repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em....

102
Ana Teresa Carvalho Rego 2º Ciclo de Estudos em Tradução e Serviços Linguísticos Tradução Especializada RELATÓRIO DE ESTÁGIO 2012

Transcript of repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em....

Page 1: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Ana Teresa Carvalho Rego

2º Ciclo de Estudos em

Tradução e Serviços LinguísticosTradução Especializada

RELATÓRIO DE ESTÁGIO

2012

Orientadora: Professora Doutora Belinda Maia

Page 2: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

“The original is unfaithful to the translation”

Jorge Luís Borges

ii

Page 3: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Agradecimentos

Em primeiro lugar, e acima de tudo, gostaria de agradecer à minha orientadora,

professora e conselheira, a responsável e coordenadora do Mestrado em Tradução e

Serviços Linguísticos Prof. Dr.ª Belinda Maia, pela sua disponibilidade, atenção e claro

incentivo e apoio. A Prof. Dr.ª Belinda Maia ajudou-me a acreditar que este relatório

poderia singrar mesmo que o meu estágio tenha constado de pouco trabalho de tradução,

auxiliando e aconselhando-me em todas as decisões e no seu processo. E finalmente,

gostaria ainda de agradecer à Prof Dr.ª Belinda Maia o apoio que me demonstrou na

primeira fase do estágio, em que tive de lutar para que entendessem o meu papel como

tradutora.

Em seguida, devo agradecer à minha família e amigos, que foram incansáveis

nos momentos de frustração e desânimo.

Por último, tenho ainda um grande agradecimento a fazer a dois membros em

especial da Unidade ROBIS, do INESC Porto onde estagiei, a Dr.ª Helena Leal, que me

acompanhou e apoiou tanto profissionalmente como moralmente durante todo o estágio

e o Eng.º Marcos Ferreira, com o qual trabalhei lado a lado e pude contar sempre com a

ajuda e humor nos momentos mais tensos e difíceis.

iii

Page 4: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Resumo

O presente relatório trata de uma análise do estágio por mim realizado no INESC

Porto, na Unidade ROBIS. Este estágio baseou-se na revisão e edição, e só mais no final

na tradução.

No geral, o trabalho assentava na revisão de artigos científicos e teses, ou

excertos destas, sobre Robótica. E por último uma tradução, de um excerto de uma tese

dentro da mesma área.

Este estágio, um pouco distinto de aquilo que se espera num estágio para

Tradução, fez com que eu aprendesse a lidar com o fato de nem sempre se ter como

função aquilo que se deseja, moldando e adaptando os meus objetivos. E, desta forma

ajudando-me a crescer como profissional e pessoa.

iv

Page 5: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Abstract

This report presents a full analysis of the internship at INESC Porto, in ROBIS.

The revision and edition of texts were the main concern of this internship, and only

towards the end was I required to do a translation.

Most of the work was revising scientific articles, theses, or chapters’ of theses,

on Robotics. The last task was a translation, part of a thesis, also within the context of

Robotics.

This internship, which was different from my conception of an internship for

Translation, taught me to handle the frustration of not working on what you intend, to

adjust and to adapt my goals. This way, I evolved not only as a professional, but also as

a person.

v

Page 6: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

ÍndiceAgradecimentos.......................................................................................................................... iii

Resumo........................................................................................................................................ iv

Abstract........................................................................................................................................v

0. Introdução................................................................................................................................1

1. A Empresa INESC PORTO..........................................................................................................2

1.1 Unidade ROBIS – Unidade de Robótica e Sistemas Inteligentes.........................................3

1.2 Apreciação do estágio e ambiente de trabalho..................................................................4

2. A problemática das revisões e da falta de CAT tools................................................................7

2.1 Revisão e as suas características........................................................................................9

2.2 A forte necessidade de um revisor linguístico para Departamentos de Engenharia ou uma aposta na aprendizagem da Língua Inglesa pelos Engenheiros......................................12

2.3 Escrita Académica de Textos Técnicos e Científicos e a sua edição..................................17

3. Análise teórica dos textos revistos e traduzidos.....................................................................21

Análise de Casos Práticos.......................................................................................................22

DOCUMENTO 1...................................................................................................................22

DOCUMENTO 2...................................................................................................................28

DOCUMENTO 3...................................................................................................................31

DOCUMENTO 4...................................................................................................................34

DOCUMENTO 5...................................................................................................................39

DOCUMENTO 6...................................................................................................................43

DOCUMENTO 7...................................................................................................................46

4. Conclusão...............................................................................................................................53

5. Bibliografia e Recursos Online................................................................................................55

ANEXOS......................................................................................................................................56

Anexo I – Excerto da tradução do documento “Optimal Control Apllications and Methods” 57

Anexo II – Certificado de Frequência de Estágio Curricular....................................................64

Anexo III – Protocolo de Estágio Curricular............................................................................65

vi

Page 7: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

0. Introdução

O presente relatório visa descrever as atividades desenvolvidas durante o estágio

curricular realizado na empresa INESC PORTO na unidade ROBIS, estágio que

decorreu no período de 7 de fevereiro a 7 de maio de 2012.

Durante este estágio as áreas mais exploradas foram a tradução científica, neste

caso mais específico da Robótica, e a revisão linguística de artigos, teses, e outros

documentos dentro da mesma área. É possível afirmar-se que não logrou de

versatilidade.

Por conseguinte, de forma gradual o relatório analisa todas as envolventes do

estágio, passando pelas mais relevantes como as competências adquiridas; a análise

crítica de casos práticos de revisões e traduções realizadas, e pelas mais triviais, ou seja,

o ambiente de trabalho que se vive na unidade ROBIS, o processo de seleção e uma

abordagem à empresa e ao seu funcionamento e percurso de forma generalizada.

1

Page 8: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

1. A Empresa INESC PORTO

A Empresa INESC PORTO – Instituto de Engenharia de Sistemas e

Computadores do Porto, trata-se de uma associação sem fins lucrativos, possui estatuto

de Laboratório Associado (LA) do Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior

(MCTES). O INESC PORTO nasceu em dezembro de 1998 e tem como associados o

INESC, a Universidade do Porto, a Faculdade de Engenharia, a Faculdade de Ciências e

o Instituto Politécnico do Porto. Nesta empresa as principais áreas de trabalho são as

seguintes: Telecomunicações e Multimédia; Sistemas de Energia; Engenharia de

Sistemas de Produção; Sistemas de Informação e Comunicação; Optoelectrónica e

Sistemas Eletrónicos e Inovação e Transferência de Tecnologia. Estas áreas visam,

consequentemente, a Investigação Científica e o Desenvolvimento Tecnológico.

Desta forma, o INESC PORTO, herdou da instituição mãe o INESC (criado em

1980) uma postura invulgar, combinando o ambiente universitário com parcerias em

outros setores de forma estratégica e bastante autónoma. O INESC PORTO apoia

também o lançamento de novas empresas de base tecnológica com orientações para o

mercado global.

2

Page 9: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

1.1 Unidade ROBIS – Unidade de Robótica e Sistemas Inteligentes

Esta unidade, local onde foram passadas as horas práticas do estágio, aposta no

desenvolvimento de soluções inovadoras nos domínios da robótica terrestre, robótica

aquática, robótica industrial e dos sistemas inteligentes. Desta forma, a investigação

desta unidade está direcionada para o desenvolvimento de projetos relacionados com

navegação autónoma, controlo e decisão aplicados em robôs móveis, os quais

funcionam em ambientes terrestres, aéreos ou marítimos. A ROBIS é reconhecida

nacional e internacionalmente, havendo participado em diversos campeonatos de futebol

robótico.

3

Page 10: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

1.2 Apreciação do estágio e ambiente de trabalho

Na Unidade da ROBIS, que se encontra num edifício do campus da FEUP,

trabalham mais de 20 engenheiros e uma secretária. As salas são caracterizadas pela

junção de robôs, e os seus respetivos campos de futebol, uma piscina destinada ao teste

de navegação de submarinos, e muitos outros aparelhos típicos da área da Robótica.

Desta forma cria-se um ambiente dinâmico e por vezes até positivamente informal.

Foi concedido um computador portátil, com o Microsoft Office, mas

infelizmente sem nenhum programa dirigido à tradução ou nenhuma CAT tool. De

qualquer forma, todo o apoio necessário seja por questões terminológicas específicas ou

outro tipo de auxílio, foi cedido com toda a atenção e disponibilidade por parte dos

engenheiros que trabalham na ROBIS. Em relação a questões formais e burocráticas a

secretária responsável, Dra. Helena Leal, mostra sempre toda a recetividade desejada,

tratando de qualquer dúvida ou assunto que nos preocupe como a qualquer trabalhador

ou estagiário, na ROBIS. No que diz respeito aos engenheiros, estes recebem qualquer

novo colaborador do INESC PORTO de braços abertos, fazendo o mesmo sentir-se

integrado e sustentado, tendo sido essa a minha situação também. É legítimo afirmar

que o ambiente de trabalho na unidade é de união e apoio, ninguém se sente pressionado

nem observado, sente-se sim apoiado e à vontade.

No que concerne horário, na ROBIS existe uma perfeita combinação entre

trabalho e horas, ou seja deixa-se um pouco ao critério do trabalhador responsável se

este prefere trabalhar por horas fixas ou por tarefas. Por conseguinte, desde que o

trabalho seja realizado atempadamente e com brio, não se lhe exige um horário rígido,

sendo que isto cria um ótimo bem-estar e flexibilidade na nossa vida como funcionário

da ROBIS. É de salientar que o mesmo sucedeu no caso do estágio descrito neste

relatório. Grande parte do trabalho foi realizado em casa, o que contribuiu para uma

diminuição de custos e despesas, fator importante no caso de um estágio curricular não

remunerado como este. Dirigia-me à Unidade ROBIS, duas vezes por semana, horas nas

quais tinha ao dispor toda a ajuda precisa, e em que todas as dúvidas eram esclarecidas e

eliminadas, e depois realizava o resto do trabalho em casa.

4

Page 11: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Contudo, e apesar de tantos fatores positivos que envolveram o estágio efetuado

na empresa INESC PORTO, mais especificamente na Unidade ROBIS, algumas

batalhas iniciais foram enfrentadas. É importante que o tradutor, mesmo que tenha uma

formação específica na área de Tradução, saiba abrir horizontes e usar de outras áreas

do seu conhecimento linguístico para satisfazer as necessidades da empresa

empregadora. Porém isso não é assim tão fácil de aceitar quando o estagiário tem

objetivos e ambições definidas como tradutor, o que é o caso. Mona Baker no seu livro

In other words refere este preconceito que o tradutor enfrenta:

“Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see

others treat them as professionals rather than as skilled or semi-skilled workers.”

(Baker, 1992: 4)

No início do estágio foram entregues apenas revisões, fossem estas de teses,

artigos ou outro tipo de documentos na área da Robótica. À partida este trabalho

aparentemente mais acessível revelou-se como um certo conforto, mas rapidamente

tornou-se numa preocupação. Surgia a questão se eventualmente haveria uma tradução

de Inglês-Português para analisar e apresentar no relatório.

Desta forma, esta preocupação foi partilhada com a orientadora responsável na

FLUP, Prof. Dra. Belinda Maia, com a Dra. Helena Leal, a secretária referida

anteriormente, e com o orientador responsável no INESC PORTO, Prof. Dr. António

Paulo Moreira.

Finalmente, após muita insistência foi feito um pedido de tradução, após seis

revisões feitas (uma delas de uma tese na íntegra), de um excerto de uma tese, para

Inglês - Português. Esta tradução ocupou a outra metade do tempo de duração do

estágio, revelou-se bastante complexo, situação a ser analisada mais a frente, e contando

sempre com o apoio incansável do Eng.º. Marcos Ferreira.

Em forma de conclusão, apesar da preocupação inicial com o tipo de trabalho

que iria ter a cargo, é possível afirmar que no final houve satisfação com a parte

académica, pois mesmo a revisão linguística tem muito a ser comentada, como com a

parte de ambiente profissional. O estágio curricular é sem dúvida essencial para o

tradutor, dando-lhe uma noção do mundo do trabalho, e neste caso em específico,

abrindo horizontes sobre como ser um tradutor estagiário numa empresa que não se 5

Page 12: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

destina à tradução. Este fator é de extrema relevância, pois o fato de o estágio ter sido

concretizado numa empresa completamente alheia aos contornos do mundo da tradução

atual revelou-se uma batalha muito mais desafiante e nada redutora. E ainda, na qual se

pôde obter alguns conhecimentos no que diz respeito à maneira de pensar dos

engenheiros e sobre a temática da robótica em si.

6

Page 13: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

2. A problemática das revisões e da falta de CAT tools

A primeira observação é que para um tradutor a sua função não é unicamente

rever, mas sim estar presente em todo o processo de criação de um texto produzido, na

sua passagem de uma das suas línguas B para a sua língua A, ou vice-versa. Caso seja

necessário. E como referido anteriormente essa foi uma das maiores preocupações.

Foram requeridas 6 revisões e uma tradução, todas sobre Robótica, contendo

fórmulas e imensos carateres que o Microsoft Word não reconhece, e aí surgiu o grande

problema do formato em que eram entregues os ficheiros e da inexistência de CAT

tools.

Tendo em conta, que a empresa INESC PORTO não é uma empresa de tradução

é compreensível que não possam disponibilizar algumas ferramentas ao tradutor, ou

sequer abrir orçamentos extra para colmatar essas faltas, nem tão pouco compreender

certas necessidades, contudo é inevitável que o seu trabalho seja afetado por esta

condição.

Porém, é importante refletir sobre a total bajulação e dependência das CAT

tools, em especial das Memórias de Tradução, com que o mundo da tradução se depara

atualmente. É necessário perceber que se pode realizar um bom trabalho de tradução

sem estas ferramentas, e aceitar que sejam essas a condições apresentadas pela empresa

empregadora. E foi sobre este obstáculo e problema que houve aprendizagem, cedência

e aceitação, sendo possível aprender ainda mais com as limitações impostas, percebendo

que no mundo de trabalho real nem sempre vão ser dadas todas as condições mais

modernas e sofisticadas para a realização do trabalho.

Face a tarefa minuciosa da revisão é importante estar ciente de duas funções a de

rever e portanto melhorar o texto, tendo sempre em mente o público-alvo, ou o futuro

cliente, e ainda a função de ajudar o autor do texto, ou seja corrigi-lo e adverti-lo dos

seus erros, tarefa que não foi menosprezada, visto que foi acrescentado sempre um

comentário a cada correção mais relevante ou a qualquer erro mais recorrente, como

aconselha Brian Mossop em Revising and Editing for Translators:

7

Page 14: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

“You will always have a business function: preparing the text for the delivery to the

client, and perhaps writing performance appraisals for the personnel department. In

addition, you may have a training function: showing people where their strengths and

weaknesses lie, and advising them on how to improve.” (Mossop, 2001: 174)

Durante todo o estágio foi bem frisado que não era exigida perfeição na revisão

dos textos, mas sim um certo equilíbrio entre qualidade e tempo, visto que alguns textos

eram pedidos para revisão com urgência, para serem rapidamente publicados. Esta

situação foi também difícil de encarar para um tradutor que tem um determinado brio no

seu trabalho, mas a explicação que foi dada era de que na falta de estagiário para rever,

os textos eram publicados na mesma nas suas versões por corrigir. Portanto, de qualquer

forma o trabalho do tradutor era já uma progressão e melhoria. É fácil concluir que este

género de observação diminui sempre a motivação, situação que rapidamente foi

contornada quando surgiu a única e grande tradução, que mais tarde será analisada.

Contudo é importante assinalar e salientar que este tipo de função deve ser esperada de

um nativo de Língua Inglesa, e entender-se que um tradutor que tem Inglês como

Língua B, ou seja uma língua passiva, não tem a capacidade de uma revisão perfeita do

Inglês de outras pessoas. Neste sentido é necessário estar consciente que as correções

efetuadas talvez não estejam sempre melhores que as versões originais, mas fez-se o

melhor possível.

8

Page 15: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

2.1 Revisão e as suas características

O trabalho de revisão de um texto escrito num inglês imperfeito e confuso,

criado através da mente e raciocínio de um engenheiro, não é uma tarefa fácil. Por

conseguinte, o ato de recorrer aos colegas engenheiros era constante, fosse para

entender a terminologia como até para entender o que estes queriam dizer em todo o

contexto. As construções frásicas desordenadas ainda agravavam mais o processo de

compreensão. A constante interrogação, sobre como eram anteriormente aqueles textos

publicados sem uma revisão, atormentava.

Desta forma, assumiram-se algumas orientações para realizar eficientemente o

trabalho de revisão, para o qual não havia sido diretamente formada, mas para o qual

havia alguma preparação e capacidade, mas mesmo assim não equivalentes a um nativo.

Antes de tudo, era necessário ler o documento de forma a entender tudo, ver a

informação através dos erros, e consultar alguns recursos para entender terminologia e

ainda falar diretamente com o autor do artigo, nestas situações foram valiosas as horas

passadas na Unidade ROBIS. Porém é também de acrescentar que este tipo de revisão

tão específica deveria ser feito por um revisor ou editor já formado na área, e não um

total leigo.

Após a leitura do documento, é preciso começar a desconstruir o texto, alterando

muitas estruturas e palavras, ou seja alterando a sintaxe e a semântica, dando lógica ao

texto sem afetar a mensagem, neste caso mais precisamente a informação e

conhecimento, que o autor queria transmitir, como refere novamente Mossop:

“Generally speaking one can assume that the author intended something which makes

sense, but poor expression resulted in nonsense or contradiction for the reader”

(Mossop, 2001: 130).

Quando surgiam frases totalmente desprovidas de lógica, assumia que o autor tinha um

objetivo nas mesmas e aí era obrigatório consultá-lo diretamente.

O passo seguinte à alteração básica e primária; da organização gramatical do

texto e da lógica vem a coesão, ou seja a fluência e a naturalidade. É suposto que um

texto que visa ser publicado numa revista técnica sobre robótica tenha de ser 9

Page 16: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

compreensível, mesmo que não para leigos mas sim para especialistas ou informados, a

leitura do artigo tem de correr de forma fluente e suave, como salienta Brian Mossop:

“Generally speaking, the meaning should come across to the reader on first Reading at

normal reading speed” (Mossop, 2001: 133)

Outras partes igualmente importantes são a adaptação e adequação, por mais que

o texto pareça estranho e desadequado, é importante relembrar sempre que este tem um

público específico, profissionais da área que entendem as estruturas e conseguem ver

através destas os procedimentos de engenharia robótica por vezes explicados nestes

artigos/teses. Para além de leitores profissionais, existem também amadores, mas visto

que são textos muito técnicos e centralizados num tema, a probabilidade aponta para

que estes amadores sejam amantes da temática e tenham o mesmo nível de compreensão

que os profissionais no que concerne textos publicados em revistas de Robótica.

Portanto, tal como para uma tradução numa revisão tem de se ter sempre em mente o

público-alvo, como refere Mossop sobre o processo de Tailoring em Revising and

Editing for Translator:

“The translation has to be suited to its readers and to the use they will make if of it”

(Mossop, 2001: 134)

Contudo, a terminologia não necessita quase nunca de revisão pois apesar do

desconhecimento de alguns engenheiros sobre a gramática inglesa estes estão quase

sempre seguros da terminologia usada na sua própria área, fato que se reflete nos

estrangeirismos usados na terminologia da robótica em português. Um especialista tem

sempre a terminologia do seu lado, o que lhe dá uma vantagem em relação ao linguista

de linguagem geral, como Teresa Cabré também explica no seu livro Terminology –

Therory, Methods and Applications:

“Terminology is the most important characteristic of specialist communication because

it differentiates special languages from the general language and also the various special

languages from one another. Experts use terminology not only to order thought, but also

to transfer specialized knowledge in one or more languages and to structure the

information contained in specialized texts.” (Cabré, 1999: 45)

10

Page 17: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

O trabalho de revisão pode requerer uma atenção e minuciosidade exaustiva, ler

o artigo atentamente é o primeiro passo como referido anteriormente, mas a cada

alteração convém ler a frase de forma a comprovar que esta é compreensível à primeira

leitura. Um dos cuidados mais incutidos aos tradutores no Mestrado em Tradução e

Serviços Linguísticos é que se temos de ler uma frase mais que uma vez quer dizer que

esta não está bem escrita, é de almejar que a frase seja compreensível logo no primeiro

contacto com a mesma. Portanto o trabalho de revisão leva o seu tempo e cuidado, e a

verdade é que até mesmo acabar uma leitura final leva a perceber que há sempre um ou

outro detalhe que se pode aperfeiçoar, como salienta novamente Mossop, no seu livro

que tão bem explica o trabalho da revisão:

“If you look hard enough, you will always be able to find more things to change”

(Mossop, 2001: 140)

Apesar de no início do estágio o objetivo ambicionado e esperado não fosse o

trabalho de revisão, este não se revelou tão supérfluo ou fastidioso como ao princípio

aparentava. É possível afirmar que contribuiu para uma boa e nova aquisição de

competências, e o abrir de um novo mundo de conhecimento tão diferente do habitual,

que é sempre uma mais-valia para um tradutor ou qualquer pessoa comum. Mais ainda,

foi dada a possibilidade de conviver num ambiente de trabalho talvez diferente do que é

esperado se seguir carreira como tradutora freelancer ou até mesmo como trabalhadora

numa empresa de tradução. Para todo o trabalho de revisão como da única tradução que

foi solicitada foi dada toda a ajuda e atenção possível, todos os processos técnicos foram

explicados e por vezes até visualmente demonstrados para que houvesse uma melhor

noção e base para realizar o trabalho, e como sempre aprendendo algo novo.

11

Page 18: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

2.2 A forte necessidade de um revisor linguístico para Departamentos de Engenharia ou uma aposta na aprendizagem da Língua Inglesa pelos Engenheiros

Após três meses de estágio, no qual apenas foi realizada uma tradução de Inglês-

Português, e tudo o resto se trataram de revisões de artigos já originalmente escritos em

Inglês foi possível compreender o estado da escrita académica em Língua Estrangeira na

Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto. Apesar de que os textos revistos

representam uma minúscula amostra foi dado a entender pelos colegas engenheiros que

o problema é geral.

Os engenheiros da ROBIS contam que são aconselhados a escrever diretamente

em Inglês, mesmo que o conhecimento gramatical dos mesmos seja bastante reduzido,

porque os artigos visam a ser publicados e a ser lidos por uma grande variedade de

pessoas, e a Língua Inglesa ainda é a língua mais falada e compreendida em termos

mundiais.

Por conseguinte, estes engenheiros, que trabalham com sistemas de inteligência

artificial, estão bastante conscientes e contextualizados com a terminologia específica

da sua área em Inglês mas não tanto com a sintaxe, como referido anteriormente.

Contudo, é de salientar que para escrever um artigo académico, em especial se este tem

possibilidade de ser publicado em alguma revista de acesso público, convém ser-se

muito preciso.

É impensável publicar artigos que contenham erros gramaticais básicos, tarefa

que não devia ser assim tão complexa visto que Inglês é das línguas com uma das

gramáticas mais simples e com menos regras. Acima de tudo, está a responsabilidade do

autor de um artigo, que tem como objetivo a publicação, em ter como preocupação

primária o brio do seu trabalho, que é de raiz académica e que portanto se espera que

venha perfeitamente bem escrito. Porém, o estigma é que este tipo de perfeição é

esperado apenas dos alunos de Letras, e aos alunos das áreas científicas e de engenharia

é-lhes demonstrado um certo facilitismo, e apenas se focaliza o conteúdo, as ideias

práticas. O problema começa aqui.

12

Page 19: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Uma vez que houve um enfrentamento com alguma variedade de artigos, todos

eles de pobre escrita, pôde-se realmente ver que no geral a terminologia correta está lá e

as ideias também, o único, e muito, que se tem de rever é sintaxe. Mas estando os

próprios engenheiros conscientes desta problemática, qual será então a solução:

Contratar um revisor linguístico formado, a tempo inteiro, para rever todos os

artigos ou apostar de forma séria, intensiva e estruturada na formação dos próprios

engenheiros em Línguas Estrangeiras, em especial na Língua Inglesa pela sua utilidade?

No caso de ser contratado um revisor, este tem de estar bem por dentro dos

temas dos artigos, ou seja, não se pode esperar que um total leigo na matéria tenha a

capacidade de rever com total perfeição um artigo, independentemente dos seus

conhecimentos linguísticos. É necessário que o revisor tenha um conhecimento dos

processos descritos nas teses, artigos e documentos que lhe são requeridos rever, para

que possa usar do seu conhecimento de ligações sintáticas corretamente, não retirando

nunca a lógica do texto. Ou seja é necessário um profissional, um engenheiro da área

que seja também nativo, para rever com total mestria, o que não foi o caso neste estágio,

e nem os responsáveis na ROBIS pareceram incomodados com essa questão.

Outro ponto importante a acrescentar é que o autor tenha a capacidade de

trabalhar junto com o revisor, para que se ajudem mutuamente. Por um lado o autor

possa contextualizar o revisor no tema, e por outro, para que o revisor possa mostrar-lhe

as suas falhas e explicar como o autor pode ultrapassá-las e corrigi-las. É possível

concluir, que se trataria de um trabalho de equipa.

Para além desta ajuda mútua entre autor e revisor, outra questão a ter em mente

no caso de se ter um revisor linguístico a tempo inteiro, é respeitar as necessidades dele

em termos de ferramentas de trabalho. Um dos preconceitos enfrentados por tanto

tradutores como por revisores, e editores, e proof-readers é que os especialistas de

outras áreas não reconhecem a necessidades que estes tem de ter mais ferramentas que o

mero Microsoft Office e os dicionários online.

Por conseguinte se num estágio não se pode esperar nem pedir que se abram

orçamentos para retificar estas faltas, no caso de um revisor ou tradutor a tempo inteiro,

sim. Se da mesma forma o engenheiro espera um trabalho perfeito, e paga para o

13

Page 20: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

mesmo, o revisor tem de ter acesso a todas as condições uma vez que seja efetivamente

contratado para aquele cargo em específico, e tem brio no seu trabalho.

Existem várias fases para a revisão do trabalho escrito por outro autor, que o

editor ou revisor tem de ter em consideração, como nomeia Brian Mossop no seu livro

Revising and Editing for Translators no Capítulo 2 (Mossop, 2001: 27):

Copyediting – fazer uma revisão geral na gramática, pontuação, erros

ortográficos, coerência na terminologia, coesão nas ligações, verificar se

o texto possui um “estilo publicável”;

Stylistic Editing – Tornar o texto fácil de ler, coeso, alcançado uma boa

“readability”;

Structural Editing – organizar as estruturas para conseguir uma boa

ordem de apresentação da informação;

Content Editing – Sugerir algum acréscimo ou redução de informação

Contudo a secção do “Content Editing”, que faz parte dos tópico ou passos

nomeados por Mossop, não seria um procedimento muito comum para um revisor

linguístico num Departamento de Engenharia, pois assume-se que o autor está mais que

por dentro de todos os procedimento daquilo que descreve, e que o revisor é pouco mais

que um leigo na área.

No entanto, é uma boa sugestão, no caso de um texto ou artigo que visa ser

publicado, que antes de uma revisão linguística, o trabalho seja alvo de um revisão de

conteúdo por alguém especialista na área, como outro colega de trabalho ou estudante,

como sugere o subtema Theses and Dissertations da apresentação online Writing

Guidelines for Engineering and Science Students baseada no livro The Craft of

Scientific Writing de Michael Alley:

“Although much research from theses and dissertations is also communicated in

journal articles, theses and dissertations stand as detailed documents that allow

others to see what the work was and how it was performed. For that reason, theses

and dissertations are often read by other graduate students, especially those

working in the research group of the authoring student.”

(s/a, 2004: http://www.writing.engr.psu.edu/workbooks/theses.html)

14

Page 21: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Embora, a ideia de um revisor linguístico a tempo inteiro seja uma ótima ideia

no sentido de gerar emprego, a outra hipótese é a de apostar fortemente na formação de

engenheiros em Línguas Estrangeiras. Não se pode exigir a um trabalhador que este

explique o seu trabalho numa língua que ele não domine o suficiente para escrever um

bom texto de nível académico e profissional, e muito menos publicável. Para todos os

trabalhos académicos, em todas as Faculdades, deve existir um documento chamado:

“Normas de Escrita”. Estas normas devem abranger tanto a língua nativa (do país da

respetiva Faculdade) como a Língua Inglesa.

As normas escritas definem estilo, layout, espaçamento, tipo de letras, citações,

entre outras. Contudo, enquanto que para outro estudante as questões mais pragmáticas

como o tipo de letra, as citações, o espaçamento sejam as mais conturbadas e confusas,

o que se reflete nos estudantes e profissionais de Engenharia é a dificuldade com o

estilo.

“In a thesis or dissertation, the style is the way in which the author communicates the

research. Most important for style is that the writing be both precise and clear. Clarity

calls for avoiding needless complexity and ambiguities” (s/a, 2004:

http://www.writing.engr.psu.edu/workbooks/theses.html)

Contudo, se a dificuldade começa com a construção geral do texto, com o

desconhecimento da gramática, ou seja as questão mais primárias, a preocupação com

estilo e a formalidade do texto passam a ser esquecidas ou remetidas para um plano

abaixo do secundário.

Pretende-se de um autor que seja claro, preciso, objetivo, que escreva um texto

completo e clarividente na sua passagem de informação, mas ao mesmo tempo simples,

de boa legibilidade, e no entanto sem nunca perder a sua formalidade. Se à partida todas

estas exigências já são difíceis num texto na nossa própria língua nativa, a dificuldade

destas aumenta quando se escreve numa língua que não se domina. Porém isso não pode

servir de indulgência para um texto académico estar mal escrito e pobre, e conter

abreviações e erros gramaticais.

15

Page 22: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

É necessário distinguir clareza de fatos com a legibilidade de um texto, tal como

Mossop adverte:

“Readability must be distinguished from clarity. Clarity is a feature of meaning of a

text, rather than its wording. A text may readable in both senses we have discussed – its

language may be smooth-flowing and it may be suited to the intended readers – but it

may still be unclear. A text is unclear if its message contains some slip in logic, for

example it is self-contradictory, or effects precede causes, or future events come before

past ones” (Mossop, 2001: 69)

Todavia, ao ler os artigos e em seguida comunicar diretamente com os autores, é fácil

perceber que estes sabem, entendem e conseguem explicar em Português os

procedimentos, de formas tão lógicas que com escasso entendimento científico

conseguia por vezes entender. Porém o seu conhecimento de Inglês e de ligações e

mecânica entre as frases é tão pobre, que a falta de fluidez e coesão atinge diretamente a

clareza do conteúdo e a coerência do mesmo. Sendo que desta forma o texto é

desprovido de clareza por consequência da falta de legibilidade.

Finalmente pode concluir-se que é fundamental a tomada de uma decisão entre

em que medida apostar, se na formação dos próprios engenheiros, ou se na contratação

de mais revisores e tradutores formados para estes departamentos. Acima de tudo é

necessário preservar-se a formalidade e a exigência na escrita académica,

independentemente das áreas de estudo em causa e do conteúdo dos artigos e

documentos.

16

Page 23: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

2.3 Escrita Académica de Textos Técnicos e Científicos e a sua edição

O problema de escrever bem, escrever academicamente, é visível para todos,

mas este dito problema torna-se maior quando se trata de campos como a Engenharia, a

Medicina, entre outros. E, exatamente, porquê? Devido à complexidade e nível elevado

de tecnicidade das próprias áreas em sim. E por isso, se deve ter em atenção em não

subestimar os obstáculos que por exemplo engenheiros têm em compatibilizar a

complexidade do material do conteúdo com a escrita e a sua forma. Michael Alley

relembra-nos desse fato, no seu livro The Craft of Scientific Writing:

“Many people underestimate how difficult scientific writing is. One aspect that makes

scientific writing difficult is the inherent complexity of the subject matter” (Alley,

1996: 1)

No entanto, o que se deve manter é a imposição na qualidade da escrita

académica, sem que isso signifique ignorar ou despreciar a dificuldade de atingir essa

mesma qualidade nas áreas científicas. Porém, se um estudante chegou a altos níveis no

seu estudo superior, níveis que o tornaram apto a escrever um relatório, uma tese ou um

artigo publicável, este tem de saber escrever bem na língua que lhe é imposta escrever.

Se não o sabe voltamos à questão de manter um revisor linguístico sugerida

anteriormente. Porém este capítulo foca-se apenas nos tramites da escrita académica nas

áreas científicas e o trabalho de edição da mesma.

A chave para uma escrita científica bem-sucedida é a estruturação do

documento, o que escrever, que detalhes são necessários ou não, como organizar e

acima de tudo como e onde começar.

Primeiro, dar um título elucidativo e cativante, em seguida nunca introduzir um

tópico novo sem contextualizar o mesmo, equilibrar clareza com precisão. É importante

evitar frases longas e complexas que confundem o leitor, e conseguir transformar ideias

complexas em frases claras e ainda interligar estas ideias, com boas ligações e

conectores.

“Moreover, because scientists and engineers produce so much writing, they have an

obligation to keep their language concise. Every word should count. Although you

should make your language concise, you should also make it fluid. Fluid writing is 17

Page 24: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

smooth writing, writing with transition, writing that moves from sentence to sentence,

paragraph to paragraph without tripping or tiring the reader” (Alley, 1996: 12)

Durante a aprendizagem de Línguas Estrangeiras, no que concerne compreensão

escrita, e também na arte de bem escrever na língua nativa, a grande prioridade sempre

foi o uso de conectores. A sua importância não deve de todo ser menosprezada. Um

texto que possua uma boa ligação, um bom conector que inicie uma frase, permite

melhores transições de ideias entre as fases, e se há fator relevante na legibilidade de um

texto, é a forma como flui e se balançam a ideias.

Por conseguinte, existe uma dificuldade muito grande, no caso de se estar a

escrever grandes artigos, em conseguir uma boa variedade de conectores. De forma que

é necessário e muito positivo apostar-se na leitura e na pesquisa de sinonímia, um autor

não tem de saber à partida todo o vocabulário (não importa a língua em causa), o

trabalho de procura e busca não o diminui. Aliás, este processo só lhe atribui mais

dinâmica e conhecimento, conhecimento que vai aumentando e tornando-se natural nos

textos seguintes. A diversidade nos conectores confere ao texto um nível superior de

qualidade, eleva-o.

Continuamente, a pesquisa nunca deve ser eliminada para se escrever bem, se

pretende que o seu trabalho tenha a formalidade e nível exigido a um texto académico o

autor deve procurar ler textos académicos de qualidade reconhecida.

Num contexto mais abrangente do que frase a frase, e no caso de uma tese ou

relatório, é importante o autor lembrar-se das ligações entre temas; subtemas e

capítulos, e não só focar-se na ligação entre ideias num parágrafo ou tema. Este fator é

também de extremo peso na avaliação de uma boa escrita académica, como sugere

novamente Michael Alley:

“You may organize your paper into logical sentences, but if you don’t make transitions

between those sections, you can loser your readers.” (Alley, 1996: 53)

Por outro lado, existem também tempos verbais que podem destruir ou construir

um texto, com o mesmo valor que os conectores e as transições. O uso excessivo de

passivas, por exemplo na língua inglesa, torna a frase desnecessariamente mais larga e 18

Page 25: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

complexa, e é um erro muito comum de autores que tem português como língua

materna, em que o uso da passiva em textos mais formais é adequado e aconselhado.

Este erro é referido também por Alley, que no entanto desconhece a problemática de

textos académicos escritos em inglês por nativos de português:

“Much fat in scientific writing arises from needless use of passive voice” (Alley, 1996:

125)

Em suma, a escrita académica tem muitos requisitos e envolventes, mas isto não

poderá jamais ser depreciado, nem pode sequer haver uma maior tolerância com a pobre

escrita destes estudantes ou profissionais das áreas científicas, apenas uma compreensão

sobre a maior dificuldade que estes enfrentam.

Não obstante, não é somente a escrita académica que possui tantos requisitos,

mas também a edição da mesma.

Uma vez que um revisor ou editor se depara com um documento o seu grande

propósito é melhorá-lo. No entanto, há circunstâncias que podem alterar a forma como

enfrentamos o texto, como os prazos e até as expectativas do cliente. Outras condições

que se impõe são duas diferentes perspetivas: a perspetiva do conteúdo, da mensagem; e

a perspetiva do estilo ou como está escrita a mensagem.

Existe, contudo, ainda uma terceira perspetiva, que é a forma:

Gramática

Pontuação

Ortografia

Estas três perspetivas têm, porém, diferentes níveis de relevância. No caso da

edição, se nos deparamos com um mau conteúdo, uma mensagem fraca ou desprovida

de lógica, não há estilo nem forma que salvem o texto.

Desta forma, o editor tem de criar uma ordem de prioridades no seu trabalho, e

este começa na análise da mensagem. Se o revisor ou editor encontra uma mensagem

19

Page 26: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

dúbia, tem primeiro que dirigir-se ao autor e entender se a qualidade desta mensagem

está só afetada por um mau uso de estilo ou forma. Se não é este o caso, o texto não tem

à partida salvação, e a correção não compete ao editor ou revisor, pois a edição de

conteúdo requer que o editor esteja consciente da precisão na totalidade da temática

discutida no documento, o que raramente acontece.

“If the message is incorrect, then the document fails, no matter how well the message is

communicated, or what form is it in” (Alley, 2000: 3)

Uma vez que se ultrapasse a prioridade um, com sucesso, e a mensagem não seja

o problema, aí o editor foca-se na correção da forma e do estilo.

No estilo é importante manter a formalidade associada à escrita académica, a

estrutura e organização, as transições, o rigor da linguagem, ou seja, a coerência e

coesão. A coerência e coesão são os conceitos mais importantes na escrita, estes

abordam todos os processos do trabalho de um revisor e editor.

Por sua vez, na ortografia, é preciso estar-se atento e ser-se muito minucioso e

claro, perfecionista. É na ortografia que surgem os pequenos erros e por vezes os mais

difíceis de detetar: vírgulas mal colocadas ou inexistência das mesmas; verbos

incorretamente conjugados; uso excessivo da passiva; confusão com palavras ou

expressões homófonas (situação muito frequente na escrita do inglês, por exemplo:

you’re e your, e situação evitável se os autores não usassem de todo a informal

abreviação “you’re”); entre outros.

Por último, a informação a reter desta secção sobre a escrita académica e a sua

edição, é que as dificuldades não devem ser depreciadas, mas também que os

facilitismos e complacências não podem ser tolerados não importa a área de estudo. E

ainda, que a função de um revisor e editor é de grande valor, e deve ser reconhecida

como tal.

20

Page 27: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

3. Análise teórica dos textos revistos e traduzidos

Para realizar uma revisão ou tradução é preciso saber que tipos de texto têm em

mãos, antes de começar a dar mais algum passo.

O tipo de texto vai determinar as estratégias que serão adotadas para a sua

revisão ou tradução, tanto como os requisitos impostos pelo cliente. Os textos podem

ser jornalísticos, literários, instrutivos, técnicos, científicos, sendo que os últimos dois

tipos abrangem uma enormidade de subtipos.

Durante o estágio de três meses na Empresa INESC PORTO na Unidade

ROBIS, foram revistos 6 documentos e foi realizada apenas, infortunadamente, uma

tradução. Destes sete ficheiros, temos:

Documento 1: Tese, texto científico e académico, sobre Robótica Marítima.

Documento 2: Artigo, texto científico, sobre Sistemas de Visionamento e de

captação de movimento.

Documento 3: Artigo, texto científico, sobre Reconhecimento de Objeto

Documento 4: Artigo, texto científico, sobre Sistemas de Localização

Documento 5: Artigo, texto científico, sobre Sistemas de Robótica Marítima

Documento 6: Artigo, texto científico, sobre Robótica.

Documento 7: Excerto de uma tese, texto científico, sobre Robôs

Omnidirecionais

(Do documento 1 ao documento 6, são os textos revisto, o Documento 7, é a

tradução)

21

Page 28: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Análise de Casos Práticos

DOCUMENTO 1

Tipo de Documento: Tese de Doutoramento

Língua: Inglês

Número de Palavras: 29.434

Tema: Robótica Marinha e os veículos usados

Este documento foi o primeiro a ser revisto durante o estágio, este trata-se de

uma tese de 71 páginas, escrita já diretamente em Inglês pelo engenheiro. A revisão

deste documento foi um trabalho moroso, para qual foi necessário o constante auxílio do

autor. A temática da Robótica Marinha, aliás de toda a Robótica no geral, é uma

temática na qual sou total leiga, e portanto as dúvidas eram constantes e recorrentes.

Contudo, apesar do tema não ser do domínio habitual, as questões referidas

anteriormente como importantes no processo de uma revisão, como a formalidade, o

estilo, a gramática, entre outros, são visíveis e facilmente identificáveis. A verdade, é

que era isso que era esperado do trabalho.

A revisão deste ficheiro em específico foi complexa, devido à quantidade de

páginas do mesmo, à repetição constante da mesma tipologia de erro, e pelo estilo de

escrita. Porém, foi dado um determinado prazo que condicionou que pudesse alterar

como almejado o estilo e formalidade do documento. Desta forma, a revisão limitou-se

pela revisão básica e prioritária, que se baseia na revisão gramatical.

Texto Original Texto Revisto

“Current world have been increasingly

demanding for inclusion of robotics

into several domains. Motivated by

such a need, robotics has considerably

“Nowadays, the world demands the

inclusion of robotics in several

domains, a demand that has been

increasing each day. This need has

22

Page 29: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

evolved over the last two decades

where intensive and enthusiastic work

have been developed by several

researchers.” 1

made robotics evolve considerably over

the last two decades in which intensive

and enthusiastic works have

been developed by many researchers.”

Este segmento trata-se logo do primeiro parágrafo da “Introdução” da tese. Aqui,

como se pode ver no exemplo foi necessária uma completa reestruturação da primeira

frase, para que esta passasse a ter sentido. E ainda o acréscimo de uma vírgula,

retomando-se o problema da pontuação salientado anteriormente como uma das partes

mais importantes no trabalho de revisão e edição de escrita académica. Na frase

seguinte: foi retirado o artigo indefinido “a”; reposicionado o advérbio “considerably”;

substituído o “where” por “which” pois a referência não era espacial, e não tinha sentido

o pronome “where”; e ainda a alteração de “several” por “many”, não porque se tratasse

de um erro gramatical mas porque dava um tom repetitivo ao texto o uso do pronome

“several” duas vezes num único parágrafo.

Texto Original Texto Revisto

“Such characteristics imply

considerable effort on the design.”

“These characteristics imply

considerable effort on the design.”

Texto Original Texto Revisto

“Such dimensions generally leave free

space for carrying a relatively large

amount of batteries, or fuel, for

propulsion and power for electronics”

“These dimensions generally leave free

space for carrying a relatively large

amount of batteries, or fuel, for

propulsion and power for electronics”

Texto Original Texto Revisto

1 Correção após defesa23

Page 30: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

“Such devices are generally grouped

into a single device that possesses three

independent accelerometers along three

orthogonal axes”

“The devices are generally grouped into

a single device that possesses three

independent accelerometers along three

orthogonal axes”

O autor repetia o determinativo “such”, desta forma dando um tom enfático

bastante desnecessário no contexto. Este erro apareceu recorrentemente ao longo da

tese, e em poucas situações se pode manter este uso, pois num texto científico e

académico de engenharia a enfatização não se coaduna.

Texto Original Texto Revisto

Due to their nature, particle filters may

fail to cover the vicinity of relevant

regions be- cause of the finite number of

particle used to approximate the

posterior. Indeed, the impossibility of

having infinite particle due to

computational constraints is a major

drawback of particle filters, which could

lead to lack of representativity of the

posterior in the state space.

Due to their nature, particle filters may

fail to cover the vicinity of relevant

regions. This happens because of the finite

number of particle used to approximate the

posterior. Indeed, the impossibility of

having infinite particle due to

computational constraints is a major

drawback of particle filters. And this could

lead to lack of representability of the

posterior in the state space.

Neste parágrafo houve a necessidade de uma maior segmentação de orações, a

língua inglesa é uma língua muito mais simplificada e fragmentada, as frases longas

tornam-se exaustivas e perdem não só o sentido como o leitor. É ainda de salientar, a

correção de “representativity” para “representability”. Após algumas pesquisas pode-se

concluir que a palavra correta seria “representability”.

24

Page 31: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Texto Original Texto Revisto

“Indeed, when using other control design

tools, the control laws are commonly

derived based on the assumption that

the required actuation effort is

sufficiently small and does not reach

saturation which, in turn, may introduce

undesired effects in the dynamics”

“Indeed, when using other control design

tools, the control laws are commonly

derived from2 the assumption that the

required actuation effort is sufficiently

small and does not reach saturation. This,

in turn, may introduce undesired effects in

the dynamics.”

Aqui novamente deu-se uma divisão da frase em duas. Este é um dos erros mais

comuns em inglês de um escritor que tem como língua nativa o português, frases

excessivamente longas, e que perdem o sentido. Neste caso em especifico, e no caso da maior

parte dos textos revistos, é que não é só a extensão da frase mas como a pobreza de

conectores que as torna desprovidas de sentido.

Texto Original Texto Revisto

“It worth note that other techniques

(…)”

“Worthy of note is that other techniques

(…)”

A frase apresentada está na sua totalidade incorreta gramaticalmente, apresenta

um sujeito mas carece de um verbo, para além de que existe uma expressão-tipo em

inglês algo que é digno de nota, ou de salientar que é: “Worthy of note”, apesar de que

esteja um pouco ultrapassada e a revisão também poderia ter sido “It is worth noting”.

Texto Original Texto Revisto

“Although simple, it provides a powerful

framework for coordination of both

homogeneous and heterogeneous teams.”

“Despite its simplicity, it provides a

powerful framework for the 3coordination of both homogeneous or

heterogeneous teams”

2 Correção após defesa

3 Correção após defesa25

Page 32: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

No exemplo anterior, o que sucedeu foi uma tradução literal do Português:

“Embora simples”, e que novamente deu resultado numa frase sem verbo, nem sujeito

sequer. A solução pautou-se pelo uso de um conector diferente e o uso do substantivo

“simplicity”.

Texto Original Texto Revisto

“Besides the works referred above, there

is not yet complete solutions that

systematically addresse the cooperative

localization problem for underwater

robots, to our knowledge.”

“Besides the work mentioned above,

there are not yet any complete solutions

that systematically address the

cooperative localization problem for

underwater robots, at least that we are

aware of4.”

Este excerto é novamente um dos mais problemáticos, logo no início da frase

substituiu-se o verbo “referred” pelo verbo “mentioned”, não que o primeiro esteja

incorreto mas por uma questão de naturalidade a alteração foi necessária. O uso do

verbo “referred” é possível de ser explicado também pela o fato do autor da tese ser

português, e o verbo “referir” ser comummente usado neste género de situações. Em

continuação, existe um problema de concordância entre sujeito e verbo com “there is

not yet complete solutions”, seguido de dois erros ortográficos “sistematically” e o

“addresse”. Este tipo de problemas, considerados básicos, poderiam ser facilmente

evitados caso os engenheiros não usassem um programa sem corretor ortográfico e

dicionário de Inglês. E por fim ainda surge “to our knowledge”, para ser esclarecida a

intenção do autor recorri diretamente ao mesmo, e percebi que a o este queria dizer era

“at least that we are aware about”.

Texto Original Texto Revisto

“Dynamic resource allocation, however, “However, dynamic resource allocation

4 Correção após defesa26

Page 33: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

often needs for cooperation among (…)” often needs for cooperation among (…)”

Um dos erros mais recorrentes nesta tese era a má colocação de conectores

adversativos, um erro para o qual é preciso muita atenção para identificar,

principalmente quando se revê um trabalho de tal extensão e exaustão.

Texto Original Texto Revisto

“The method is basically uses formation

constraint functions in order to keep a

well established formation topology.”

“Basically, the method uses formation

constraint functions in order to keep a

well-established formation topology.”

Uma vez mais, o conector, neste caso “basically”, encontrava-se mal

posicionado na frase, retirando-lhe total nexo, e a expressão “well-established” estava

sem o hífen.

Em suma, esta tese foi o primeiro trabalho de que foi requerida a revisão no

estágio no INESC PORTO, e levou algumas semanas a ser editado na totalidade. A

maior parte dos erros eram recorrentes e fizeram com que fosse necessário usar a função

Comentário para advertir o engenheiro sobre a frequência com que cometia certas

falhas. Para além disso, a interação direta com o mesmo contribuiu para uma melhor

compreensão do documento e portanto para uma melhor revisão deste.

DOCUMENTO 2

Tipo de Documento: Artigo científico

Língua: Inglês

27

Page 34: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Número de Palavras: 9.670

Tema: Sistemas de Visionamento e de captação de movimento.

Este artigo sobre sistemas de visionamento e captação de movimento através da

cor, de nome “Vision System for Tracking Handball Players Using Fuzzy Colour

Processing”, está também envolvido com a prática do desporto Andebol.

Contudo, apesar da dificuldade de rever um artigo de um tema tão específico da

robótica, este não foi uns dos que apresentou uma revisão mais complexa, devido ao

bom conhecimento de inglês da engenheira autora do mesmo. No entanto, surgiu um ou

outro detalhe importante a editar.

O artigo tinha como objetivo a publicação numa revista científica e por

conseguinte a exigência para o mesmo era bastante superior.

Texto Original Texto Revisto

“Sports are an important part of nowadays

society”

“Sports play an important role in

today’s society”

No exemplo anterior deu-se uma reestruturação da frase, passando a usar-se

expressões mais comuns e naturais na Língua Inglesa como “play an importante role” e

“today’s society”. Desta forma a frase tem um nível de escrita superior, para além de

que tem um tom muito mais nativo.

Texto Original Texto Revisto

“This information is frequently extracted

manually by operators that (…)”

“Often this information is manually

extracted by operators that (…)”

28

Page 35: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

A frase anterior tinha uma sonoridade repetitiva, fator bastante dispensável num

artigo que visa a publicação, devido à repetição de dois advérbios acabados em “ly”

apenas com um verbo de separação: “frequently” e “manually”

Texto Original Texto Revisto

“Although there are two main categories

of technologies used for automatic

detection and tracking: intrusive (where

special tags or sensors are placed on the

targets) and non-intrusive (where there are

no extra objects in the game

environment), this paper only addresses

the second category because one of the

major problems of intrusive systems is

that usually regulations do not allow their

usage on official games which is provide

the most interesting information for game

analysis”

“There are two main categories of

technologies used for automatic

detection and tracking: intrusive (where

special tags or sensors are placed on the

targets) and non- intrusive (where there

are no extra objects in the game

environment). However this paper

only addresses the second category

because one of the major problems of

intrusive systems is that usually

regulations do not allow their usage in5

official games, where the most

interesting information for game

analysis is provided.”

O exemplo anterior tem como problema principal a sua extensão, é uma única

frase de 75 palavras, por conseguinte a primeira edição foi a divisão entre duas frases,

retirando-se conector da primeira frase “although”, que era o causador da

impossibilidade de divisão da frase, e começando a seguinte “however”. Desta forma

ideia de adversatividade mantêm-se e a organização frásica aperfeiçoa-se. O segundo e

último problema é o “which is provide the most interesting information for game

analysis” que não faz de todo sentido e deu lugar a uma diferente organização, a um

diferente tempo verbal e outro pronome relativo: “where the most interesting

information for game analysis is provided”

5 Correção após defesa29

Page 36: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Texto Original Texto Revisto

“Despite the white colour is common to

both uniforms”

“Despite the fact that the white colour is

common to both uniforms”

Por ultimo, neste segmento a preposição “despite” aparece incompleta e tirando

desta forma o sentido da frase, para corrigir o erro usei “despite the fact”, porém a frase

também estaria correta se se usasse a conjunção “although”

Por fim, pode-se concluir que este artigo não se revelou dos mais problemáticos,

poucos exemplos de erros destacáveis foram possíveis de identificar e demonstrar, tendo

sido este um trabalho mais simples e menos moroso.

DOCUMENTO 3

Tipo de Documento: Artigo científico

Língua: Inglês

Número de Palavras: 7.923

30

Page 37: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Tema: Reconhecimento de objeto

Este artigo fala do processo de reconhecimento de objeto através de um

telémetro laser medidor, e foi escrito por dois autores e engenheiros diferentes, situação

bastante percetível no documento, pois encontram-se bastantes erros no início do artigo

e isso tende a diminuir nas últimas páginas.

Texto Original Texto Revisto

“After the creating of the image, the

control system interacts with the

recognition system”

“After creating the image, the control

system interacts with the recognition

system”

Aqui só haveria duas hipóteses possíveis para a correção desta frase “After the

creation of the image” ou “After creating the image”, a opção deu-se pela segunda por

ser mais natural e comum.

Texto Original Texto Revisto

“For this reason, they appear to be the

most promising method and has been used

extensively”

“For this reason, they appear to be the

most promising methods and have been

used extensively”

Nesta frase havia duas faltas de concordância entre sujeito e verbo, tendo em

conta o contexto corrigiu-se tudo de acordo com “they”.

Texto Original Texto Revisto

“To make the training and testing of “To make the training and testing of

31

Page 38: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

several classication models possible, an

algorithm to extract all the desirable

features from the gray-scaled images was

created.”

several classification models possible. An

algorithm was created6 to extract all the

desirable features from the gray-scaled

images”

O segmento anterior contém um erro ortográfico, que como referido

anteriormente poderia ser corrigido se instalassem um corretor ortográfico no programa,

normalmente o LaTex, que usam. A frase foi também reconstruída para evitar a passiva

forçada. O grande problema deste tipo de erros básicos é que estes passam e são

publicados com ou sem revisão.

Texto Original Texto Revisto

“Therefore, the application of the Otsu's

segmentation method is performed with a

successful result, however for the rest of

the images this segmentation was

unsuccessfully which forbid the feature

extraction process.”

“Therefore, the application of the

Otsu’s segmentation method is

performed with a successful result.

H7owever for the rest of the images this

segmentation was unsuccessful which

forbad the feature extraction process”

No exemplo anterior utilizou-se um advérbio num lugar em que deveria estar um

adjetivo “unsucessfully” por “unsucessful”, e houve também um erro de coerência de

tempo verbal, “forbid” teve de ser substituído pelo passado “forbad”

.

Texto Original Texto Revisto

“In this case, and due to the lack of

observations, where 2/3 of the full data

belong to the train-data, this advantage is

even more important since it allows the

“In this case, and due to the lack of

observations, where 2/3 of the full data

belong to the train-data, this advantage

is even more important since it allows

6 Correção após defesa

7 Correção após defesa32

Page 39: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

train data used to be optimized.” the train data to be used in order for

i t to be optimized.”

Por fim o ultimo erro a assinalar neste revisão foi o “it allows the train data to be

optimized” que perde um pouco o sentido se não houver uma ligação e conexão maior

entre os processos da frase, daí a substituição “it allows the train data to be used in order

for it to be optimized”

DOCUMENTO 4

Tipo de Documento: Artigo Científico

Língua: Inglês

Número de Palavras: 4.201

Tema: Sistemas de Localização

33

Page 40: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Este artigo, um dos primeiros a ser revisto durante o estágio realizado no INESC

Porto, na Unidade ROBIS, reflete sobre uma nova abordagem na área da localização

para robôs em espaços fechados. Este documento ainda exibe alguns erros importantes a

assinalar e demarcar, os quais passa-se a analisar.

Texto Original Texto Revisto

“An Extended Kalman Filter (EKF) is

used, as sensor fusion methodology, to

combine the dead-reckoning and

landmarks information, increasing the

flexibility of the system by

reducing the number of marks

needed in the environment.”

“An Extended Kalman Filter (EKF) is

used, as a sensor fusion methodology, in

order to combine the dead-reckoning and

landmarks information. This increases the

flexibility of the system by reducing the

number of marks needed in the

environment.”

Neste exemplo, surge a divisão de uma longa oração em duas, tornando o Inglês

mais fluente e natural. É necessário haver uma maior fragmentação e divisão da

informação a nível frásico na língua inglesa. Para além dessa mudança, que é a principal

neste segmento, pode-se ver o acréscimo do artigo “a”, que era absolutamente

necessário, antes de “sensor fusion methodology”.

Um dos erros mais recorrentes neste texto é a concordância entre sujeito e verbo,

e a extensão exagerada das frases, típica de um nativo português, fatores que se podem

facilmente comprovar nos próximos exemplos.

Texto Original Texto Revisto

“This method was implemented

and tested in a real autonomous

wheelchair and the experimental

evaluation shows that our system is able

to provide a precise estimation of the

“This method was implemented and tested

in a real autonomous wheelchair. The

experimental evaluation shows that our

system is able to provide a precise

estimation of the robot’s pose. Therefore,

34

Page 41: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

robot’s pose, making this method

appropriate for almost every indoors

environment (both non-industrial and

industrial).”

this method is suitable for almost every

environment (both industrial and non-

industrial).”

No segmento anterior, exibe-se outra fragmentação de uma só frase em duas.

Desta forma acrescenta-se um conector mudando a orientação do discurso,

abandonando-se o present continuous, substituindo-o pela presença e significado do

conector “therefore” e o uso do presente, e ainda trocando o “appropriate” para

“suitable”, por uma questão de naturalidade.

Texto Original Texto Revisto

“With technological developments,

service mobile robots (SMR) will

proliferate, becoming an integral part in

our lives. However, to achieve this step

it is necessary to accomplish a practical

and reliable localization method to

make possible the correctly execution of

the assigned tasks by the robot.”

“With technological developments,

service mobile robots (SMR) will

proliferate, becoming an integral part of

our lives. However, to reach this target it

is necessary to accomplish a practical and

reliable localization method. This method

would allow the robot to do a correct

execution of the tasks assigned to it8.”

Novamente, neste exemplo deu-se mais uma divisão, devido à larga extensão da

frase no artigo original. Outra das edições feitas foi substituir o “to achieve this step”

para “to reach this target”, dando mais sentido e naturalidade à frase, o que pode ser

realmente crucial num texto de nível académico.

Texto Original Texto Revisto

8 Correção após defesa35

Page 42: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

“Just like ancient navigators which use

the stars to navigate their boats, our

approach creates a constellation into

the ceiling in order to allow a robot

to localize itself”

“Just like ancient navigators, who used the

stars to navigate their boats, our approach

is based on the creation of a constellation

in the ceiling, allowing the robot to

localize itself.”

No exemplo anterior existe dois graves erros logo na primeira linha, o uso do

tempo presente para referir fatos do passado, e o uso do pronome relativo errado,

“which” em vez “who”. As correções seguintes são mínimas e mais a nível de sentido.

Texto Original Texto Revisto

“In particular, the results are obtained

using a real person into the wheelchair,

which represent the worst case in the

localization accuracy, due to the

person movement and weight

distribution. We demonstrate that the

Extended Kalman Filter (EKF) allow a

reliable navigation of the robot, using

dead-reckoning and the artificial

landmarks (when they are available).”

“In particular, the results are obtained

using a real person to experiment the

wheelchair, which represents the worst

case in the localization accuracy, due to

this person movements and weight

distribution. We also demonstrate that the

Extended Kalman Filter (EKF) allows a

reliable navigation of the robot, using

dead-reckoning and artificial landmarks

(when these are available).”

As alterações feitas neste excerto foram no caso de “real person into the

wheelchair” para “a real person to experiment the wheelchair”, pois para além de se

tratar de uma construção errada esta era também um pouco rara e confusa, e que, mais,

não pode ser explicada pela influência da língua do autor. Em seguida, a correção da

conjugação do verbo “represent”, neste artigo o problema da concordância entre verbo e

sujeito era constante. Já no fim do excerto acrescenta-se um “also” na última frase para

que se forme uma relação entre a ação anteriormente descrita e a seguinte, e ainda se faz

uma correção novamente a nível de concordância de sujeito e verbo.

36

Page 43: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Texto Original Texto Revisto

“Focus only on localization systems

based on landmarks we can found two

methodologies: natural and artificial

landmarks”

“Focusing only on localization systems

based on landmarks we find9 two

methodologies: natural and artificial

landmarks”

“Focus” foi corrigido por “focusing”, este é um erro grave e que poderia

distorcer o sentido da frase.

Texto Original Texto Revisto

“We focus our work in some important

features that every indoor localization

method should have: reliable, robust and

accurate (less than 5cm).”

“We focus in 10our work in some

important features that every indoor

localization method should comprise:

reliability, robustness and accuracy (less

than 5cm)”

Uma vez que se vai apresentar características ou seja “features” é importante

saber que para nomeá-las tem de ser com substantivos e não adjetivos, e essa foi a

correção feita neste segmento, de “reliable” para “reliability”, de “robust” para

“robustness” e de “accurate” para “accuracy”.

Texto Original Texto Revisto

“Also discussed is the localization

accuracy achieved by this new

method. For the characterization of

the error obtained by this innovative

“The localization accuracy reached by this

new method is also discussed. We

compare the results with direct measures

in order to characterize the error obtained

9 Correção após defesa

10 Correção após defesa37

Page 44: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

localization system we compare their

results with direct measures.”

by this innovative11 localization system.”

O último exemplo a merecer referência tinha um grave problema de

naturalidade, a forma como estava escrito soava forçada, de forma que a edição do

mesmo teve como objetivo uma fluidez e melhor sonoridade, com a simplicidade e

objetividade típica do Inglês.

Em suma, este artigo científico de nome “A Robust Visual Localization

System for Indoor Mobile Robots using Artificial Landmark”, apesar de ser dos

mais curtos para rever foi sem dúvida dos que mais exemplos tinham a

apresentar e dos que se encontrava com mais erros, alguns bastante graves.

DOCUMENTO 5

Tipo de Documento: Artigo Científico

Língua: Inglês

Número de Palavras: 3.993

Tema: Robótica Marinha

Do artigo, de nome “A bottom-following problema approach using an

altimeter”, foi requerida a revisão num prazo muito curto. Este tinha o propósito de vir a

ser publicado, e havia uma certa urgência na revisão. Para além disso, salientaram que a

11 Correção após defesa38

Page 45: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

qualidade não seria prioritária visto que este seria publicado houvesse revisão ou não, e

que desta forma o trabalho seria sempre uma vantagem e um melhoramento.

Contudo, este artigo tinha a vantagem de não ser um dos que tinha mais erros e

complexidades, de tudo aquilo que foi revisto.

Texto Original Texto Revisto

Section IV describes the between of the

range measures with the navigation layer

of the software some results, both

simulated and and experimentally taken

during operations in the Douro river are

presented in section

Section IV describes the integration of the

range measures in the navigation layer of

the software and in the following section

some results are also described. We

present the results12 both simulated and

experimentally taken during operations in

the Douro river.

No exemplo anterior houve uma divisão, bastante recorrente em quase

todas as revisões, de uma frase em duas. Porém o maior problema desta frase

não esteve na gramática mas sim no conteúdo, na lógica.

Devido a esta frase foi necessário recorrer diretamente ao engenheiro

responsável pelo artigo de forma que este pudesse explicar em português o que

queria dizer, e junto descobrirmos uma forma melhor, mais clara e correta de

expor a sua ideia.

Texto Original Texto Revisto

In a first approach, the altimeters was

thoroughly tested in a small tank, in

the lab. This tests allowed to

understand the influence of the

different parameters to be calibrated in

In a first approach, the altimeters were

thoroughly tested in a small tank, in the

lab. These tests allowed us13 to

understand the influence of the different

parameters to be calibrated in the 12 Correção após defesa

13 Correção após defesa39

Page 46: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

the observed ranges. observed ranges.

Por sua vez este segmento, apresentava dois erros de concordância entre

sujeito e verbo/número: “the altimeters was”; “this tests”. Este género de erro

apresentava-se com alguma frequência durante o artigo.

Uma das características mais curiosas dos artigos escritos pelos

engenheiros é que em alguns tem muito bom vocabulário, culto e erudito, por

vezes fortes conectores de uso formal e até construções complexas e corretas,

mas ao mesmo tempo apresentam erros básicos de concordância, entre outros.

Texto Original Texto Revisto

Even though this was tested in a small

tank in the lab facilities, the parameters

under use in the river are radically

different from those ones, therefore

some unknown still exists.

Even though this was tested in a small

tank in the lab facilities, the parameters

when14 use in the river are radically

different from those ones; therefore some

unknown information is still there to be

revealed.

A frase anterior começa fluente e adequada, no entanto termina de forma

quase rudimentar e desprovida de lógica, requerendo a edição que lhe foi feita:

“(…) therefore some unknown information is still there to be revealed”

Texto Original Texto Revisto

As opposed to the previous figures,

where the profile of the bottom was

more or less stable, here the AUV

clearly correctly follows a descending

profile.

In contrast 15to the previous figures, where

the profile of the bottom was more or less

stable, here the AUV clearly follows a

descending profile correctly.

14 Correção após defesa

15 Correção após defesa40

Page 47: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Neste excerto deu-se um problema com adverbialização, que tornou a

frase incorreta. Foi necessário a separação e a recolocação dos advérbios, visto

que ambos pareciam necessários para o autor.

Texto Original Texto Revisto

Configuring the altimeter in a proper

way and tuning its parameters to

adequate levels was the first

challenge.

The first challenge was to configure the

altimeter in a proper way and tuning its

parameters to adequate levels.

Por ultimo, apesar de o exemplo não se encontrar errado

gramaticalmente, procedeu-se a esta alteração por uma questão de naturalidade

e simplicidade mais associada ao Inglês.

Finalmente é possível afirmar-se que apesar de alguns problemas e

obstáculos bem destacáveis, este artigo não ser revelou dos mais complicados,

acima de tudo pela ajuda e disponibilidade do engenheiro responsável e autor

deste texto em específico.

41

Page 48: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

DOCUMENTO 6

Tipo de Documento: Artigo Científico

Língua: Inglês

Número de Palavras: 2.889

Tema: Robótica e Robôs Humanoides

O artigo que se passa a analisar foi dos que apresentou mais problemas e

obstáculos. Por um lado, pela própria temática, foi sem dúvida o artigo com o conteúdo

de mais complexa compreensão, sendo que foi necessário requerer a ajudar do autor

diversas vezes.

Por outro porque o próprio autor escrevia de forma confusa e por vezes abstrata.

Para além disso construía frase longas com muitas ações envolvidas de forma que era

42

Page 49: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

um longo processo de desconstrução antes de se poder efetivamente passar à correção

do artigo.

Texto Original Texto Revisto

The foot is chosen taking into account

the distance between the foot and the

ball and the angle between the vector of

the ball relative to the foot and the

vector of the target relative to the ball,

for each foot.

The foot is chosen taking into account the

distance between the foot and the ball;

considering also the angle between the

vector of the ball relative to the foot and

finally, the vector of the target relative to

the ball, all for each foot.

Tal como referido anteriormente foi necessário o constante auxílio do

autor. Esta frase, independentemente do conhecimento em relação ao tema, não

aparentava ter nenhum sentido. Após consultar e falar diretamente com o

engenheiro este explicou o processo que procurava explicar e a solução mais

aceitável é a que se apresenta.

Texto Original Texto Revisto

Stability module was not working as

intended giving not so good results.

The stability module was not working as

intended, therefore it was not providing

good results.16

Este curto exemplo padecia de uma construção pobre, básica. A

alteração consistiu num enriquecimento da construção, através do uso de um

conector como o “therefore”, e uma frase com sentido e adequada como

“therefore it wasn’t providing good results”.

Texto Original Texto Revisto

The results obtained proved that the The results obtained proved that the 16 Correção após defesa

43

Page 50: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

behavior perform accurately the motion

desired. The main responsibly for these

satisfactory results is the inverse

kinematics module, being the base of the

behavior and with errors in the order of the

millimeters.

behavior performs accurately the motion

desired. The Inverse kinematics module,

which is the 17base of the behavior and

with errors in the order of millimeters, is

responsible for these satisfactory results.

Este último segmento representa mais uma vez, com bastante impacto, o

nível de confusão tanto de coerência como de coesão do autor.

Na primeira frase denota-se um erro comum, da concordância entre

sujeito e verbo, erros que poderiam facilmente ser evitáveis se os autores

usassem ou instalassem um corretor ortográfico nos programas onde realizam

os trabalhos.

Na segunda e última frase, como é facilmente observável, a confusão e

complexidade da escrita do autor fazem com que a frase tenha uma completa

ausência de nexo. Desta forma, foi necessária não só a explicação do autor

sobre o seu intuito como em seguida uma total reformulação.

Por fim, este artigo, que se tratou do último para revisão e

edição, foi um dos mais complicados. Antes de proceder à parte prática da

edição do texto foi preciso consultar o engenheiro autor recorrentemente para

poder-se entender o conteúdo, e só assim com todas as ferramentas foi possível

desconstruir o artigo e mudar a sua forma.

17 Correção após defesa44

Page 51: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

DOCUMENTO 7

Tipo de Documento: Excerto de uma tese

Língua: Inglês

Número de Palavras: 5.348

Tema: Robôs omnidirecionais de quatro rodas

Este documento de nome “A nonlinear model predictive control strategy

for trajectory tracking of a four-wheeled omnidirectional mobile robot”, foi a

primeira e única tradução que foi requerida durante o estágio. 18

Esta tradução de Inglês-Português revelou-se bastante difícil e complexa, não no

sentido lexical, semântico e gramatical no geral, mas sim pela formatação do próprio

documento. O original foi enviado em Pdf e o mesmo vinha carregado de imagens e

18 Consultar o Anexo I.45

Page 52: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

fórmulas com carateres que o Word não suportava. Isto sucedeu porque o documento

tinha sido escrito no programa LaTeX e o computador que foi cedido para trabalhar não

comportava este programa, impedindo a realização da tradução no mesmo. Desta forma,

a formatação foi caótica, e encaixar as fórmulas dentro do corpo de texto, e encontrar os

carateres no Word que ficaram alterados com a conversão, foi uma missão impossível.

No entanto, pude contar com o total apoio do Eng.º Marcos Ferreira, que

trabalhava na unidade ROBIS. É importante afirmar que sem o mesmo não teria sido

possível efetuar a tarefa com metade do sucesso. O engenheiro, que não era o autor do

documento, ajudou não só com algumas dificuldades a nível de vocabulário mas como

com todos os outros problemas relacionados com a formatação. Contudo, apesar do

esforço de ambos, até ao último dia de estágio, o texto ficou um pouco desorganizado e

as fórmulas não encaixaram corretamente na sua totalidade. Porém, alertaram que o

importante era mesmo o conteúdo e a parte linguística, ou seja o texto traduzido, e esse

foi finalizado com sucesso.

Esta tradução, apesar de curta, tinha um nível de complexidade tão

elevado, que levou imenso tempo a finalizar. Desta forma, revelou-se um dos

trabalhos mais morosos que foi enfrentado neste breve percurso como tradutora.

Sendo que a robótica é uma área complicada da qual não havia, até à altura do

estágio, nenhuma noção ou base, esta tradução foi feita com muita atenção e

minuciosidade, devido ao quase total desconhecimento do território.

Este documento trata de controladores preditivos, ou seja mecanismos que

possam prever ações e definir as trajetórias dos robôs.

Texto Original Texto Traduzido

KEY WORDS: model-based predictive

controller; nonlinear programming; trajectory

keeping; modeling and simulation;

omnidirectional mobile robot

PALAVRAS-CHAVE: controlador preditivo

baseado em modelo; programação não linear;

seguimento de trajetória; modulação e

simulação; robô omnidirecional

46

Page 53: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

O primeiro exemplo é retirado logo da primeira página da tradução, e é um

exemplo que retrata apenas questões lexicais, ou seja de vocabulário. Contudo, e

apesar do hábito de apelar automaticamente aos recursos online, estes primeiros

obstáculos foram ultrapassados apenas com a ajuda dos colegas, em especial do

engenheiro específico já acima mencionado. Quando temos especialistas da área a

trabalhar lado a lado, a utilidade dos recursos digitais diminui. Como é possível

concluir tratam-se quase todos de traduções literais ou decalques.

Texto Original Texto Traduzido

The robot is equipped with four

omnidirectional wheels connected to

geared motors (Figure 1). Connected

to each wheel is an industrial encoder

to measure its speed and a power drive

with limitation of currents. Each group

of wheel–encoder–drive is connected to

a controller board. This board has a

microcontroller that measures the

wheel speed and implements a local

controller.

O robô está equipado com quatro rodas

omnidirecionais ligadas com motores

com caixa redutora (Imagem 1). Um

encoder industrial está ligado a cada

roda para medir a sua velocidade, e o

respetivo motor é controlado por um

controlador de potência com limitação

de corrente. Cada grupo que inclui roda;

encoder e controlador é ligado por uma

placa controladora. Esta placa tem um

microcontrolador que mede a

velocidade da roda e implementa um

controlador local.

Neste segmento, a tradução já não foi tão literal. “Geared motors” são

“motores com caixa redutora” o que não seria à partida a minha primeira hipótese.

Em seguida aparece um estrangeirismo na tradução o “encoder”, foi explicado que

não existe um equivalente em português, situação bastante comum nas áreas mais

científicas, em que existe ainda pouco desenvolvimento em Portugal. Era preciso

também ter em atenção à terminologia, no que diz respeito à diferença entre

Português do Brasil e Português de Portugal, pois existem mais termos no

47

Page 54: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Português do Brasil, os quais por vezes surgiam nas pesquisas, mas que não

aconselhavam a usar.

Em seguida vem uma expressão “whell-encoder-drive” que devido à

constante associação dos três termos foi tornada numa formação só com dois

hífens, porém em português estas formações não são comuns, tendo sido optada a

divisão das palavras por vírgulas, alteração que não afetava de todo o sentido. E

por fim, já a última frase é uma tradução literal.

Este parágrafo deparava-se com várias situações tradutivas diferentes,

revelando-se desafiante, e esta foi uma situação recorrente ao longo da tradução,

pois como já foi mencionado anteriormente, esta foi sem dúvida uma das

traduções mais complexas deste ainda curto percurso na área da tradução.

Texto Original

3.2. Prediction model

The use of the model is determined by the necessity to predict the future positions and orientation angle of the robot at future instants. The model of the mobile robot is developed based on the dynamics, kinematics, DC motors, and the PID controllers. The World frame ( O X Y ), the robot’s body frame, and the geometric parameters are shown in Figure 4. The following symbols, in SI unit system, are used for modeling:

• b (m) → distance between the point P (center of chassis) and robot’s wheels;• M (kg) → mass of the robot;• J (kg m2 ) → inertia moment of the robot;• r1 , r2 , r3 , r4 (m) → radius of the wheels;• l1 , l2 , l3 , l4 → reduction of the motors;• v, vn (m/s) → linear velocities of the robot;• w (rad/s) → angular velocity of the robot;• (rad) → orientation angle of the robot;• Fv , Fvn (N) → traction forces of the robot related to v and vn ;• (N m) → rotation torque of the robot;• FB v , FB vn (N) → viscous friction related to v and vn ;• Bv , Bvn (N/(m/s)) → viscous friction coefficient related to v and vn ;• B w (N m) → viscous friction related to w;• Bw (N/(rad/s)) → viscous friction coefficient related to w;• FC v , FC vn (N) → Coulomb friction related to v and vn ;• Cv , Cvn (N) → Coulomb friction coefficient related to v and vn ;• C w (N m) → Coulomb friction related to w;• Cw (N m) → Coulomb friction coefficient related to w;

48

Page 55: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Texto Traduzido3.2 Modelo de Predição

O uso do modelo é determinado pela necessidade de predizer das posições futuras e o anglo de orientação do robô em instantes futuros. O modelo do robô móvel é desenvolvido baseado nas dinâmicas, cinemáticas, motores DC e nos controladores PID. O Referencial do Mundo (OXY), referencial do robô, e parâmetros geométricos são apresentados na figura 4. Os seguintes símbolos, em unidades SI (sistema internacional), são usados para modelação:

• b (m) →distância entre o ponto P (centro do chassis) e as rodas do robô;• M (kg) →massa do robô; • J (kg m2 ) →momento de inércia do robô;• r1 , r2 , r3 , r4 (m) →raio das rodas;• l1 , l2 , l3 , l4 →redução dos motores;• v, vn (m/s) →velocidades lineares do robô; • w (rad/s) →velocidade angular do robô;• (rad) →anglo da orientação de robô;• Fv , Fvn (N) →forças de tração do robô relacionados com υ e υn;• (N m) →binário de rotação robô• FB v , FB vn (N) →fricção/atrito viscosa relacionada com υ e υn;• Bv , Bvn (N/(m/s)) →coeficiente de fricção/atrito viscosa relacionada com υ e υn ;• B w (N m) →fricção/atrito viscosa relacionado com w;• Bw (N/(rad/s)) →Fricção de Coulomb relacionada com υ e υn;• FC v , FC vn (N) →coeficiente de Fricção de Coulomb relacionado com υ e υn ;• Cv , Cvn (N) →Fricção de Coulomb relacionado com w;•C w (N m) →coeficiente de Fricção de Coulomb relacionado com w;

O segmento anterior foi o que mais tempo levou a ser finalizado por

variadíssimos motivos, mas principalmente pela formatação e a procura e inserção

de carateres. Para conseguir encontrar os carateres danificados com a conversão

do Pdf para Word, passaram-se horas, tarefa que pesa no trabalho do tradutor, que

nem sempre está habituado a lidar com este tipo de texto e layout, mas que mesmo

assim quer manter a maior coerência e coesão possível não só a nível linguístico

como a nível gráfico. E depois no que diz respeito ao léxico, ou seja aquilo que se

tratou de trabalho tradutivo, ainda surgiram alguns obstáculos, apesar de na sua

maioria se tratavam de traduções literais e decalques, contudo é necessário ser-se

muito minucioso nestas questões terminológicas, e para que o trabalho fosse

terminado com sucesso foi preciso muita atenção e esforço.

Texto Orignal

• the method of steepest descent, also known as the gradient method (G);49

Page 56: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

• nonlinear conjugate gradient method—Fletcher Reeves (GCFR);• nonlinear conjugate gradient method—Polak Robiere (GCPR).The method of steepest descent is the simplest example of a gradient-based method for

minimizing a function of several variables. It has a simple implementation, but with slow convergence. The conjugate gradient method is slightly more complicated than the steepest descent, but it converges faster than the steepest descent. This methods make a good optimization progress, because it is based on gradients.

Algorithm 1 presents the method of steepest descent for minimizing f (x ). Algorithm 2 presents the Fletcher Reeves and Polak Robiere conjugate gradient methods for minimizing f (x ). These

Algorithm 1 Steepest descent.1. Given x0 , set k = 0.2. Compute dk = −∇ f (xk ),

where ∇ f denotes the gradient of f .3. If dk , stop. Else, find the new point xk+1 = xk + dk , is the size of the step in the direction of the travel;xk and xk+1 are the variables values in the k and k + 1; is the stop criterion.

4. Increment k = k + 1, go to step 2.

Algorithm 2 Conjugate gradient methods—Fletcher Reeves and Polak Robiere.1. Given x0 , compute d0 = −∇ f (xd ), k = 0;

∇ f (x ) is the vector of gradients of the cost function at point f (x );2. Using dk , compute xk+1 = xk + dk ,

where is a small positive constant that minimizes f (xk + dk ).3. Compute ∇ f (xk+1 ), if ∇ f (xk+1 )

Texto Traduzido

Método do gradiente (G); Método do gradiente conjugado não-linear – Fletcher Reeves (GCFR) Método do gradiente conjugado não-linear – Polak Robiere (GCPR)

O método do gradiente é o exemplo mais simples dos métodos usados para minimizar uma função de várias variáveis. Tem uma execução fácil, mas com convergência lenta. O método do gradiente conjugado é um pouco mais complexo que o método do gradiente, mas converge mais rapidamente. Estes métodos tem um bom progresso de otimização, porque são baseados em gradientes

Algoritmo 1 apresenta o método do gradiente para minimizar f (x ). Algoritmo 2 apresenta os métodos do gradiente conjugado para minimização de Fletcher Reeves f (x ). Estes

Algoritmo 1 Método do gradiente.1. Dado x0 , inicializa-se k = 0.2. Calcula-se dk = −∇ f (xk ),

onde ∇ f é o gradiente de f .3. Se dk < ε,para. Se não, encontra-se o novo ponto xk+1 = xk + αdk ,

αé o tamanho do passo na direção do gradiente;xk e xk+1 são os valores das variáveis na k e k + 1;ε.é o critério de paragem

4. Incrementa-se k, k = k + 1, vai-se para opasso 2.

50

Page 57: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Algorithm 2 Métodos do gradiente conjuado – Flecther Reeves e Polak Robiere.1. Davo x0 , calcula-se d0 = −∇ f (xd ), k = 0;

∇ f (x ) é o vetor de gradientes da função custom no ponto f (x );2. Usando dk , calcula-se xk+1 = xk + dk ,

Onde α é uma constante pequena positiva que minimiza f (xk + dk ).3. Calcula-se ∇ f (xk+1 ), if ∇ f (xk+1 ) < ε , para.

Este último exemplo não ficou atrás do exibido no que concerne ao

tempo de execução. Este é um dos exemplos em que foi preciso encaixar

fórmulas e carateres no corpo do texto, o que é um trabalho de formatação

difícil e muito cansativo. Para além desse pormenor, há também algumas

situações a nível linguístico a ser referidas, como é o caso de “the method of

sterpest descent, also known as the gradient method (G)” que foi traduzido

somente para “Método do Gradiente (G)”, pois em Português não existem dois

termos para este método, e portanto só existe equivalente para o segundo termo.

À exceção deste caso, os outros métodos relacionados eram quase todos

exemplos de traduções literais.

Estes foram alguns dos exemplos mais complicados desta tradução.

Em resumo, esta tradução foi laboriosa e demorada, e para que fosse

possível a satisfação com o resultado final foi necessário aceitar que a

formatação não iria ficar perfeita e entender que este trabalho necessitava de

muito apoio exterior, e que sem conhecimento da área e sem auxílio de pessoas

informadas, a tradução não teria resultado tão fiel.

Contudo, é necessário salientar que a ausência de CAT tools, em

especial de Memórias de Tradução, no computador disponibilizado, foi

gravíssima. Um trabalho com tanto vocabulário repetido, o que é comum em

textos científicos e técnicos, beneficia muito de uma memória de tradução, pois

acelera o processo e assegura coerência.51

Page 58: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Por fim, apesar de ter sido a única tradução solicitada esta tradução

valeu por muitas e compensou a luta para realizar algum trabalho de tradução

durante o estágio.

4. Conclusão

O estágio analisado foi a fase final de um percurso de dois anos no

Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos e produto deste relatório. Tendo

em conta a dissemelhança do trabalho praticado ao longo do estágio em relação

ao esperado, este projeto enveredou por trajetos diferentes. Fez-se uma forte

aposta na análise do trabalho de revisão e edição para tradutores, com algumas

referências à vida do tradutor e ao que este enfrenta como também à

problemática da terminologia específica.

Neste trabalho avaliou-se e apreciou-se de forma crítica o estágio,

nomearam-se todas as dificuldades encontradas, os apoios recebidos, e

sugeriram-se novos caminhos para um melhoramento da prática da escrita

académica e formal nos departamentos de engenharia. Para isso descreveu-se a

revisão e os seus contextos, referiu-se a necessidade de apostar em revisores

linguísticos nestes departamentos ou na formação linguística dos próprios

engenheiros e sugeriram-se mudanças a nível de escrita académica. Desta

forma, o relatório pautou-se mais pela teoria da revisão, mas sem contudo 52

Page 59: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

descurar completamente da teoria de tradução, em especial na análise prática da

única tradução requerida.

Por fim, na parte final do relatório deu-se lugar à análise prática dos

documentos revistos e traduzidos, como pede qualquer relatório desta área.

Desta forma foram aplicados todos os conhecimentos apreendidos ao longo da

formação como tradutora durante o mestrado. Este estágio foi também uma

grande formação no que concerne a área da Engenharia, foi possível entender-se

melhor a forma de pensar dos engenheiros como também alguns conteúdos da

Robótica, e como qualquer aprendizagem esta só trouxe vantagens. O

conhecimento de áreas, terminologias e línguas especializadas são sempre de

extrema relevância para um tradutor. Porém existe uma total consciencialização

da precariedade que pode representar um trabalho de revisão de um revisor não

nativo, e com as ferramentas fez-se o melhor possível e aproveitaram-se

positivamente os conhecimentos específicos adquiridos.

Em suma, é possível afirmar que este estágio teve um balanço positivo, e

acima de tudo inovador no curso académico, profissional e pessoal, e isso está

refletido no presente relatório.

53

Page 60: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

5. Bibliografia e Recursos Online

Alley, M. (2000) The Craft of Editing,

[http://books.google.pt/books?id=uy1c-

6plOFEC&printsec=frontcover&dq=The+Craft+of+Editing+Michael+Alley&hl,

acedido em 20-06-12)

Alley, M. (1996) The Craft of Scientific Writing,

[http://books.google.pt/books?

id=o302kOKFnhYC&printsec=frontcover&dq=The+Craft+of+Scientific+Writing&hl,

acedido em 20-06-12)

Baker, Mona (1992) In Other Words – A Coursebook on Translation, London:

Routledge

Cabré, M. Teresa (1999) Terminology: Theory, Methods and Applications,

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

54

Page 61: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing

Purdue Online Writing Lab, disponível em:

http://owl.english.purdue.edu/owl/resource/678/01/

55

Page 62: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

ANEXOS

Anexo I – Excerto da tradução do documento “Optimal Control Apllications and Methods”

56

Page 63: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

57

Page 64: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

58

Page 65: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

59

Page 66: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

60

Page 67: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

61

Page 68: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

62

Page 69: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

63

Page 70: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Anexo II – Certificado de Frequência de Estágio Curricular

64

Page 71: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

Anexo III – Protocolo de Estágio Curricular

65

Page 72: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

66

Page 73: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

67

Page 74: repositorio-aberto.up.pt file · Web viewAna Teresa Carvalho Rego. 2º Ciclo de Estudos em. Tradução e Serviços Linguísticos. Tradução Especializada. RELATÓRIO DE ESTÁGIO.

68