: Exótica Novedad NaranjaLargo de tallos: 40-80 cmProductividad: 1,1 tallos/planta/mesProductividad: 90 tallos/m2/añoVida en florero: 12-14 díasTamaño de botón: 5-6 cm
Revista La Flor es una publicación
oficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadores
de Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en los
artículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autores
y no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículos
pueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustraciones
requieren de autorización especial.
La Flor magazine is the official
publication of the Ecuadorian
Flower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressed
are solely those of the authors
and don’t necessarily represent
or reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproduced
citing their source; photographs
and illustrations require
special authorisation.
2
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi
Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta
Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece
Coordinadora / CoordinatorConsuelo Horra
Artículos / ArticlesJennie Carrasco
Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Fotografías / PhotographsDiego Rodríguez
Traducción / TranslationConsuelo Arregui
Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]
ISSN 13902822
CoverPortadaCoverPortada
NOTAS:• La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales
de Rosen Tantau.• Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo
de cultivo y circunstancias específicas de cada finca.• Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.
NOTES:• The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms.• Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific
characteristics of each farm.• Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 2
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 3
All of us know of the benefits of our flower growing activity, of the pro-ductive capacity of our workers and businessmen; of the efforts made
to create and maintain markets around the world. All this has wonderfullypositioned the ecuadorian rose, the summer and tropicals flowers we pro-duce in almost all of the 24 provinces.
However, the quality of our flower is not always associated to Ecuador; manyof our buyers do not know where we are located, who we are and what wedo. All this despite the efforts made by authorities and businessmen whowalk our products around the world and try to build up everything, every-thing that nature has given us. Many times, as well, our own flowers entersuch markets under other flags, benefiting those sellers while we are unableto obtain a fair recognition as producers and as a country.
FlorEcuador Agriflor has been the show-window to present the quality andvariety of our products. In international events we are proud of what we pro-duce. This occasion was particularly important as, after a bad year such as2009 due to world crisis, 2010 arrived with climatic problems which haveleft us with very little to offer in front of a great demand.
We have known –and will always know– how to cope with difficulties andon this occasion we are presenting novelties in types and colours, always atthe forefront and ahead of fashion or, better still, improving it. Here it wasshown the better effort of the ecuadorian flower grower who responsiblyproduce with friendly practices towards workers and the surroundings.
We took advantage of this exhibition to present “The Flower Trail”, a touristproject which opens up the doors of our plantations to show transparentprocesses and generates an opportunity for the communities in the flowergrowing areas. Ecuador adds to its beautiful sites the magic and colour ofits flowers.
The Ministries of Tourism and Coordinator for Production, Employment andCompetitiveness, signed with Expoflores an Inter-agency agreement whichcreates the trail and sub-trails in all the areas of flower growing influence;to the beauty of the flower will be added the values of each plantation,commu nity or region.
“The Flower Trail” will be a productivity booster for the areas where thetourist packages are structured. Together with this and the great promotionto be executed at national and international level we will strengthened theecuadorian image for direct benefit of the communities, the flower growingworkers, the country and its identity.
Dear FriendsIgnacio Pérez Arteta
Executive President
Expoflores
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0ed
itorial
Dear Friends
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 4
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 5
Todos conocemos de las bondades de nuestra floricultura, de la capacidadde producción de trabajadores y empresarios; de los esfuerzos que se
hacen por crear y mantener los mercados que existen en el mundo. Todo estoha posicionado maravillosamente a la rosa ecuatoriana, las flores de veranoy las tropicales que producimos en casi todas las 24 provincias nacionales.
Pero la calidad de nuestra flor no siempre se asocia con el Ecuador; muchosde nuestros compradores desconocen dónde estamos, quiénes somos y quéhacemos. Todo esto pese al esfuerzo de autoridades nacionales y empresa-rios que pasean por el mundo nuestros productos y tratan de cimentar todo,todo lo que esta naturaleza prodiga nos entrega. Muchas veces, incluso,nuestra propia flor ingresa con otras banderas, beneficiando a esos vende-dores y sin poder, nosotros, obtener el justo reconocimiento como produc-tores y como país.
FlorEcuador Agriflor fue la vitrina para mostrar la gran calidad y variedad denuestros productos. En los eventos internacionales nos sentimos orgullososde lo que producimos. Esta edición tuvo especial importancia, pues tras unaño malo como el 2009, debido a la crisis mundial, se ha sucedido un 2010con problemas en el clima que nos ha dejado con poca oferta frente a unagran demanda.
Hemos sabido –y sabremos siempre– capear las dificultades y en esta oca-sión presentamos novedades en variedades y colores, siempre a la vanguar-dia y adelantándonos a la moda, o mejor generándola. Allí estuvo lo mejordel esfuerzo del floricultor ecuatoriano, quienes producen responsable-mente y con procedimientos amigables con el trabajador y el entorno.
Aprovechamos de nuestra feria para presentar “La Ruta de las Flores”, pro-yecto turístico que abre las puertas de nuestras fincas, demostrando la trans-parencia de los procesos y generando una oportunidad para lascomunidades en la zona florícola. Ecuador suma a sus bellezas turísticas lamagia y color de sus flores.
Los ministerios de Turismo y el Coordinador de la Producción, Empleo yCompetitividad, firmaron con Expoflores un convenio interinstitucional quecrea las rutas y subrutas en todas las zonas de influencia florícola; a la bellezade la flor se sumarán valores propios de cada finca, comunidad o región.
“La Ruta de las Flores” será un detonante productivo para las zonas pordonde se estructuren los paquetes turísticos. Con esto y la gran promociónque se ejecutará a nivel nacional e internacional fortaleceremos la imagenecuatoriana en beneficio directo de las comunidades, los trabajadores florí-colas, el país y su identidad.
Estimados AmigosIgnacio Pérez Arteta
Presidente Ejecutivo
Expoflores
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0ed
itorial
Estimados Amigos
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 6
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 7
8
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Contents / ContenidoContents / ContenidoEditorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Fairs / Ferias
Gino Descalzi’s speech on the inauguration
of FlorEcuador Agriflor 2010 /
Palabras de Gino Descalzi en la inauguración
de FlorEcuador Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
FlorEcuador Agriflor 2010 /
FlorEcuador Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Culture: Summer flowers /
Cultivo: Flores de verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Social responsibility: Mayors and flowers /
Responsabilidad social: Los alcaldes y las flores . . . . . . . . . . . 36
Projects: The Birth Certificate for
“The Flower Trail” was signed /
Proyectos: Se firmó el acta de nacimiento de
“La Ruta de las Flores” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Associativity: Rosa Bonita - a formula to
reach markets jointly /
Asociatividad: Rosa Bonita - la fórmula para
llegar unidos a los mercados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Culture: Close to the Sun - highland roses,
the most beautiful in the world /
Cultivo: Cerca del sol - rosas de altura,
las más hermosas del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Infomercial: Esmeralda Group – Hilsea Investments /
Publirreportaje: Grupo Esmeralda – Hilsea Investments . . . . . 62
Social / Social
International Press visit /
Visita de la Prensa Internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
First Biannual Painting and Photography Contest
FlorEcuador 2010 /
Primer Concurso Bianual de Pintura y Fotografía
FlorEcuador 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Launching of “The Flower Trail” /
Lanzamiento de “La Ruta de las Flores” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Union Fleurs Annual Convention /
Convención Anual de Union Fleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
First BASC conference /
Primer Congreso de BASC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Expoflores members directory /
Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 8
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 9
10
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
To begin with, I would like to mention that
we are a group of Ecuadorian workers who
believe and support democracy and order and
that we will reject any attempt to destabilize
what we have constructed with our votes and
efforts.
Dear Friends,
It would be risky to place in time the moment
when something like what we know as an exhi-
bition or a fair took place in the history of world
commerce and which has accompanied man
since the moment when his productivity gene -
rated profits and which led him to transact for
goods which he did not produce or needed, or
he knew about and called to his attention. The
phoenicians were great traders who visited all
Mediterranean ports. Carthage was the site
which with its splendor became the “mecca” of
that economic impulse which later on declined
with the bloody Punic wars which looked for
hegemony when facing the unstoppable Rome
and that, by contrast, resulted in their defeat and
humiliating decline.
Tyre, Antioch (Queen of the East), among others,
were important commercial centers. Alexandria
was called “the center of two worlds” as this was
the place where products and traders converged
from Africa, East and West. Later on Europe,
which is the cradle of our civilization, saw several
commercial centers grow. Venice, at the Adriatic
sea, was a point of great significance. The city of
Para comenzar, quisiera mencionar que
somos un grupo de ecuatorianos trabajado-
res que creemos y apoyamos la democracia y el
orden, y que rechazaremos cualquier intento por
desestabilizar aquello que con nuestros votos y
esfuerzo hemos construido.
Estimados amigos,
Aventurado ubicar en el tiempo el momento en
el que algo parecido a lo que conocemos como
una Feria o Exposición tuvo lugar en la historia
del comercio del mundo, que ha acompañado al
hombre desde el momento en que su producti-
vidad generó excedentes y que lo llevó a tranzar
por bienes que no producía y necesitaba o que
no conocía y le llamaron su atención. Los fenicios
fueron grandes comerciantes que toparon todos
los puertos del Mediterráneo. Cartago fue el sitio
que con esplendor se alzó como la “meca” de ese
importante impulso económico, que a la postre
declinó con las cruentas Guerras Púnicas que
buscaban hegemonía frente a la imparable Roma
y que, por contraste, derivaron en su derrota y
humillante ocaso.
Tiro, Antioquia (Reina de Oriente), entre otros,
fueron importantes centros de comercio. Alejan-
dría fue llamada ¨el encuentro de dos mundos¨,
pues fue el lugar en el que confluían productos y
comerciantes de África, Oriente y Occidente. Con
posterioridad Europa, que es la cuna de nuestra
civilización, vio crecer con vigor varios centros de
comercio. Venecia, en el Adriático, fue un punto
Gino Descalzi’s speech
Palabras de Gino Descalzi
Gino Descalzi’s speechThe president of the Board of Directorsfor Expoflores, on the inauguration ofFlorEcuador Agriflor 2010.
Palabras de Gino DescalziEl presidente del Directorio de Expoflores,en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 16:03 Page 10
11
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
the masks, with an attitude which was called
heretic, extended its tentacles towards the East,
trading products with the “infidels” who came
from unimaginable and mystical places. In the
Northern Sea ports such as Antwerp, and cities
such as Amsterdam, were important places of
commercial confluence. Bruges or Brujas,
presently in Belgium, was of enormous impor-
tance for its wool traffic (among other articles)
and it is said that here was born the first Stock Ex-
change of the World (La Bourse), the mother of
present mega transaction centers for commodi-
ties and a wide range of fiduciary papers. In our
history, the sale of the coveted Spondylus is a
sample of what our people will do to find mar-
kets. Man has searched for millennia, with every
effort possible, his commercial counterparts,
from any origin and culture and anywhere in this
planet, to agree on a fair price for his products
and others he needed.
By contrast, commerce has also been the cause
of great and fierce fighting between nations as
abundance generates power and the latter, al-
ways feverish with greed and ambition, has had
no limits and has tampered awfully with the Law
of God. But it has also been the engine of
progress for humanity in all scopes, from the ex-
tractive, passing through agricultural and indus-
trial, ending with the uncontrolled science and
technology, the latter one which sells to us, with
de gran trascendencia. La ciudad de las máscaras,
en actitud incluso tildada de hereje, extendió sus
tentáculos hacia Oriente transando con los “infie-
les” productos que venían de lugares inimagina-
bles y místicos. En el Mar del Norte puertos como
el de Amberes y ciudades como Amsterdam se
erigieron como nervios importantes de confluen-
cia comercial. Bruge o Brujas, en la actual Bélgica
fue de enorme importancia para el tráfico de las
lanas (entre otros artículos) y se dice que fue allí
en donde nació la primera Bolsa del Mundo (La
Bourse), madre de los actuales mega centros
transaccionales de commodities y de los más va-
riados títulos fiduciarios. En nuestra historia, la
venta de la codiciada Spóndylus es una muestra
de lo que nuestros pueblos eran capaces de
hacer al encuentro de sus mercados. El hombre
ha buscado por milenios, haciendo uso de todo
esfuerzo posible, a su contraparte comercial, de
cualquier origen y cultura y en cualquier lugar del
Planeta, con la cual acordar el precio justo de sus
productos y de aquellos que necesitaba.
Por contraste, el comercio ha sido también mo-
tivo de grandes y feroces luchas entre los pue-
blos, pues su abundancia ha generado poder, y
éste, afiebrado siempre por la codicia y la ambi-
ción, no ha tenido límites y ha violentado con
barbaridad la Ley de Dios. Pero ha sido también
el motor del progreso de la humanidad en todos
los órdenes, desde el extractivo, pasando por el
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:48 Page 11
unsuspected vertigo, disposable wonders which
have “shrunk” the Planet to the point where now,
in “virtual” form, it fits into a small pocket.
At the beginning of the XIX century enlighten-
ment was boiling and sitting in the waiting room
was the next industrial revolution. The French
Revolution had changed already the vision of the
World and would force It to transfer from cultural,
to historical, and later into the social-economic.
It is in this environment that economic societies
are founded which include farmers, artisans and
innovators which got together with the structure
of a “Union” to face difficulties and turn their eyes
to other destinations to which, with much diffi-
culty, they could have access on their own.
It is then that exhibitions are born and interna-
tional shows in cities such as Paris, Dublin and
London, where the most talented work from the
artisans, engineering, industry and science were
exhibited. Later on New York, Milan and others
would appear. The nominations and prizes
granted created a new way to recognize the ta -
lent of the creators, to shake markets and sit, face
to face, its interlocutors. Exhibitions called the at-
tention of high social spheres, of governments
and kings in an atmosphere of great solemnity.
However, to do business it is not only necessary
to have a good product, summon an exhibition
agrícola e industrial, terminando por el de las
descontroladas ciencia y tecnología, esta última
que nos vende con un vértigo insospechable,
maravillas desechables que han “tzantzado” al
Planeta, al punto que ahora éste, en forma “vir-
tual”, nos cabe en un pequeño bolsillo.
En los albores del siglo XIX está en ebullición el
Iluminismo y sentada en la sala de espera la pró-
xima revolución industrial. La Revolución Fran-
cesa había cambiado ya la visión del Mundo y
forzaría el traspaso de lo cultural, por lo histórico,
hacia lo socio-económico. Es en este ambiente
que se fundan por doquier las sociedades econó-
micas que albergan a agricultores, artesanos e in-
novadores y que se juntan para con una
estructura de “gremio” enfrentar sus dificultades
y voltear sus ojos a otros destinos a los que difí-
cilmente pudieran acceder en forma aislada.
Nacen entonces las ferias y los salones internacio-
nales en ciudades como París, Dublín y Londres,
en las que son exhibidas las más talentosas mues-
tras del artesanado, de la ingeniería, de la indus-
tria y de la ciencia. Con posterioridad aparecen
New York, Milán y tantas más. Las nominaciones
y los galardones que se emiten fundan una nueva
edición del modo de reconocer el talento de los
creadores, de agitar los mercados y sentar frente
a frente a sus interlocutores. Las ferias llaman mu-
chísimo la atención de las altas esferas sociales,
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
Expoflores Stand at FlorEcuador Agriflor 2010. / Stand de Expoflores en la feria FlorEcuador Agriflor 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 12
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 13
de los gobiernos y los reyes, en un ambiente de
enorme solemnidad.
Pero hacer negocio no requiere solamente tener
un buen producto, convocar a una feria y vender.
Necesitamos ser competitivos a fin de que la be-
lleza del producto ofrecido pueda sintonizar con
la capacidad de producirlo y transportarlo a los
mercados con el precio adecuado, en armonía
con un costo de producción también adecuado.
La eficiencia y la productividad juegan sin duda
un rol enorme, pero esos son temas sobre los
que los empresarios vienen ya trabajando deno-
dadamente. Hay otros factores que el empresa-
rio no controla y que más bien tienen que ver
con la cosa pública, con la visión del país de
quienes nos gobiernan. Tememos que en ciertas
materias se nos conoce poco y poco se conoce
de la realidad socio-económica de los sectores
en los que se desarrollan nuestras actividades.
Se nos mide con ojo urbano, con necesidades ur-
banas, con canastas urbanas, en definitiva, con
“salario digno urbano”. Las correcciones, necesa-
rias por cierto, al no ser finamente evaluadas y
más bien juzgadas en “talla única”, pueden traer
consecuencias muy serias para el sector, pero
en especial para el trabajo formal. Las fincas
harán otras actividades si no llegan a ser com-
petitivas. Me pregunto ¿qué otra actividad agra-
ria o agrícola sobre un área en promedio menor
and sell. We need to be competitive so that the
beauty of the product offered can tune in with
the capacity to produce it and transport it to the
markets at an adequate price, in harmony with
an also adequate production cost. Efficiency
and productivity play a huge role, undoubtedly,
but these are matters over which businessmen
have been working very hard. There are other
factors which a businessman controls and which
have to do with public affairs, with a vision of
those who govern our country. We are afraid
that in certain subjects very little is known
about us and also little is known of the reality of
the social-economic sector where our activities
take place. We are measured with an urban eye,
with urban needs, with urban food baskets, ulti -
mately with an “urban worthy salary”. Correc-
tions, certainly necessary, are not finely
evaluated and on the contrary are judged as
“one size fits all” and can bring serious conse-
quences for the sector, but specially to formal
work. The plantations will carry out other acti -
vities if they are not competitive. I wonder what
other agricultural activity in an area averaging
less than 6 hectares (a figure taken from Agro-
calidad) can offer almost 12 formal jobs per
hectare and where 50% are women? Lest we are
moved by a just cause, but through hasty analy-
sis, we end up being the protagonists of a fable
about a person who by not actually seeing the
14
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
Speech of Augusto Barrera, Mayor of Quito, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.
Discurso de Augusto Barrera, Alcalde de Quito, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 14
15
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
future, ends up eating the hen that generously
laid the golden eggs.
We do not ask for rewards, all we need is to be
better known.
And, when I say “we” I am not only speaking of the
enterprises and its entrepreneurs; I speak on behalf
of the sector, of our workers and suppliers, which
represent 40.000 formal direct jobs and something
close to 80.000 indirect ones, also formal.
In logistics we continue with the line that our
freights are more expensive compared with
those of our competitors, and even more so tan
those from very distant origins. On this subject
we have spoken much, but in the practice no -
thing happens and we are stuck in a status quo.
It sounds absurd and contradictory to confess
that not even our new airport will have a conso -
lidated area for perishables at the level needed
by our sector and others related.
On taxation we believe that the State’s liability on
a flower company borders US$ 5M per hectare,
that is to say, close to US$ 18’000.000 specially in
anticipated income tax. An income tax on the hy-
pothesis of a possible profit, when it turns into a
tax credit, if the profit is not generated, there will
be no cash liquidity.
a 6 hectáreas (dato de Agrocalidad) ofrecerá casi
12 plazas de trabajo formales por hectárea en
donde el 50% son mujeres? No vaya a ser que
movidos por un justo motivo, pero por un apre-
surado análisis, terminemos siendo los protago-
nistas de la fábula de quien, por no ver con
realidad el futuro, terminó comiéndose su gallina
que generosamente le ponía huevos de oro.
Nosotros no queremos gratificaciones, sola-
mente necesitamos que nos conozcan mejor.
Y cuando digo “nosotros” no hablo solo por las
empresas y sus empresarios, hablo en nombre
del sector, de nuestros trabajadores y proveedo-
res, que alberga a cerca de 40.000 trabajos forma-
les directos y algo cercano a 80.000 indirectos,
también formales.
En lo logístico seguimos con el verso de que
nuestros fletes son más caros comparados con
los de nuestros competidores, e incluso más
caros que aquellos de orígenes más distantes.
Sobre este tema mucho hemos hablado, pero en
la práctica no sucede nada y estamos estancados
en un status quo. Absurdo y contradictorio
suena confesarles que ni siquiera nuestro nuevo
aeropuerto contará con un área de consolida-
ción de perecibles a la altura de nuestro sector
y de otros del género.
Speech of Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production, on the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.
Discurso de Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción, en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 15
16
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
Our cash flows cornered us, but the State has to
be paid inevitably. The credit lines from develop-
ment banks are unknown, not sectioned and,
consequently, not dynamic, entangled in huge
processes and a slow outcome. A delicate matter
when facing a suspicious private banking which
looks upon us from a distance.
Expoflores has taken upon itself a banner on this
position and on the valuable and noble govern-
ment initiative on the question of ecuadorians
with disabilities. We have contributed much in
our agricultural reality and in the social and phy -
sical reality of those countrymen who have a dif-
ferent vision of the world in which we move. We
will support and neatly comply with a technical,
realistic and feasible program.
I do not wish to say that we are the only ones,
but maybe we are, the agricultural activity
which has taken more seriously the social-envi-
ronmental issue. Our FlorEcuador certificate is
an effort which makes us proud and forces us to
become international with decision. Our crops
are clean, every time using less chemicals, infi-
nitely less toxic than a potato or onion crop –only
to visualize the difference– and every time
geared towards the organic. We are Ecuadorians
with an environmental heart who take care of our
En lo tributario creemos que el pasivo del Estado
en una empresa de flores bordea los US$ 5M por
hectárea, es decir, cerca de US$ 18´000.000 so-
bretodo en Impuestos a la Renta Anticipados. Un
Impuesto a la Renta sobre la hipótesis de una po-
sible utilidad, que cuando se deriva en Crédito
Tributario, de no generarse tal utilidad, éste no
tiene ninguna liquidez.
Nuestros flujos de caja nos arrinconan, pero al
Estado hay que pagarle indefectiblemente. Las
líneas de crédito de los bancos de desarrollo
están desconocidas, no sectorizadas y, por ende,
poco dinámicas, enredadas en procesos obesos
de agotador y lento desenlace. Tema delicado,
frente a una banca privada desconfiada que nos
mira con distancia.
Expoflores se ha embanderado y ha tomado
como propia la valiosa y noble iniciativa del Go-
bierno sobre el tema de los ecuatorianos con
discapacidad. Mucho hemos aportado y lo se-
guiremos haciendo, hasta encontrar juntos el
mecanismo más acorde a nuestra realidad agrí-
cola, y a la realidad social y física de aquellos
compatriotas que tienen una exposición y una
visión distinta del mundo en el que nos movemos.
Apoyaremos y cumpliremos con esmero un pro-
grama técnico, realista y realizable.
Speech of Freddy Ehlers, Minister of Tourism, at “The Flower Trail” stand on FlorEcuador Agriflor 2010.
Discurso de Freddy Ehlers, Ministro de Turismo, en el stand de la “Ruta de las Flores” en FlorEcuador Agriflor 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 16
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 17
18
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
land by encouraging its micro biotic life, giving
back the organic matter we extract; taking care
of our water by avoiding contamination, giving it
the necessary treatment, and to our agricultural
collaborators by giving them all the protections
required by international regulations and, of
course, also demanded by FlorEcuador.
We do not have child labor: this was so defined
by the Minister of Labour, and to deepen the
process of prevention and eradication of child
labor, Expoflores and the Telefónica Ecuador -
Movistar Foundation, carry out a Project which
drives off from child work 9.000 children in the rural
area, with the help of the Chamber of Agriculture for
the First Zone, CAIZ, and the Cattlebreeding Associ-
ation for the Andes Also and the Amazon, AGSO,
Expoflores signed an agreement with UNICEF which
allows them to use this institution’s logo which tells
every buyer in the world that each flower cultivated
in a plantation certified by FlorEcuador – UNICEF,
does not have the participation of a child’s hand.
Children in our communities have between their
hands a pencil, a notebook, stoves, refrigerators,
as our sector has taken care of infants by suppor -
ting childcare centers and Integral Development
Centers which will guarantee the care and edu-
cation of our workers’ children thanks to different
programs which our association carries out with
the support and supervision of BID FOMIN and
which include inclusive businesses of every kind,
and also opening up and maximizing markets.
No quisiera decir que somos la única, pero si qui-
zás la actividad agrícola que más en serio se ha
tomado el tema socio-ambiental. Nuestra certi-
ficación FlorEcuador es un esfuerzo que nos
enorgullece y nos obliga a internacionalizarla
con decisión. Nuestros cultivos son limpios, cada
vez menos químicos, infinitamente menos tóxi-
cos que un cultivo de papas o cebollas –solo
para visualizar la diferencia- y cada vez más en-
rumbados hacia lo orgánico. Somos ecuatoria-
nos con corazón ambiental que cuidamos
nuestros suelos animando su vida micro biótica,
devolviéndoles la materia orgánica que extrae-
mos, que cuidamos nuestras aguas evitando su
contaminación tratándolas, y a nuestros colabo-
radores agrícolas dándoles todas las proteccio-
nes que las normas internacionales y, por
supuesto FlorEcuador, exigen.
No tenemos trabajo infantil, así lo definió el mi-
nistro de Trabajo; y para profundizar el proceso
de prevención y erradicación del trabajo infantil,
Expoflores y la Fundación Telefónica, de Movistar,
llevan adelante un proyecto que aleja del trabajo
infantil a 9.000 niños en el área rural, contando
con la ayuda de la Cámara de Agricultura de la
Primera Zona y la Asociación de Ganaderos de la
Sierra. Además, Expoflores firmó un convenio con
UNICEF que permite usar el logo de esa impor-
tante institución, diciéndole a todo comprador
del Mundo que en cada flor cultivada por una
finca certificada FlorEcuador – UNICEF, no parti-
cipó la mano de un niño.
Augusto Barrera, Mayor of Quito. / Augusto Barrera, Alcalde de Quito.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 10:02 Page 18
19
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Additionally, thanks to the agreement maintained
with the Ministry of Industries and Productiveness
we are project promoters in region two and three,
thus allowing a relationship between communities
influencing the sector and associated enterprises.
Which serious and alternative activity will take
care of this if flowers cannot continue?
But, there is another crucial matter which neither
government nor businessmen can control, and
this is the environmental factor. Alteration of
global climate has resulted in longer and more
severe winters inserted with mild and pale sum-
mers. Our plants do not have the energy, our pro-
ductiveness is crumbling, thus increasing our unit
costs. Our finances are becoming resentful and
our cash flows are overwhelmed.
I must insist... I believe we should be listened
more often and we should be known better.
With all these problems and concerns, we con-
tinue making music and continue cultivating the
best flower in this Planet, and we continue seeking
for ways to keep on serving the most strict and de-
manding markets in the world. We keep pushing
with optimism and enthusiasm the wagon wheel
which began to move at the beginning of the XIX
century and which continues to spin.
Almost two hundred years later, in this edition of
FlorEcuador Agriflor 2010, Ecuador, and Quito in
particular, we are proud to exhibit our talent, our
innovations, our efforts and the capabilities of
our people to whom I also represent tonight and
put them under consideration of our visitors who
come from all continents and destinations. This
is the greatest Flower Exhibition in America, it
welcomes you with sympathy. Your host is, ladies
and gentlemen, the Best Flower in the World.
Los niños de nuestras comunidades tienen
entre sus manos un lápiz, un cuaderno, coci-
nas y refrigeradoras, pues nuestro sector se ha
preocupado por los infantes apoyando guarde-
rías y Centros Integrales de Desarrollo Infantil
que garanticen el cuidado y la educación de los
hijos de nuestros queridos trabajadores, gracias
a los diferentes programas asociativos que la
Asociación lleva adelante, con el aporte y su-
pervisión del BID FOMIN, que van desde gene-
rar negocios inclusivos de todo tipo, hasta abrir
y potenciar mercados.
Adicionalmente, gracias al convenio que man-
tiene con el Ministerio de Industrias y Productivi-
dad es promotor de proyectos en la región dos y
tres, permitiendo de esta manera una relación
entre las comunidades de influencia del sector y
las empresas asociadas.
¿Qué actividad alternativa y seria se ocupará de
esto si las flores no pueden continuar?
Pero hay otro tema crucial que ni el Gobierno ni
los empresarios podemos controlar y es el factor
ambiental. La alteración del clima global ha pro-
ducido inviernos largos y severos, intercalados de
veranos tenues y pálidos. Nuestras plantas no tie-
nen energía, nuestras productividades se han
desmoronado incrementando nuestros costos
unitarios. Nuestras finanzas están resentidas y
nuestros flujos de caja se agobian.
Debo insistir... yo creo que se nos debe escuchar
más y se nos debe conocer mejor.
Con todos estos bemoles y con preocupación, se-
guimos haciendo música y seguimos cultivando
las mejores flores del Planeta, y seguimos bus-
cando la forma de continuar sirviendo los merca-
dos más estrictos y demandantes del Mundo;
seguimos empujando con optimismo y entu-
siasmo la rueda de la carreta que se movió a ini-
cios del siglo XIX y que no ha dejado de girar.
Casi doscientos años más tarde, en esta edición
de FlorEcuador Agriflor 2010, Ecuador, y Quito en
particular, se enorgullecen en exhibir nuestro ta-
lento, nuestras innovaciones, nuestros esfuerzos
y las capacidades de nuestra gente, a quienes
también represento esta noche, y ponerlas a con-
sideración de nuestros visitantes que vienen de
casi todos los continentes y destinos. Esta, la
mayor Feria de la Flor en América, los acoge con
simpatía. Vuestra anfitriona es, señoras y señores,
la Mejor Flor del Mundo.
Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production and
Augusto Barrera, Mayor of Quito, cutting the ribbon on
the inauguration of FlorEcuador Agriflor 2010.
Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción y
Augusto Barrera, Alcalde de Quito, cortando la cinta en la
inauguración la feria FlorEcuador Agriflor 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 19
20
The thirteenth edition of the FlorEcuador-
Agriflor exhibition which took place from 6
to 9 October at Cemexpo, was a complete suc-
cess. Expoflores, the National Association for
Flower Producers and Exporters, and HPP Exhibi-
tions Ecuador, gave a warm welcome at the
opening ceremony.
The most important representatives of the
flower growing industry were in attendance. The
entire world witnessed the most important
flower exhibition in the Americas and in roses,
the number one. This year, compared to last year,
we surpassed with 50% the number of pre-
regis tered only two weeks before opening. Two
La décima tercera edición de la feria FlorEcuador-
Agriflor celebrada del 6 al 9 de octubre, en
Cemexpo, fue todo un éxito. Expoflores, Asocia-
ción Nacional de Productores y Exportadores de
Flores, y HPP Exhibitions Ecuador, dieron la más
cordial bienvenida en la ceremonia de apertura.
Los más importantes representantes de la in-
dustria florícola estuvieron presentes. El mundo
entero fue testigo de la feria de flores más im-
portante del continente americano y en rosas la
número uno. Este año, se superó en un cin-
cuenta por ciento el número de pre inscritos del
año pasado a tan solo dos semanas de su aper-
tura. Dos mil quinientas personas fue el último
FlorEcuador Agriflor 2010
FlorEcuador Agriflor 2010By / Por: María Teresa Ramón
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
FlorEcuador Agriflor 2010Overall growth.
FlorEcuador Agriflor 2010Crecimiento integral.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:49 Page 20
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 21
22
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias
thousand five hundred persons was the last
count of experts who crossed over the planet in
search of the ecuadorian quality.
As every year, prizes were granted in the cate-
gory for Best Breeder, Best Producer, Best Stand
Design and the Cayetano Uribe Cup. In other
cut flowers, Ball Ecuador obtained the platinum
prize for its Dianthus variety, named Green Ball.
In roses, the Olij Ecuador firm won the prize
with its variety Art Deco. Nevado Ecuador was
nominated Best Producer of Roses with its new
Juliet. Air France Cargo - KLM Cargo - Martin Air
Cargo shared with the public the gold prize to
Best Stand Design, as well as Qualisa in the Peri -
shable type. Agroflora, on the other hand, won
the Cayetano Uribe Cup which was officially de-
livered by the promoter of the prize.
conteo de expertos que atravesaron el planeta en
busca de la calidad ecuatoriana.
Como todos los años se hizo entrega de los pre-
mios en las categorías de Mejor Hibridador,
Mejor Productor, Mejor Diseño de Stand y Copa
Cayetano Uribe. En otras flores cortadas, Ball
Ecuador obtuvo el premio platino por su varie-
dad Dianthus nombrada Green Ball. En rosas, la
firma Olij Ecuador ganó el galardón con su varie-
dad Art Deco. Nevado Ecuador fue nombrado
Mejor Productor de Rosas con su nueva Juliet. Air
France Cargo - KLM Cargo - Martin Air Cargo
compartió con el público el oro por Mejor Di-
seño de Stand, así como Qualisa en los Pereci-
bles. Agroflora por su parte, ganó la Copa
Cayetano Uribe entregada oficialmente por el
gestor del premio.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 22
23
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
The Cayetano Uribe firm showed its professio -
nalism with innovative decorations at the Flor
Ecuador Agriflor party which took place at the
Quito Tennis and Golf Club. Natural perfumes
from the hundreds of flowers surrounded de
place. Fuchsia, yellow and white colors orna-
mented everything to highlight the better efforts
from the producers who prepare themselves
each two years to have their product known.
With l.7 % of national PIB, the flower growing in-
dustry continues growing constantly. This year
the exhibition’s protagonists were the producers
as well as the breeders. Each time there are more
foreign enterprises that wager for an ecuadorian
product complemented with high technology.
Europe, Asia and America demand from every-
where the best gift of all: the flower.
La firma Cayetano Uribe mostró su profesiona-
lismo con innovadoras decoraciones en la fiesta
FlorEcuador Agriflor, celebrada en el Quito Tenis
y Golf Club. Perfumes naturales expedidos por
cientos de flores envolvieron el lugar. Colores fuc-
sia, amarillos y blanco ornamentaron un todo a
fin de resaltar los mejores esfuerzos de produc-
tores que se preparan cada dos años para dar a
conocer su producto.
Con el 1,7 por ciento del PIB nacional, la industria
florícola sigue en constante crecimiento. Este año
los protagonistas de la feria fueron tanto los pro-
ductores como los hibridadores. Cada vez son más
las firmas extrajeras que apuestan por un pro-
ducto ecuatoriano complementando con tecno-
logía de punta. Europa, Asia y América demandan
a diestra y siniestra el mejor de los regalos: la flor.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 23
24
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0fe
rias The winners in the various contests at FlorEcuador Agriflor 2010:
Los ganadores en las diferentes competencias de FlorEcuador Agriflor 2010:
Best Breeder - Roses Category
Mejor Hibridador - Categoría Rosas
Platino Olij Ecuador Art Deco
Oro Olij Ecuador Pacharana
Plata Meilland International Matilda
Bronce NIRP International Pink Farfalla
Best Breeder - Other Cut Flowers Category
Mejor Hibridador - Categoría Otras Flores Cortadas
Platino Ball Ecuador Dianthus - Green Ball
Oro Ball Ecuador Gypsophilia - Mirabella
Plata Heraplant - Danziger Gypsophilia - Million Star
Bronce Floreloy Alstroemeria - Himalaya
Best Producer - Roses Category
Mejor Productor - Categoría Rosas
Platino Nevado Ecuador Juliet
Oro RosaPrima O’Hara
Plata Alkavat Polar Star
Bronce Nevado Ecuador Pink Intuition
Best Producer - Other Cut Flowers Category
Mejor Productor - Categoría Otras Flores Cortadas
Platino Groflowers Hydrangeas - Macrophylla
Jumbo Long Stem
Oro Grupo Florisol Chrysantemum - Anastasia
Plata Agrorab Clavel - Oriente
Bronce Pencaflor Lirium - Concador
Best Stand Design - Perishables Category
Mejor Diseño de Stand - Categoría Perecibles
Oro Qualisa - Quality Services
Plata Hoja Verde - Joygardens - Flormare
Bronce Schreurs
Best Stand Design - non Perishables Category
Mejor Diseño de Stand - Categoría no Perecibles
Oro Air France Cargo - KLM Cargo - Martinair Cargo
Plata Ruta de las Flores
Bronce Ecucarga
Cayetano Uribe Cup for the Best Stand Design
Copa Cayetano Uribe al Mejor Diseño de Stand
Agroflora - Queenroses
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 24
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 25
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 26
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 27
Aster, campánula, lilium, polucela, trache-
lium, gérberas... extraños nombres que pa-
recerían los de antiguas plantas para elaborar
pócimas medicinales o mágicos bebedizos. De al-
guna manera son eso, mágicos y medicinales
productos que permiten a quien los adquiere,
mantener armonía y amor en su espacio y comu-
nicar sus sentimientos. Diversidad de colores y ta-
maños; variadas formas de los tallos, hojas y
pétalos; aromas dulzones, otros ácidos, estas flo-
res podrían ser fácil habitáculo para las hadas de
los cuentos. Son las flores de verano, cultivadas
en 56 de las 194 fincas asociadas a Expoflores, lo
cual equivale al 29% del total de productores.
Claro que para quienes compran y venden estas
flores los nombres no son desconocidos. Como
tampoco son desconocidas la calidad, la larga
vida en florero, las magníficas condiciones de
temperatura, luminosidad, suelo y agua que
ofrece el Ecuador para estos cultivos.
La mayoría de fincas dedicadas a flores de verano
siembra gypsophila, hypericum, delphinium y li-
rios, y se encuentran en Cayambe, Quito, Taba-
cundo, Machachi, Latacunga, Ambato y Cuenca.
La situación de las fincas quiteñas es favorable,
sobre todo, en El Quinche (2450 msnm), al
oriente de la ciudad, donde hay temperaturas
promedio de 14.5 y 15°C, no hay problema con
las heladas, rara vez cae granizo. El cielo azul, el
calor, la tierra negra, todo se conjuga para mos-
trar la benignidad de estos cultivos. Cada vez más
fincas utilizan métodos orgánicos para los sem-
bríos, lo cual es un plus en la producción. La
planta no se estresa con el exceso de químicos,
el follaje no es acartonado, en florero los capullos
se abren naturalmente.
Para muestra basta un botón. El botón de aster
que se produce en la finca Hilsea, y que crece en
una ladera a campo abierto. De las 28 hectáreas
28
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo Summer flowers
Flores de verano
By / Por: Jennie Carrasco Molina
Aster, campánula, lilium, polucela, trache-
lium, gérberas... strange names which seem
like those of ancient plants to make medicinal
potions or magical beverages. In a way they are
all that; magical and medicinal products which
allow the person buying them to maintain har-
mony a love of space and to communicate fee -
lings. A variety of colors and sizes; a diversity of
stems, leaves and petals; sweet fragrances, others
acidic, these flowers could easily be the home of
fairy tales. These are the summer flowers, culti-
vated in 56 of the 194 plantations associated to
Expoflores, which is equivalent to 29% of the
total producers.
Summer flowersA magic composition of shapes and colors.
Flores de veranoUna mágica composición de formas y colores.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 28
29
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Of course, to those buying and selling these flo -
wers the names are not unknown. Neither are
their qualities: long life in a vase, magnificent
temperature, soil and water conditions, all of-
fered by Ecuador for these crops.
The majority of plantations dedicated to sum-
mer flowers plant gypsophila, hypericum, del-
phinium and lilies and they are located in
Cayambe, Quito, Tabacundo, Machachi, Lata-
cunga, Ambato and Cuenca.
The location of the Quito plantations is favorable,
specially in El Quinche (2450 mts asl), which is
east of the city, where temperatures average be-
tween 14º and 15º, there are no problems with
frost and hail storms rarely happen. A blue sky,
the heat, black soil, everything combines to show
the mildness of these crops. More and more plan-
tations are using organic methods to plant, which
is a plus on production. The plant does not be-
come stressed in excess due tu chemicals, foliage
is not stiff, the buds in the vase open up naturally.
A small sample of this is the aster bud produced
at the Hilsea plantation and which grows on a
hillside in the open field. Of the 28 hectares in the
que tiene la finca, son tres las que están al aire
libre. Las abejas se sienten atraídas por el llama-
tivo color lila, por el delicado color rosa y por el
blanco, y están como en su casa. Las flores sien-
ten el viento y el sol, y crecen a sus anchas. Esta
variedad (aster) es propia de esta finca, de cuyas
exportaciones el 60% corresponde a flores de ve-
rano y el 40% a rosas.
Del verano boreal
Pero, ¿por qué son flores de verano? ¿Será el lla-
mado verano de seis meses de por estas tierras?
¿O el verano boreal de las cuatro estaciones? Se
les llama flores de verano teniendo en cuenta el
verano europeo, época en la que se producen
estas variedades en ese continente. Luego ven-
drá el otoño y luego el invierno y los campos que-
darán yermos y la gente de las ciudades buscará
a toda costa flores para alegrar su vida.
En pleno invierno, los supermercados, las floris-
terías y los vendedores callejeros llenarán sus
estantes con flores de verano importadas de
Ecuador. Flores para regalar (en Europa del 40
al 50% de las compras de flores son para re-
galo), para ocasiones especiales (20 al 30%),
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 29
plantation, three are outdoors. The bees are at-
tracted to the striking lilac, to the delicate pink
and to the white, and feel at home. The flowers
sense the wind and sun and grow feeling also at
home. This type (aster) is typical of this plantation
and from its exports 60% correspond to summer
flowers and 40% to roses.
About summer
But, why are they summer flowers? Could it be be-
cause of the six month summer in this land? Or,
the four station summer? They are called summer
flowers according to the european summer, a time
when these type of flowers are produced in that
continent. Later on, autum and winter will appear
and the fields will become barren and city people
will look for flowers to cheer up their lives.
During winter, supermarkets, flower shops and
street sellers will fill their stands with summer flo -
wers imported from Ecuador. Flowers to give away
(in Europe 40 to 50% of the flowers purchased are
to give away), for special occasions (20 to 30%), to
decorate (important consumers are women over
45 years of age who live in urban areas having
middle to high incomes). And these buds will have
enough attributes to be accepted and seeked for
by consumers: colors, variety and duration.
A single bunch can have seven different types
and colors, each one more striking than the
other. Different tones of lilac, different tones of
fuchsia, reds, yellows and oranges. Soft and vel-
vety textures, plain or rough textures, bell type
petals, trumpet-shaped, star or mandala shaped,
allow a variation of the arrangements prepared
by certain plantations and which travel ready to
go to the consumer’s vase.
30
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo para decorar (importantes consumidoras son
mujeres mayores de 45 años que viven en zonas
urbanas con ingresos medio a alto). Y esos boto-
nes tendrán los atributos suficientes para ser
aceptados y cada vez más buscados por los con-
sumidores: colores, variedad y duración.
Un solo ramo puede llevar hasta siete variedades
distintas y colores, cada uno más llamativo que
otro. Diversos tonos de violeta, diversos tonos de
fucsia, rojos, amarillos y naranjas. Texturas suaves
y aterciopeladas, texturas lisas o rugosas, pétalos
acampanados, pétalos en forma de trompetas, de
estrellas o mandalas, permiten variar los arreglos
que arman algunas fincas, y que viajan listos para
ir al florero del consumidor.
Días largos y luminosos
Como es sabido, el verano del norte se caracteriza
por poseer los días más largos y las noches más
cortas. En el hemisferio norte, se presenta en los
meses de junio, julio y agosto y en el hemisferio
sur, en septiembre, octubre y noviembre. Es en
esos días, largos y luminosos, cuando los colores
y variedades florecen. Sólo en esos pocos meses.
En plena mitad del mundo, las estaciones son di-
ferentes. Todas esas bellezas necesitan el largo
día del verano del hemisferio norte para ponerse
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 30
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 31
32
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo Long and bright days
As it is well known, the northern summer is cha -
racteristic of having longer days and shorter
nights. In the northern hemisphere it presents it-
self in june, july and august and, in the southern
hemisphere, in september, october and novem-
ber. In these days, long and bright, colors and va-
rieties flourish. Only in those months.
In the Equator, stations are different. All these
beauties need the long summer days of the
northern hemisphere to become desirable. But
the equinoctial days and nights of 12 hours are
not enough. Then, the flower growing planta-
tions turn on lamps for a few more hours to com-
plete the day and give flowers the light they need
to accomplish their cycle and finish growing. This
artificial light is turned on during the night and
gives a special brightness to the crop. The plants
believe they are under a northern hot summer
and continue with their vital process: to capture
energy in the form of light in order to transform
it into chemical energy. During four months pho-
tosynthesis goes on slowly and in balance, the
flower cells absorb the light and temperature in
the just measure and the stems will be ready to
be cut and packed.
apetecibles. Pero los días y las noches equinoc-
ciales de 12 horas no son suficientes. Entonces,
las florícolas encienden lámparas durante unas
horas más para completar la jornada y darles a las
flores la luz que necesitan para cumplir su ciclo y
terminar de crecer. Luz artificial que se enciende
durante las noches y le da un brillo especial al cul-
tivo. Las plantas creen estar bajo el caluroso ve-
rano del norte y continúan con su proceso vital:
capturar energía en forma de luz para transfor-
marla en energía química. Durante cuatro meses
la fotosíntesis se realiza pausada y equilibrada-
mente, las células de las flores absorben la luz y
la temperatura en la justa medida, y los tallos es-
tarán listos para ser cortados y empacados.
Y aparecen más nombres que no hacen sino acen-
tuar la admiración por las maravillas de la natura-
leza. Godetia, achilea, solidago, hipericum,
crasperias, anigozantus. Flores que difícilmente lu-
cirán en los floreros cercanos. Todas se van fuera, a
esos países que pasan meses enteros sin ver el sol
en su plenitud, esperando cada año nuevas varie-
dades, nuevas hibridaciones. Esa es otra intere-
sante aventura de las fincas: buscar nuevas
variedades que los especialistas, en una especie de
alquimia, consiguen y ofrecen a los productores.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 32
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 33
34
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo And, further names appear which only accentuate
the admiration for nature’s beauties: Godetia,
achilea, solidago, hypericum, crasperias, anigozan-
tus. Flowers which will not appear in nearby vases.
All of them go away to those countries which
spend entire months without seeing the sun in its
fullness, waiting each year for new types, for new
hybridizations. This is another interesting planta-
tion adventure: to look for new types which the
specialists, through a kind of magic, obtain and
offer to the producers.
The hybridizer, investigates, experiments and ob-
tains new improved plants every time. The planta-
tions pay a royalty to the owner of the variety.
Later on, the nutritional care, cultural handling, the
pruning, weeding, phytosanitary management.
The process is carried out punctually. The cycle
ends with the 45 year old ladies arranging their
vases. And, another cycle begins, with new plan-
ning, caring, the harvest, the packing, transport
and happiness of the consumers when receiving
them and who, each year, wait expectantly new
summer flowers from Ecuador to cheer up their
winter. (JCM)
El hibridador investiga, experimenta y saca nuevas
plantas, cada vez más mejoradas. Las fincas pagan
una regalía al dueño de la variedad. Luego están
el cuidado nutricional, el manejo cultural, las
podas, desbrotes, manejo fitosanitario. El proceso
se cumple puntualmente. El ciclo termina con las
señoras de 45 años arreglando sus jarrones. Y otro
ciclo comienza con la nueva siembra, el cuidado,
la cosecha, el empaque, el transporte y el feliz re-
cibimiento de los consumidores que, cada año, es-
peran expectantes nuevas flores de verano de
Ecuador para iluminar su invierno. (JCM)
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 34
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 35
36
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0re
spon
sabilid
ad s
ocial
The flower growing industry was established
in Ecuador in the eighties. Carnations,
chrysanthemums, gypsophilas, roses, were the
first flowers cultivated to be exported. When it
was discovered that the light conditions in the
highlands were perfect to produce roses of
great size, the industry grew and changed the
life of several counties in the provinces of Pi -
chincha, Imbabura, Cotopaxi, Cañar, Azuay,
Carchi and Guayas.
The development of flower growing opened up
job possibilities for the people of Cayambe, Pedro
Moncayo and Mejía in Pichincha; Pujilí, Latacunga,
Salcedo in Cotopaxi; the two provinces with major
concentration of plantations. The Flower collects
the opinion of several mayors on the influence of
the flower growing industry in these cities.
The Mayor of Cayambe, Diego Bonifaz, recog-
nizes that flower growing totally changed the si -
tuation of a county which exported hand labour
to Quito. With flowers it turned into a region ab-
sorbing hand labour. The cattlebreeding lands
employed 5 persons per 50 hectares; one hectare
of flowers employs 10 to 12 persons.
The flower industry has contributed in making
peasants liable for credits, thanks to the good
salaries. Living standards are better. “Those who
started earning became consumers. This resulted
in trade development: hardware stores, paint
stores, supermarkets, appliances stores”.
Milk production in Cayambe has trippled thanks
to peasant production. “Peasants are now milk
La industria florícola se estableció en el Ecuador
en los años ochenta. Claveles, crisantemos,
gypsofilas, rosas, eran las primeras flores que se
sembraban para exportación. Cuando se descu-
brió que las condiciones de luminosidad de la sie-
rra eran las perfectas para producir rosas de gran
tamaño, la industria creció y cambió la vida de al-
gunos cantones en las provincias de Pichincha, Im-
babura, Cotopaxi, Cañar, Azuay, Carchi y Guayas.
El desarrollo de la floricultura abrió posibilidades
de trabajo para la población de Cayambe, Pedro
Moncayo y Mejía, en Pichincha; Pujilí, Latacunga,
Salcedo, en Cotopaxi; las dos provincias con
mayor concentración de fincas. La Flor recoge la
opinión de algunos alcaldes sobre la influencia
de la industria florícola en estas ciudades.
El alcalde de Cayambe, Diego Bonifaz, reconoce
que la floricultura cambió totalmente la situación
de un cantón que exportaba mano de obra a
Quito. Con las flores se volvió una región que ab-
sorbe mano de obra. Las tierras ganaderas em-
pleaban a 5 personas por cada 50 hectáreas; una
hectárea de flores emplea de 10 a 12 personas.
La industria de flores ha contribuido para que los
campesinos sean sujetos de crédito, gracias a los
buenos salarios. El nivel de vida es mejor. “Los que
comenzaron a ganar se hicieron consumidores.
Esto provocó el desarrollo del comercio: ferrete-
rías, almacenes de pinturas, supermercados, tien-
das de electrodomésticos”.
La producción lechera en Cayambe se ha tripli-
cado gracias a la producción campesina. “Los
Mayors and flowers
Los alcaldes y las flores
Mayors and flowers
Los alcaldes y las floresBy / Por: Jennie Carrasco Molina
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:50 Page 36
37
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
businessmen, this is a sui generis development”,
says the mayor of a county of over 50 thousand
people – which produces roses, onions and milk
– to whom “the intelligence
of the flower growing plan-
tations in selling the most
expensive flower in the
world, shows the incredible
strength of the business”.
“We cannot waste the con-
ditions of geographic loca-
tion which allow us to
produce the best flower in
the world. For this reason
we must take advantage of working together,
private and public sectors”, concludes Bonifaz,
inviting the enterprises in the sector to assimi-
late into the county’s life.
Virgilio Andrango, the Mayor of Pedro Moncayo,
remembers that before the plantations were ins -
talled, people dedicated themselves to agricul-
ture and cattlebredding. With the arrival of
flower growing, peasants left their communities
and looked for a job with
the flower growers. “Even
though migration to other
cities was stopped, the
fields were abandoned,
children, production”.
An important breakthrough
by the flower growing enter-
prises, according to Virgilio
Andrango, is the attention
given to workers’ children.
“The plantations are aware and try to help the
children. There are childcare centers at the
plantations which give health, food and educa-
tion attention”.
The municipality is aware that migration should
be avoided in order to promote county develop-
ment and diversified activities. For this reason it
boosts up tourism so that Pedro Moncayo is re -
cognized, at national and international level, as
the world’s rose capital. Also, tourism would be
the framework for development of other activi-
ties such as crafts and culture.
Edwin Yánez, Mayor of Mejía county says,
equally, that the presence of flower growing
enterprises has allowed for trade development
and has raised living standards for peasant
families.
campesinos son ahora empresarios lecheros, es
un desarrollo sui generis”, afirma el alcalde de
este cantón de más de 50 mil habitantes –que
produce rosas, cebolla y
leche-, para quien “la inteli-
gencia de las florícolas para
vender las flores más caras
del mundo, demuestra soli-
dez increíble en el negocio”.
“No podemos desperdiciar
las condiciones de ubica-
ción geográfica, que per-
miten producir las mejores
flores del mundo. Por eso
debemos aprovechar para trabajar juntos, el
sector privado y el sector público”, concluye Bo-
nifaz, invitando a las empresas del sector a inte-
grarse a la vida del cantón.
Virgilio Andrango, alcalde de Pedro Moncayo,
recuerda que antes de que se instalen las plan-
taciones, la gente se dedicaba a la agricultura
y la ganadería. Con la llegada de la floricultura,
los campesinos dejaron las comunidades y
buscaron trabajo en las
florícolas. “Si bien la migra-
ción a otras ciudades se
detuvo, los campos fueron
abandonados, los niños, la
producción”.
Un avance importante de
las empresas florícolas,
según Virgilio Andrango, es
la atención a los hijos de
los trabajadores y trabaja-
doras. “Las plantaciones tienen conciencia y tra-
tan de ayudar a los guaguas. Hay guarderías en
algunas fincas, que brindan atención en salud,
alimentación, educación”.
El Municipio está consciente de que hay que evitar
la migración para promover el desarrollo del can-
tón y que hay que diversificar las actividades. Por
ello, está impulsando el turismo, para que se reco-
nozca a Pedro Moncayo, a nivel nacional e interna-
cional, como la capital mundial de la rosa. Además,
el turismo sería el marco para el desarrollo de otras
actividades como la artesanía y la cultura.
Edwin Yánez, alcalde del cantón Mejía afirma,
igualmente, que la presencia de las empresas
floricultoras ha permitido el desarrollo del co-
mercio y ha elevado el nivel de vida de las fami-
lias campesinas.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 37
Menciona que como empleadas domésticas o
peonas, las mujeres tenían salarios muy bajos. Con
los mejores salarios en las florícolas, se reactivó el
comercio. No solo empresas de flores se han asen-
tado en el cantón. Otros rubros han fortalecido las
fuentes de trabajo y, por ende, los ingresos.
El Municipio ha emitido una ordenanza que re-
gula el establecimiento y funcionamiento de las
plantaciones en el cantón. Impuestos, patentes,
control ambiental, todo está contemplado en la
ordenanza.
En cuanto al trabajo infantil, el alcalde manifiesta
que en sus visitas a las fincas no se ha encontrado
menores de edad trabajando.
Este municipio también apuesta al desarrollo del
turismo, y mira con buenos ojos la implementa-
ción de esta actividad a la que sería interesante
incorporar las visitas a las plantaciones para que
los turistas que vienen de fuera vean de dónde
provienen sus flores.
He mentions that as
domestic help or farm
workers, women had
very low salaries. With
better salaries in the
flower growing planta-
tions, trade was revived.
Not only the flower
companies have settled
in the county. Other
items have strength-
ened labour resources
and, thus, income.
The municipality has
issued an ordinance
which regulates the establishment and opera-
tion of plantations in the county. Taxes, patents,
environmental control, all is contemplated in
this ordinance.
As to child work, the Mayor indicates that in his
visits to the plantations they have not found
minors working.
This municipality also bets on tourism develop-
ment and looks with good eyes on the imple-
mentation of this activity to which it would be
interesting to incorporate visits to the plantations
so that tourists coming from abroad can see
where the flowers come from.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 38
39
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Otavalo, a city outstanding for its commercial ac-
tivity, also has nearby plantations. The Mr, Mario
Conejo, upholds that it is an opportunity for de-
velopment of the country,
to have a line of production
which generates direct and
indirect jobs.
“It is fundamental that a
greater participation is achie -
ved from the community to
benefit such development.
And, it is necessary that the
flower growing industry
helps in boosting local eco -
nomy with an approach which will go beyond the
enterprise and that the economy is diversified. To
this end, the Mayor suggests, that it would be im-
portant to involve peasants and negros with their
activities in agriculture, knitting and crafts.
Mario Conejo proposes that the Estate should in-
vest in a scholarship system for young peasants so
that they will prepare themselves and will be able
to participate in much better educational condi-
tions with better living conditions for their families.
This would avoid conflicts: “a private enterprise is
interested in social peace, will avoid disputes by
giving a fair treatment, work, and safe conditions.
It’s a question of willingness”, ends the Mayor.
Architect Rodrigo Espín, the Mayor of Latacunga,
highlights that flower growing has influenced his
county. An economic increase has been given,
specially, through jobs in the Lata-
cunga county. This has allowed for
money to remain in Latacunga, for
money supply to be available; that
at the flower growing locations
there are more dinning rooms,
more shops, all that is involved in
home business structures.
The municipality has requested the
flower growers to pay taxes in the
county as 90% of the flower gro -
wers do not pay taxes there but
where their offices are located, in
Quito or other cities. “We have
asked them that if we provide
them with all facilities: mainte-
nance of roads, water, in certain locations,
sewage systems, the flower growers should pay
taxes in the county. We are raising awareness
and trying to soften this administration which is
paying in other locations”.
Otavalo, una ciudad que se ha destacado por el
movimiento comercial, también cuenta con fin-
cas cercanas. El alcalde Mario Conejo sostiene
que es una oportunidad de
desarrollo para el país con-
tar con una línea de pro-
ducción que genera trabajo
directo e indirecto.
“Es fundamental una parti-
cipación mayor de la comu-
nidad en beneficio de ese
desarrollo. Y es necesario
que la industria florícola
ayude a dinamizar la eco-
nomía local, con un enfoque que vaya más allá
de la empresa y que la economía se diversifique”.
Para ello, sugiere el alcalde, sería importante in-
volucrar a los indígenas y negros, con sus activi-
dades en la agricultura, el tejido, la artesanía.
Mario Conejo plantea que el Estado debería in-
vertir en un sistema de becas para que los jóve-
nes campesinos se preparen y puedan participar
con mejores condiciones de educación, con me-
jores condiciones de vida para sus familias. Esto
evitaría conflictos: “a la empresa privada le inte-
resa la paz social, evitará conflictos dando un
trato justo, empleo, seguridad. Es cuestión de vo-
luntad”, finaliza el alcalde.
El arquitecto Rodrigo Espín, alcalde de Latacunga,
destaca que la floricultura ha influenciado en su
cantón. Se ha dado un incremento especial-
mente económico a través de las
plazas de trabajo en el cantón Lata-
cunga. Eso ha permitido que el di-
nero se quede en Latacunga, que
exista dinero circulante; que a nivel
donde están asentadas la floricul-
toras existan más comedores, más
tiendas, todo lo que es la estructura
de viviendas de negocios.
El Municipio ha pedido a las floríco-
las que tributen en el cantón, por-
que el 90% de floricultoras no
tributan allí sino donde tienen sus
oficinas, en Quito o en otras ciuda-
des. “Les hemos pedido que si aquí
se les da todas las facilidades: arre-
glo de vías, agua, en algunos sectores, alcantari-
llado lo que deberían hacer las floricultoras es
tributar aquí en el cantón. Estamos concienti-
zando para tratar de ablandar esta administra-
ción que se está pagando en otros sitios”.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 39
40
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0re
spon
sabilid
ad s
ocial
The Mayor congratulates the flower growers as
they have created new opportunities for
tourism and commerce to increase. But we must
take into account the uncertainty that has been
created at parochial level, where there are se -
veral flower growers. “We must be looking for
balance at all levels”.
As regards to emigration, the mayor believes
that this has been slowed down a little. For
exam ple, in the Tanicuchí, Toacaso, Belisario, Cu-
lagunago sectors where many persons have left
for Spain and the United States, in the last few
years we have seen the possibility of people re-
maining here to work. “Once a person has the
opportunity to remain working in the same
neighborhood, the same parrish, the same
county, I believe he will think three times before
abandoning the country”.
South of the country, for example, in Paute –com-
ments Mayor Miguel Fereño – where flower
growing is the main source of income for the
population, 60% of the plantation workers are
local residents and 40% peruvian emigrants. To
be able to handle this migration phenomenon
the Paute Municipality has signed an agreement
with the National Secretariat for Migrants to es-
tablish a network of migrant houses which
El alcalde felicita a las florícolas pues se han
creado nuevas oportunidades para que au-
mente el turismo, el comercio. Pero hay que
tomar en cuenta la inseguridad que se ha
creado a nivel parroquial, donde hay algunas
floricultoras. “Debemos ir viendo un equilibrio
a todo nivel”.
En cuanto a la emigración, el alcalde cree que se
ha frenado un poco. Por ejemplo, en el sector de
Tanicuchí, Toacaso, Belisario, Culaguango, secto-
res de donde han salido grandes cantidades de
personas a España y Estados Unidos, en los últi-
mos años se ha dado la posibilidad de que la
gente se quede trabajando aquí. “Una vez que
una persona tiene una oportunidad de quedarse
trabajando en el mismo barrio, la misma parro-
quia, el mismo cantón, yo creo que piensa tres
veces para abandonar el país”.
En el sur del país se dan condiciones diferentes.
Por ejemplo, en Paute –comenta el alcalde Miguel
Fereño-, donde la floricultura es la principal fuente
de ingresos de la población, el 60 por ciento de
los trabajadores de las plantaciones, son pobla-
dores locales y el 40 por ciento inmigrantes pe-
ruanos. Para poder manejar este fenómeno
migratorio, el Municipio de Paute ha firmado un
convenio con la Secretaría Nacional del Migrante,
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 40
would include peruvians and would help them
to establish themselves.
Even though flower growing generates jobs, and
despite recent events, people from this county con-
tinue to think in migrating, as
they have done since the
nineties when the disaster at
the Josefina took place.
Relationship between the
Municipality and flower
growers has been carried
out without difficulty. There
exists communication and
coordination with the Minis -
try of Environment is looked
for to regulate this industry’s development. “It is
not a question of looking at flower growing as an
evil but of controlling the environmental impact
so that it does not harm the population”, says Dr.
Fereño. He recognizes that there has not been an
ordinance to regulate flower growing but this is
being prepared together with the businessmen in
question to obtain an agreement according to the
population’s convenience. (JCM)
para establecer una red de casas de migrantes, in-
cluir a los peruanos y ayudarles a establecerse.
A pesar de que la floricultura genera trabajo, y
pese a los últimos sucesos, los habitantes de
este cantón aún siguen pen-
sando en emigrar, como lo
han hecho desde los años
noventa cuando hubo el de-
sastre de la Josefina.
La relación del Municipio
con las floricultoras se ha
dado sin dificultad. Existe
diálogo y se busca coordi-
nar con el Ministerio del
Ambiente para regular el
desarrollo de la industria. “No se trata de sata-
nizar a la floricultura en el cantón sino de con-
trolar que el impacto ambiental no perjudique
a los habitantes”, dice el doctor Fereño. Reco-
noce que no ha habido una ordenanza que re-
glamente la floricultura, pero se están
preparando con los propios empresarios para
que salga de acuerdo con las conveniencias de
la población. (JCM)
41
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 41
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 42
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 43
44
In a simple and emotional ceremony, within the
framework of the XIII FlorEcuador Agriflor exhi-
bition, Expoflores and the Ministry of Tourism
signed the Specific Inter-institutional Coopera-
tion Agreement to co-finance the Project “The
Flower Trail” which seeks to position this project
at national and international level and, thus, give
an impulse to territorial development by using
resources in an integrated and complementary
manner in social, environmental, productive,
competitive and tourist fields.
The basic objectives of the Agreement are: to de-
sign “The Flower Trail” with at least 20 sub-trails;
En sencilla y emotiva ceremonia, y en el marco
de la XIII Feria FlorEcuador Agriflor, Expoflo-
res y el ministerio de Turismo firmaron el Conve-
nio Específico de Cooperación Interinstitucional
para co-financiar el Proyecto “La Ruta de las Flo-
res”, que busca posicionarla a nivel nacional e in-
ternacional, y con ello impulsar el desarrollo
territorial utilizando los recursos de forma inte-
grada y complementaria en los ámbitos social,
ambiental, productivo, competitivo y turístico.
Los objetivos básicos del Convenio son: diseñar
“La Ruta de las Flores” con al menos 20 subrutas;
capacitar en temas de Seguridad Alimentaria y
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0pr
oye
cto
s
The Birth Certificate for“The Flower Trail” was signed
Se firmó el acta de nacimiento de“La Ruta de las Flores”
The Birth Certificate for“The Flower Trail” was signed
Se firmó el acta de nacimiento de“La Ruta de las Flores”
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0pr
oye
cto
s
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 44
45
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
give training to local guides on issues of Food
Security, Hotel Administration, Hospitality, The
flower Trail and Others considered optimal for
developing the Trail: generate new quality em-
ployment sources through the implementation
of inclusive businesses or tourist ventures to de-
velop the Flower Trail Project and the commu-
nities within the area of influence; implement
responsible social activities to develop good
practices in flower growing; execute a Marke -
ting and Promotion Plan at national and inter-
national level for diffusion of the Project The
Flower Trail. Hire human talent to become an
Exe cuting Unit in charge of following up and de-
veloping the Flower Trail.
Some history
About two years ago in Expoflores, an idea
turned around our minds to create a tourist
product based on national flower growing. With
this in mind we went to the Metropolitan Cor-
poration for Tourism, which at that time was
conducted by Cristina Guerrero de Miranda; we
could not have fallen in better hands as she,
being an expert on tourism and with great ex-
perience, took up the idea as she had managed
her own “Flower Trail”, a name which we wel-
comed immediately.
guías nativos, Administración Hotelera, Hospitali-
dad, La Ruta de las Flores y Otros que se conside-
ren óptimos para el desarrollo de la Ruta: Generar
nuevas fuentes de empleos de calidad a través de
la implementación de negocios inclusivos, o em-
prendimientos turísticos, en el desarrollo del pro-
yecto Ruta de las Flores y las comunidades que se
encuentran dentro del área de influencia; Imple-
mentar actividades de responsabilidad social en
el desarrollo de buenas prácticas en la floriculto-
ras. Ejecutar un Plan de Mercadeo y Promoción
tanto a nivel nacional como internacional para la
difusión del proyecto La Ruta de las Flores. Con-
tratar talento humano que se conforme como una
Unidad Ejecutora que se encargará del segui-
miento y desarrollo de la Ruta de las Flores.
Un poco de historia
Hace algo más de dos años, en Expoflores, se dio
vueltas a la idea de crear un producto turístico
con base a la floricultura nacional. Con ello en la
cabeza fuimos a la Corporación Metropolitana de
Turismo, que en ese entonces dirigía Cristina Gue-
rrero de Miranda; nunca pudimos haber caído en
mejores manos, pues ella, conocedora del turismo
y gran experiencia, tomó la idea, ya que años
antes había manejado su propia “Ruta de las Flo-
res”, nombre que acogimos inmediatamente.
Cristina Miranda, Coordinator of the Project The Flower Trail; Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production; Augusto Barrera,
Mayor of Quito; and Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores.
Cristina Miranda, Coordinadora del Proyecto Ruta de Las Flores; Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción; Augusto
Barrera, Alcalde de Quito; e Ignacio Pérez, Presidente Ejecutivo de Expoflores.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:51 Page 45
46
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0pr
oye
cto
s
Later on with her personal advice we gave shape
to this dream which creates a new attraction in
the colorful national tourist offer.
With improved ideas we approached the Ministry
of Tourism, then under Verónica Sión, to motivate
her to join us in this initiative…Again, we fell into
good hands and with her impulse we launched
into the preparation of the project that later on
the Minister Coordinator of Production, Nathalie
Cely, would become aquainted with; she be-
lieved in Expoflores’ dream and together with the
Minister of Tourism allocated the funds which
allowed the promotion of “The Flower Trail”.
However, another support would arrive and
final: the Minister of Tourism, Freddy Ehlers, who
for ever,in his journalistic career, had been in
Más tarde con su asesoría personal dimos forma
a ese sueño que crea un nuevo atractivo en la va-
riopinta oferta turística nacional.
Con ideas mejoradas llegamos al Ministerio de Tu-
rismo, entonces con Verónica Sión al mando, para
motivarla y que se sumase a esta iniciativa del sec-
tor… Nuevamente caímos en buenas manos y
con su impulso nos lanzamos a la preparación del
proyecto que luego sería conocido por la ministra
coordinadora de la Producción, Nathalie Cely; ella
creyó en el sueño de Expoflores y junto a la minis-
tra de Turismo nos asignaron los fondos que per-
mitirán promocionar “La Ruta de las Flores”.
Pero habría de llegar un apoyo más, y definitivo,
el del ministro de Turismo Freddy Ehlers, quien
desde siempre, en su carrera periodística, ha sido
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 46
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 47
48
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0pr
oye
cto
s love with tourism and, particularly, with the
wonders Ecuador has; with him heading the
Ministry all of his team became committed to
give life to this Project. The meetings, crossing
of ideas and improving them took place during
many and long working days at the offices of
the ministry or Expoflores.
This new tourist trail will boost the many pro -
ducts offered by Ecuador; with the trail and sub-
trails productive processes will arrive for the
flower growing communities; with the arrival of
tourists coming to find out about our flowers we
can offer new ways of looking at Ecuador, now
full of the magic and color of our flowers, tinted
with the deep identity of the communities and
seasoned with rich national gastronomy which
includes dishes elaborated with organic flowers
– of course we will never have a rose soup or fried
carnations; but perhaps a chrysanthemum ce-
viche or roasted hipericum.
Ecuadorian plantations open up their doors to
national and international tourists who will be
able to find out about the cleanliness of the
flower growing processes, enjoy the beauty of
the plantations and become enriched with their
contact with the communities, its folklore and
traditions in all these towns settled in the “Volca-
noes Avenue”.
un enamorado del turismo, y particularmente de
las maravillas que Ecuador posee; con él frente
del Ministerio todo su equipo se comprometió en
dar vida al proyecto. Las reuniones de trabajo, el
cruce de ideas y mejoras a la idea se dieron du-
rante muchas y agitadas jornadas en las oficinas
del ministerio y de Expoflores.
Esta nueva ruta turística potenciará los numero-
sos productos que Ecuador ofrece; con la ruta y
subrutas vendrán procesos productivos para las
comunidades florícolas; con la llegada de turis-
tas que vendrán a conocer nuestras flores, po-
dremos ofertar nuevas miradas al Ecuador,
ahora llenas de la magia y color de nuestras flo-
res, matizadas por la profunda identidad de las
comunidades y sazonadas de la rica gastrono-
mía nacional, que desde ya incluye exóticos pla-
tos elaborados con flores orgánicas- claro que
nunca tendremos un locro de rosas o una fritada
de claveles; quizás un ceviche de crisantemos o
un tostado de hipéricum.
Las fincas ecuatorianas abren sus puertas a los tu-
ristas nacionales y extranjeros quienes podrán
conocer la limpieza de los procesos florícolas, dis-
frutar de la belleza de las plantaciones y enrique-
cerse con el contacto de las comunidades, el
folclore y tradiciones de todos esos pueblos asen-
tados en la “Avenida de los Volcanes”.
Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production; Freddy Ehlers, Minister of Tourism; and Ignacio Pérez, Executive President of
Expoflores signing the agreement.
Nathalie Cely, Ministra Coordinadora de la Producción; Freddy Ehlers, Ministro de Turismo; e Ignacio Pérez, Presidente Ejecutivo
de Expoflores firmando el convenio.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 48
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 49
50
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0as
ociativida
d
Rosa Bonita was created in february 2010;
these are 22 plantations, over 430 hectares
in production and 4200 workers.
TamboRoses, Agrosanalfonso, RosesSucess,
Roses Pavillon, Sachaflor, Rosamont, Fiorentina
Flowers, Josarflor, Flores de Nápoles, Agrinag,
Roses and Roses group and Florisol Group. Emi-
hana, Florecal, Floreloy, Flores Toacaso, Florifrut
FloresY Frutas, Culvarsa, Agrocoex, Sisapamba,
Nevado Ecuador, Hacienda Santa Fe.
The union of these plantations allow us to chan-
nel our experiences with the objective of penetra -
ting european, asian and american markets in a
joint manner.
Rosa Bonita se creó en febrero de 2010; son
22 fincas, más de 430 hectáreas de produc-
ción y 4200 trabajadores.
Tamboroses, Agrosanalfonso, Rosessucess, Roses
Pavillon, Sachaflor, Rosamont, Fiorentina Flowers,
Josarflor, Flores de Nápoles, Agrinag, Grupo
Roses and Roses y Grupo Florisol. Emihana, Flo-
recal, Floreloy, Flores Toacaso, Florifrut Flores Y
Frutas, Culvarsa, Agrocoex, Sisapamba, Nevado
Ecuador, Hacienda Santa Fe.
La unión de estas fincas nos permite canalizar
nuestras experiencias con el objetivo de penetrar
mercados europeos, asiáticos y americanos de
una forma unida.
Rosa Bonita
Rosa BonitaBy / Por: Antoine Bousquet
Rosa BonitaA formula to reach markets jointly.
Rosa BonitaLa fórmula para llegar unidos a los mercados.
ww
w.b
run
oh
erb
eth
.co
m
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 50
51
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Rosa Bonita is, also, over 300 varieties throughout
the year, in roses as well as in summer and tropi-
cal flowers; all this is possible thanks to the cli-
matic conditions of Ecuador, producer of the best
flower in the world.
One of the main objectives of Rosa Bonita is to
offer the best quality to our customers: stem
length, bud thickness, bright colors and life du-
ration of the flower. We chose a permanent and
strict quality control, supervised by professionals
as well as working with the best freighters and
airlines to ensure the arrival of our flower in opti-
mum conditions.
Thanks to this union we are capable of accom-
plishing scaled savings and consequently offer
more competitive prices.
During this time of the year, when climate
change is not favorable to production and with
the increase in freight prices, we have to be even
more united to be able to answer to a permanent
demand and know how to unite our experiences
and face lower production.
“I have always been convinced to be part of a
union and this is the reason why I have been a
part of many unions in the agricultural sector to
which I belong for now 22 years. I profoundly be-
lieve that union is strength and given the
Rosa Bonita es también más de 300 variedades
durante todo el año, tanto rosas como flores de
verano y tropicales, posibles gracias a las condi-
ciones climáticas del Ecuador, productor de la
mejor flor del Mundo.
Uno de los objetivos principales de Rosa Bonita
es ofrecer la mejor calidad a nuestros clientes: ta-
maño del tallo, grosor del botón, colores vivos y
duración de vida de la flor. Optamos por un con-
trol de calidad permanente y estricto, realizado
por profesionales, al igual que trabajamos con las
mejores cargueras y aerolíneas para asegurar la
llegada de nuestra flor en óptimas condiciones.
Gracias a esta unión, estamos en capacidad de
ejecutar economías de escala y por lo tanto ofre-
cer unos precios de lo más competitivos.
En esta época del año, donde el cambio climático
no favorece la producción y con el aumento de
los precios del flete, tenemos que estar aún más
unidos para satisfacer la demanda permanente y
saber unificar nuestras experiencias para afrontar
la baja de producción.
“Soy un convencido desde siempre ser parte de
los gremios y es por esto que he sido parte de
muchos gremios del sector agrícola al que perte-
nezco desde hace 22 años. Creo profundamente
que la unión hace la fuerza y dada la estructura
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 51
52
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0as
ociativida
d ecuadorian flower growing structure,which has
mainly been of medium size plantations, contrary
to Colombia where there are very big plantations
or groups, we must unite to be able to market
jointly, thus, offering one sole trademark. This
benefits the whole business chain, and is the rea-
son why we must insist in this challenge until the
objective of selling as a country trademark is
reached and not loose and desegregated as
now”, comments Bernardo Proaño Flores, General
Manager of Tamboroses.
Our plantations, spread between the south and
the north of Quito, have the FlorEcuador certifi-
cate. This guarantees friendly environmental and
social conditions with regard to workers rights.
“FlorEcuador guarantees that the flower growing
enterprises produce flowers in a sustainable
manner, procuring the efficient use of resources,
implementing friendly practices with environ-
ment, having no child work, granting lawful
labour rights to its workers and looking after their
health. FlorEcuador has the backing of SGS and
BV, these being organizations which carry out
such certification with the support of UNICEF for
the prevention of child work in the sector”, points
out Santiago Saa Rodríguez, Manager of Sustai -
nable Development in Expoflores.
de la floricultura ecuatoriana, que se ha caracte-
rizado por ser más bien fincas de tamaño me-
diano, a lo contrario de Colombia que ha sido por
fincas o grupos muy grandes, debemos unirnos
para poder comercializar en conjunto, ofreciendo
así una sola marca. Esto beneficia a toda la ca-
dena del negocio. Es por esto que debemos per-
sistir en este reto hasta alcanzar el objetivo que
es vender como marca país y no sueltos o disgre-
gados como es ahora”, nos comenta Bernardo
Proaño Cobo, gerente general de Tamboroses.
Nuestras fincas, repartidas entre el sur y el norte
de Quito, tienen la certificación FlorEcuador. Ésta
nos garantiza condiciones medio ambientales y
sociales amigables, con respeto a los derechos de
los trabajadores.
“FlorEcuador garantiza que las empresas floríco-
las produzcan flor de manera sostenible, procu-
ran el uso eficiente de recursos, implementan
prácticas amigables con el ambiente, no cuentan
con trabajo infantil, otorgan los derechos labo-
rales de ley a sus trabajadores y cuidan de su
salud. FlorEcuador cuenta con el respaldo de SGS
y BV como organizaciones que realizan la certi-
ficación y con el respaldo de UNICEF para la pre-
vención de trabajo infantil en el sector”, señala
Santiago Saa Rodríguez, gerente de Desarrollo
Sostenible, Expoflores.
ww
w.b
run
oh
erb
eth
.co
m
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 52
53
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0Thanks to this union, certification, advantage in
price and quality, the members of Rosa Bonita
were able to increase their sales and penetrate
new markets.
“In Agrosanalfonso S.A. / Glamour we see that
in a competitive market such as the present
one, and where new spaces are required to be
opened, the volume of production can be ob-
tained through unity of efforts; we see in the
associated group Rosa Bonita/Colors from
Ecuador the entrance door to commercial
niches which would be untouchable when
dealt independently.
Additionally, the associated group is allowing for
associated plantations to be conscious of the im-
portance of uniting criteria on production, qua -
lity and price strategies to strengthen the
ecuadorian flower’s position internationally”,
maintains Esteban Pérez, from Agrosanalfonso.
Ultimately, we are willing to jointly compete in
the best of conditions; in this way we can offer a
quality product at a competitive price for our cus-
tomers the world over.
Gracias a esta unión, certificación, ventaja de
precios y calidad, los miembros de Rosa Bonita,
pudieron aumentar sus ventas y penetrar mer-
cados nuevos.
“En Agrosanalfonso S.A. / Glamour vemos que en
un mercado competitivo como el actual, y en
donde se requiere abrir nuevos espacios, el volu-
men de producción se puede obtener mediante
la unión de esfuerzos; vemos en el grupo asocia-
tivo Rosa Bonita/Colours from Ecuador la puerta
de entrada a nichos comerciales que eran intoca-
bles de manera independiente.
Adicionalmente, el grupo asociativo está permi-
tiendo que las fincas agremiadas tomemos con-
ciencia de la importancia de unificar criterios de
producción, calidad y estrategias de precios que
fortalecen la posición de la flor del Ecuador inter-
nacionalmente”, sostiene Esteban Pérez, de la em-
presa Agrosanalfonso.
En definitiva, estamos dispuestos a competir unidos
en las mejores condiciones, de esta forma podremos
ofrecer un producto de calidad y a precio competitivo
para nuestros clientes en el mundo entero.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 53
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo
The spanish historian Antonio de Alcedo
wrote in his Geographic-historical Dictionary
for the West Indies or America (1786-1789) that
Quito “Kingdom of South America (…) enjoys of
different climates, although generally speaking it
is mild and benign (…), it is located below the
equatorial line and for this reason days and
nights are the same during the entire year, a con-
tinuous Spring where trees are always covered
with leaves and fruits and this is why in all of Perú
Quito is known as the always green...”
There will always be someone who will write ad-
miring the atmospheric virtues of our country.
However, it is not the same thing to read a colo-
nial story about favorable climate conditions
El historiador español Antonio de Alcedo es-
cribió en su Diccionario geográfico-histórico
de las Indias occidentales o América (1786-1789)
que Quito “Reino de la América Meridional (…)
goza de diferentes climas, aunque por lo general
es templado y benigno el temperamento (…)
está situado bajo de la línea equinoccial, por cuya
razón los días son allí iguales a las noches todo el
año, y la estación de continua Primavera, vién-
dose los árboles siempre cubiertos de hojas y de
frutos, y por esto tiene en todo el Perú el sobre-
nombre del siempre verde Quito...”
Siempre habrá quien escriba ponderando las
virtudes atmosféricas de nuestro país. Pero no
es lo mismo leer una relación colonial sobre las
Close to the Sun
Cerca del sol
Close to the SunHighland roses, the most beautiful in the world.
Cerca del solRosas de altura, las más hermosas del mundo.
By / Por: Jennie Carrasco Molina
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 54
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 55
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo
than to see the results of a combination of light,
water, temperature, humidity, soil, which result in
beautiful shoots of long and straight stems, with
big buds, colors never seen before and longer life
in a vase. Thus, the benefits of receiving perpen-
dicular sun rays are understood. Yes, we are closer
to the sun, to its energy and heat of which life in
this planet is dependent on... also flowers. Warm
days, cold nights, shining sun.
“Sugar, carbon dioxide y carbohydrates transform
and better assimilate thanks to the 12 hours of
light and an average temperature of 14 to 18ºC
in the highlands. These averages make the rose
cycle production longer when compared with
other countries”, explains Alex Bustos, President
of Expoflores Technical Commission when speci -
fically referring to roses, the country’s major
flower growing product.
Even though globalization places information at
your finger tips –eyes and ears on the internet– in
many countries people still believe that because
we are at the equatorial line Ecuador is like Africa,
burning hot. But, the terrain, the influence of the
cold Humboldt current in summer and the
warm El Niño current in winter, allow a diversity
condiciones favorables del clima que ver el resul-
tado de la conjugación de luminosidad, agua, tem-
peratura, humedad, suelo, en hermosos brotes de
largo y erguido tallo, con botones grandes, colores
nunca antes vistos y más tiempo de vida en florero.
Entonces se entienden los beneficios de recibir los
rayos del sol perpendicularmente. Sí, estamos más
cerca del sol, de su energía y su calor, de los cuales
depende la vida del planeta... la de las flores. Días
cálidos, noches frías, sol radiante.
“Azúcares, dióxido de carbono y carbohidratos se
transforman y asimilan mejor gracias a las 12
horas de luz y la temperatura promedio de 14 a
18°C de la Sierra. Estos promedios hacen que los
ciclos de producción de rosas se alarguen en
comparación con otros países”, explica Alex Bus-
tos, presidente de la Comisión técnica de Expo-
flores, refiriéndose específicamente a las rosas, el
mayor producto florícola del país.
A pesar de que la globalización pone la informa-
ción al alcance de la mano –del ojo y del oído, en
el caso de la Red–, en muchos países la gente aún
cree que por estar en la línea equinoccial, el Ecua-
dor es como África, ardiente. Pero, el relieve, la in-
fluencia de la corriente fría de Humboldt en verano
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 56
of climates. Coast and Amazon warm and humid.
The highlands with its different altitudes, from sub-
tropical to glacial. Here are the Andes mountains
with their slope winds which blow into valleys and
plains. It is in the mild andean terrains –2500 to
3500 mts asl– where the flower growing extend.
Other advantages are added to climate: water of
excellent quality (many plantations are located
near the mountains, water flows pure and crys-
talline and favors production); the flower industry
in Ecuador is young (no more than 25 years, con-
sequently the land is not too deteriorated and is
rich in minerals and organic particles); manual
treatment of the process (women handle the
flowers with delicacy and care).
In Europe a species takes between 45 and 65 days
to grow; in Ecuador it takes between 85 to 95
days. “They have double the time to develop and
become “macuca” plants (extra big), as Alex Bus-
tos calls them who is an expert in handling agri-
cultural products. “Light, temperature, relative
humidity are so good that greenhouses, as those
constructed in other countries with not so mild
climates, are not needed, Alex Bustos adds”.
Local greenhouses are actually covers to prevent
damages from strong rains, hail and wind. It is not
necessary to mechanically or electronically con-
trol humidity, light or temperature. Despite the
fact that greenhouses in other countries produce
more flowers (200 to 300 stems per square meter)
the 60 or 80 produced in Ecuador are highly
sought after because of the insurmountable
flower conditions.
From the chinensis rose
to the sweet heart
The rose originates in China. However, it is a
species which has easily adapted to other lands.
United States, Holland, Great Britain were the first
to produce adapted roses. In these comings and
goings the rose changed. It has a long history of
hybridization, of crosses to improve characteris-
tics for longer duration in the vase, to obtain va -
ried colors, glossy leaves, perfect petals.
When they arrived in Ecuador nobody imagined
that the roses would adapt so well to lands of be-
tween 2500 and 3000 mts in altitude. And that
they would become the best roses in the world.
A rose which is cultivated at 3000 meters is better
than the one which grows at 2500 because it has
more time as a plant to accumulate energy and
y la cálida de El Niño en invierno, le dan variedad
de climas. Costa y Amazonia cálidas y húmedas, Sie-
rra con distintos pisos, desde subtropicales hasta
glaciales. Allí está la cordillera de los Andes con sus
vientos de ladera que soplan por valles y llanuras.
Es en el piso templado andino –2500 a 3500 msn–,
donde se extienden los cultivos de flores.
Al clima se suman otras ventajas: el agua de ex-
celente calidad (muchas fincas están cerca de los
nevados, el agua fluye pura y cristalina y favorece
la producción); la juventud de la industria de flo-
res en el Ecuador (no tiene más de 25 años, en-
tonces, los suelos no están muy deteriorados y
son ricos en minerales y partículas orgánicas); el
tratamiento manual del proceso (las mujeres ma-
nejan las flores con delicadeza y cuidado).
En Europa, una especie demora entre 45 y 65 días
en crecer; en Ecuador son entre 85 y 95 días. “Tie-
nen el doble de tiempo para desarrollarse y con-
vertirse en plantas “macucas”, como las llama Alex
Bustos, un experto en manejo de productos agrí-
colas. Luz, temperatura, humedad relativa, son tan
buenas que no se necesitan invernaderos como
los que se construyen en países con climas no tan
benignos como el nuestro”, añade Alex Bustos.
Los invernaderos nacionales son en realidad co-
bertores para evitar las lluvias fuertes, el granizo
y el viento. No se necesita controlar mecánica o
electrónicamente la humedad, la luz ni la tempe-
ratura. A pesar de que en los invernaderos de
otros países se produce mayor cantidad de flores
(200 a 300 tallos por metro cuadrado), los 60 a 80
57
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 57
growth. “this is because it is closer to the sun”, em-
phasizes Alex Bustos.
That first oriental rose derived into hybrid Tea.
No longer one speaks of the common rose from
the rosaceas family (Rosaceae), nor of the chi-
nensis rose or adorata. Favorable climate has al-
lowed to create more varieties, with names such
as Polar Star, Freedom, Free Spirit, Forever Young,
Movie Star, Mohana, Fado, Tibet, Tinto, Sweetness,
to name some.
Each plantation strives not only to cultivate the
best stems but to create its own varieties, some
of them by hybridizations unprovoked. Some-
how the pollen of one type flew to another and
by magic a third one appeared which awakened
to life among the icy clouds which surround Co-
topaxi or feeling the cold winds of Cayambe.
With over 400 types of roses, Ecuador is the coun-
try with the greatest number of cultivated
hectares and with a wider range of colors. Ecuado-
rian and foreign investors look for this andean
treasure and consider our country as the ideal site
for flower growing development.
Ecuadorian exports are equivalent to 7% of
world exports of this product. It is the agricul-
tural sector which more people employ per
hectare in Latin America (13 persons) and which
58
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo que se producen en Ecuador son cotizados por
las insuperables condiciones de la flor.
De la rosa chinensis
a la sweet heart
La rosa es originaria de China. Sin embargo, es
una especie que se ha adaptado fácilmente a
otras tierras. Estados Unidos, Holanda, Gran Bre-
taña fueron los primeros en producir rosas adap-
tadas. En esos ires y venires, la rosa fue
cambiando. Tiene una larga historia de hibrida-
ción, de cruces que buscaron mejores caracterís-
ticas para mayor duración en florero, para que los
colores fueran más variados, los tallos más largos,
las hojas más brillantes, los pétalos perfectos.
Cuando llegaron al Ecuador nadie imaginó que
las rosas iban a acondicionarse tan bien a tierras
de entre 2500 y 3000 metros de altura. Y que se
convertirían en las mejores rosas del mundo. Una
rosa que se cultiva a 3000 metros es mejor que
una que crece a 2500 porque tiene más tiempo
en la planta para acumular energía y crecer. “Es
que está más cerca del sol”, enfatiza Alex Bustos.
Esa primera rosa oriental derivó en los híbridos
de Té. Ya no se habla de la rosa común de la fami-
lia de las rosáceas (Rosaceae) ni de la rosa chinen-
sis o la odorata. El clima favorable ha permitido
crear cada vez más variedades, con nombres
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 58
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 59
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0cultivo
generate more jobs: 40 thousand direct formal
and 80 thousand informal.
Beyond their capacity to dazzle, the goodness of
these flowers result in flower growing being one
of the more important economical sectors of the
country, the most important in the highlands at
local level and the first one among non traditional
products. Ecuador is one of the major exporters in
the world. And, will continue to be so, while there
are political and economical favorable conditions,
and above all, if climate change does not alter the
wonderful biotic conditions of this country which
lives close to the sun. (JCM)
como Polar Star, Freedom, Free Spirit, Forever
Young, Movie Star, Mohana, Fado, Tibet, Tinto, Sweet-
ness, por nombrar algunas.
Cada finca se esmera no solo por cultivar los me-
jores tallos, sino por crear sus propias variedades,
algunas de ellas por hibridaciones no provoca-
das. Por ahí el polen de una variedad voló hacia
otra y apareció como por arte de magia una ter-
cera que despertó a la vida entre las heladas
nubes que envuelven al Cotopaxi o sintiendo el
fresco viento del Cayambe.
Con más de 300 variedades de rosas, el Ecuador es
el país que tiene el mayor número de hectáreas cul-
tivadas y con la gama más variada de colores. In-
versionistas ecuatorianos y extranjeros buscan este
tesoro andino y consideran a nuestro país como el
sitio ideal para el desarrollo de la floricultura.
Las exportaciones del Ecuador equivalen al 7% de
las exportaciones mundiales de este producto. Es
el sector agrícola que más personas emplea por
hectárea en América Latina (13 personas) y el que
más empleos genera: 40 mil trabajos formales di-
rectos y 80 mil indirectos formales.
Más allá de la capacidad de deslumbrar, las bonda-
des de las flores se traducen en que la floricultura
es uno de los sectores económicos importantes del
país, el más importante de la Sierra a nivel nacional
y el primero en cuanto a productos no tradiciona-
les. Ecuador es uno de los primeros exportadores
a nivel mundial. Y lo seguirá siendo mientras se den
condiciones políticas y económicas favorables y,
sobre todo, si el cambio climático no altera las ma-
ravillosas condiciones bióticas de este país que vive
cerca del sol. (JCM)
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:52 Page 60
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 61
62
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0pu
blirre
port
aje
Have you experienced a decrease in produc-
tion while fertilizer costs have increased?
To control a plague or disease you need a
greater quantity of pesticide every time while
control becomes more difficult? Overuse of pes-
ticides and fertilizers, monoculture and other
practices which definitely lower biodiversity,
have resulted in that each day it is more difficult
to produce under the perspective of conven-
tional agriculture. For these reasons and aware
that it is imperative to lower the environmental
impact caused by agricultural practices as those
mentioned above, the Esmeralda Group, for 5
years, has had the strategic objective of incor-
porating technologies coming from organic
agriculture in the production of roses and sum-
mer flowers. With this purpose it is necessary to
emphasize that i a part of our daily life ha been
the processing of compost and bioles, produc-
tion of microorganisms and beneficial mites;
fortunately in parallel we have been pioneers in
the production and use of primacide water and
answer products.
Compost
Compost is a product from the aerobe decom-
position of vegetable and animal waste. It is
considered a great contribution in organic mat-
ter which improves the physical properties (bet-
ter aeration and water retention), chemical
conditions (improves the cationic exchange ca-
pacity) and biological conditions of the soil (in-
creases the biodiversity of the soil, key to
producing under monoculture systems such as,
for example, the roses). It is easily made by mi -
xing vegetable and animal waste and to this end
a relation carbon/nitrogen matter is considered
(initially 30:1 to 25:1; at the end 15:1). It is very
important that the pile of compost contains
50% aeration so that the decomposing process
does not turn anaerobe.
Bioles
Bioles are organic bio-fertilizer products from the
anaerobe decomposition of a mixture of ruminant
¿Has experimentado una disminución en tu
producción mientras los costos en fertilizantes
han subido? ¿Para controlar una plaga o enferme-
dad cada vez necesitas de mayor cantidad de pes-
ticidas mientras que el control se vuelve cada vez
más difícil? La sobre utilización de pesticidas y fer-
tilizantes, el monocultivo y otras prácticas que de-
finitivamente disminuyen la biodiversidad han
llevado a que cada día sea más difícil producir bajo
una perspectiva de agricultura convencional. Por
estas razones, y concientes de que es imperativo
disminuir el impacto ambiental ocasionado por las
prácticas agrícolas como las mencionadas, el
Grupo Esmeralda desde hace 5 años tiene como
objetivo estratégico incorporar tecnologías prove-
nientes de la agricultura orgánica en la producción
de rosas y flores de verano. Con este propósito es
necesario destacar que ha sido parte de nuestra
vida cotidiana la elaboración de composta y bio-
les, producción de microorganismos y ácaros be-
néficos; afortunadamente en forma paralela
hemos sido pioneros en la producción y utilización
de agua primacide y productos answer.
Compost
El compost es un producto de la descomposición
aerobia de desechos vegetales y animales. Se
considera un gran aporte de materia orgánica que
mejorar las propiedades físicas (mejora aireación
y retención de agua); químicas (mejora capacidad
de intercambio catiónico); y bióticas del suelo (in-
crementa la biodiversidad de suelo, clave para
producir bajo sistemas de monocultivos, como
por ejemplo las rosas). Se elabora fácilmente
Esmeralda Group – Hilsea Investments
Grupo Esmeralda – Hilsea Investments
Esmeralda Group – Hilsea InvestmentsOrganic Agriculture.
Grupo Esmeralda – Hilsea InvestmentsAgricultura Orgánica.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 62
63
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
manure (cattle as a source of microorganisms),
whey (a source of amino acids), molasses (a
source of carbohydrates), a mineral source (rock
flour) and water. The principle of biol is to seek
chelatisation of a certain mineral (Ca, Fe, Mn, etc)
through the action of microorganisms. Additio -
nally, the bioles contribute with microorganisms,
hormones and carbohydrates which improve the
development of the crop.
Production of microorganisms
In our labs we isolate and propagate over 10 dif-
ferent types of beneficial microorganisms which
help to improve the soil conditions as well as to
decrease the attack of plagues and diseases.
Production of beneficial mites
The greatest benefit from the use of beneficial
mites is the elimination of acaricides which
are highly toxic products for plants. At our
plantation El Chiván we implemented the use
of beneficial mites in rose crops. At the bree -
ding place cucumber plants are cultivated
where a plague of mites (Tetranychus urticae)
grow easily and beneficial mite population
(Amblyseius) are inoculated. Monitoring is im-
portant as mite harvest for inoculation in a
rose crop must be carried out when beneficial
populations is high.
Answer® Products
Products such as Carbon Answer, Bion-n-Liven
and Mineral Electrolite Answer specially con-
tribute to soil microbiology.
Carbon Answer is a patented mixture of 14 diffe -
rent sources of carbon and 25% of Mineral Ans -
wer; it contains polysaccharides and traces of
humic acids soluble in water, constituting a rapid
source of energy.
mezclando material vegetal y animal para lo
cual considera la relación Carbono/Nitrógeno
(inicial de 30:1 a 25:1; final de 15:1). Muy impor-
tante que la pila de composta tenga 50% de ai-
reación para que el proceso de descomposición
no se vuelva anaerobio.
Bioles
Los bioles son biofertilizantes orgánicos produc-
tos de la descomposición anaerobia de una mez-
cla de estiércol de rumiante (ganado vacuno
como fuente de microorganismos), suero de
leche (fuente de amino ácidos), melaza (fuente
de carbohidratos) una fuente mineral (ej harina
de rocas) y agua. El principio del biol es buscar la
quelatización de un determinado mineral (Ca, Fe,
Mg, Mn, etc) através de la acción de los microor-
ganismos. Adicionalmente los bioles aportan mi-
croorganismos, hormonas y carbohidratos que
mejoran el desarrollo del cultivo.
Producción de microorganismos
En nuestros laboratorios se aíslan y propagan
más de 10 diferentes tipos de microorganismos
benéficos que ayudan a mejorar las condiciones
del suelo, así como para disminuir el ataque de
plagas y enfermedades.
Producción de ácaros benéficos
El mayor beneficio de la utilización de ácaros be-
néficos es la eliminación de acaricidas, productos
altamente tóxicos para las plantas. En nuestra
finca El Chiván está implementada la utilización
de ácaros benéficos en el cultivo de rosas. En el
criadero se cultivan plantas de pepino en las que
crecen con facilidad los ácaros plaga (Tetranychus
urticae) y se inoculan poblaciones de ácaros be-
néficos (Amblyseius). El monitoreo es importante,
ya que la cosecha de ácaros para inoculación en
el cultivo de rosas se debe realizar cuando las po-
blaciones de benéficos están altas.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 63
64
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0pu
blirre
port
aje
Bion-n-Liven is a biochemical product containing
vitamin precursors of vegetable and animal ori-
gin in masses highly concentrated with enzymes,
coenzymes and exoenzymes from autotrophic
and aerobe including several molecule inductors.
It works synergistically by stimulating a microbial
population which generates a maximum effi-
ciency in decomposing the organic matter.
Mineral Electrolite are substances from humic
and fulvic acids which influence the develop-
ment of enzymes and provokes a series of chemi -
cal reactions in the soil which help in the
metabolic process of the plants.
Primacide® Water
The Esmeralda Group has implemented the pro-
duction of primacide water in all of its plantations.
The machines for the production of primacide
water have cells which electrolyze a solution of
sodium chloride to boost the biocide power of
chlorine (in the form of hypochlorous acid HOCI).
During electrolyzation the chlorine ions lose their
stabilization ion, thus they extract electrons from
the membranes of pathogens and destroy their
integrity. Primacide Water is not harmful to
human, plants or animals. During storage of Pri-
macide a slight gas odor can present itself.
These technologies have allowed us to produce
in a more friendly manner with environment and
are sustainable in the long term.
Productos Answer®Los productos Carbon Answer, Bion-n-Liven y Mi-
neral Electrolite Answer contribuyen de especial
manera a la microbiología del suelo.
Carbon Answer es una mezcla patentada de 14
diferentes fuentes de carbono y un 25 % de Mi-
neral Answer, contiene polisacaridos y trazas de
ácidos húmicos solubles en agua, constituyendo
una fuente rápida de energía.
Bion-n-Liven es un producto bioquímico que con-
tiene vitaminas precursoras de origen vegetal y
animal en masas altamente concentradas de enzi-
mas, coenzimas y exoenzimas de autotróficos y ae-
róbicos incluyendo varios inductores de moléculas.
Trabaja sinérgicamente estimulando a población
microbiana generando una máxima eficiencia en
la descomposición de la materia orgánica.
Mineral Electrolite son sustancias de ácidos hú-
micos y fúlvicos que influyen en el desarrollo de
enzimas proporcionando múltiples reacciones
químicas en el suelo ayudando en el proceso me-
tabólico de las plantas.
Agua Primacide®
El Grupo Esmeralda ha implementado la produc-
ción de agua primacide en todas sus fincas. Las
máquinas para producción de agua primacide
cuentan con celdas que electrolizan una solución
de cloruro de sodio potencializando el poder bio-
cida del cloro (en forma de ácido hipocloroso
HOCl). Durante la electrolización los iones de
cloro han perdido su ion de estabilización por lo
que extraen electrones de las membranas de pa-
tógenos destruyendo su integridad. El Agua Pri-
macide no es perjudicial para humanos, plantas o
animales. Durante el almacenamiento de Prima-
cide, puede presentarse un ligero olor a gas cloro.
Estas tecnologías nos han permitido producir de
una manera más amigable con el ambiente y sos-
tenible en el largo plazo.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 64
65
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
With the purpose of getting to know more
closely the ecuadorian plantations and their
processes, and find out about “The Flower Trail”, a
dozen journalists from several countries arrived a few
days before the fair FlorEcuador Agriflor 2010 started.
The Theatrum and Rumiloma restaurants were
hosts for these gatherings.
Con el propósito de conocer de cerca las fin-
cas ecuatorianas y sus procesos, y saber de
qué se trata “La Ruta de las Flores”, una docena de
periodistas de varios países llegaron pocos días
antes de la feria FlorEcuador Agriflor 2010.
Los restaurantes Theatrum y Rumiloma fueron los
anfitriones de estos encuentros.
International Press visit
Visita de la Prensa Internacional
International Press visit
Visita de la Prensa Internacional
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 65
66
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0social
The flower, by its own nature, is the maximum
expression of beauty and a symbol of love,
friendship and peace. The flowers accompany us
when we are born and when we leave.
Therefore, Expoflores decided to perpetuate such
beauty. With great expectation we called, together
with the newspaper Hoy, to the first biannual pain -
ting and photography contest FlorEcuador 2010.
The reception was beyond our expectations: over
one hundred works between photography and
painting, and all of them, from professionals and
amateurs, of a very high quality.
Many thanks to all those who sent their excellent
works: many thanks also to the jury which helped
us with their knowledge and time.
La flor, por su propia naturaleza, es la máxima
expresión de la belleza y símbolo del amor, la
amistad, y la paz. La flor nos acompaña cuando
nacemos y también cuando nos vamos.
Por ello Expoflores decidió perennizar esa be-
lleza. Con gran expectativa convocamos, conjun-
tamente con el periódico hoy, al primer concurso
bianual de pintura y fotografía FlorEcuador 2010.
La acogida rebasó nuestras previsiones: más
de cien obras entre fotografía y pintura, y
todas, de profesionales y aficionados, de altí-
sima calidad.
Mil gracias a todos los que enviaron sus excelen-
tes trabajos; mil gracias también a los jurados que
nos ayudaron con su conocimiento y tiempo.
Primer Concurso Bianualde Fotografía FlorEcuador 2010
Acta del Jurado
PRIMER PREMIO
Marco Vinicio Garzón
SEGUNDO PREMIO
Marianela Valle
TERCER PREMIO
Silvia Ayala
MENCIONES DE HONOR
PRIMERA MENCIÓN
Gaby Romero
SEGUNDA MENCIÓN
Ricardo Yazigi Lasso
TERCERA MENCIÓN
Cristina Montenegro
Dado en Quito, el 22 de septiembre de 2010
Primer Concurso Bianualde Pintura FlorEcuador 2010
Acta del Jurado
PRIMER PREMIO
Naekat Tiwip Chamik
SEGUNDO PREMIO
Wilfrido Martínez
TERCER PREMIO
Vladimir Tazov
MENCIONES DE HONOR
PRIMERA MENCIÓN
Diego Manuel Baca
SEGUNDA MENCIÓN
Edith Bolívar Carrera
TERCERA MENCIÓN
Rosario Burbano
Dado en Quito, el 22 de septiembre de 2010
Marcelo BahamondeDirector Centro de la Imagen
Alianza Francesa
Roberto TorskeCentro de la Imagen
Alianza Francesa
Ivette CeliSubsecretaria de Patrimonio
JURADOS
Alfonso EndaraMaestro Pintor
Juan ReeceExpoflores
Ivette CeliSubsecretaria de Patrimonio
JURADOS
First Biannual Painting and PhotographyContest FlorEcuador 2010
Primer Concurso Bianual dePintura y Fotografía FlorEcuador 2010
First Biannual Painting and PhotographyContest FlorEcuador 2010
Primer Concurso Bianual dePintura y Fotografía FlorEcuador 2010
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 66
67
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Primer lugar.
Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.
Marco Vinicio Garzón, ganador del Concurso Bianual de
Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Gino Descalzi.
Magoly Espinosa junto a Naekat Tiwip, ganador del
Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
Primer lugar.
Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 67
68
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0social
Segundo lugar.
Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
Segundo lugar.
Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.
Tercer lugar.
Concurso Bianual de Pintura FlorEcuador 2010.
Marianela Valle, segundo lugar del Concurso Bianual de
Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Dick van Raamsdonk.
Wilfrido Martínez, segundo lugar del Concurso Bianual de
Pintura FlorEcuador 2010, junto al Concejal Pablo Ponce.
Vladimir Tazov, tercer lugar del Concurso Bianual de
Pintura FlorEcuador 2010, junto a Jennifer Rodríguez.
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 68
69
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
Tercer lugar.
Concurso Bianual de Fotografía FlorEcuador 2010.Silvia Ayala, tercer lugar del Concurso Bianual de
Fotografía FlorEcuador 2010, junto a Ignacio Pérez.
Menciones de Honor
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 69
70
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0social
Two exhibit days passed and both exhibitors
and visitors, attended the launching of “The
Flower Trail” in “Quitus, closer to the Sun”; this
event, which took place at the Quito Tennis and
Golf Club, El Condado, captivated us with its
modern ambiance, decorated with the most
beautiful flowers of the world and accompanied
by the best energy, music and gastronomy.
Hundreds of friends accompanied us in this
celebration.
Han transcurrido dos días de Feria y tanto ex-
positores como visitantes, asistieron al lan-
zamiento de “La Ruta de las Flores”en “Quitus,
más cerca del Sol”; el evento, llevado a cabo en
el Quito Tennis y Golf Club, El Condado, nos cau-
tivó con su ambiente moderno, decorado con las
flores más bellas del mundo, acompañado de la
mejor energía, música y gastronomía.
Cientos de amigos nos acompañaron en esta
celebración.
Launching of “The Flower Trail”
Lanzamiento de “La Ruta de las Flores”
Launching of “The Flower Trail”
Lanzamiento de “La Ruta de las Flores”
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 70
71
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 71
72
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0social
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 72
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 73
74
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0social
Between 10 and 13 October last, in Miami, the
annual Union Fleurs convention took place, with
the attendance of different delegations, from
Europe as well as from Ecuador and Colombia.
During this meeting Ignacio Pérez Arteta, Execu-
tive President of Expoflores was elected as
Chairman for the Americas, a role which he will
carry out for a period of two years.
En Miami, entre el 10 y 13 de octubre pasados,
se realizó la convención anual de la Union
Fleurs, con la presencia de diferentes delegacio-
nes, tanto de Europa como de Ecuador y Colombia.
En este cónclave Ignacio Pérez Arteta, presi-
dente ejecutivo de Expoflores, fue electo como
Chairman de las Américas, rol que desempeñará
por un período de dos años.
Also, this month, Expoflores participated in the
first BASC conference which took place in
Washington city, during which it was possible to
link flower growers with United States customs
authorities; Expoflores is fortunate to have an
ecuadorian flower grower as vicepresident of
the BASC world organization: Ing. Santiago
Sáenz, Agrocoex.
También este mes, Expoflores participó en el pri-
mer congreso BASC, que se realizó en la ciudad
de Washington, en el que se pudo enlazar a los
exportadores de flores con las autoridades de
aduanas de Estado Unidos. Expoflores tiene la
fortuna de que un floricultor ecuatoriano sea el
vicepresidente de la organización mundial BASC,
el Ing. Santiago Sáenz, Agrocoex.
Union Fleurs Annual Convention
Convención Anual de Union Fleurs
First BASC conference
Primer Congreso de BASC
Union Fleurs Annual Convention
Convención Anual de Union Fleurs
First BASC conference
Primer Congreso de BASC
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 74
75
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 75
76
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0dire
cto
rio
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 76
77
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 77
78
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0dire
cto
rio
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 78
79
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 6
0
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 79
ARMADO LA FLOR 60 25/10/10 9:53 Page 80