Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou...

46
Pró-Reitoria de Graduação Curso de Letras Trabalho de Conclusão de Curso LEIA ESSA CANÇÃO - UMA ANÁLISE DA DUBLAGEM E DA LEGENDAGEM DE CANÇÕES DE FILMES INFANTIS Autor: Gláucia Jeane Gomes Barreto Orientador: Prof. MSc. Virgílio Pereira de Almeida Brasília - DF 2007

Transcript of Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou...

Page 1: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Pró-Reitoria de Graduação Curso de Letras

Trabalho de Conclusão de Curso

LEIA ESSA CANÇÃO - UMA ANÁLISE DA DUBLAGEM E DA LEGENDAGEM DE CANÇÕES DE FILMES INFANTIS

Autor : Gláucia Jeane Gomes BarretoOrientador: Prof. MSc. Virgílio Pereira de Almeida

Brasília - DF 2007

Page 2: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

GLÁUCIA JEANE GOMES BARRETO

LEIA ESSA CANÇÃO - UMA ANÁLISE DA DUBLAGEM E DA LEGENDAGEM

DE CANÇÕES DE FILMES INFANTIS

Brasília

2007

Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao Curso de Letras da Universidade Católica de Brasília, como requisito para a obtenção de título de licenciado em Letras com Habilitação em Português, Inglês e Respectivas Literaturas Orientador: Virgílio Pereira de Almeida

Page 3: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

BANCA EXAMINADORA

______________________________________________

Prof. MSc. Virgílio Pereira de Almeida

______________________________________________

Profª. MSc. Andréa Márcia Mercadante A. Coutinho

______________________________________________

Profª. MSc. Maria Fernanda Rodrigues

Page 4: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Dedico este trabalho às pessoas que buscam

compreender um pouco mais sobre o fascinante

universo da tradução.

Page 5: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Agradeço aos meus familiares, que dedicaram apoio

incondicional em toda minha trajetória de vida. Ao

meu professor orientador, que caminhou ao meu

lado na construção deste trabalho. À todos os

professores, amigos e colegas, que contribuíram para

o meu crescimento.

Page 6: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

“A satisfação está no esforço, e não apenas na

realização final. Esforço total é vitória total.”

(Gandhi)

Page 7: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Resumo

O presente trabalho faz um estudo comparativo entre a legenda e a dublagem de canções de filmes infantis. Após um breve relato sobre características do ato tradutório ao longo dos anos, o primeiro capítulo resgata a teoria de tradução que, mais do que ditar parâmetros de trabalho, indica meios que auxiliam o tradutor a evitar algumas das ciladas que a tarefa lhe apresenta. Em seqüência apresentamos as características específicas da tradução para a dublagem e para a legendagem, destacando as particularidades das versões para canções em filmes infantis. A escolha deste gênero se deveu ao fato de ser rara a presença de dublagem em canções para filmes do público adulto, quando a legendagem é freqüentemente usada mesmo em filmes dublados. Analisamos várias canções e identificamos dois grandes grupos de filmes: um onde as versões para a dublagem e para a legendagem são idênticas ou bastante semelhantes, e o segundo onde as versões possuem diferenças significativas. De uma maneira geral, em ambos os grupos privilegia-se a correspondência formal das canções, condição imperativa para que o dublador possa cantar a letra seguindo a mesma melodia da canção. A legenda, quando diferente, busca uma aproximação maior ao significado do texto original. O trabalho termina com algumas sugestões para estudos posteriores.

Palavras-chave: tradução, legendagem, dublagem.

Page 8: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Abstract

This paper presents a comparative study of dubbing and subtitles of songs in animated films. After a brief account of attributes of translation throughout the years, the first chapter retrieves translation theory which, more than establishing norms, works as guidelines for the translator to avoid tricks frequently found in his undertaking. Then we present the specificities of translating for dubbing and subtitling, highlighting the particularities of the work of translating songs in animated films. This genre was chosen since it is rare to find dubbed songs in other kinds of movies, at which subtitles are used even if the rest of the film is dubbed. We have analyzed various songs and identified two major grouping of films: one at which the subtitles and the dubbing are identical, or very similar, and another at which the versions differ considerably. In general, in both groups there is a tendency to maintain the formal correspondence of songs, condition which is imperative for the singer to keep the rhythm of the song in the dubbed language. The subtitles, when different, are closer to the meaning expressed by the original text. Our work ends with some suggestions for further study.

Keywords: translation, subtitling, dubbing.

Page 9: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Sumário

Resumo ___________________________________________________________________ 7

Abstract ___________________________________________________________________ 8

Introdução ________________________________________________________________ 10

Capítulo 1 - Percalços na tradução _____________________________________________ 13

Capítulo 2 - A legendagem e a dublagem________________________________________ 16

Legenda __________________________________________________________ 16

Dublagem ________________________________________________________ 19

Canção é poesia? ___________________________________________________ 21

Capítulo 3 - Traduzindo canções de filmes ______________________________________ 24

Capítulo 4 - Análise das canções ______________________________________________ 27

Dublagem e legenda com textos semelhantes ____________________________ 27

Dublagem e legenda com textos diferentes ______________________________ 31

Conclusão ________________________________________________________________ 34

Referências Bibliográficas ___________________________________________________ 36

Anexos __________________________________________________________________ 38

Page 10: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

Introdução

Não há como precisar de fato qual foi o primeiro ato tradutório da história do homem.

Entretanto, tomando o mito bíblico como base, pode-se considerar que a tradução não poderia

ter existido senão depois da queda da Torre de Babel, quando Deus, irado com a ousadia

humana, decide “confundir o idioma de toda a terra”, espalhando línguas diferentes, de forma

a dividir os homens para que a construção da torre fosse interrompida.

Dados mais concretos sobre a tradução surgem com mais freqüência após a primeira

tradução da bíblia, por volta de 382 d.C do hebraico para o latim. O Papa São Dâmaso I

designou seu secretário, Pe. Jerônimo, que mais tarde tornou-se São Jerônimo, para executar

esta tarefa. Para difundir o texto bíblico a um número maior de pessoas, São Jerônimo

escolheu o latim vulgar para a versão traduzida da bíblia, e por esta razão, o alto clero romano

mostrou-se contrariado, uma vez que tinha interesse de manter o texto bíblico o mais erudito

possível, de forma a assegurar a hegemonia do conhecimento da palavra de Deus apenas à

igreja, por motivações mais políticas do que religiosas. Além de santo, Jerônimo tornou-se o

padroeiro dos tradutores, não apenas pelo seu feito histórico, mas por mostrar-se o primeiro

profissional que dedicou atenção especial à tarefa que lhe foi entregue. Magalhães Jr. (2007)

comenta que a tradução “lhe consumiu cerca de 20 anos, não só na interpretação do sentido

das escrituras, mas também no árduo esforço para dominar o hebraico e o aramaico, a fim de

traduzir direto dos originais, sem a ponte do grego.” (p. 168).

A preocupação de Jerônimo em privilegiar a tradução direta sobre a indireta, séculos

antes da teoria da tradução cunhar tais definições, resultou em uma nova versão da bíblia, que

ficou conhecida como Vulgata, que por sua vez possibilitou o crescimento de um novo

público leitor, o que conseqüentemente incentivou a tradução de mais textos religiosos.

Provavelmente a Vulgata foi o primeiro passo para a popularização da tradução, que só

ganharia novamente um impulso de semelhante destaque com a invenção da prensa por

Johannes Gutemberg mais de dez séculos mais tarde.

Após ficar restrita aos textos religiosos, a tradução ganhou espaço, adquirindo

proporções significativas no período Elizabetano (séc. XVI), uma vez que o número de

leitores que dominavam outras línguas, que não a materna, era ínfimo. Na Inglaterra dos séc.

XVII e XVIII, a tradução era feita de forma a manter ao máximo a fidelidade ao texto, mesmo

quando a língua para qual se traduzia não possuísse termos semelhantes ao original. Nestes

Page 11: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

11

casos, os tradutores utilizavam alguns artifícios pouco louváveis hoje em dia, como é possível

perceber em Gambier (1998, p. 214):

Os tradutores podiam expandir o vocabulário da língua-meta, usando palavras emprestadas, ou então identificar na cultura-meta termos equivalentes, de modo a expressar os fenômenos culturais estrangeiros. A preferência pelo segundo método resultou em uma significativa naturalização dos textos-fontes.

Paralelamente, na França era permitido fazer alterações nos textos, de forma a torná-

los mais suaves, claros, e atraentes aos leitores. No séc. XX Ezra Pound quebrou os padrões

de tradução da época, difundindo o “make it new”, que consistia em encarar a tradução como

uma ferramenta maleável, que permitia a interação entre obra original e leitor, não da forma

rígida de fidelidade, mas sim por meio da criatividade e do desenvolvimento da língua.

Ao desavisado, o que advogava Pound pode até parecer uma heresia. Entretanto, até os

dias de hoje, a ciência da tradução não dita padrões fixos, uma vez que a própria definição do

que é traduzir é polêmica e multifacetada. De acordo com Hargreaves (2002, p.63):

As opiniões sobre o que significa tradução são várias, e será necessário definir o que se espera de uma tradução antes de estabelecer se essa é possível ou não. Há quem diga que traduzir significa simplesmente transferir para outra língua os conceitos expressos na língua original, ou língua fonte.

O certo é que, graças à globalização e a outros fatores, a tradução continua

demonstrando sua importância, crescendo e respondendo às necessidades de cada tipo de

objeto de trabalho. Cada vez mais teorias e estudos estão sendo realizados, e, ainda que não

consigam atender às expectativas das pessoas envolvidas nessa área, já estão ajudando a

derrubar alguns mitos, além de auxiliarem os que se aventuram a traduzir.

Além de toda a polêmica que envolveu, e ainda envolve, o resultado de qualquer

processo tradutório, existem outros fatores internos, não menos polêmicos, a serem discutidos

e estudados. Existem diversas formas de linguagem a serem traduzidas, que vão desde textos

(técnicos, poéticos, em prosa, etc.) até as atividades de interpretação simultâneas ou

consecutivas (em conferências, palestras, programas televisivos ao vivo). Estas diferentes

mídias possuem especificidades únicas, e, como qualquer outro profissional, o tradutor

necessita especializar-se. Assim como um médico tem que conhecer o corpo humano de

forma geral, mas se especializa de forma profunda em determinada parte do corpo, o tradutor

também tem que compreender bem os processos necessários à tradução, além de buscar

entender os problemas e as exigências do tipo de tradução com a qual se propõe trabalhar.

Page 12: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

12

Dentro das grandes áreas do universo da tradução, a dublagem e a legendagem se

destacam por desempenharem o importante papel de possibilitar a circulação mundial da

produção cultural, particularmente a cinematográfica e a televisiva. De forma indireta, elas

têm o poder de movimentar desde culturas até economias, uma vez que o cinema e a televisão

(cada vez mais associada à Internet) constituem partes integrantes e atuantes dentro de todas

as sociedades minimamente desenvolvidas hoje em dia.

Entretanto, assim como qualquer gênero de tradução, a dublagem e a legendagem

carregam em si problemas e dificuldades para o tradutor. Naturalmente, o script do texto a ser

traduzido é o ponto de partida tanto para a dublagem quanto para a legenda, mas a dinâmica

de cada um dos ofícios toma direções distintas devido a critérios e exigências particulares. A

legenda exige espaço na tela e, por várias vezes, não consegue comportar toda a informação

expressa no original necessitando de redução em seu conteúdo, além de ter de ser produzida

de forma a ocupar o mínimo de tempo necessário a sua leitura. Já a dublagem não disputa

espaço com a imagem, mas deve obedecer às características da personagem, incluindo

articulações, entonações, além de ter sempre de obedecer, talvez de forma mais rigorosa que a

legenda, ao tempo de fala.

No universo dos filmes cinematográficos existem diferentes tipos de linguagem: a

escrita (placas, sinais, avisos e até o próprio título do filme), as narrações, as conversas dos

personagens e as canções. Este trabalho se propõe a analisar a tradução destas últimas, pois a

presença de canções em filmes é bastante freqüente, e, talvez pela complexidade de se

traduzir letras de músicas, não existe consenso entre os tradutores se as músicas devem ser

traduzidas ou não, o que pode ser uma das justificativas da manutenção da língua fonte em

trechos onde há canções, mesmo quando o restante do filme é dublado. As exceções a esta

norma encontram-se nos desenhos animados para o público infantil, que exigem a tradução de

todo e qualquer evento lingüístico, seja ele escrito em placas, falado ou cantado, uma vez que

seu principal público alvo são crianças. É fácil notar essa diferença porque nos filmes

destinados a um público mais adulto é praticamente inexistente a dublagem das canções,

observando-se que as letras só são traduzidas se tratarem de assuntos muito importantes para

o contexto dos filmes.

Page 13: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

13

Capítulo 1 - Percalços na tradução

As línguas de cada cultura, apesar de possuírem características únicas, moldadas

dentro das particularidades de cada povo, possuem alguns aspectos que podem ser

considerados comuns. Um destes aspectos é o da continuidade, que é o que mantém as

propriedades intrínsecas que fazem da língua um instrumento de comunicação que não se

deteriora com o tempo. Um outro aspecto seria o da mutabilidade, efeito do próprio tempo e

dos próprios usuários, que agem de forma unitária, sobre a língua. Como afirma Saussure

(1994, p.89):

O tempo, que assegura a continuidade da língua, tem um outro efeito, em aparência contraditório com o primeiro: o de alterar mais ou menos rapidamente os signos lingüísticos e, em certo sentido, pode-se falar, ao mesmo tempo, da imutabilidade e mutabilidade do signo.

Dentro desta perspectiva, a tradução, naturalmente, acompanha estes processos, além

de possuir os seus próprios mecanismos e critérios, que também têm se alterado desde o início

de sua prática. Desta forma, para o tradutor realizar seu trabalho, ele deve conhecer não só as

línguas com as quais pretende trabalhar, mas deve buscar conhecer também os problemas, os

erros comuns, as contradições e os procedimentos mais adequados existentes dentro da teoria

da tradução. Alem destas informações, o tradutor deve também se manter atualizado quanto às

transformações das línguas e das culturas com as quais interage, não de forma a conhecer tudo

sobre elas, pois isso seria um empreendimento inalcançável, mas sim de manter-se mais

próximo do seu objeto de estudo. Em outras palavras, emprestando o conceito apresentado por

Saussure, o tradutor deve se familiarizar com o que há de mutabilidade do signo.

Ao analisar o ato tradutório de maneira superficial, é comum ter a falsa idéia de que

para cada palavra de uma língua devem existir correspondentes em outras línguas, e que,

portanto, o ato tradutório resume-se a simplesmente substituir a palavra de uma língua pela

sua correspondente em outra língua. Tal pensamento, entretanto, está muito longe da

realidade, porque cada palavra só assume sua significação completa quando acompanhada de

outros elementos criadores de um contexto. É o contexto que dá sentido semântico a uma

palavra, e sem o contexto, as palavras não encerram, em si somente, significação clara. São

Jerônimo já dizia, em sua Carta a Pamáquio que o que importa é a transferência de “sentido

por sentido, e não de palavra por palavra” (Knight, 2007).

Além deste fator, existem outros tantos, motivados, em sua grande maioria, pelas

características exclusivas de cada língua, que são construídas, por sua vez, de acordo com os

Page 14: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

14

costumes e a história de cada povo. Paulo Rónai define estes aspectos característicos de

“armadilhas da tradução” (1981), pois é justamente neste ponto onde surgem as grandes

probabilidades de tradutores cometerem enganos.

Graças às experiências de vários tradutores, existem hoje algumas regras que norteiam

o trabalho do tradutor em relação a alguns problemas. Porém ainda há situações, e, dada as

características diversificadas de cada língua, sempre haverá situações, nas quais o tradutor vai

se deparar com problemas mais complexos, por vezes insolúveis.

Duas destas situações possuem conceitos teóricos já solidificados no campo da

tradução. São elas a intraduzibilidade lingüística e a intraduzibilidade não-lingüística. A

primeira diz respeito aos termos lexicais existentes apenas em uma só língua, ou seja, não há

termo correspondente na língua meta, fazendo com que sua tradução resulte, na melhor das

hipóteses, em um conjunto de palavras ou expressões que transmitirão a mensagem de

maneira relativamente próxima. Com este processo de adaptação, perde-se parte do conteúdo

original, mas não o suficiente para prejudicar o resultado final da tradução. Tais termos

podem ser típicos, como a palavra “feijoada”, como também termos comuns, mas

curiosamente únicos, como o conhecido termo “saudade”.

A intraduzibilidade não-lingüística, por sua vez, refere-se aos termos que possuem

equivalentes nas línguas fonte e meta, porém a correspondência destes equivalentes não

carrega a mesma relação de significado. Pode-se perceber esta intraduzibilidade quando

comparamos os envolvidos em cerimônias de casamento no Brasil com países falantes de

língua inglesa.

Em um tradicional casamento nos Estados Unidos da América, por exemplo, a entrada

da noiva é sempre precedida por um grupo de amigas, as bridesmaids, que possuem vestidos

idênticos. Uma destas mulheres, que geralmente se destaca com algum adereço maior em sua

vestimenta, é a maid of honor. Esta é a melhor amiga da noiva, e provavelmente acompanhou-

a desde a escolha do vestido de casamento até a seleção dos salgadinhos a serem oferecidos

na recepção. Esta amiga organiza a despedida de solteira e o chá-de-panela, quando houver e

também acompanha a noiva durante as vinte-e-quatro horas que antecedem a cerimônia

religiosa. Geralmente tanto as bridesmaids quanto a maid of honor recebem, em português, a

denominação de “madrinhas”, muito embora as atribuições delas sejam bastante

dessemelhantes.

O noivo está no altar, sempre acompanhado de seu melhor amigo, que faz o papel do

bestman na cerimônia. O bestman acompanha o noivo durante todo o dia do casamento, e é

ele o responsável por portar as alianças e as entregar ao sacerdote durante a cerimônia. Em

Page 15: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

15

nossa cultura não há figura semelhante, mas o termo bestman é comumente traduzido por

“padrinho”. Mais uma vez, há uma discrepância entre as funções desempenhadas pelo

padrinho, no Brasil, e pelo bestman, nos EUA. Repare que verter bestman para “padrinho”,

não se trata de erro de tradução, mas a imagem criada na mente do leitor da obra traduzida

não será semelhante à imagem na mente do leitor da obra original.

Além destes dois conceitos já estabelecidos em teoria de tradução, Almeida (2004)

acrescenta o conceito de intraduzibilidade circunstancial, que “acontece quando o tradutor

sabe qual deveria ser a tradução adequada, mas algo no contexto circunvizinho ao material

traduzido impede que ele a utilize.”

A intraduzibilidade circunstancial só ocorrerá quando o texto a ser traduzido estiver

acompanhado de uma imagem, como histórias em quadrinhos, filmes, desenhos, etc.

Tomemos como exemplo a expressão get off my back, que literalmente quer dizer “saia das

minhas costas”, mas tem como a tradução mais correta o “saia/largue do meu pé”. Então, se

houver a ocorrência de uma imagem associada a “get off my back” em determinado filme, na

qual a personagem, ao dizer esta expressão, realiza algum movimento indicando as costas,

não ficaria compreensível se o tradutor ignorasse a cena e simplesmente traduzisse como

“saia/largue do meu pé”. Neste caso, há que se adaptar, buscando uma outra expressão que

cause menos estranheza.

Além das situações mencionadas acima, o tradutor pode estar certo de que vai

encontrar outras dificuldades mais específicas, que tomam corpo de acordo com as

características do original a ser traduzido.

Page 16: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

16

Capítulo 2 - A legendagem e a dublagem

A legendagem e a dublagem são recursos usados há bastante tempo pelas empresas

filmográficas para que suas produções possam ser divulgadas em outros mercados, além do

seu país de origem. A construção de ambas as técnicas sofreu transformações ao longo do

tempo, de forma a adaptar-se às tecnologias desenvolvidas e a buscar reduzir, ao máximo

possível, os inconvenientes inerentes a sua incorporação aos filmes. Ao analisar melhor cada

uma das técnicas, pode-se compreender melhor os aspectos positivos e negativos de ambas.

Legenda

A legenda é o recurso que permite inserir pequenos quadros de texto de forma

sincrônica à fala do personagem. A princípio pode parecer um trabalho simples, mas sua

execução demonstra que o processo é bastante complexo.

Para que possa transmitir de forma eficaz a mensagem original, a legenda deve estar

moldada, primeiramente, dentro de alguns padrões, que variam pouco de um programa para

outro. Atualmente a criação das legendas é feita através de software próprio para este fim.

Estes programas possuem os parâmetros padrões da normatização de legendagem. Existem

tradutores que optam por não utilizar estes recursos; entretanto, eles trabalham sempre

observando certas limitações e características das legendas.

A primeira destas restrições é o limite máximo de duas linhas por vez, sendo que cada

linha não pode abarcar mais do que 35 caracteres. Desta forma o tradutor tem que lidar com a

freqüente necessidade de condensar a mensagem de forma a fazer com que caiba nesses 35

caracteres, tendo de construir um texto correto e claro. A restrição é tão inelástica que, se o

resultado da tradução de uma fala resultar em uma frase de 36 caracteres, mesmo que tenha

um significado extremante próximo ao original, o tradutor terá de reconstruir esta frase, de

forma a encontrar novamente este significado em um novo texto. Se não conseguir encontrá-

lo, o profissional terá de aceitar a perda de parte da mensagem, devendo optar por excluir a

que significará uma perda menor em relação ao todo do conteúdo original.

Outra limitação refere-se ao tempo de permanência da legenda na tela, que

normalmente varia de um a cinco segundos, e é calculado de acordo com o tamanho da

mensagem a ser transmitida e com a sincronia entre texto, imagem e fala. Nesta fase, além das

perdas resultantes do limite de caracteres, pode ser necessária a supressão de outras partes da

mensagem original. Quando se tem uma personagem que além de falar muito, ainda o faz de

Page 17: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

17

forma rápida, vai haver, inevitavelmente, a perda de expressões ou termos. Esta perda deve

ser minimizada com a construção de períodos que transmitam a mensagem com suficiente

concisão para não ultrapassar nem o limite de caracteres, nem o tempo destinado à exibição

da legenda na tela.

Além da padronização de legenda que o tradutor deve seguir, há ainda que se observar

mais um aspecto que está ligado de forma mais direta ao ato tradutório, e que tem importância

tanto na legenda como na dublagem. Referimo-nos à necessidade de adaptação do texto ao

público alvo do programa, para melhor direcionar as opções de tradução, quando estas

existirem, de forma a adequá-las de acordo com o mais apropriado para cada grupo de

espectadores. Apesar de a legendagem primar pela utilização de períodos simples, na ordem

direta do discurso, isso não vai significar que as legendas serão compreensíveis a todos, pois

há também a variante do grau de complexidade dos significados. Existem termos que

possuem correspondentes em várias línguas, com significação semelhante, mas com valores,

entretanto, diferentes. A cultura indiana, por exemplo, tem por tradição a adoração de vacas,

ratos e serpentes, então se é necessário traduzir para o hindi um trecho onde alguém faz uso

de um desses três substantivos para ofender alguém, o tradutor deve buscar outros termos para

substituir o utilizado no original. Neste caso, a existência do termo equivalente pode não

resultar em uma boa tradução.

Há aqui a observação a respeito da necessidade da utilização da norma culta, mesmo

que a linguagem predominante seja coloquial. Na fala, é comum a supressão de termos, letras,

sílabas e/ou palavras, tanto que é em função destas supressões que as línguas se modificam e

se transformam, como aconteceu no português com a expressão “vossa mercê” que se

transformou até chegar na palavra “você”, que na fala é dito quase sempre apenas como “cê”.

Na tradução para dublagem, estas supressões devem ser mantidas, pois são elas que conferem

naturalidade ao discurso oral, porém na legenda o tradutor deve construir o texto ignorando

estas características da fala. Se um diálogo entre personagens é iniciado pela gíria whazzup?,

agregação da expressão what’s up, o tradutor da legenda é obrigado a utilizar o

correspondente da expressão original, e não da variante oral utilizada pelo personagem. Em

outras palavras, a legenda deverá exibir algo como ‘E aí?’ ou ‘Qual é a boa?’. Já a dublagem,

por sua vez, pode optar por algo mais próximo à oralidade da língua, utilizando expressões

como ‘Qualé?’ ou ‘Beleza?’. Há exceções para esta regra, pois existem situações onde certas

palavras coloquiais, ou com erros, ou com gírias, fazem parte de características específicas de

uma personagem, de tal forma que influencia diretamente o contexto do filme. Nestes casos o

Page 18: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

18

tradutor deve assinalar estas características, procurando, ou criando, palavras que tragam uma

idéia semelhante a que se quer transmitir no original.

A utilização de legendas, apesar de toda a dificuldade mencionada acima, preserva

certas propriedades do filme original que são perdidas quando se utiliza a dublagem. Com um

filme legendado, o espectador pode apreciar a obra com as vozes e interpretações dos atores

originais, que na maioria das ocasiões são mais talentosos do que os dubladores. O espectador

pode também perceber outras características das personagens, que podem ser encobertas pela

dublagem, como sotaques ou dificuldades na fala. A legenda tem ainda a vantagem de

oferecer menos custos às empresas de distribuição, pois requer um número menor de

profissionais envolvidos no trabalho.

Apesar das vantagens apresentadas, a legendagem também possui alguns aspectos

tidos como negativos, o que, conseqüentemente, atrai críticas por parte de alguns

espectadores. Não é possível evitar o embate pela atenção existente entre legenda e imagem,

isto é, a atenção dos espectadores é dividida entre a leitura das legendas e a visão do filme, de

forma que há a exigência de uma atenção maior para quem assiste, e, além disso, a perda de

alguns segundos de imagem, para cada leitura.

Além de dividir a atenção do espectador a legenda também divide espaço na tela, de

forma a gerar inconvenientes, como encobrir uma parte da imagem, impossibilitando ao

espectador visualizar algo fundamental para o contexto do filme. A legenda pode também se

confundir com a própria imagem, pois apesar de serem apresentadas na cor branca ou

amarela, vão existir cenas onde a predominância da cor das imagens é igual às da legenda, ou

possui nuances que tornarão a resolução das letras menos visíveis, dificultando, ou até

impossibilitando a leitura.

Juntamente com estes problemas, há também outro causado pela necessidade de

concisão ao produzir as legendas. Ao perceber que a personagem transmitiu uma longa

mensagem que foi expressa por poucas palavras na legenda, o espectador pode se sentir

“enganado”, vítima da preguiça do tradutor, pois por desconhecer a outra língua e a

necessidade de concisão, não sabe o que foi dito de fato e não entende que a mensagem pode

ser reduzida o suficiente para adaptar-se a legenda sem perder quantidade significativa de

conteúdo. Há ainda um outro tipo de espectador, que é aquele que detém algum conhecimento

da língua, e, por conseguinte, é capaz de perceber que a legenda não corresponde exatamente

ao que foi dito, mas igualmente por desconhecer as dificuldades, os limites e a realidade da

tradução para legendas, passa, então, a condená-las, condenando também o tradutor.

Page 19: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

19

Dublagem

A dublagem consiste na reconstrução da sonorização da língua de origem para uma

outra, devendo manter, da melhor maneira possível, as características apresentadas pelo

original. Esta reconstrução exige padrões diferenciados, o que acarreta também problemas

diferentes dos apresentados na legendagem. A princípio, o esforço por parte do tradutor é

semelhante: ele deve conhecer o material a ser traduzido, bem como o público ao qual se

destina, para então se dedicar à tradução propriamente dita. Uma diferença inicial marcante é

que a dublagem deve ser feita em linguagem coloquial, em proporção à utilizada no original,

de forma a imprimir a mesma naturalidade existente no texto original. Um cuidado maior com

as características intrínsecas do contexto, como aspectos lingüísticos (saber reconhecer

diferenças entre a fala de uma pessoa que vive no interior, e a fala de alguém que vive nas

grandes metrópoles, por exemplo), e saber como adequá-las a situações próximas na outra

língua, garante uma maior fidelidade ao texto da dublagem.

As técnicas utilizadas na dublagem possuem normas menos fixas que as de

legendagem, uma vez que cada produção traz consigo contextos próprios. Este fator,

entretanto, não significa que o tradutor é livre para adaptar as mensagens de acordo com sua

vontade. As normas de dublagem vão ser estabelecidas, na verdade, dentro de cada situação a

ser traduzida, pois se uma personagem fala demais e muito rapidamente, o tradutor deve

construir um texto com estas características, aplicando-se a proporção inversa se uma outra

personagem fala pouco e pausadamente. Entretanto, tal tarefa não é tão simples, pois uma fala

extensa não implica necessariamente que a mensagem a ser transmitida exige, de fato, o

mesmo número de palavras para a outra língua. Da mesma forma que uma pequena expressão

pode estar carregada de uma grande carga semântica que exige um grande número de palavras

em outra língua. Na legendagem este fator não apresenta o mesmo peso que para a dublagem,

pois o texto exibido na legenda não necessita de sincronização tão fina com a voz da

personagem. A diferença está no fato de que enquanto a legendagem é limitada pelo número

de linhas e tempo de exibição do texto, a dublagem é limitada pelo movimento labial da

personagem, se esta é visível durante a fala. O trabalho de dublagem é alvo de críticas se não

há sincronia entre a fala e o movimento labial.

A dublagem apresenta maior vantagem para alguns públicos, como o infantil, pois

como dito anteriormente, a legenda exige a leitura rápida, faculdade, possivelmente, ainda não

desenvolvida por parte deste público. Mesmo as crianças que já foram alfabetizadas precisam

Page 20: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

20

se concentrar de maneira integral à imagem da tela, impossibilitando assim a leitura

simultânea da legenda, caso contrário perderiam muito da trama do filme.

Além das crianças, a dublagem também democratiza o entretenimento para a

população semi- ou não-alfabetizada, razão pela qual vez por outra surgem debates políticos

acerca da obrigatoriedade de dublagem de filmes estrangeiros no Brasil.

Como acontece com a legendagem, a dublagem também possui algumas desvantagens.

Uma destas desvantagens é a necessidade de uma gama maior de profissionais. Além do

tradutor, a dublagem exige a contratação de dubladores, que podem ser profissionais

especializados ou mesmo atores profissionais, que emprestam suas vozes e talentos para

abrilhantar as produções. A técnica também exige equipamentos específicos e o uso de um

estúdio de gravação. Tudo isso torna o processo de dublagem mais dispendioso e moroso.

Eventualmente, um profissional imprime certas características ao trabalho que casam

muito bem com o personagem ou ator que está sendo dublado, o que o credencia a fazer novas

dublagens para aquele mesmo ator ou personagem em novas produções. Isto pode se tornar

um problema, pois nem sempre o profissional, seja ele dublador ou ator, está disponível para

fazer novos trabalhos de dublagem, quando for necessário. Para ilustrar este ponto,

analisemos o caso do notável humorista Cláudio Besserman Viana, mais conhecido como

Bussunda, que foi o dublador da personagem Shrek em suas duas primeiras aventuras no

cinema. Sua voz imprimiu características à personagem, como ocorre em toda dublagem, que

não serão facilmente esquecidas. Com a morte do artista em 2006, um novo profissional teve

que fazer a dublagem do terceiro filme da série. Como era de se esperar, este novo dublador

não conseguiu apagar por completo os traços deixados por Bussunda nas edições anteriores.

Parte do público infantil, a quem o filme se dirige, percebeu a diferença do timbre de voz da

personagem. Há quem diga que estes detalhes não são realmente relevantes, mas há muito se

sabe o quão exigente é o público infantil.

Tais desvantagens não dizem respeito ao tradutor diretamente, porém contribuem para

uma visão negativa da dublagem em geral, afetando também o próprio tradutor, pois

infelizmente a produção de uma excelente tradução não garante que a dublagem em si terá

qualidade, pois esta depende também da habilidade de quem dá, de fato, voz ao texto. Não há

que se negar, entretanto, o alcance maior do filme dublado, a despeito das desvantagens desta

forma de tradução.

Percebe-se, então, que os desafios da dublagem e da legendagem devem ser abordados

de forma distinta, e o resultado destas duas formas de transposição lingüística será

Page 21: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

21

diferenciado e limitado por suas características intrínsecas. A preferência por uma ou outra

forma de adaptação é, em grande escala, fruto do gosto pessoal do público.

Se não bastassem as dificuldades inerentes do trabalho do tradutor de legenda ou de

dublagem, a lide de quem tem que criar legendas ou dublagem para canções é ainda mais

quimérica.

Canção é poesia?

Para prosseguir com a análise da tradução de canções dentro do cinema, é necessária

uma observação relativa à estrutura das canções. A importância desta observação reside no

fato de que, além de existir uma discussão antiga acerca das diferenças e semelhanças entre a

poesia e a canção, não há embasamento teórico significativo para a tradução de canções.

Vemo-nos com a possibilidade de nos voltarmos para as teorias existentes acerca da tradução

de poesia, que encerra em si aspectos semelhantes à tradução de canções.

A canção possui origens anteriores às da poesia, e foi considerada um meio de

preparação mental, pois como afirmou Sócrates “para o corpo temos a ginástica e para a

alma, a música.” (SOCRATES, Apud Platão, ano 2000 p. 72). A música a que Sócrates

referia-se era aquela que deveria possuir em sua letra um discurso capaz de representar a

verdade, alem de ter o papel de “representar Deus sempre tal como é, quer seja representado

na epopéia, na poesia lírica ou na tragédia.” (SOCRATES, Apud Platão, ano 2000 p. 73).

Desta forma as músicas atuavam como “formadoras” na educação dos homens. De acordo

com Galindo (2006, p.03):

(...)o termo grego “mousiké” englobava uma unidade integrada de melodia e verso e representava o principal canal de formação dos homens, bem como de manifestação de uma cultura predominantemente oral. Era desta forma, pelo discurso oral, em performance, que se concretizava uma voz coletiva.

Tal discurso oral manteve-se presente com semelhante força também na Idade Média,

período no qual as poesias eram produzidas para serem cantadas. Em canções, portanto, se

encontra a origem da poesia, pois a escrita estabeleceu-se gradativamente transformando as

canções em textos poéticos escritos, para não mais serem cantados, e sim lidos ou

declamados.

Apesar destas raízes históricas, pode-se perceber que a pergunta do subtítulo acima

tem mais importância em países como o Brasil que no exterior. Em países de tradição cultural

milenar, como a França, por exemplo, graças a uma rigorosa tradição normativa, a posição

dessas duas artes é bem definida e apenas a poesia escrita é considerada arte literária, sendo

Page 22: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

22

vista como mais nobre do que a letra de música. Tal acepção era a vigente em nosso país até o

apogeu da música popular brasileira, que trouxe consigo disputas ideológicas acerca do que

era arte ou não. Mesmo depois de décadas de discussões, não há um consenso se canção pode

ser considerada poesia, mas a comparação entre ambas é pertinente, como podemos observar

neste excerto de Ascher (2007):

Tais dilemas já deveriam, a essa altura, ser história. São raros os que negariam atualmente o valor das melhores canções produzidas no país e, inclusive entre os críticos e especialistas, poucos relutam em admitir que o texto delas pode ser tão poético (seja na acepção de conscientemente elaborado de acordo com regras exigentes, seja na de portadores de sentidos concentrados) quanto o da melhor poesia escrita. Ainda assim, tão logo a questão do valor desliza rumo à confusão conceitual, perde-se clareza.

Quem compare dois textos, um tão bom quanto o outro, sem saber que um provém de um livro e o outro, de uma canção, achará difícil entender ou explicar tanto diferenças importantes entre ambos como o uso corriqueiro em um de recursos que mal se apresentam no outro. Caso, em vez de dois textos individuais, ele justaponha uma quantidade generosa de poemas e letras (cem, digamos, de cada qual), as diferenças acima se tornarão explícitas demais para serem negadas.

Neste ponto convém imaginar que seja colocado um tradutor para fazer a observação

de dois textos: uma poesia e a letra de uma canção, levando em consideração que ambas

exigem, na tradução, não só a transmissão do conteúdo da mensagem, mas também da forma,

que é o diferencial dos textos incluídos nestas duas categorias. Parece-nos óbvio que a

distinção entre poesia e canção é irrelevante para o tradutor, já que ambas as formas possuem

suas especificidades no que diz respeito ao conteúdo, às rimas e à métrica, mas no

concernente ao trabalho final da tradução, o resultado é que ambas devem manter, ao máximo

possível, a proximidade entre forma e conteúdo como os apresentados no original.

Geir Campos (1987, p.48) estabelece a existência de “duas pernas, que se completam”

na tradução: a equivalência textual e a correspondência formal. Segundo este autor,

O que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informação semelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiro leitor em sua língua de origem. A correspondência formal quer dizer que a forma do texto original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidade possível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza ao mínimo. (grifo nosso)

São com estes dois aspectos que o tradutor de poesias e canções tem de trabalhar, mais

que os tradutores de outros textos, como os de textos técnicos, que naturalmente, devem dar

prioridade ao conteúdo, já que a forma é irrelevante. Para a poesia e a canção, especialmente a

utilizada em filmes e desenhos, a forma costuma ter prioridade sobre o conteúdo. Entretanto

não se pode dizer que isso acontece de forma obrigatória ou fixa, porque a realidade de cada

Page 23: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

23

canção, de cada imagem, de cada texto, varia enormemente, cabendo ao tradutor lidar com

elas da melhor maneira possível, sendo necessário, por vezes, que o profissional tenha

inspirações de poeta, além de imaginação e criatividade, para encontrar a solução mais

apropriada para a tradução.

Page 24: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

24

Capítulo 3 - Traduzindo canções de filmes

Cada material a ser traduzido possui especificidades, que podem resultar em

problemas para o tradutor. A tradução de canções de filmes não foge a essa regra; pelo

contrário, esse tipo de tradução apresenta um grande número de limitações.

Traduzir uma canção significa adicionar mais limites a atividade de produzir legendas

e principalmente de produzir dublagens, pois associados ao tempo de fala, à imagem, à

sincronia, teremos também o ritmo, a rima e a musicalidade inerentes às canções. Estas

características também são refletidas na tradução de poemas, como afirma Horta (2004, p.12):

“É algo diferente a tradução do poema, em que o som – e, pois, a palavra – costuma

desempenhar papel relevantíssimo.”

A tradução de canções, então, revela-se como tarefa complexa, por vezes árdua, na

qual o tradutor deve possuir uma gama extensa de conhecimento das línguas com as quais

trabalha, de forma a conseguir construir variações da mensagem a ser traduzida. Como já

destacamos, essa gama de conhecimento é necessária a qualquer tradutor, para a tradução de

qualquer conteúdo. Entretanto, para o tradutor de canções, este conhecimento terá outros usos,

pois se alguém, ao traduzir um livro, encontra o equivalente para determinado texto e este

possui um número maior de sílabas do que o original, não há problemas, pois os limites de

tradução não são rígidos quanto a limitações de extensão. Já para a tradução das canções não

existe a possibilidade de aceitação de um texto equivalente quanto ao conteúdo e diferente

quanto à forma, bem como para a construção de uma forma correspondente com conteúdo

muito diverso do original. Portanto, nestes aspectos, o conhecimento que o tradutor tem é que

o auxiliará a buscar a solução para as dificuldades da tradução, para encontrar o equilíbrio

ideal entre forma e conteúdo.

Analisando o trabalho a ser feito na tradução de um texto com ritmo e métrica, chega-

se então a seguinte conclusão, como afirma Horta (2004, p.13) “(...) [em textos onde] importa

antes o clima que a informação, a sugestão que o conceito, e em que a música e a imagem

sobrelevam a lógica, é preciso não apenas traduzir (ou verter): é preciso, sobretudo, recriar;

ou transcriar (...)”.

Deste modo, cabe ao tradutor desempenhar o papel, por vezes, de compositor e poeta,

pois, como afirma Rónai (1976, p.28):

Mais de uma vez o tradutor tem sido comparado a artistas: ao cantor que canta uma canção escrita por outro, ao músico que num instrumento toca uma música escrita para outro instrumento (...) ou que decifra e “reescreve” toda a partitura, ao maestro que rege

Page 25: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

25

composições alheias, ao escultor que tem de executar noutro material qualquer cópia de uma estátua de mármore (...), ao pintor que copia em óleo um pastel, ao ilustrador de um livro, ao ator que encarna os mais diversos papéis (...), ao fotógrafo que de um quadro de museu tira uma foto colorida (...) ou bate uma chapa de uma estátua (...) e, fazendo entrever a dificuldade de sua tarefa, a um artista plástico que tivesse de transmutar uma música em quadro ou em estátua (...).

Este papel é prestado, entretanto, quase que de maneira velada, pois a tradução não

resultará em uma obra de quem a traduziu, mas sim na versão traduzida de uma composição

de outrem.

A visão romântica do trabalho do tradutor apresentada acima não é partilhada por

todos. Há também a existência de comparações menos favoráveis, como a observação feita

pelo irreverente Goethe, e analisado por Rónai, neste mesmo texto (1976, p.29). Diz o

professor que o escritor alemão comparava tradutores a “alcoviteiros que nos elogiam uma

beldade meio velada como altamente digna de amor e que excitam em nós uma curiosidade

irresistível para conhecermos o original.”

Este comentário de Goethe pode ser estendido às canções de cinema, quando se

observa que algumas das músicas dos desenhos infantis tidos como clássicos são amplamente

difundidas no original. Temos como exemplos a Can You Feel The Love Tonight, traduzida

para Nesta Noite o Amor Chegou do filme O Rei Leão, ou a A Whole New World, na versão

traduzida Um Mundo Ideal presente em Aladdin, entre outras. Tais difusões, feitas em rádios

e disponíveis para aquisição nas trilhas sonoras, podem ser interpretadas como estratégia de

marketing, pois têm como objetivo impulsionar a divulgação de seu produto, satisfazendo a

eventual curiosidade, como define Goethe, que o espectador tenha pelas versões das canções

originais, e incutindo as características dos filmes na memória dos espectadores, fazendo com

que estes perdurem no tempo.

Verter canções de uma língua a outra, depois de se analisar as limitações que a tarefa

oferece, adicionadas às dificuldades presentes na dublagem e na legendagem, pode ser

considerado um trabalho quase impossível. Entretanto, a realização desta em diversos filmes

comprova que esta acepção não é correta. Trata-se de um trabalho necessário, pois não é

válida a opção de restringir a divulgação de realizações culturais (filmes, livros, poesias, etc.)

pelo mundo apenas porque não estão em língua compreendida por todos. Horta (2004, p.14)

assinala este aspecto na seguinte afirmação:

(...) a alegada intraduzibilidade do poema não deve ser aceita como absoluta. Não é fácil, mas é possível recriar (...) de modo que, na língua destino, [a obra] soe como original e suscite um conjunto de sensações-emoções-sentimentos-idéias que se assemelhe ao da matriz.

Page 26: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

26

Tal afirmativa pode ser comprovada pela existência de traduções de poemas bem-

sucedidas, bem como a existência de traduções de canções em filmes que mantém as

estruturas necessárias à boa interpretação de seus contextos, como veremos nas canções

extraídas de animações infantis.

Page 27: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

27

Capítulo 4 - Análise das canções

Como os desenhos e animações analisadas pertencem ao gênero infantil, é necessário

observar primeiramente as características gerais presentes na maior parte das canções. A

linguagem presente nestas produções é construída, normalmente, com o objetivo de reter a

atenção das crianças, utilizando, entre outros artifícios, um humor simples, baseado, na

maioria das vezes, em trocadilhos, chistes e imagens nas quais as personagens sofrem

acidentes inusitados, como quando um vilão escorrega e cai ao perseguir o herói. As canções

constituem, em si, um recurso a mais para captar a atenção das crianças, além de

incorporarem em seus textos os recursos mencionados acima.

Dentro deste contexto, cabe ao tradutor buscar os mesmos efeitos ao verter os diálogos

e as canções, pois mesmo com todas as diferenças entre as culturas existentes no planeta, as

crianças costumam manter a curiosidade e o interesse por canções em qualquer cultura.

Com a análise da tradução para dublagem e legenda das canções extraídas de desenhos

e animações infantis, é possível perceber tanto as ocorrências destes recursos, bem como os

problemas que podem surgir para o tradutor e as soluções encontradas para tais problemas.

Após a análise das canções selecionadas para este estudo, identificamos dois grandes

grupos relacionados ao texto final das versões para a legendagem e para a dublagem. Em um

grupo, estão as canções que possuem o texto da legenda e da dublagem semelhantes, ou

bastante próximos, diferindo apenas em pequenos detalhes irrelevantes para o sentido geral do

texto. Em um segundo grupo estão as canções cujas versões para legendagem e dublagem se

diferem consideravelmente.

Dublagem e legenda com textos semelhantes

Considerando que é mais comum e natural a ocorrência de textos de dublagem e de

legendas, em sentido amplo, diferentes entre si, as análises feitas neste grupo buscaram

observar se, ao optar por apresentar os textos semelhantes para a dublagem e legenda, o

tradutor conseguiu manter uma equivalência textual satisfatória, ou maior do que uma

eventual diferenciação na tradução destes dois tipos de texto.

Inicialmente notamos que ao manter um só texto para os dois recursos em questão, o

tradutor primou por sustentar as estruturas obrigatórias à tradução para dublagem de canções,

ou seja, procurou construir o texto preservando, ao máximo possível, a correspondência

formal e, sempre que possível, a equivalência textual. Em um primeiro momento poder-se-ia

Page 28: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

28

considerar, então, que o tradutor optou por manter só um texto para as duas formas de

tradução porque o resultado da tradução para a dublagem culminou em um trabalho que

corresponde de forma satisfatória ao original, de forma que produzir uma nova tradução para

legenda, sem necessitar levar em consideração os limites impostos pelas canções, seria uma

tarefa desnecessária. Em alguns trechos de algumas canções foi possível, de fato, constatar

esta observação, como na canção Belle, do desenho A Bela e a Fera:

Look there she goes Temos aqui that girl is strange, no question uma garota estranha

Dazed and distracted, can't you tell? Tão distraída lá vai ela... Never part of any crowd Não se dá com o pessoal

'Cause her head's up on some cloud Pensa que é especial No denying Chega a ser

she's a funny girl that Belle Muito engraçada a nossa Bela

Neste trecho, a correspondência formal entre um texto e outro foi mantida de forma

bastante satisfatória, pois, como o tradutor conseguiu manter a mesma proporção do número

de silabas existentes na versão original no texto traduzido, obedecendo, inclusive, à

tonicidade, a métrica existente na letra foi fielmente observada. Pode-se afirmar o mesmo para

as rimas, que foram mantidas nos mesmos versos, como nas palavras: crowd – cloud, que na

dublagem mantiveram, respectivamente: pessoal – especial, e também nas palavras tell –

Belle que foram substituídas por: ela-bela. Já a equivalência textual sofreu pequenas perdas

de conteúdo, mas que absolutamente não prejudicam o entendimento do significado.

Embora tenham sido constatadas algumas canções, em outros filmes, que possuem

grau de correspondência formal e equivalência textual semelhantes ao do trecho descrito

acima, observou-se uma ocorrência muito maior de situações nas quais uma tradução livre das

imposições da dublagem, alcançaria uma melhor exposição das mensagens originais, como na

seguinte canção Cruella De Vil, do desenho 101 Dalmatas:

Cruella De Vil Cruella Cruel Cruella De Vil Cruella Cruel

If she doesn't scare you É mais traiçoeira No evil thing will que uma cascavel To see her is to Em suas veias

Take a sudden chill Só circula fel Cruella, Cruella Cruella, Cruella

She’s like a spider waiting for the kill Em suas veias só circula fel Cruella, Cruella Deville Cruella, Cruella Cruel

As características presentes na melodia, na rima e na métrica desta canção fizeram

com que sua tradução para dublagem obrigasse o tradutor a construir um texto novo, no qual

Page 29: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

29

todas as mensagens, de forma isolada, foram transpostas com significados totalmente

diversos, com exceção do nome da personagem. Neste texto de dublagem então, só manteve a

equivalência na mensagem principal da canção: a de que Cruella De Vil, como o próprio

nome sugere, é uma pessoa má. O que não indica que o tradutor cometeu erros na dublagem,

pois as restrições do contexto sintático-semântico desta canção não permitiram que as

mensagens originais fossem mantidas. Entretanto, ao se analisar as possibilidades de tradução

para legendagem, percebe-se que seria possível construir um texto com mais equivalência

textual que a contida no texto da dublagem, pois se forem consideradas apenas as limitações

inerentes à legenda, pode-se obter uma tradução para esta canção próxima a esta:

Cruella Cruel Se ela não te assusta nada mais o assustará

Vê-la é o mesmo que sentir um arrepio repentino.

Ela é como uma aranha que espera pela sua presa.

Ao optar por um só texto, mais apropriado para dublagem, além de perder informações

importantes, o tradutor também perdeu uma associação com as imagens, porque no momento

em que o personagem está cantando os versos: “Em suas veias/ Só circula fel” ele desliza os

dedos pelas costas de sua esposa, fazendo com que ela se assuste e sinta “um arrepio

repentino”, ou seja, há na imagem algo diverso do texto utilizado para legenda, e isso poderia

ter sido evitado se a versão para a legenda tivesse obedecido a equivalência textual.

No desenho Dumbo temos canções com trechos em situação semelhante a da música

Cruella De Vil, como na canção Baby Mine:

Baby mine Filho meu don't you cry meu bebê Baby mine, Filho do

dry your eyes coração Rest your head Fique assim

close to my heart perto de mim Never to part para ouvir baby of mine essa canção

Neste excerto também foi necessária a total reconstrução das mensagens, de forma que

somente a idéia principal foi mantida: a de que esta é uma canção de ninar. Novamente, não

há que se falar em erros de tradução, pois as estruturas originais de melodia e da métrica

foram obedecidas, quanto às rimas pode-se avaliar que não foram todas mantidas, porém estas

Page 30: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

30

alterações não prejudicaram a naturalidade da versão dublada, ou seja, não interferiram na

harmonia da canção. A utilização deste texto para legendagem, entretanto, não explica as

perdas textuais, pois uma possível legenda mais próxima da mensagem original deste trecho

seria:

Meu bebê Não chore Meu bebê

Seque suas lágrimas Encoste sua cabeça

Perto do meu coração Para sempre Meu bebê

Não há referência neste trecho, nem no restante da música, ao verso “para ouvir esta

canção”, ou seja, não existe essa mensagem no texto original, tendo ela sido incluída na

dublagem para fazer com que esta mantivesse sua correspondência formal. Em uma legenda

não existiria a necessidade de adicionar e/ou excluir informações relevantes.

Na canção You Can Fly, de Peter Pan, a mensagem principal é que para voar basta

apenas pensar em coisas boas, sendo que no texto original são mencionadas vários exemplos

de “pensamentos bons”. Repare no seguinte trecho como estas mensagens foram

transformadas:

When there's a smile in your heart Muito você vai gostar There's no better time to start Quando se sentir levar Think of all the joy you'll find Lindos castelos no ar

When you leave the world behind! Estrelinhas a brilhar And bid your cares goodbye! Você vai encontrar

You can fly! You can fly! You can fly! Vai voar! Vai voar! Vai voar!

Na letra original, há a referência a estrelas, mas são feitas na estrofe anterior a esta, e o

contexto é diverso do demonstrado neste trecho da dublagem. Em uma tradução mais próxima

da equivalência textual poderia se obter o seguinte texto:

Quando há um sorriso em seu coração Não há melhor momento para começar

Pense na alegria que encontrará Quando deixar o mundo para trás

E disser adeus à suas preocupações Você pode voar!

Page 31: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

31

As linhas acima obedecem às restrições da legenda e apresentam maior

correspondência ao conteúdo do texto original. Como nas outras canções observadas, a

manutenção da forma foi bastante respeitada: tanto métricas, quanto rimas e melodias são

preservadas, o que confere às versões dubladas bastante naturalidade e harmonia.

A análise destas e de outras canções que não possuem distinção entre o texto da

dublagem e da legendagem indicou que são poucos os momentos nos quais a equivalência

textual do texto apropriado para dublagem possui capacidade suficiente para transmitir com

mais fidelidade a mensagem contida nos textos originais. Desta forma, para a maior parte das

canções que apresentaram dublagem e legendas iguais, é possível notar, como foi ilustrado

nas canções Cruella De Vill, Baby Mine e You Can Fly, que o texto utilizado atenderá mais às

necessidades da dublagem, ou seja, o tradutor opta por traduzir o texto da canção em uma só

versão, e esta versão favorece a dublagem, mesmo que um outro texto para legenda fosse mais

fiel. As perdas da equivalência textual no texto produzido para dublagem são justificáveis,

como afirma Horta (2004, p.20):

Entendo (...) que o conteúdo propriamente semântico de um poema, ou de partes dele, é algumas vezes mero suporte para sua função encantatória, isto é sua essência mesma... Em tal hipótese (...) penso que pode (ou deve!) o tradutor sacrificar o sentido aparente ou ostensivo para tentar recriar na língua-meta a música, o clima, a magia do artefato original, que são seu verdadeiro sentido.

Quando se observa o texto utilizado na legenda, entretanto, não se pode aplicar as

mesmas justificativas, pois na legenda é mais comum a utilização de técnicas de tradução que

otimizem o texto, de forma que este traga a mensagem da maneira mais completa e mais

simples, com a intenção final de possibilitar ao expectador uma leitura rápida e objetiva.

Desta forma, pode-se supor que o tradutor tenha optado por verter a canção original para um

só texto em busca de economia de tempo, que é bastante escasso. Uma outra hipótese seria

por escolha da própria distribuidora, que ao optar por um só texto economiza, além de tempo,

recursos financeiros, pois paga por apenas uma versão e não duas.

Dublagem e legenda com textos diferentes

Dentro deste grupo observou-se a relação de equivalência textual que dublagem e

legendagem mantiveram com as canções originais. Foi predominante a existência de legendas

com o texto mais equivalente que a dublagem, ou seja, o tradutor preocupou-se em construir

textos distintos que se propunham a manter na dublagem a melodia, a rima e a métrica; e na

legendagem o máximo de proximidade às mensagens das canções. O seguinte excerto da

canção The Gospel Truth III, do Desenho Hércules ilustra estas conclusões:

Page 32: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

32

Original Legenda Dublagem Though Hades horrid plan Embora o plano hediondo de

Hades Mas apesar de ser

Was hatched before Herc cut his first tooth

Tinha sido traçado antes do primeiro dente de Hércules

Cruel o plano que Hades bolou

The boy grew stronger ev'ry day and

O menino crescia fortemente O jovem ganha mais vigor

That's the gospel truth Essa é a pura verdade E foi o que passou

É interessante perceber que a legenda segue normalmente, ou seja, não é possível

perceber as variações entre esta legenda e uma legenda de um diálogo não-musicado.

Em um trecho de uma outra canção, a Poor Unfortunate Souls de A Pequena Sereia,

pode-se perceber traços semelhantes em ambos os textos traduzidos:

Original Legenda Dublagem The men up there don’t like a

lot of blabber Os homens lá em cima Não gostam de muita

conversa

O homem abomina tagarela

They think a girl who gossips is a bore

Acham que garotas tagarelas são chatas

Garota caladinha ele adora

Yes, on land it’s much preferred

Em terra firme eles preferem Se a mulher ficar falando

For ladies not to say a word Garotas que não dizem nada o dia inteiro fofocando And after all, dear, what is

idle prattle for? Afinal, minha querida De que serve fofocar?

o homem se zanga, diz adeus e vai embora

Estas características repetem-se na maior parte das canções, sendo que os textos de

dublagem sempre observam e mantêm todas as características que dizem respeito à

correspondência formal, e as legendas trazem textos mais ricos em informação.

No entanto destacaram-se também algumas situações nas quais a legenda, apesar de

ser uma versão diferente da dublagem, não apresenta uma grande equivalência textual. Repare

a estrofe inicial da canção Arabian Nights do desenho Aladdin:

Original Legenda Dublagem Where it's flat and immense Vão cortar sua orelha É uma imensidão,

And the heat is intense para mostrar para você um calor e exaustão It's barbaric, but hey, it's

home Como é bárbaro o nosso lar Como é bárbaro o nosso lar

Nos dois primeiros versos da legenda o tradutor simplesmente suprimiu as idéias de

imensidão e calor intenso, para adicionar ao texto um costume típico do povo retratado no

Page 33: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

33

desenho, mas que não estava expresso em nenhum dos versos originais. No último verso, há

também um distanciamento do original.

O mesmo ocorre no seguinte excerto da canção Part of Your World de A Pequena

Sereia:

Original Legenda Dublagem I’ve got gadgets and gizmos

a-plenty Temos muitas coisas, muitos

bibelôs Essas coisas estranhas,

curiosas I’ve got oozits and whatzits

galore Tenho trecos e cacarecos a

valer para mim são bonitas demais

You want thingamabobs? Se quer quinquilharias, olhe essas aqui: I’ve got twenty tenho mais de 20 preciosas But who cares, Mas não interessa, mas pra mim

no big deal, não me serve para nada ainda é pouco I want more Eu quero mais quero mais

Pode-se perceber que aparecem várias palavras de difícil tradução, pois algumas delas

constituem intraduzibilidades lingüísticas, e, além disso, há as que estão vinculadas às

imagens. No momento em que Ariel, a personagem principal, fala a palavra thingamabobs

(esta palavra se refere a objetos para os quais não se lembra ou não se conhece o nome, não

possuímos equivalente na língua portuguesa) ela abre uma caixa com vários abridores de

garrafas, que o tradutor chama de quinquilharias. Porém o que se destaca aqui é que mesmo

depois de conseguir substituir palavras complexas, o tradutor constrói uma colocação

incoerente, e até oposta às idéias da canção, no verso “não me serve para nada”, porque na

expressão “no big deal” não está contida a informação de que os objetos não têm serventia, e

sim de que não importa quantos objetos Ariel tenha ela sempre quer mais. A oposição se

caracteriza porque os objetos têm valor sentimental para a personagem, de forma que dizer

que não servem para nada é o mesmo que anular esse valor sentimental.

Parece-nos correto condenar estes últimos exemplos como erros de tradução. O estudo

mostrou que é permissível um afastamento do sentido original na versão da dublagem, quando

o tradutor tem o seu trabalho regido por regras de métrica, ritmo e musicalidade. A versão

para a legendagem, entretanto, deve sempre seguir o original, sendo restringida apenas pelo

limite de caracteres em cada linha de texto exibido. Quando um tradutor deixa de utilizar uma

versão com equivalência textual, e que obedece aos limites impostos pela técnica, não nos

parece uma escolha justificável. Felizmente, foram poucos os exemplos nos quais

encontramos tais situações.

Page 34: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

34

Conclusão

No campo da tradução específica para o cinema, a dublagem e a legendagem de

canções demonstram ser tipos de traduções que oferecem grandes desafios ao tradutor, pois

pôde-se perceber pela análise destas canções que, apesar de estarem sujeitas às mesmas

limitações inerentes à legenda e a dublagem presentes em situações de fala, há outros aspectos

limitadores a serem observados pelo tradutor. Tais aspectos estão diretamente ligados às

características intrínsecas que o “gênero” canção traz consigo, sendo os principais a rima, a

métrica e a melodia. Quando se traduz uma canção de um desenho ou filme, o desafio lançado

ao tradutor não é mais de transmitir a mensagem da maneira mais fiel possível, mas sim de

transmitir os efeitos buscados na canção original, e estes efeitos encontram-se não só na letra

da canção, mas em sua métrica, em sua melodia.

Nas situações em que legenda e dublagem possuíam o mesmo texto foi possível

perceber que o texto em questão era sempre o mais apropriado para a dublagem, uma vez que

o tradutor optou por sacrificar parte do conteúdo textual e manter de forma bastante fiel à

correspondência formal. Para estas situações era possível perceber que o tradutor só alterava a

legenda quando surgia algum verso que por alguma razão não se encaixava nos limites

obrigatórios dos caracteres.

Já para as versões diferentes e específicas para dublagem e legendagem, pôde-se

perceber que os textos exclusivos para legenda primavam pela transmissão da mensagem da

maneira mais próxima ao original possível, sem levar em consideração rima ou métrica.

Nestas legendas, a transcrição foi feita da mesma forma que são feitas as traduções para

legendas de diálogos comuns. E, de fato, sem se preocupar com melodia e ritmo, legendas

transmitem com maior precisão o conteúdo textual das canções. O texto de dublagem dessas

canções, apesar de não possuir tanta equivalência textual quanto a legenda, manteve a

correspondência formal bastante próxima à do original.

Entre a legenda e a dublagem verificou-se, então, que a primeira , quando diferente,

busca manter as características correspondentes à equivalência textual, transmitindo mais

conteúdo que forma. Já o texto para dublagem obriga o tradutor a priorizar a correspondência

formal em detrimento da equivalência textual, apresentado letras que mantêm mais a estrutura

formal que a textual, chegando à situações extremas nas quais toda métrica e rimas são

mantidas, mas os significados são consideravelmente alterados, sustentando apenas a

mensagem principal da canção.

Page 35: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

35

Na dublagem, especificamente, verificou-se que traduzir uma canção para ser cantada,

e não apenas lida, é tarefa que exige, além de muito conhecimento, imaginação, criatividade e

versatilidade. Aqui, o tradutor, além de ter que possuir inspiração e todos os outros elementos

necessários à tradução de canção ou poesia, tem de “re-compor” uma letra que já foi

composta por outrem e que será cantada por uma terceira pessoa, que dependendo da sua

interpretação pode conferir mais ou menos qualidade à nova versão. De uma maneira geral,

podemos dizer que na maioria das canções analisadas não houve erro de tradução. As

alterações encontradas nas versões em língua portuguesa foram, geralmente, fruto das

limitações impostas pelas características da legenda ou da dublagem. Esta pesquisa indica o

nível de maturidade do mercado de tradução de filmes no Brasil, já que em um passado

recente a área era vítima freqüente de críticas relacionadas ao trabalho dos profissionais da

tradução.

Esta pesquisa não se encerra aqui. São várias as possibilidades de continuidade de

estudos relacionados ao trabalho aqui iniciado. Uma possibilidade seria a comparação entre a

tradução de canções dos filmes atuais, como os aqui comentados, com filmes mais antigos,

das décadas de 1940 e 1950. Tal estudo poderia, de certa forma, legitimar a evolução do

mercado de tradução de filmes no Brasil.

Page 36: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

36

Referências Bibliográficas

101 DÁLMATAS. Produção de Walt Disney. Manaus: 1961. 1 DVD (79 min) NTSC, son.

color.

A BELA e a Fera. Produção de Walt Disney. Manaus: 1991. 1 DVD (84 min) NTSC, son.

color.

ALADDIN. Produção de Walt Disney. Manaus: 1992. 1 DVD (90 min) NTSC, son. color.

A PEQUENA Sereia. Produção de Walt Disney. Manaus: 1989. 1 DVD (83 min) NTSC, son.

color.

ALMEIDA, Virgílio P. As dificuldades do mau e do bom tradutor. Humanitates, Brasília, DF,

v. 1, n. 1, setembro 2004. Disponível em: <http//:www.humanitates.ucb.br/1/tradução.htm>.

Acesso em: 8 mar. 2007.

ASCHER, Nelson. Poesia e letra de canção. Folha de São Paulo, São Paulo, 19 mar. 2007.

Ilustrada, Página E10.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. 2.ed. São Paulo: Brasiliense, 1987.

GAMBIER, Yves. Os tradutores e a transmissão dos valores culturais. In: DELISLE, Jean;

WOODSWORTH, Judith. (Orgs.) Os tradutores na história. São Paulo: Editora Ática, 1998.

Cap. 7, p. 201-237.

DUMBO. Produção de Walt Disney. Manaus: 1941. 1 DVD (64 min) NTSC, son. color.

GALINDO, Cláudia Sabbag Ozawa. Da Grécia à MPB: Poesia, Música e Oralidade. Revista

Boitatá V. 1, n. 2, jul - dez 2006. Disponível em: <http://www.uel.br/revistas/boitata/?content

=volume_2_2006.htm > Acesso em: 25 jun. 2007.

HARGREAVES, Luiz Eduardo S. Os limites da traduzibilidade. In: Horizontes de Lingüística

Aplicada. LET/Unb. Brasília, a. 1, n. 1, p. 63-78, nov. 2002.

HÉRCULES. Produção de Walt Disney. Manaus: 1997. 1 DVD (93 min) NTSC, son. color.

HORTA, Anderson B. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus Editora, 2004.

KNIGHT, Kevin. Letter to Pammachius on the Best Method of Translating. Disponível em

<http://www.newadvent.org/fathers/3001057.htm>. Acesso em 02 jun. 2007.

MAGALHÃES JÚNIOR, Evandro. Sua majestade, o intérprete: O fascinante mundo da

tradução simultânea. São Paulo: Parábola, 2007.

PETER Pan. Produção de Walt Disney. Manaus: 1953. 1 DVD (77 min) NTSC, son. color.

PLATÃO. A República. São Paulo: Editora Escala, 2000.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. 2.ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1981.

Page 37: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

37

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1994.

Page 38: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

38

Anexos

101 Dálmatas Cruella De Vil

Cruella De Vil Cruella De Vil

If she doesn't scare you No evil thing will To see her is to

Take a sudden chill Cruella, Cruella

She’s like a spider waiting for the kill Cruella, Cruella De Vil

Cruella Cruel Cruella Cruel

É mais traiçoeira que uma cascavel

Em suas veias Só circula fel

Cruella, Cruella Em suas veias só circula fel

Cruella, Cruella Cruel

A Bela e A Fera Belle

Little town It's a quiet village

Ev'ry day Like the one before

Little town Full of little people Waking up to say:

Bonjour! Bonjour!

Bonjour! Bonjour! Bonjour!

There goes the baker with his tray, like always

The same old bread and rolls to sell Ev'ry morning just the same

Since the morning that we came To this poor provincial town

Look there she goes that girl is strange, no

question Dazed and distracted, can't you tell?

Never part of any crowd 'Cause her head's up on some cloud

No denying she's a funny girl that Belle

Bonjour Good day

How is your fam'ly?

Bonjour Good day

How is your wife?

Bela: Tudo é igual Nesta minha aldeia

Sempre está Nesta mesma paz

De manhã, Todos se levantam Prontos pra dizer:

Bonjour! Bonjour!

Bonjour! Bonjour Bonjour!

Vem o padeiro com seu tabuleiro

Com pães e bolos pra ofertar Tudo aqui é sempre assim Desde o dia em que eu vim Pra essa aldeia do interior

Temos aqui uma garota estranha

Tão distraída lá vai ela

Não se da com o pessoal Pensa que é muito especial

Chega a ser muito engraçada a nossa Bela

Bonjour Bom dia

Como vão todos?

Bonjour Bom dia

Como vai sua esposa?

Page 39: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

39

I need six eggs

That's too expensive

There must be more than this provincial life

Look there she goes that girl is so peculiar I wonder if she's feeling well With a dreamy far-off look

And her nose stuck in a book What a puzzle to the rest of us is Belle

Oh, isn't this amazing?

It's my fav'rite part because you'll see Here's where she meets Prince Charming

But she won't discover that it's him 'til chapter three

Now it's no wonder that her name means

"beauty" Her looks have got no parallel

But behind that fair facade I'm afraid she's rather odd

Very diff'rent from the rest of us She's nothing like the rest of us

Yes, diff'rent from the rest of us is Belle

Right from the moment when I met her, saw her

I said she's gorgeous and I fell Here in town there's only she

Who is beautiful as me So I'm making plans to woo and marry Belle

Look there he goes Isn't he dreamy? Monsieur Gaston Oh he's so cute

Be still my heart I'm hardly breathing

He's such a tall, dark, strong and handsome brute

Bonjour Pardon

Good day Mais oui!

You call this bacon? What lovely grapes!

Some cheese

Eu quero seis ovos São muito caros

Bela: Eu quero mais que a vida no interior

Homem:Esta garota é tão esquisita

O que será que há com ela? Sonhadora criatura

Tem mania de leitura É um enigma para nós a nossa Bela.

Oh...Mais que lindo quadro

quando os dois se encontram no jardim É o príncipe encantado

e ela só descobre quem ele é quase no fim

O nome dela quer dizer

beleza Não há melhor nome para ela.

Mas por trás desta fachada ela é muito fechada

Ela é metida a inteligente Não se parece com a gente

Se há uma moça diferente é Bela

Desde o momento em que eu a vi eu disse

Não há ninguém igual a ela Eu vi logo que ela tinha a beleza igual a minha

e é por isso que eu quero casar com ela

Lá vaiGaston Vive sonhando Monsier Gaston

é bonitão Quando ele passa eu fico arfando É forte é bruto é um solteirão!

Bonjour Bom dia Mas isso é bacon

Que belas uvas.

Um queijo,

Page 40: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

40

Ten yards one pound 'scuse me!

I'll get the knife Please let me through!

This bread - Those fish -

it's stale! they smell!

Madame's mistaken.

There must be more than this provincial life! Just watch, I'm going to make Belle my wife!

Look there she goes a girl who's strange but

special A most peculiar mad'moiselle

It's a pity and a sin She doesn't quite fit in

'Cause she really is a funny girl A beauty but a funny girl She really is a funny girl

That Belle

um quilo Eu pego a faca

Quero passar O pão

Está velho! Estão enganados!

A vida aqui nunca vai mudar! Eu quero levar Bela para o altar!

Nós nunca vimos moça tão estranha

É especial esta donzela Nem parece que é daqui Pois não se adapta aqui

Todo mundo acha que ela É filha de um matusquela

Mas todo mundo diz que ela É Bela

A Pequena Sereia Part of Your World

Original Legenda Dublagem Look at this stuff,

isn’t it neat? Wouldn’t you think my collection’s complete?

Wouldn’t you think I’m the girl, the girl who has

everything?

Look at this trove, treasures untold

How many wonders can one cavern hold?

Lookin’ around here you’d think,

sure, she’s got everything.

I’ve got gadgets and gizmos a-plenty

I’ve got oozits and whatzits galore

You want thingamabobs? I’ve got twenty

Olhem para tudo isso, tanta coisa bonita

Qualquer um diria que minha coleção está completa

Diria que sou a garota, a garota que tem

tudo

Olhe para esta fortuna, tesouros nunca vistos

Quantas maravilhas em uma só gruta

Se olhar ao redor, você vai pensar, é claro que ela tem

tudo

Temos muitas coisas, muitos bibelôs

Tenho trecos e cacarecos a valer

Se quer quinquilharias, tenho mais de 20

Tenho aqui uma porção

de coisas lindas nesta coleção

Posso dizer que eu sou alguém que tem

quase tudo.

O meu tesouro é tão precioso

Tudo que eu tenho é maravilhoso

Por isso eu posso dizer

Sim! Tenho tudo aqui

Essas coisas humanas, curiosas

para mim são bonitas demais

Olhe essas aqui, preciosas

Page 41: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

41

But who cares, no big deal, I want more.

I want to be where the people

are I wanna see, wanna see ‘em

dancing Walkin’ around on those –

what do you call them again? Oh, feet

Flippin’ your fins, you don’t get too far

Legs are required for jumping, dancing

Strolling along down a – what’s that word again?

Street.

Up where they walk Up where they run

Up where they stay all day in the sun

Wandering free Wish I could be

Part of that world

What would I give if I could live out of these

waters What would I pay to spend a

day warm on the sand Betcha on land they

understand Bet they don’t reprimand

their daughters Bright young women,

sick of swimmin’ Ready to stand.

And ready to know what the

people know Ask ‘em my questions and

get some answers What’s a fire and why does it

– what’s the word? Burn

When’s it my turn Wouldn’t I love Love to explore

Mas não interessa, não me serve para nada Eu quero mais

Eu quero estar onde o povo está

Eu quero ver, quero vê-los dançar

E passeando com os seus... Como é que eles chamam?

Pés Com barbatanas não se vai

longe Com pernas poderia pular e

dançar E passear lá na...

Como é que eles chamam? Rua

Onde eles andam,

onde eles correm

Passando o dia sob o sol Passeando livres,

eu queria ser Ser desse mundo

Daria tudo para viver lá

Não queria ser mais deste mar

Daria tudo para passar um dia Na areia quente

Aposto que em terra firme eles entendem

Aposto que não brigam com as filhas

E todas as jovens cansadas de nadar

E prontas para saber

Eu quero saber o que os humanos sabem

Fazer perguntas e receber respostas

E que é o fogo? e por que... Qual é a palavra?

Queima?

Quando será minha vez? Eu adoraria

Adoraria explorar o mundo lá

Mas pra mim ainda é pouco quero mais

Eu quero estar onde o povo

está Eu quero ver um casal

dançando e caminhando em seus, como

eles chamam? Ah, pés!

As barbatanas não ajudam não

pernas são feitas pra andar dançar e

passear pela, como eles chamam?

rua...

Poder andar, poder correr

ver todo dia o sol nascer

eu quero ver, eu quero ser

Ser desse mundo

O que eu daria pela magia de ser

humana Eu pagaria por um só dia

poder viver Com aquela gente

ir conviver e ficar fora

dessas águas Eu desejo, eu almejo

este prazer.

Eu quero saber o que sabem lá

Fazer perguntas e ouvir respostas

O que é o fogo, o que é queimar?

Lá eu vou ver

Quero saber, quero morar

naquele mundo

Page 42: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

42

that shore up above Out of the sea

Wish I could be Part of that world.

em cima Longe do mar

Eu gostaria de ser Ser desse mundo

cheio de ar Quero viver, não quero ser

mais deste mar.

Poor Unfortunate Souls

Original Legenda Dublagem I admit that in the past I’ve

been a nasty They weren’t kidding when

they called me, well, a witch

But you’ll find that nowadays, I’ve mended all

my ways Repented, seen the light and

made a switch True? Yes

And I fortunately know a

little magic It’s a talent that I always have

possessed And dear lady, please don’t

laugh, I use it on behalf Of the miserable, the lonely

and depressed (pathetic)

Poor unfortunate souls

In pain, in need This one longing to be

thinner That one wants to get the girl

And do I help them? Yes, indeed

Those poor unfortunate souls So sad, so true

They come flocking to my cauldron

Crying "spells, Ursula please!"

And I help them? Yes, I do

Now it’s happened once or

twice

Confesso que no passado Eu fui malvada

Não estavam brincando Quando me chamavam de

bruxa Mas vai ver que hoje em dia

Eu me corrigi Eu me arrependi

Vi a luz e a acendi Verdade? Sim.

Felizmente sei um pouco de magia

É um talento Que sempre tive

Ultimamente, sem brincadeira,

Uso a magia para ajudar Os miseráveis,

solitários e deprimidos Que patético.

Corações infelizes Sofrendo, passando

necessidade Esta aqui queria ser mais

magra Este aqui desejava a

namorada Se resolvi?

Claro que sim! Esses corações infelizes É triste, mas é verdade

São atraídos ao meu caldeirão "Um feitiço, Úrsula, por

favor" Eu os ajudo Ajudo, sim

Mas algumas vezes Alguns não pagaram meu

Eu confesso que já fui muito malvada

Era pouco me chamarem só

de 'bruxa' Mas depois

arrependida, fiquei mais comedida

e até mais generosa e gorducha Pode crer.

Felizmente eu conheço uma

magia É um talento que eu sempre

possuí E hoje é este o meu ofício, que eu uso em benefício

do infeliz e o sofredor que vem aqui (patéticos)

Corações infelizes precisam de mim

Uma quer ser mais magrinha O outro quer a namorada Eu resolvo,

claro que sim.

São corações infelizes em busca de tudo

Todos eles chegam implorando

"faça-me um feitiço"

Que é que eu faço? Eu ajudo.

Mas me lembro

no começo

Page 43: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

43

Someone couldn’t pay the price

And I’m afraid I had to rake ‘em across the coals Yes, I’ve had the odd

complaint But on the whole I’ve been a

saint To those poor unfortunate

souls

The men up there don’t like a lot of blabber

They think a girl who gossips is a bore

Yes, on land it’s much preferred

For ladies not to say a word And after all, dear, what is

idle prattle for?

Come on then They’re not all that

impressed with conversation True gentlemen avoid it

when they can But they dote and swoon and

fawn On the lady who’s withdrawn

And she who holds her tongue’ll get her man

Come on, you poor

unfortunate soul Go ahead, make your choice I’m a very busy woman and I

haven’t got all day It won’t cost much,

just your voice

You poor unfortunate soul It’s sad, but true

If you want to cross the

bridge, my sweet You’ve to pay the toll

Take a gulp and take a breath And go ahead and sign the

scroll Flotsam, Jetsam, now I’ve

preço Eu infelizmente

Tive de castigar os infelizes Sim, recebi algumas

reclamações Na maior parte do tempo, fui

uma santa Para os corações infelizes

Os homens lá em cima Não gostam de muita

conversa Acham que garotas tagarelas

são chatas Em terra firme eles preferem Garotas que não dizem nada

Afinal, minha querida De que serve fofocar?

Vamos

Eles não se impressionarão Se você quiser falar

Cavalheiros evitam conversar Mas eles adoram, admiram Uma moça que é discreta

A mulher que segura a língua Segura o homem

Vamos Pobre coração infeliz

Vamos logo, faça sua escolha Sou uma mulher ocupada

E não tenho o dia todo Não vai custar muito

Apenas sua voz

Pobre coração infeliz É triste, mas é verdade

Para cruzar a ponte Precisa pagar o pedágio Tome um gole e respire

fundo Tome coragem e assine o

Alguns não pagaram o preço e fui forçada

a castigar os infelizes

Se reclamam não adianta

Pois em geral eu sou uma santa.

Para os corações infelizes.

O homem abomina

tagarela Garota caladinha

ele adora Se a mulher ficar falando

o dia inteiro fofocando o homem se zanga, diz adeus

e vai embora

Não! Não vá querer jogar conversa

fora Disso, homens fazem tudo

pra evitar Sabe quem é mais

querida? É a garota retraída

e só as bem quietinhas vão casar.

É hora

de resolver o negócio entre nós

Eu sou muito ocupada e não tenho o dia inteiro

O meu preço é sua voz

Você que é tão infeliz

Não vai ser mais!

Se quiser atravessar a ponte

existe um pagamento Vamos lá, tome coragem

Assine o documento!

A sereia

Page 44: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

44

got her boys The boss in on a roll

This poor unfortunate soul

Beluga, sevruga Come winds of the Caspian

sea Larynxes, glossitis Et max laryngitis

La voce to me Now, sing...

contrato Pedro, Juca

Agora, ela é minha, garotos A patroa está contente

Pobre coração infeliz

Beluga, sevruga

Vamos ventos do Mar Cáspio Laringe Glossite Et max laryngitis

La voce to me

está no papo! É dia de alegria

Ganhei o que eu queria

Beluga, sevruga Eu quero um vento

assim Laringo, lalingua E a lara laringe

E a voz para mim Agora, cante...

Aladdin

Arabian Nights

Original Legenda Dublagem Oh I come from a land From a faraway place

Where the caravan camels roam

Where it's flat and immense And the heat is intense

It's barbaric, but hey, it's home

When the wind's from the

east And the sun's from the west

And the sand in the glass is right

Come on down Stop on by

Hop a carpet and fly To another Arabian night

Arabian nights

Like Arabian days More often than not Are hotter than hot

In a lot of good ways

Arabian nights 'Neath Arabian moons A fool off his guard

Could fall and fall hard Out there on the dunes

Venho de um lugar Onde sempre se vê

uma caravana passar

Vão cortar sua orelha para mostrar para você

Como é bárbaro o nosso lar

Sopram os ventos do leste

O Sol vem do oeste Seu camelo quer

descansar Pode vir e pular, no tapete voar Noite Árabe vai chegar

A noite da Arábia E o dia também

É sempre tão quente Mas faz com que a gente

se sinta tão bem

Tem um belo luar E orgias de mais Quem se distrair

Pode até cair Ficar para trás

Venho de um lugar Onde sempre se vê

uma caravana passar

É uma imensidão, um calor e exaustão

Como é bárbaro o nosso lar

Sopram os ventos do leste

O Sol vem do oeste Seu camelo quer

descansar Pode vir e pular, no tapete voar Noite Árabe vai chegar

A noite da Arábia E o dia também

É sempre tão quente que faz com que a gente

se sinta tão bem

Tem um belo luar E orgias de mais Quem se distrair

Pode até cair Ficar para trás

Page 45: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

45

Dumbo

Baby Mine

Baby mine, don't you cry Baby mine, dry your eyes

Rest your head close to my heart Never to part, baby of mine

Little one when you play

Don't you mind what they say Let those eyes sparkle and shine

Never a tear, baby of mine

From your head to your toes (Baby mine)

You're so sweet, goodness knows (baby mine)

But you are so precious to me (baby, baby, baby)

Cute as can be,

baby of mine

Filho meu,meu bebê Filho do coração,

Fique assim perto de mim, Para ouvir essa canção

Se você vai dormir

Ao seu lado eu estarei Pode sonhar, que toda noite

eu velarei

Razão do meu viver

Não irá mais sofrer

Você é tudo para mim

Não há um bebê tão lindo assim (filho meu) Meu bebê

(filho do coração)

Hércules

The Gospel Truth III

Original Legenda Dublagem Young Herc was mortal now

But since he did not drink the

last drop He still retained his godlike

strength So thank his lucky star

But Zeus and Hera wept

Because their son could never come home

They'd have to watch their precious baby

Grow up from afar

Though Hades horrid plan Was hatched before Herc cut

his first tooth The boy grew stronger ev'ry

day and That's the gospel truth

Agora o jovem Hércules era mortal

Mas como ele não tomou a última gota

Conseguiu manter sua força divina

Graças às estrelas da sorte

Mas Zeus e Hera choraram Porque seu filho jamais

voltaria para casa Eles teriam de ver o lindo

filhinho Crescer à distância

Embora o plano hediondo de

Hades Tinha sido traçado antes do primeiro dente de Hércules

O menino crescia fortemente Essa é a pura verdade

E assim virou mortal

Mas não bebeu a gota final

Mantendo a força de um deus

Que sorte do bebê!

Choraram Hera e Zeus Seu filho pode não

voltar mais Tiveram que

olhar de longe O bebê crescer

Mas apesar de ser cruel

O plano que Hades bolou

O jovem ganha mais vigor

E foi o que passou

Page 46: Pró -Reitoria de Graduação Curso de Letras · Resumo O presente trabalho faz um estudo ... ou então identificar na cultura-meta termos ... avisos e até o próprio título do

46

Peter Pan

You Can Fly

Think of a wonderful thought Any merry little thought

Think of Christmas, think of snow Think of sleigh bells-Off you go!

Like a reindeer in the sky You can fly! You can fly! You can fly!

Think of the happiest things It's the same as having wings

Take the path that moonbeams make If the moon is still awake

You'll see him wink his eye You can fly! You can fly! You can fly!

Up you go with a high and ho to the stars

Beyond the blue! There's a Never land waiting for you

Where all your happy dreams come true Every dream that you dream will come true

When there's a smile in your heart There's no better time to start Think of all the joy you'll find

When you leave the world behind! And bid your cares goodbye!

You can fly! You can fly! You can fly!

Pense em uma coisa bem boa E num instante você voa Lembre do natal a chegar Pense em nuvens a passar

E logo pelo ar Vai voar, vai voar, vai voar

Pense uma coisa bem linda

Se você não voar ainda Quando a lua despontar

Siga um raio de luar E quando ela pairar

Vai voar, vai voar, vai voar

Você cai, cai bem longe vai Até onde não se vê

A uma terra encantada do além Com tudo de bom e de bem

A esperar por você Muito você vai gostar Quando se sentir levar Lindos castelos no ar Estrelinha a brilhar Você vai encontrar

Vai voar, vai voar, vai voar