Parte_2

48
Zεύς

Transcript of Parte_2

Page 1: Parte_2

Zεύς

41

Introduccedilatildeo

A uacuteltima parte do seacuteculo V foi uma eacutepoca em que muitos valores tradicionais foram abalados por novas ideias Enquanto Diceoacutepolis e o rapsodo seguem seu caminho em direccedilatildeo a Atenas uma cidade assolada pela guerra e pela peste eles veem exemplos do colapso do respeito convencional pela lei e pelos deuses

A mudanccedila de atitude em relaccedilatildeo aos valores tradicionais eacute explorada ainda atraveacutes da influecircncia de Soacutecrates (Σωκράτης) e dos sofistas tal como vista pelo poeta cocircmico Aristoacutefanes (Ἀριστοφάνης) e pelo filoacutesofo Platatildeo (Πλάτων)

O interesse contemporacircneo pela comparaccedilatildeo do comportamento em diferentes sociedades seraacute ilustrado por uma narrativa do historiador Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) antes de voltarmos a Diceoacutepolis e aos problemas imediatos da guerra

Fontes

Tuciacutedides Histoacuteria 213ndash17 51ndash3 66ndash7 383

Piacutendaro Piacuteticas 8135Euriacutepides Alceste 780ffXenofonte Helecircnicas 2iii

52ff

Soacutelon Elegias 431ndash2 (West)Aristoacutefanes As nuvens 1ndash246

694ndash791Platatildeo Apologia 20cndash23bEutidemo 275ndash277cHeroacutedoto Histoacuteria 4110ndash16

Tempo necessaacuterioSete semanas

Parte Dois Decadecircnciamoral

42 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense

A

Diceoacutepolis e o rapsodo caminham em direccedilatildeo agrave cidade entre as Grandes Muralhas por uma aacuterea cheia de moradias improvisadas onde Diceoacutepolis fez agora o seu lar Por toda volta haacute piras funeraacuterias prontas para receber os mortos uma delas pertence a um vizinho de Diceoacutepolis

Em O mundo de Atenas muralhas de Atenas 141 223 32 Peacutericles 157 agricultores 214 551 poder mariacutetimo 73 a peste 157 37 582

ΡΑΨ ὦἩράκλειςὅσονlceil ἀνθρώπωνrceilπλῆθοςπλέαγὰρφαίνεταιτὰ⁀τείχηδιὰτίτοσοῦτον⁀πλῆθοςἔχειἡ⁀πόλιςὦΔικαιόπολιοἴμοιτίτοῦτοπυράςτιναςὁρῶεἰπέμοιπρὸς⁀τῶν⁀θεῶντίςἡαἰτίαἦ⁀πουδῆλονὅτιδαίμωντιςκακὸςκολάζειτὴν⁀πόλιν

ΔΙΚ κακοδαίμωννὴΔίαἡ⁀πόλιςἐστίνὦῥαψῳδέκακόδαιμονδὲτὸ⁀πλῆθοςκακοδαίμονεςδὲοἱγεωργοὶμάλιστααἴτιοςδὲπρῶτονμὲνὁπόλεμοςἔπειταδὲκαὶὁ⁀Περικλῆς

ΡΑΨ ἀλλὰστρατηγὸςἄριστοςὁ⁀ΠερικλῆςὁγὰρναύτηςndashΔΙΚ ἀλλὰδῆλόνἐστινὅτιφιλεῖτὸν⁀Περικλέαἐκεῖνοςναύτης

ὤνἐγὼδὲναύτηςοὔκεἰμιἀλλὰγεωργόςκαὶγεωργὸςὢν

5

10

ὀλοφύρομαι τὸν ἐμὸν υἱόν οὐκέτrsquo ὄντα

ΠερικλέααἴτιοννομίζωφησὶγάρndashlsquoἡμεῖςμὲνκρατοῦμενκατὰθάλαττανΛακεδαιμόνιοιδὲκατὰγῆνκαταλείπετεοὖνὦγεωργοίτὰςοἰκίαςκαὶτὴνγῆνκαὶεἰσκομίζεσθεεἰςτὸ⁀ἄστυτὰlceil ὑμέτεραrceilσκεύηκαὶμὴφροντίζετεπoacuteλιςγὰροὐκοἰκήσειςἢγῆἀλλὰἄνδρεςrsquo

οὕτωμὲνοὖνπείθειἡμᾶςὁ⁀ΠερικλῆςῥήτωρὢνπιθανόςἡμεῖςδὲεἰσκομιζόμεθαἐκτῶνἀγρῶντοὺςπαῖδαςκαὶτὰςγυναῖκαςκαὶτὰlceilἄλλαrceilσκεύητὰδὲπρόβαταεἰςτὴνΕὔβοιανδιαπεμπόμεθα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro A

Gramaacutetica para 4AndashBc Substantivos dos tipos 3b c e f πρᾶγμα πλῆθος πόλις πρεσβυς ἄστυc Adjetivos εὔφρωνc Adjetivospronomes τις τίς ουδείςc Particiacutepio presente ὤν

ἀγρ-ός ὁ campo (2a)αἰτί-ᾱ ἡ razatildeo causa (1b)αἴτι-ος -ᾱ -ον responsaacutevel

causadorγεωργ-ός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade gecircnio (3a)δια-πέμπ-ομαι enviar

atraveacutesεἰσ-κομίζ-ομαι trazerΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)ἡ πόλις cidadeἦ που certamenteἩράκλεις Heacuteraclesκακο-δαίμων infeliz

desgraccediladoa (nom)κακό-δαιμον infeliz

desgraccedilado (nom)κακο-δαίμον-εs infelizes

desgraccedilados (nom)

κατα-λείπ-ω deixar para traacutesκολάζ-ω punir castigarκρατέ-ω dominar ter poder

controlarμάλιστα sobretudoνὴ (+ ac) por νομίζ-ω pensar que algueacutem

ou algo (ac) eacute alguma coisa (ac)

οἰκήσ-εις moradias (nom ac)

ὁΠερικλῆς Peacutericlesὅσον πλῆθος que grande

nuacutemero (nom)πείθ-ω persuadirπιθαν-ός-ή-όνpersuasivoπλέ-ως-α-ωνcheioπόλ-ις uma cidade (nom)πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πρograveς τῶν θε-ῶν em nome

dos deuses

πρῶτον (μὲν) primeiroπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)ῥήτωρ (ῥητορ-) ὁ orador

poliacutetico (3a)τὰσκεύ-η equipamento

mobiacuteliaτὰ τείχ-η as muralhas (da

cidade)τὴν πόλ-ιν a cidadeτινας algunsalgumas (ac)τograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)τograveν Περικλέ-α Peacutericlesτοσ-οῦτ-ον πλῆθος tatildeo

grande nuacutemeroφησὶ dizφιλέ-ω amar ter afeiccedilatildeo porὢν sendo (nom)

15

20

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 43

44 Parte Dois Decadecircncia moral

ἐπειδὴδὲἡμεῖςπολλοὶὄντεςἀφικνούμεθαεἰςτὸ⁀ἄστυχαλεπὸνγίγνεταιτὸ⁀πρᾶγματὰςlceilμὲνγὰρrceilοἰκήσειςὀλίγαςοὔσαςἔχουσινοἱἀστοίἡμεῖςδὲπρῶτονμὲντὰlceil μακρὰ rceilτείχη ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσοςἐπιγίγνεταικαὶδεινὴοὖσαπολλοὺςἄνδρας διαφθείρεικαὶπολλὰςγυναῖκαςκαὶπολλὰπαιδία διαφθείρειδὲκαὶτοὺςἐμοὺςοἰκείουςἡνόσοςὀλοφύρομαι γὰρἔτι⁀καὶ⁀νῦντὸνἐμὸνυἱόνοὐκέτrsquoὄντακαὶτὴνἐμὴν γυναῖκαοὐκέτrsquoοὖσανἔχειςτὸ⁀πρᾶγμαἐμὲοὖνὁρᾷςὦ ῥαψῳδέκακοδαίμοναὄντατὴνlceilδὲrceilπόλινὁρᾷς κακοδαίμοναδὴοὖσαντοὺςδrsquoἐντῇπόλειὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας

ἀστ-ός ὁ citadino (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δrsquo=δέδια-φθείρ-ω matar destruirἐπι-γίγν-ομαι ocorrer

seguir-seἔτι καὶνῦν ainda agoraἱερ-όν τό templo (2b)κακο-δαίμον-α infeliz

desgraccediladoa (ac)κακο-δαίμον-ας infelizes

desgraccedilados (ac)μακρ-ός -ά -όν longoμετὰ (+ ac) depoisμοι para mimνόσ-ος ἡ doenccedila peste (2a)οἰκέ-ω morar emοἰκήσ-εις moradias (nom

ac)

οἰκεῖ-ος ὁ membro da famiacutelia (2a)

ὀλίγ-οι -αι -α poucosὀλοφύρ-ομαι lamentar

chorarὄντ-α (ac)ὄντ-ες (nom) sendoὄντ-ας (ac)οὐκέτrsquo=οὐκέτιοὖσ-α (nom)οὖσ-αν (ac) sendoοὔσ-ας (ac)παιδί-οντόcrianccedila (2b)Περικλέ-α Peacutericles (ac)πόλ-ις uma cidade (nom)τὰς οἰκήσ-εις as moradiasτὴν πόλ-ιν a cidadeτῇπόλει a cidadeτograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)

τograve πλῆθος o povoτograve πρᾶγμα a questatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὑμέτερ-ος -α - ον vossoχαλεπ-ός -ή -όν difiacutecil

Vocabulaacuterioaseraprendidoγεωργός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade (3a)ἔτι καὶ νῦν ainda agora

mesmo agoraκρατέω ter domiacutenio poder

controle (sobre)νή (+ ac) por ὀλίγος η oν pouco pequeno

ApesteemAtenas

ldquoTodos os rituais funeraacuterios habituais se desorganizaram e cada um enterrava os seus mortos da melhor maneira que podia Como tantos morriam as pessoas natildeo tinham mais o material funeraacuterio necessaacuterio e recorriam a meacutetodos deploraacuteveis Apossavam-se de piras funeraacuterias preparadas para outros colocavam seus proacute-prios mortos nelas e punham fogo ou lanccedilavam o cadaacutever que carregavam em uma pira jaacute acesa e iam emborardquo (Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 252)

25

30

B

Nesse momento um rapaz se aproxima seguido a distacircncia por seu escravo que carrega um grande peso

Em O mundo de Atenas morte e funeral 578-83 hyacutebris 417 relaccedilotildees entre deuses e homens 322ndash7

ΝΕΑΝΙΑΣἰδούπυράδεῦρrsquoἐλθέὦπαῖταχέωςΔΟYΛΟΣ μένεὦδέσποταμένεκαὶμὴσπεῦδεβαρὺςγάρἐστινὁ

νεκρὸςοὗτοςβαρὺνδrsquoὄνταβραδέωςδὴφέρωἔγωγεΔΙΚ (entreouvindo)

τίφήςνεκρόν⁀τιναφέρειςΝΕΑΝ (ignorando Diceoacutepolis)

ἄγενυνὦπαῖἐπίβαλλετὸννεκρὸνἐπὶτὴνπυρὰνταύτηνΔΙΚ (daacute um passo adiante chocado) ἀλλὰτίποιεῖτεμὴποιεῖτετοῦτοπρὸς⁀θεῶνπαύεσθεNEAN (vira-se furioso para Diceoacutepolis e o agride)

μὴ κώλυε ὦ ᾿νθρωπεΔΙΚ ὦμίαρετύπτειςἐμὲπολίτηνὄνταὢ⁀τῆς⁀ὕβρεωςμὴτύπτεΓΕΡΩΝ (sai de seu barraco) τίτὸ⁀πρᾶγματίνεςαἱβοαίοὗτοςτίποιεῖςτύπτεις

πολίτηνὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςπαῦεοἴμοιτίτοῦτονεκρὸν ἐπιβάλλειςἐπrsquoἐκείνηντὴνπυράνὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςπαῦεndash

NEAN (ameaccedilador) μὴκώλυεὦγέρον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro B

βαρ-ὺς (nom) pesadoβαρ-ὺν(ac)

δεσπότ-ης ὁ senhor mestre (1d)

δεῦρrsquo=δεῦρoἐπι-βάλλ-ω lanccedilar sobreκωλύ-ω impedir parar deterμιαρ-ός -ά -όν impuro sujoνεκρ-ός ὁ corpo cadaacutever (2a)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)

᾿νθρωπε=ἄνθρωπεὄντ-α sendo (ac)οὗτος ei tuπαύ-ομαι pararπαῦ-ε paacuteraπολίτ-ης ὁ cidadatildeo (1d)πρὸς θε-ῶν em nome dos

deusesπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)τὸ πρᾶγμα a questatildeo

τύπτ-ω agredir ferirφέρ-ω carregarφής dizesὢτῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade que irreverecircncia

ὢ τῆς ὕβρεως que violecircncia

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 45

5

10

15

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 2: Parte_2

41

Introduccedilatildeo

A uacuteltima parte do seacuteculo V foi uma eacutepoca em que muitos valores tradicionais foram abalados por novas ideias Enquanto Diceoacutepolis e o rapsodo seguem seu caminho em direccedilatildeo a Atenas uma cidade assolada pela guerra e pela peste eles veem exemplos do colapso do respeito convencional pela lei e pelos deuses

A mudanccedila de atitude em relaccedilatildeo aos valores tradicionais eacute explorada ainda atraveacutes da influecircncia de Soacutecrates (Σωκράτης) e dos sofistas tal como vista pelo poeta cocircmico Aristoacutefanes (Ἀριστοφάνης) e pelo filoacutesofo Platatildeo (Πλάτων)

O interesse contemporacircneo pela comparaccedilatildeo do comportamento em diferentes sociedades seraacute ilustrado por uma narrativa do historiador Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) antes de voltarmos a Diceoacutepolis e aos problemas imediatos da guerra

Fontes

Tuciacutedides Histoacuteria 213ndash17 51ndash3 66ndash7 383

Piacutendaro Piacuteticas 8135Euriacutepides Alceste 780ffXenofonte Helecircnicas 2iii

52ff

Soacutelon Elegias 431ndash2 (West)Aristoacutefanes As nuvens 1ndash246

694ndash791Platatildeo Apologia 20cndash23bEutidemo 275ndash277cHeroacutedoto Histoacuteria 4110ndash16

Tempo necessaacuterioSete semanas

Parte Dois Decadecircnciamoral

42 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense

A

Diceoacutepolis e o rapsodo caminham em direccedilatildeo agrave cidade entre as Grandes Muralhas por uma aacuterea cheia de moradias improvisadas onde Diceoacutepolis fez agora o seu lar Por toda volta haacute piras funeraacuterias prontas para receber os mortos uma delas pertence a um vizinho de Diceoacutepolis

Em O mundo de Atenas muralhas de Atenas 141 223 32 Peacutericles 157 agricultores 214 551 poder mariacutetimo 73 a peste 157 37 582

ΡΑΨ ὦἩράκλειςὅσονlceil ἀνθρώπωνrceilπλῆθοςπλέαγὰρφαίνεταιτὰ⁀τείχηδιὰτίτοσοῦτον⁀πλῆθοςἔχειἡ⁀πόλιςὦΔικαιόπολιοἴμοιτίτοῦτοπυράςτιναςὁρῶεἰπέμοιπρὸς⁀τῶν⁀θεῶντίςἡαἰτίαἦ⁀πουδῆλονὅτιδαίμωντιςκακὸςκολάζειτὴν⁀πόλιν

ΔΙΚ κακοδαίμωννὴΔίαἡ⁀πόλιςἐστίνὦῥαψῳδέκακόδαιμονδὲτὸ⁀πλῆθοςκακοδαίμονεςδὲοἱγεωργοὶμάλιστααἴτιοςδὲπρῶτονμὲνὁπόλεμοςἔπειταδὲκαὶὁ⁀Περικλῆς

ΡΑΨ ἀλλὰστρατηγὸςἄριστοςὁ⁀ΠερικλῆςὁγὰρναύτηςndashΔΙΚ ἀλλὰδῆλόνἐστινὅτιφιλεῖτὸν⁀Περικλέαἐκεῖνοςναύτης

ὤνἐγὼδὲναύτηςοὔκεἰμιἀλλὰγεωργόςκαὶγεωργὸςὢν

5

10

ὀλοφύρομαι τὸν ἐμὸν υἱόν οὐκέτrsquo ὄντα

ΠερικλέααἴτιοννομίζωφησὶγάρndashlsquoἡμεῖςμὲνκρατοῦμενκατὰθάλαττανΛακεδαιμόνιοιδὲκατὰγῆνκαταλείπετεοὖνὦγεωργοίτὰςοἰκίαςκαὶτὴνγῆνκαὶεἰσκομίζεσθεεἰςτὸ⁀ἄστυτὰlceil ὑμέτεραrceilσκεύηκαὶμὴφροντίζετεπoacuteλιςγὰροὐκοἰκήσειςἢγῆἀλλὰἄνδρεςrsquo

οὕτωμὲνοὖνπείθειἡμᾶςὁ⁀ΠερικλῆςῥήτωρὢνπιθανόςἡμεῖςδὲεἰσκομιζόμεθαἐκτῶνἀγρῶντοὺςπαῖδαςκαὶτὰςγυναῖκαςκαὶτὰlceilἄλλαrceilσκεύητὰδὲπρόβαταεἰςτὴνΕὔβοιανδιαπεμπόμεθα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro A

Gramaacutetica para 4AndashBc Substantivos dos tipos 3b c e f πρᾶγμα πλῆθος πόλις πρεσβυς ἄστυc Adjetivos εὔφρωνc Adjetivospronomes τις τίς ουδείςc Particiacutepio presente ὤν

ἀγρ-ός ὁ campo (2a)αἰτί-ᾱ ἡ razatildeo causa (1b)αἴτι-ος -ᾱ -ον responsaacutevel

causadorγεωργ-ός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade gecircnio (3a)δια-πέμπ-ομαι enviar

atraveacutesεἰσ-κομίζ-ομαι trazerΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)ἡ πόλις cidadeἦ που certamenteἩράκλεις Heacuteraclesκακο-δαίμων infeliz

desgraccediladoa (nom)κακό-δαιμον infeliz

desgraccedilado (nom)κακο-δαίμον-εs infelizes

desgraccedilados (nom)

κατα-λείπ-ω deixar para traacutesκολάζ-ω punir castigarκρατέ-ω dominar ter poder

controlarμάλιστα sobretudoνὴ (+ ac) por νομίζ-ω pensar que algueacutem

ou algo (ac) eacute alguma coisa (ac)

οἰκήσ-εις moradias (nom ac)

ὁΠερικλῆς Peacutericlesὅσον πλῆθος que grande

nuacutemero (nom)πείθ-ω persuadirπιθαν-ός-ή-όνpersuasivoπλέ-ως-α-ωνcheioπόλ-ις uma cidade (nom)πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πρograveς τῶν θε-ῶν em nome

dos deuses

πρῶτον (μὲν) primeiroπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)ῥήτωρ (ῥητορ-) ὁ orador

poliacutetico (3a)τὰσκεύ-η equipamento

mobiacuteliaτὰ τείχ-η as muralhas (da

cidade)τὴν πόλ-ιν a cidadeτινας algunsalgumas (ac)τograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)τograveν Περικλέ-α Peacutericlesτοσ-οῦτ-ον πλῆθος tatildeo

grande nuacutemeroφησὶ dizφιλέ-ω amar ter afeiccedilatildeo porὢν sendo (nom)

15

20

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 43

44 Parte Dois Decadecircncia moral

ἐπειδὴδὲἡμεῖςπολλοὶὄντεςἀφικνούμεθαεἰςτὸ⁀ἄστυχαλεπὸνγίγνεταιτὸ⁀πρᾶγματὰςlceilμὲνγὰρrceilοἰκήσειςὀλίγαςοὔσαςἔχουσινοἱἀστοίἡμεῖςδὲπρῶτονμὲντὰlceil μακρὰ rceilτείχη ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσοςἐπιγίγνεταικαὶδεινὴοὖσαπολλοὺςἄνδρας διαφθείρεικαὶπολλὰςγυναῖκαςκαὶπολλὰπαιδία διαφθείρειδὲκαὶτοὺςἐμοὺςοἰκείουςἡνόσοςὀλοφύρομαι γὰρἔτι⁀καὶ⁀νῦντὸνἐμὸνυἱόνοὐκέτrsquoὄντακαὶτὴνἐμὴν γυναῖκαοὐκέτrsquoοὖσανἔχειςτὸ⁀πρᾶγμαἐμὲοὖνὁρᾷςὦ ῥαψῳδέκακοδαίμοναὄντατὴνlceilδὲrceilπόλινὁρᾷς κακοδαίμοναδὴοὖσαντοὺςδrsquoἐντῇπόλειὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας

ἀστ-ός ὁ citadino (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δrsquo=δέδια-φθείρ-ω matar destruirἐπι-γίγν-ομαι ocorrer

seguir-seἔτι καὶνῦν ainda agoraἱερ-όν τό templo (2b)κακο-δαίμον-α infeliz

desgraccediladoa (ac)κακο-δαίμον-ας infelizes

desgraccedilados (ac)μακρ-ός -ά -όν longoμετὰ (+ ac) depoisμοι para mimνόσ-ος ἡ doenccedila peste (2a)οἰκέ-ω morar emοἰκήσ-εις moradias (nom

ac)

οἰκεῖ-ος ὁ membro da famiacutelia (2a)

ὀλίγ-οι -αι -α poucosὀλοφύρ-ομαι lamentar

chorarὄντ-α (ac)ὄντ-ες (nom) sendoὄντ-ας (ac)οὐκέτrsquo=οὐκέτιοὖσ-α (nom)οὖσ-αν (ac) sendoοὔσ-ας (ac)παιδί-οντόcrianccedila (2b)Περικλέ-α Peacutericles (ac)πόλ-ις uma cidade (nom)τὰς οἰκήσ-εις as moradiasτὴν πόλ-ιν a cidadeτῇπόλει a cidadeτograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)

τograve πλῆθος o povoτograve πρᾶγμα a questatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὑμέτερ-ος -α - ον vossoχαλεπ-ός -ή -όν difiacutecil

Vocabulaacuterioaseraprendidoγεωργός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade (3a)ἔτι καὶ νῦν ainda agora

mesmo agoraκρατέω ter domiacutenio poder

controle (sobre)νή (+ ac) por ὀλίγος η oν pouco pequeno

ApesteemAtenas

ldquoTodos os rituais funeraacuterios habituais se desorganizaram e cada um enterrava os seus mortos da melhor maneira que podia Como tantos morriam as pessoas natildeo tinham mais o material funeraacuterio necessaacuterio e recorriam a meacutetodos deploraacuteveis Apossavam-se de piras funeraacuterias preparadas para outros colocavam seus proacute-prios mortos nelas e punham fogo ou lanccedilavam o cadaacutever que carregavam em uma pira jaacute acesa e iam emborardquo (Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 252)

25

30

B

Nesse momento um rapaz se aproxima seguido a distacircncia por seu escravo que carrega um grande peso

Em O mundo de Atenas morte e funeral 578-83 hyacutebris 417 relaccedilotildees entre deuses e homens 322ndash7

ΝΕΑΝΙΑΣἰδούπυράδεῦρrsquoἐλθέὦπαῖταχέωςΔΟYΛΟΣ μένεὦδέσποταμένεκαὶμὴσπεῦδεβαρὺςγάρἐστινὁ

νεκρὸςοὗτοςβαρὺνδrsquoὄνταβραδέωςδὴφέρωἔγωγεΔΙΚ (entreouvindo)

τίφήςνεκρόν⁀τιναφέρειςΝΕΑΝ (ignorando Diceoacutepolis)

ἄγενυνὦπαῖἐπίβαλλετὸννεκρὸνἐπὶτὴνπυρὰνταύτηνΔΙΚ (daacute um passo adiante chocado) ἀλλὰτίποιεῖτεμὴποιεῖτετοῦτοπρὸς⁀θεῶνπαύεσθεNEAN (vira-se furioso para Diceoacutepolis e o agride)

μὴ κώλυε ὦ ᾿νθρωπεΔΙΚ ὦμίαρετύπτειςἐμὲπολίτηνὄνταὢ⁀τῆς⁀ὕβρεωςμὴτύπτεΓΕΡΩΝ (sai de seu barraco) τίτὸ⁀πρᾶγματίνεςαἱβοαίοὗτοςτίποιεῖςτύπτεις

πολίτηνὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςπαῦεοἴμοιτίτοῦτονεκρὸν ἐπιβάλλειςἐπrsquoἐκείνηντὴνπυράνὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςπαῦεndash

NEAN (ameaccedilador) μὴκώλυεὦγέρον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro B

βαρ-ὺς (nom) pesadoβαρ-ὺν(ac)

δεσπότ-ης ὁ senhor mestre (1d)

δεῦρrsquo=δεῦρoἐπι-βάλλ-ω lanccedilar sobreκωλύ-ω impedir parar deterμιαρ-ός -ά -όν impuro sujoνεκρ-ός ὁ corpo cadaacutever (2a)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)

᾿νθρωπε=ἄνθρωπεὄντ-α sendo (ac)οὗτος ei tuπαύ-ομαι pararπαῦ-ε paacuteraπολίτ-ης ὁ cidadatildeo (1d)πρὸς θε-ῶν em nome dos

deusesπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)τὸ πρᾶγμα a questatildeo

τύπτ-ω agredir ferirφέρ-ω carregarφής dizesὢτῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade que irreverecircncia

ὢ τῆς ὕβρεως que violecircncia

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 45

5

10

15

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 3: Parte_2

42 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense

A

Diceoacutepolis e o rapsodo caminham em direccedilatildeo agrave cidade entre as Grandes Muralhas por uma aacuterea cheia de moradias improvisadas onde Diceoacutepolis fez agora o seu lar Por toda volta haacute piras funeraacuterias prontas para receber os mortos uma delas pertence a um vizinho de Diceoacutepolis

Em O mundo de Atenas muralhas de Atenas 141 223 32 Peacutericles 157 agricultores 214 551 poder mariacutetimo 73 a peste 157 37 582

ΡΑΨ ὦἩράκλειςὅσονlceil ἀνθρώπωνrceilπλῆθοςπλέαγὰρφαίνεταιτὰ⁀τείχηδιὰτίτοσοῦτον⁀πλῆθοςἔχειἡ⁀πόλιςὦΔικαιόπολιοἴμοιτίτοῦτοπυράςτιναςὁρῶεἰπέμοιπρὸς⁀τῶν⁀θεῶντίςἡαἰτίαἦ⁀πουδῆλονὅτιδαίμωντιςκακὸςκολάζειτὴν⁀πόλιν

ΔΙΚ κακοδαίμωννὴΔίαἡ⁀πόλιςἐστίνὦῥαψῳδέκακόδαιμονδὲτὸ⁀πλῆθοςκακοδαίμονεςδὲοἱγεωργοὶμάλιστααἴτιοςδὲπρῶτονμὲνὁπόλεμοςἔπειταδὲκαὶὁ⁀Περικλῆς

ΡΑΨ ἀλλὰστρατηγὸςἄριστοςὁ⁀ΠερικλῆςὁγὰρναύτηςndashΔΙΚ ἀλλὰδῆλόνἐστινὅτιφιλεῖτὸν⁀Περικλέαἐκεῖνοςναύτης

ὤνἐγὼδὲναύτηςοὔκεἰμιἀλλὰγεωργόςκαὶγεωργὸςὢν

5

10

ὀλοφύρομαι τὸν ἐμὸν υἱόν οὐκέτrsquo ὄντα

ΠερικλέααἴτιοννομίζωφησὶγάρndashlsquoἡμεῖςμὲνκρατοῦμενκατὰθάλαττανΛακεδαιμόνιοιδὲκατὰγῆνκαταλείπετεοὖνὦγεωργοίτὰςοἰκίαςκαὶτὴνγῆνκαὶεἰσκομίζεσθεεἰςτὸ⁀ἄστυτὰlceil ὑμέτεραrceilσκεύηκαὶμὴφροντίζετεπoacuteλιςγὰροὐκοἰκήσειςἢγῆἀλλὰἄνδρεςrsquo

οὕτωμὲνοὖνπείθειἡμᾶςὁ⁀ΠερικλῆςῥήτωρὢνπιθανόςἡμεῖςδὲεἰσκομιζόμεθαἐκτῶνἀγρῶντοὺςπαῖδαςκαὶτὰςγυναῖκαςκαὶτὰlceilἄλλαrceilσκεύητὰδὲπρόβαταεἰςτὴνΕὔβοιανδιαπεμπόμεθα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro A

Gramaacutetica para 4AndashBc Substantivos dos tipos 3b c e f πρᾶγμα πλῆθος πόλις πρεσβυς ἄστυc Adjetivos εὔφρωνc Adjetivospronomes τις τίς ουδείςc Particiacutepio presente ὤν

ἀγρ-ός ὁ campo (2a)αἰτί-ᾱ ἡ razatildeo causa (1b)αἴτι-ος -ᾱ -ον responsaacutevel

causadorγεωργ-ός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade gecircnio (3a)δια-πέμπ-ομαι enviar

atraveacutesεἰσ-κομίζ-ομαι trazerΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)ἡ πόλις cidadeἦ που certamenteἩράκλεις Heacuteraclesκακο-δαίμων infeliz

desgraccediladoa (nom)κακό-δαιμον infeliz

desgraccedilado (nom)κακο-δαίμον-εs infelizes

desgraccedilados (nom)

κατα-λείπ-ω deixar para traacutesκολάζ-ω punir castigarκρατέ-ω dominar ter poder

controlarμάλιστα sobretudoνὴ (+ ac) por νομίζ-ω pensar que algueacutem

ou algo (ac) eacute alguma coisa (ac)

οἰκήσ-εις moradias (nom ac)

ὁΠερικλῆς Peacutericlesὅσον πλῆθος que grande

nuacutemero (nom)πείθ-ω persuadirπιθαν-ός-ή-όνpersuasivoπλέ-ως-α-ωνcheioπόλ-ις uma cidade (nom)πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πρograveς τῶν θε-ῶν em nome

dos deuses

πρῶτον (μὲν) primeiroπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)ῥήτωρ (ῥητορ-) ὁ orador

poliacutetico (3a)τὰσκεύ-η equipamento

mobiacuteliaτὰ τείχ-η as muralhas (da

cidade)τὴν πόλ-ιν a cidadeτινας algunsalgumas (ac)τograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)τograveν Περικλέ-α Peacutericlesτοσ-οῦτ-ον πλῆθος tatildeo

grande nuacutemeroφησὶ dizφιλέ-ω amar ter afeiccedilatildeo porὢν sendo (nom)

15

20

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 43

44 Parte Dois Decadecircncia moral

ἐπειδὴδὲἡμεῖςπολλοὶὄντεςἀφικνούμεθαεἰςτὸ⁀ἄστυχαλεπὸνγίγνεταιτὸ⁀πρᾶγματὰςlceilμὲνγὰρrceilοἰκήσειςὀλίγαςοὔσαςἔχουσινοἱἀστοίἡμεῖςδὲπρῶτονμὲντὰlceil μακρὰ rceilτείχη ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσοςἐπιγίγνεταικαὶδεινὴοὖσαπολλοὺςἄνδρας διαφθείρεικαὶπολλὰςγυναῖκαςκαὶπολλὰπαιδία διαφθείρειδὲκαὶτοὺςἐμοὺςοἰκείουςἡνόσοςὀλοφύρομαι γὰρἔτι⁀καὶ⁀νῦντὸνἐμὸνυἱόνοὐκέτrsquoὄντακαὶτὴνἐμὴν γυναῖκαοὐκέτrsquoοὖσανἔχειςτὸ⁀πρᾶγμαἐμὲοὖνὁρᾷςὦ ῥαψῳδέκακοδαίμοναὄντατὴνlceilδὲrceilπόλινὁρᾷς κακοδαίμοναδὴοὖσαντοὺςδrsquoἐντῇπόλειὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας

ἀστ-ός ὁ citadino (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δrsquo=δέδια-φθείρ-ω matar destruirἐπι-γίγν-ομαι ocorrer

seguir-seἔτι καὶνῦν ainda agoraἱερ-όν τό templo (2b)κακο-δαίμον-α infeliz

desgraccediladoa (ac)κακο-δαίμον-ας infelizes

desgraccedilados (ac)μακρ-ός -ά -όν longoμετὰ (+ ac) depoisμοι para mimνόσ-ος ἡ doenccedila peste (2a)οἰκέ-ω morar emοἰκήσ-εις moradias (nom

ac)

οἰκεῖ-ος ὁ membro da famiacutelia (2a)

ὀλίγ-οι -αι -α poucosὀλοφύρ-ομαι lamentar

chorarὄντ-α (ac)ὄντ-ες (nom) sendoὄντ-ας (ac)οὐκέτrsquo=οὐκέτιοὖσ-α (nom)οὖσ-αν (ac) sendoοὔσ-ας (ac)παιδί-οντόcrianccedila (2b)Περικλέ-α Peacutericles (ac)πόλ-ις uma cidade (nom)τὰς οἰκήσ-εις as moradiasτὴν πόλ-ιν a cidadeτῇπόλει a cidadeτograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)

τograve πλῆθος o povoτograve πρᾶγμα a questatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὑμέτερ-ος -α - ον vossoχαλεπ-ός -ή -όν difiacutecil

Vocabulaacuterioaseraprendidoγεωργός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade (3a)ἔτι καὶ νῦν ainda agora

mesmo agoraκρατέω ter domiacutenio poder

controle (sobre)νή (+ ac) por ὀλίγος η oν pouco pequeno

ApesteemAtenas

ldquoTodos os rituais funeraacuterios habituais se desorganizaram e cada um enterrava os seus mortos da melhor maneira que podia Como tantos morriam as pessoas natildeo tinham mais o material funeraacuterio necessaacuterio e recorriam a meacutetodos deploraacuteveis Apossavam-se de piras funeraacuterias preparadas para outros colocavam seus proacute-prios mortos nelas e punham fogo ou lanccedilavam o cadaacutever que carregavam em uma pira jaacute acesa e iam emborardquo (Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 252)

25

30

B

Nesse momento um rapaz se aproxima seguido a distacircncia por seu escravo que carrega um grande peso

Em O mundo de Atenas morte e funeral 578-83 hyacutebris 417 relaccedilotildees entre deuses e homens 322ndash7

ΝΕΑΝΙΑΣἰδούπυράδεῦρrsquoἐλθέὦπαῖταχέωςΔΟYΛΟΣ μένεὦδέσποταμένεκαὶμὴσπεῦδεβαρὺςγάρἐστινὁ

νεκρὸςοὗτοςβαρὺνδrsquoὄνταβραδέωςδὴφέρωἔγωγεΔΙΚ (entreouvindo)

τίφήςνεκρόν⁀τιναφέρειςΝΕΑΝ (ignorando Diceoacutepolis)

ἄγενυνὦπαῖἐπίβαλλετὸννεκρὸνἐπὶτὴνπυρὰνταύτηνΔΙΚ (daacute um passo adiante chocado) ἀλλὰτίποιεῖτεμὴποιεῖτετοῦτοπρὸς⁀θεῶνπαύεσθεNEAN (vira-se furioso para Diceoacutepolis e o agride)

μὴ κώλυε ὦ ᾿νθρωπεΔΙΚ ὦμίαρετύπτειςἐμὲπολίτηνὄνταὢ⁀τῆς⁀ὕβρεωςμὴτύπτεΓΕΡΩΝ (sai de seu barraco) τίτὸ⁀πρᾶγματίνεςαἱβοαίοὗτοςτίποιεῖςτύπτεις

πολίτηνὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςπαῦεοἴμοιτίτοῦτονεκρὸν ἐπιβάλλειςἐπrsquoἐκείνηντὴνπυράνὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςπαῦεndash

NEAN (ameaccedilador) μὴκώλυεὦγέρον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro B

βαρ-ὺς (nom) pesadoβαρ-ὺν(ac)

δεσπότ-ης ὁ senhor mestre (1d)

δεῦρrsquo=δεῦρoἐπι-βάλλ-ω lanccedilar sobreκωλύ-ω impedir parar deterμιαρ-ός -ά -όν impuro sujoνεκρ-ός ὁ corpo cadaacutever (2a)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)

᾿νθρωπε=ἄνθρωπεὄντ-α sendo (ac)οὗτος ei tuπαύ-ομαι pararπαῦ-ε paacuteraπολίτ-ης ὁ cidadatildeo (1d)πρὸς θε-ῶν em nome dos

deusesπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)τὸ πρᾶγμα a questatildeo

τύπτ-ω agredir ferirφέρ-ω carregarφής dizesὢτῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade que irreverecircncia

ὢ τῆς ὕβρεως que violecircncia

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 45

5

10

15

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 4: Parte_2

ΠερικλέααἴτιοννομίζωφησὶγάρndashlsquoἡμεῖςμὲνκρατοῦμενκατὰθάλαττανΛακεδαιμόνιοιδὲκατὰγῆνκαταλείπετεοὖνὦγεωργοίτὰςοἰκίαςκαὶτὴνγῆνκαὶεἰσκομίζεσθεεἰςτὸ⁀ἄστυτὰlceil ὑμέτεραrceilσκεύηκαὶμὴφροντίζετεπoacuteλιςγὰροὐκοἰκήσειςἢγῆἀλλὰἄνδρεςrsquo

οὕτωμὲνοὖνπείθειἡμᾶςὁ⁀ΠερικλῆςῥήτωρὢνπιθανόςἡμεῖςδὲεἰσκομιζόμεθαἐκτῶνἀγρῶντοὺςπαῖδαςκαὶτὰςγυναῖκαςκαὶτὰlceilἄλλαrceilσκεύητὰδὲπρόβαταεἰςτὴνΕὔβοιανδιαπεμπόμεθα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro A

Gramaacutetica para 4AndashBc Substantivos dos tipos 3b c e f πρᾶγμα πλῆθος πόλις πρεσβυς ἄστυc Adjetivos εὔφρωνc Adjetivospronomes τις τίς ουδείςc Particiacutepio presente ὤν

ἀγρ-ός ὁ campo (2a)αἰτί-ᾱ ἡ razatildeo causa (1b)αἴτι-ος -ᾱ -ον responsaacutevel

causadorγεωργ-ός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade gecircnio (3a)δια-πέμπ-ομαι enviar

atraveacutesεἰσ-κομίζ-ομαι trazerΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)ἡ πόλις cidadeἦ που certamenteἩράκλεις Heacuteraclesκακο-δαίμων infeliz

desgraccediladoa (nom)κακό-δαιμον infeliz

desgraccedilado (nom)κακο-δαίμον-εs infelizes

desgraccedilados (nom)

κατα-λείπ-ω deixar para traacutesκολάζ-ω punir castigarκρατέ-ω dominar ter poder

controlarμάλιστα sobretudoνὴ (+ ac) por νομίζ-ω pensar que algueacutem

ou algo (ac) eacute alguma coisa (ac)

οἰκήσ-εις moradias (nom ac)

ὁΠερικλῆς Peacutericlesὅσον πλῆθος que grande

nuacutemero (nom)πείθ-ω persuadirπιθαν-ός-ή-όνpersuasivoπλέ-ως-α-ωνcheioπόλ-ις uma cidade (nom)πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πρograveς τῶν θε-ῶν em nome

dos deuses

πρῶτον (μὲν) primeiroπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)ῥήτωρ (ῥητορ-) ὁ orador

poliacutetico (3a)τὰσκεύ-η equipamento

mobiacuteliaτὰ τείχ-η as muralhas (da

cidade)τὴν πόλ-ιν a cidadeτινας algunsalgumas (ac)τograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)τograveν Περικλέ-α Peacutericlesτοσ-οῦτ-ον πλῆθος tatildeo

grande nuacutemeroφησὶ dizφιλέ-ω amar ter afeiccedilatildeo porὢν sendo (nom)

15

20

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 43

44 Parte Dois Decadecircncia moral

ἐπειδὴδὲἡμεῖςπολλοὶὄντεςἀφικνούμεθαεἰςτὸ⁀ἄστυχαλεπὸνγίγνεταιτὸ⁀πρᾶγματὰςlceilμὲνγὰρrceilοἰκήσειςὀλίγαςοὔσαςἔχουσινοἱἀστοίἡμεῖςδὲπρῶτονμὲντὰlceil μακρὰ rceilτείχη ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσοςἐπιγίγνεταικαὶδεινὴοὖσαπολλοὺςἄνδρας διαφθείρεικαὶπολλὰςγυναῖκαςκαὶπολλὰπαιδία διαφθείρειδὲκαὶτοὺςἐμοὺςοἰκείουςἡνόσοςὀλοφύρομαι γὰρἔτι⁀καὶ⁀νῦντὸνἐμὸνυἱόνοὐκέτrsquoὄντακαὶτὴνἐμὴν γυναῖκαοὐκέτrsquoοὖσανἔχειςτὸ⁀πρᾶγμαἐμὲοὖνὁρᾷςὦ ῥαψῳδέκακοδαίμοναὄντατὴνlceilδὲrceilπόλινὁρᾷς κακοδαίμοναδὴοὖσαντοὺςδrsquoἐντῇπόλειὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας

ἀστ-ός ὁ citadino (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δrsquo=δέδια-φθείρ-ω matar destruirἐπι-γίγν-ομαι ocorrer

seguir-seἔτι καὶνῦν ainda agoraἱερ-όν τό templo (2b)κακο-δαίμον-α infeliz

desgraccediladoa (ac)κακο-δαίμον-ας infelizes

desgraccedilados (ac)μακρ-ός -ά -όν longoμετὰ (+ ac) depoisμοι para mimνόσ-ος ἡ doenccedila peste (2a)οἰκέ-ω morar emοἰκήσ-εις moradias (nom

ac)

οἰκεῖ-ος ὁ membro da famiacutelia (2a)

ὀλίγ-οι -αι -α poucosὀλοφύρ-ομαι lamentar

chorarὄντ-α (ac)ὄντ-ες (nom) sendoὄντ-ας (ac)οὐκέτrsquo=οὐκέτιοὖσ-α (nom)οὖσ-αν (ac) sendoοὔσ-ας (ac)παιδί-οντόcrianccedila (2b)Περικλέ-α Peacutericles (ac)πόλ-ις uma cidade (nom)τὰς οἰκήσ-εις as moradiasτὴν πόλ-ιν a cidadeτῇπόλει a cidadeτograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)

τograve πλῆθος o povoτograve πρᾶγμα a questatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὑμέτερ-ος -α - ον vossoχαλεπ-ός -ή -όν difiacutecil

Vocabulaacuterioaseraprendidoγεωργός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade (3a)ἔτι καὶ νῦν ainda agora

mesmo agoraκρατέω ter domiacutenio poder

controle (sobre)νή (+ ac) por ὀλίγος η oν pouco pequeno

ApesteemAtenas

ldquoTodos os rituais funeraacuterios habituais se desorganizaram e cada um enterrava os seus mortos da melhor maneira que podia Como tantos morriam as pessoas natildeo tinham mais o material funeraacuterio necessaacuterio e recorriam a meacutetodos deploraacuteveis Apossavam-se de piras funeraacuterias preparadas para outros colocavam seus proacute-prios mortos nelas e punham fogo ou lanccedilavam o cadaacutever que carregavam em uma pira jaacute acesa e iam emborardquo (Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 252)

25

30

B

Nesse momento um rapaz se aproxima seguido a distacircncia por seu escravo que carrega um grande peso

Em O mundo de Atenas morte e funeral 578-83 hyacutebris 417 relaccedilotildees entre deuses e homens 322ndash7

ΝΕΑΝΙΑΣἰδούπυράδεῦρrsquoἐλθέὦπαῖταχέωςΔΟYΛΟΣ μένεὦδέσποταμένεκαὶμὴσπεῦδεβαρὺςγάρἐστινὁ

νεκρὸςοὗτοςβαρὺνδrsquoὄνταβραδέωςδὴφέρωἔγωγεΔΙΚ (entreouvindo)

τίφήςνεκρόν⁀τιναφέρειςΝΕΑΝ (ignorando Diceoacutepolis)

ἄγενυνὦπαῖἐπίβαλλετὸννεκρὸνἐπὶτὴνπυρὰνταύτηνΔΙΚ (daacute um passo adiante chocado) ἀλλὰτίποιεῖτεμὴποιεῖτετοῦτοπρὸς⁀θεῶνπαύεσθεNEAN (vira-se furioso para Diceoacutepolis e o agride)

μὴ κώλυε ὦ ᾿νθρωπεΔΙΚ ὦμίαρετύπτειςἐμὲπολίτηνὄνταὢ⁀τῆς⁀ὕβρεωςμὴτύπτεΓΕΡΩΝ (sai de seu barraco) τίτὸ⁀πρᾶγματίνεςαἱβοαίοὗτοςτίποιεῖςτύπτεις

πολίτηνὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςπαῦεοἴμοιτίτοῦτονεκρὸν ἐπιβάλλειςἐπrsquoἐκείνηντὴνπυράνὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςπαῦεndash

NEAN (ameaccedilador) μὴκώλυεὦγέρον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro B

βαρ-ὺς (nom) pesadoβαρ-ὺν(ac)

δεσπότ-ης ὁ senhor mestre (1d)

δεῦρrsquo=δεῦρoἐπι-βάλλ-ω lanccedilar sobreκωλύ-ω impedir parar deterμιαρ-ός -ά -όν impuro sujoνεκρ-ός ὁ corpo cadaacutever (2a)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)

᾿νθρωπε=ἄνθρωπεὄντ-α sendo (ac)οὗτος ei tuπαύ-ομαι pararπαῦ-ε paacuteraπολίτ-ης ὁ cidadatildeo (1d)πρὸς θε-ῶν em nome dos

deusesπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)τὸ πρᾶγμα a questatildeo

τύπτ-ω agredir ferirφέρ-ω carregarφής dizesὢτῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade que irreverecircncia

ὢ τῆς ὕβρεως que violecircncia

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 45

5

10

15

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 5: Parte_2

44 Parte Dois Decadecircncia moral

ἐπειδὴδὲἡμεῖςπολλοὶὄντεςἀφικνούμεθαεἰςτὸ⁀ἄστυχαλεπὸνγίγνεταιτὸ⁀πρᾶγματὰςlceilμὲνγὰρrceilοἰκήσειςὀλίγαςοὔσαςἔχουσινοἱἀστοίἡμεῖςδὲπρῶτονμὲντὰlceil μακρὰ rceilτείχη ἔπειτα δὲ τὰ ἱερὰ οἰκοῦμεν μετὰ δὲ ταῦτα ἡ νόσοςἐπιγίγνεταικαὶδεινὴοὖσαπολλοὺςἄνδρας διαφθείρεικαὶπολλὰςγυναῖκαςκαὶπολλὰπαιδία διαφθείρειδὲκαὶτοὺςἐμοὺςοἰκείουςἡνόσοςὀλοφύρομαι γὰρἔτι⁀καὶ⁀νῦντὸνἐμὸνυἱόνοὐκέτrsquoὄντακαὶτὴνἐμὴν γυναῖκαοὐκέτrsquoοὖσανἔχειςτὸ⁀πρᾶγμαἐμὲοὖνὁρᾷςὦ ῥαψῳδέκακοδαίμοναὄντατὴνlceilδὲrceilπόλινὁρᾷς κακοδαίμοναδὴοὖσαντοὺςδrsquoἐντῇπόλειὁρᾷς κακοδαίμονας ὄντας

ἀστ-ός ὁ citadino (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δrsquo=δέδια-φθείρ-ω matar destruirἐπι-γίγν-ομαι ocorrer

seguir-seἔτι καὶνῦν ainda agoraἱερ-όν τό templo (2b)κακο-δαίμον-α infeliz

desgraccediladoa (ac)κακο-δαίμον-ας infelizes

desgraccedilados (ac)μακρ-ός -ά -όν longoμετὰ (+ ac) depoisμοι para mimνόσ-ος ἡ doenccedila peste (2a)οἰκέ-ω morar emοἰκήσ-εις moradias (nom

ac)

οἰκεῖ-ος ὁ membro da famiacutelia (2a)

ὀλίγ-οι -αι -α poucosὀλοφύρ-ομαι lamentar

chorarὄντ-α (ac)ὄντ-ες (nom) sendoὄντ-ας (ac)οὐκέτrsquo=οὐκέτιοὖσ-α (nom)οὖσ-αν (ac) sendoοὔσ-ας (ac)παιδί-οντόcrianccedila (2b)Περικλέ-α Peacutericles (ac)πόλ-ις uma cidade (nom)τὰς οἰκήσ-εις as moradiasτὴν πόλ-ιν a cidadeτῇπόλει a cidadeτograve ἄστ-υ a cidade (de

Atenas)

τograve πλῆθος o povoτograve πρᾶγμα a questatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὑμέτερ-ος -α - ον vossoχαλεπ-ός -ή -όν difiacutecil

Vocabulaacuterioaseraprendidoγεωργός ὁ fazendeiro

agricultor (2a)γυνή (γυναικ-) ἡ mulher

esposa (3a)δαίμων (δαιμον-) ὁ deus

divindade (3a)ἔτι καὶ νῦν ainda agora

mesmo agoraκρατέω ter domiacutenio poder

controle (sobre)νή (+ ac) por ὀλίγος η oν pouco pequeno

ApesteemAtenas

ldquoTodos os rituais funeraacuterios habituais se desorganizaram e cada um enterrava os seus mortos da melhor maneira que podia Como tantos morriam as pessoas natildeo tinham mais o material funeraacuterio necessaacuterio e recorriam a meacutetodos deploraacuteveis Apossavam-se de piras funeraacuterias preparadas para outros colocavam seus proacute-prios mortos nelas e punham fogo ou lanccedilavam o cadaacutever que carregavam em uma pira jaacute acesa e iam emborardquo (Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 252)

25

30

B

Nesse momento um rapaz se aproxima seguido a distacircncia por seu escravo que carrega um grande peso

Em O mundo de Atenas morte e funeral 578-83 hyacutebris 417 relaccedilotildees entre deuses e homens 322ndash7

ΝΕΑΝΙΑΣἰδούπυράδεῦρrsquoἐλθέὦπαῖταχέωςΔΟYΛΟΣ μένεὦδέσποταμένεκαὶμὴσπεῦδεβαρὺςγάρἐστινὁ

νεκρὸςοὗτοςβαρὺνδrsquoὄνταβραδέωςδὴφέρωἔγωγεΔΙΚ (entreouvindo)

τίφήςνεκρόν⁀τιναφέρειςΝΕΑΝ (ignorando Diceoacutepolis)

ἄγενυνὦπαῖἐπίβαλλετὸννεκρὸνἐπὶτὴνπυρὰνταύτηνΔΙΚ (daacute um passo adiante chocado) ἀλλὰτίποιεῖτεμὴποιεῖτετοῦτοπρὸς⁀θεῶνπαύεσθεNEAN (vira-se furioso para Diceoacutepolis e o agride)

μὴ κώλυε ὦ ᾿νθρωπεΔΙΚ ὦμίαρετύπτειςἐμὲπολίτηνὄνταὢ⁀τῆς⁀ὕβρεωςμὴτύπτεΓΕΡΩΝ (sai de seu barraco) τίτὸ⁀πρᾶγματίνεςαἱβοαίοὗτοςτίποιεῖςτύπτεις

πολίτηνὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςπαῦεοἴμοιτίτοῦτονεκρὸν ἐπιβάλλειςἐπrsquoἐκείνηντὴνπυράνὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςπαῦεndash

NEAN (ameaccedilador) μὴκώλυεὦγέρον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro B

βαρ-ὺς (nom) pesadoβαρ-ὺν(ac)

δεσπότ-ης ὁ senhor mestre (1d)

δεῦρrsquo=δεῦρoἐπι-βάλλ-ω lanccedilar sobreκωλύ-ω impedir parar deterμιαρ-ός -ά -όν impuro sujoνεκρ-ός ὁ corpo cadaacutever (2a)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)

᾿νθρωπε=ἄνθρωπεὄντ-α sendo (ac)οὗτος ei tuπαύ-ομαι pararπαῦ-ε paacuteraπολίτ-ης ὁ cidadatildeo (1d)πρὸς θε-ῶν em nome dos

deusesπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)τὸ πρᾶγμα a questatildeo

τύπτ-ω agredir ferirφέρ-ω carregarφής dizesὢτῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade que irreverecircncia

ὢ τῆς ὕβρεως que violecircncia

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 45

5

10

15

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 6: Parte_2

B

Nesse momento um rapaz se aproxima seguido a distacircncia por seu escravo que carrega um grande peso

Em O mundo de Atenas morte e funeral 578-83 hyacutebris 417 relaccedilotildees entre deuses e homens 322ndash7

ΝΕΑΝΙΑΣἰδούπυράδεῦρrsquoἐλθέὦπαῖταχέωςΔΟYΛΟΣ μένεὦδέσποταμένεκαὶμὴσπεῦδεβαρὺςγάρἐστινὁ

νεκρὸςοὗτοςβαρὺνδrsquoὄνταβραδέωςδὴφέρωἔγωγεΔΙΚ (entreouvindo)

τίφήςνεκρόν⁀τιναφέρειςΝΕΑΝ (ignorando Diceoacutepolis)

ἄγενυνὦπαῖἐπίβαλλετὸννεκρὸνἐπὶτὴνπυρὰνταύτηνΔΙΚ (daacute um passo adiante chocado) ἀλλὰτίποιεῖτεμὴποιεῖτετοῦτοπρὸς⁀θεῶνπαύεσθεNEAN (vira-se furioso para Diceoacutepolis e o agride)

μὴ κώλυε ὦ ᾿νθρωπεΔΙΚ ὦμίαρετύπτειςἐμὲπολίτηνὄνταὢ⁀τῆς⁀ὕβρεωςμὴτύπτεΓΕΡΩΝ (sai de seu barraco) τίτὸ⁀πρᾶγματίνεςαἱβοαίοὗτοςτίποιεῖςτύπτεις

πολίτηνὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςπαῦεοἴμοιτίτοῦτονεκρὸν ἐπιβάλλειςἐπrsquoἐκείνηντὴνπυράνὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςπαῦεndash

NEAN (ameaccedilador) μὴκώλυεὦγέρον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro B

βαρ-ὺς (nom) pesadoβαρ-ὺν(ac)

δεσπότ-ης ὁ senhor mestre (1d)

δεῦρrsquo=δεῦρoἐπι-βάλλ-ω lanccedilar sobreκωλύ-ω impedir parar deterμιαρ-ός -ά -όν impuro sujoνεκρ-ός ὁ corpo cadaacutever (2a)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)

᾿νθρωπε=ἄνθρωπεὄντ-α sendo (ac)οὗτος ei tuπαύ-ομαι pararπαῦ-ε paacuteraπολίτ-ης ὁ cidadatildeo (1d)πρὸς θε-ῶν em nome dos

deusesπυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)τὸ πρᾶγμα a questatildeo

τύπτ-ω agredir ferirφέρ-ω carregarφής dizesὢτῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade que irreverecircncia

ὢ τῆς ὕβρεως que violecircncia

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 45

5

10

15

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 7: Parte_2

46 Parte Dois Decadecircncia moral

ΓΕΡ ἀλλὰθάπτωτήμεροντὸνἐμὸνυἱόνκαὶἐμὴἡπυράΝΕΑΝ οὐφροντίζωἔγωγεΓΕΡ ἆρrsquoοὐσέβῃτοὺςθεούςἆρrsquoοὐτιμᾷςτοὺςτῶνἀνθρώπων

νόμουςἀλλrsquoοὐδὲνκωλύεισεοὔτεθεῶνφόβοςοὔτεἀνθρώπωννόμος

ΝΕΑΝ τίφήςνεκροὶἐπὶ⁀νεκροῖςπίπτουσινἀποθνῄσκουσιδrsquoοἱἄνθρωποιὥσπερπρόβαταἐνταῖς⁀οἰκίαιςκαὶἐντοῖς⁀ἱεροῖςσὺδέμοιθεοὺςλέγειςκαὶνόμουςὦμῶρεσύndashοἱγὰρθεοὶἢοὐκεἰσὶνἢοὐφροντίζουσινἡμῶνἐπειδὴἡνόσοςδιαφθείρειτούςlceilτεrceilεὐσεβεῖςἅμακαὶτοὺς⁀ἀσεβεῖςποῦγὰρἡἐμὴμήτηρκαὶὁπατήρεὐσεβοῦντεςἀείνῦνδὲποῦἐστινὁἀδελφόςεὐσεβέστατοςἀνθρώπωνὤνἰδού(aponta para o cadaacutever)καὶμήμοιλέγεπερὶ⁀νόμων⁀καὶ⁀ὕβρεωςοὐγὰρφοβοῦμαι τὴν⁀κόλασινἢοὐκοἶσθαὅτιἐφήμεροιοἱἄνθρωποιτίδrsquo ἐσμέντίδrsquoοὐκἐσμέν lsquoσκιᾶς ὄναρ ἄνθρωποςrsquo(acende a pira)

ΓΕΡ παῦεπαῦεἀτιμάζειςγὰρτοὺςθεούςθνητὸςὤνNEAN ἀλλrsquoοὐκἀτιμάζωτοὺςθεοὺςἔγωγετιμῶγὰρμάλιστατὴν

Ἀφροδίτηνκαλὴγὰρκαὶεὔφρωνἡθεόςκαλὴγὰρκαὶ

20

25

30

35

τὸ ἱερόν

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 8: Parte_2

εὔφρωνοὖσαἡθεόςεὐδαίμοναποιεῖτὸνβίονἐγὼοὖνπρὸςἈφροδίτηντρέπομαικαὶτὴνἡδονήνκαλὰςοὔσας

(Ele se vai ajudado pelo escravo O velho observa)ΔΙΚ ἆραθαυμάζειςὦῥαψῳδέὅτιτὸ⁀ἄστυμισῶγεωργὸςὤνκαὶ

τὸνἐμὸνδῆμονποθῶἐνγὰρτῇ⁀πόλειοὐδὲνἄλλοἢἀνομίακαὶἀσέβειακαὶνόσοςκαὶπολὺlceilτῶννεκρῶνrceilπλῆθος

ἀδελφ-ός ὁ irmatildeo (2a)ἀλλrsquo=ἀλλάἀ-νομί-α ἡ ausecircncia de lei

ilegalidade (1b)ἆρrsquo=ἆραἀ-σέβει-α ἡ desrespeito

pelos deuses impiedade (1b)

ἀ-τιμάζ-ω desonrarἈφροδίτ-η ἡ Afrodite (1a)

(deusa do amor e da sensualidade)

βί-ος ὁ vida (2a)γέρων (γερoντ-) ὁ homem

velho anciatildeo (3a)δrsquo=δέδῆμ-ος ὁ demo (2a)

(distritos em que a Aacutetica era dividida)

δια-φθείρ-ω matarδοῦλ-oς ὁ escravo (2a)ἐπrsquo=ἐπίἐπὶνεκρoῖς sobre corposεὐ-δαίμον-α afortunadoa

(governadoa por uma divindade benevolente) (ac)

εὐ-σεβέστατ-ος -η -oν muito reverente aos deuses (nom)

εὐ-σεβoῦντεs reverentes aos deuses (nom)

εὔ-φρων propiacutecioaἐφ-ήμερ-ος -oν efecircmero de

vida curtaἢ do queἢ ἢ ou ou

ἡδον-ή ἡ prazer (1a)θάπτ-ω enterrarθαυμάζ-ω admirar-seθε-ός ὁἡ deus(a) (2a)θνητ-ός -ή -όν mortalκωλύ-ω impedir parar deterμάλιστα muitoμήτηρ (μητερ-) ἡ matildee (3a)μισέ-ω odiarμοι para mimνεανί-ας ὁ jovem (1d)νεκρ-όν τιν-α um corpo (ac)νόμ-ος ὁ lei convenccedilatildeo (2a)νόσ-ος ἡ peste doenccedila (2a)νυν entatildeoὄναρ um sonho (nom)οὖσ-α (nom)

sendoοὔσ-ας (ac)οὔτε οὔτε nem nemπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)παῦ-ε paraπερὶνόμων καὶὕβρεως

a respeito de leis e de violecircncia

ποθέ-ω ansiar desejar ter saudade

πολὺ πλῆθος um grande nuacutemero (nom)

πρόβατ-α τά ovelhas (2b)πυρ-ά ἡ pira funeraacuteria (1b)σέβ-ομαι mostrar respeito

porσκιᾶς de uma sombraταῖς οἰκίαις as casasτῇπόλει a cidadeτήμερον hoje

τὴν κόλασ-ιν puniccedilatildeo castigo

τιμά-ω honrarτίν-ες quecirc (nom)τοῖς ἱεροῖς os templosτοὺς ἀ-σεβεῖς os que ignoram

os deuses os iacutempiosτοὺς εὐ-σεβεῖς os que

reverenciam os deuses os piedosos

τρέπ-ομαι voltar-se virarυἱ-ός ὁ filho (2a)φής dizesφόβ-ος ὁ medo (2a)ὢν sendo (nom)

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀτῑμάζω desonrarδεσπότηςὁsenhor mestre

(1d)διαφθείρω (διαφθειρα-)

matar destruirθεός ὁἡ deus(a) (2a)θνητός ή όν mortalκωλῡω impedir parar deterμάλιστα especialmente

particularmente simνεκρός ὁcorpo cadaacutever (2a)νόμος ὁlei convenccedilatildeo (2a)νόσος ἡ peste doenccedila (2a)πυρᾱ ἡ pira funeraacuteria (1b)τῑμάω honrarτύπτω agredir baterφέρω (ἐνεγκ-) carregar

portarφόβος ὁ medo (2a)

40

45

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 47

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 9: Parte_2

48 Parte Dois Decadecircncia moral

C

Em O mundo de Atenas altar dos Doze Deuses 228 suacuteplica 335-6 os Onze 631 hypereacutetes 563 santuaacuterio 338

Δικαιόπολιςκαὶὁῥαψῳδὸςπορεύονταιεἰςτὸἄστυἐξαίφνηςδrsquoἀνήρ τις τρέχει πρὸς αὐτούς

ΔΙΚ εἰπέμοιὦῥαψῳδέτίςὁθόρυβοςτίνεςαἱβοαίτίγίγνεταιΡΑΨ ἰδούὦΔικαιόπολιἄνθρωπόςτιςδεῦροτρέχειἆρrsquoὁρᾷς

τὸνἄνδραἢλανθάνεισεὁἀνὴρδεῦροτρέχωνΔΙΚ οὐμὰΔίαὁρῶγὰραὐτὸνπροστρέχονταἀλλrsquoἄτοποντὸ

πρᾶγματίςπότrsquoἐστινΡΑΨ ἴσωςδοῦλόςτίςἐστικαὶἀποφεύγωντυγχάνειΔΙΚ ἀλλὰδοῦλοςμὲνοὔκἐστινὁδοιπόροςδὲὢνφαίνεταιἢ

λανθάνεισεὁἀνὴρχλαμύδαἔχωνΡΑΨ ὀρθῶςλέγειςὦΔικαιόπολιἀλλrsquoἴσωςξένοςἐστίνΔΙΚ ἰδούτρέχειγὰρὁἀνὴρεἰςτὸ῾Hράκλειονἱερόνἀλλὰτί

πάσχειφεύγωνεἰςτὸἱερόνΡΑΨ δῆλονὅτιἐφrsquoἱκετείαντρέπεταικαὶ⁀μὴνπροσέρχονται

ἄνδρεςτινέςκαὶδῆλοίεἰσιδιώκοντεςτὸνἄνδραΔΙΚ ἀλλὰτίτοῦτοτὸπρᾶγμαπροσέρχεταιγὰρκῆρυξκαὶ

ndashοἱ⁀ἕνδεκακαὶοἱὑπηρέταιἀλλὰὁἀνὴρφθάνειτοὺς⁀ἕνδεκαεἰςτὸἱερὸντρέχων

(O liacuteder dos Onze Saacutetiro aproxima-se)ΣΑΤϒΡΟΣ ποῖφεύγειὁΛακεδαιμόνιοςποῦἐστιν

(volta-se para o rapsodo)οὗτος ἆρrsquoοἶσθα ποῦ ἐστιν ὁ⁀φεύγων ἢ λανθάνει σε ὁ ἀνὴρ φεύγων

ΡΑΨ οὐλανθάνειἐμέἀλλrsquoἐνἐκείνῳ⁀τῷ⁀ἱερῷἐστινἱκέτηςὤνΣΑΤ δεῦρrsquoἔλθετεὦὑπηρέταιεἰςἐκεῖνοτὸἱερόνἀπάγετε

ταχέωςτὸνξένονΛακεδαιμόνιονὄνταΔΙΚ μὴἄπαγετὸν⁀φεύγονταὦκῆρυξκαίπερΛακεδαιμόνιον

ὄνταἱκέτηςγὰρτυγχάνειὢνὁξένοςκαὶφθάνειὑμᾶςεἰςτὸἱερὸντρέχωνἱκέτηςδrsquoὤνὅσιόςἐστιν

ΡΑΨ lsquoπρὸςlceilγὰρrceilΔιόςεἰσινἅπαντες ξεῖνοιrsquo

5

10

15

20

25

30

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 10: Parte_2

O arauto interveacutemΚΗΡϒΞ μὴφροντίζετεὦὑπηρέταιἀλλrsquoἀπάγετετὸνἄνδραΔΙΚ ὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςδυστυχὴςδὴφαίνεταιὢνὁξένος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro C

Gramaacutetica para 4CndashDc Particiacutepio presente ativo e meacutedio παυων παυόμενοςc Usos do particiacutepio expressotildees que usam particiacutepiosc Substantivos do tipo 3g βασιλευςc Elisatildeo e crase

ἀπ-άγ-ω levar emboraἅπαντες todos (nom)ἀπο-φεύγ-ων escapando

(nom)ἄ-τοπ-oς -oν estranhoαὐτ-ὸν ele (ac)αὐτ-οὺς eles (ac)δῆλ-ος claramenteδιώκ-οντ-ες perseguindo

(nom)δοῦλ-ος ὁ escravo (2a)δυσ-τυχής infeliz (nom)ἐκείνῳ τῷ ἱερῷ aquele temploἐξαίφνης de repenteἐφrsquo=ἐπίἔχ-ων vestindo tendo (nom)lsquoHράκλει-ος -α -ον de

Heacuteraclesἱερ-όν τό templo (2b)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)ἱκέτ-ης ὁ suplicante (1d)ἴσως talvezκαὶ μὴν olhaκαίπερ embora (+ part)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάν-ω escapar agrave atenccedilatildeo

de algueacutem (ac) ao (part)μὰ (+ ac) por

(geralmente ldquonatildeo por rdquoμοι para mim

ξέν-ος ὁ (ou ξεῖν-ος ὁ) estrangeiro (2a)

ὁδοι-πόρ-ος ὁ viajante (2a)oἱ ἕνδεκα os Onze (grupo

de onze magistrados responsaacuteveis pelas prisotildees e pela justiccedila sumaacuteria)

ὀρθ-ῶς corretamenteὅσι-ος -α -oν santificado

consagradoοὗτος ei tuὁφεύγ-ων o que estaacute

fugindoπάσχ-ω sofrer enfrentar

passar porποτε alguma vezπρograveς Διός sob a proteccedilatildeo de

Zeusπροσ-τρέχ-οντ-α correndo

para (ac)Σάτυρ-ος ὁ Saacutetiro (2a)τograveν φεύγ-οντ-α o que estaacute

fugindoτοὺς ἕνδεκα os Onzeτρέπ-ομαι voltar-seτρέχ-ων correndo (nom)τυγχάν-ω acontecer de estar

(+ part) estar (+ part)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)

φαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φεύγ-οντ-α (ac)φεύγ-ων (nom)φθάν-ω adiantar-se a

algueacutem (ac) ao (part) chegar antes de algueacutem (ac) (part)

χλαμύς (χλαμυδ-) ἡ clacircmide capa curta capa de viagem (3a)

ὢ τῆς ἀνομίας que falta de lei

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀνομίᾱ ἡ falta de lei

ilegalidade (1b)ἀπάγω (ἀπαγαγ-) levar

emboraἀποφεύγω (ἀποφυγ-)

escapar fugirδοῦλος ὁ escravo (2a)ἱερόν τό templo (2b)ἱκέτης ὁ suplicante (1d)μά (+ ac) porξένοςξεῖνος ὁ estrangeiro

hoacutespede (2a)ὀρθός ήόν correto reto

direito

fugindo

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 49

35

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 11: Parte_2

50 Parte Dois Decadecircncia moral

D

(olha dentro do santuaacuterio)ΔΙΚ ἰδούὦῥαψῳδέἆρrsquoὁρᾷςὢ⁀τῆς⁀ἀσεβείαςκαθίζεταιγὰρ

ἐπὶ⁀τοῦ⁀βωμοῦὁδυστυχὴςξένοςἱκέτηςὤνἀλλrsquoἀφέλκουσιμὲναὐτὸνοἱὑπηρέταιλαμβάνεταιδὲτοῦ⁀βωμοῦὁξένοςκαὶἐπικαλεῖταιτοὺςθεούςὦπόλιςπόλις(observa o que acontece laacute dentro)

ΣΑΤ ἀφέλκετετὸνἄνδρατοῦτονΛακεδαιμόνιονὄνταἀπὸτοῦ⁀βωμοῦ

ΞΕΝΟΣ ἐπικαλοῦμαιτοὺςθεούςndashϒΠΗΡΕΤΗΣ ΤΙΣἀλλὰλαμβάνεταιὁξένοςτοῦ⁀βωμοῦὦΣάτυρεΣΑΤ ἀπόκοπτετὰςχεῖραςΞΕΝΟΣ (vecirc Diceoacutepolis e o rapsodo)

ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς ὦνδρεςΔΙΚ ἐπικαλεῖταιἡμᾶςὁξένοςὦῥαψῳδέκαὶοὐπαύεται

ἐπικαλούμενοςΡΑΨ (ἡσυχάζειὁῥαψῳδόςτέλοςδὲλέγει)

ἀλλrsquoὅμως ἡσύχαζε καὶ σύ ὦ Δικαιόπολι καὶ παῦε ὀλοφυρόμενος καὶ μὴ ποίει μηδέν ἆρrsquoοὐχ ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς ὑπηρέτας τοὺςlceil τὰ ἐγχειρίδια rceilἔχοντας

ΞΕΝΟΣ (οὐπαύεταιἐπικαλούμενοςτοὺςθεούς)ὦθεοίκαθορᾶτετίπάσχωκαθορᾶτετοὺςlceilπερὶΔία ἱκέσιονκαὶξένιονrceilἀσεβοῦντας(ἀφέλκουσινἀπὸτοῦ⁀βωμοῦoἱὑπηρέταιτὸνlceilτοὺςθεοὺςrceilἐπικαλούμενον)

ΣAT παῦεὦrsquoνθρωπετοὺςθεοὺςἐπικαλούμενοςὑμεῖςδέὦὑπηρέταιἀπάγετετὸνἄνθρωπονπρὸςτοὺςἄλλουςΛακεδαιμονίους

ΞΕΝΟΣ ἆρrsquoὑμεῖςὦἈθηναῖοιἀφέλκετετοὺςlceilεἰςτὰἱερὰrceilφεύγονταςἆρrsquoἀποκτείνετετοὺςlceilἐφrsquoἱκετείανrceilτρεπομένουςἀλλάναὶ⁀τὼ⁀σιώδῆλοίἐστεπερὶἀνθρώπουςἄδικοιὄντεςκαὶπερὶθεοὺςἀσεβεῖς

ΔΙΚ ἀλλὰτίςἐστινὁξένοςἐκεῖνοςΣAT πρεσβευτήςτιςὢντυγχάνειndashΔΙΚ τίφήςπρεσβευτήςὢ⁀τῆς⁀ἀνομίαςἆρrsquoἀποκτείνειςτοὺς

πρέσβειςΣAT πρεσβευτήςτιςκαὶπορευόμενοςτυγχάνειπρὸς

βασιλέα⁀τὸν⁀μέγανσὺδὲδῆλοςεἶφιλῶντοὺς

5

10

15

20

25

30

35

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 12: Parte_2

ΛακεδαιμονίουςσιώπαοὖνκαὶπαῦεὀλοφυρόμενοςτὸνΛακεδαιμόνιον

(οἱμὲνὑπηρέταιἀπάγουσιτὸνΛακεδαιμόνιονπρὸςτὴνἀγοράνὁδὲξένοςοὐ παύεταιβοῶνκαὶδηλῶντίπάσχειὑπὸ⁀τῶν⁀Ἀθηναίων)ΔΙΚ δῆλόνἐστινὅτιμισοῦσιτὸνἄνδραοἱθεοίἀποκτείνουσι

γὰραὐτόνκαίπερπρεσβευτὴνκαὶἱκέτηνὄνταἦ⁀πουνέμεσιςμεγάληἐκθεῶνλαμβάνειαὐτὸνδιὰτοὺςπρογόνουςκαὶτὴντῶνπρογόνωνὕβριν ἀλλὰτίπάσχειἡπόλιςἡἡμετέρατίγίγνεταιβίαιος διδάσκαλοςφαίνεταιὢνὁπόλεμοςὦῥαψῳδέἐνγὰρ εἰρήνῃοὐγίγνεταιταῦταἐνμὲνγὰρεἰρήνῃεὐνομίακαὶ εὐπορίαἐντῇ⁀πόλειἐνδὲτῷπολέμῳἀνομίακαὶἀπορία

ΡΑΨ lsquoὡςκακὰπλεῖσταπόλειΔυσνομίαπαρέχει Εὐνομίαδrsquoεὔκοσμακαὶἄρτιαπάντrsquoἀποφαίνειrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Quatro D

ἀγορ-ά ἡ aacutegora praccedila do mercado (1b)

ἄ-δικ-ος -ον injustoἀπο-κόπτ-ω cortarἀπο-κτείν-ω matarἀπο-φαίν-ω fazer aparecerἄρτι-ος -α -oν perfeitoἀ-σεβεῖς iacutempios (nom)αὐτ-ograveν ele (ac)ἀφ-έλκ-ω arrastarβασιλέ-α τograveν μέγαν

o grande rei (da Peacutersia)βίαι-ος -α -oν violentoβο-ῶν gritando (nom)δῆλ-ος claramenteδηλ-ῶν mostrando

deixando claro (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)Δυσνομί-α ἡ mau governo

(1a)δυσ-τυχὴς infeliz

desgraccedilado (nom)ἐγ-χειρ-ίδι-ον τό punhal

(2b)

εἰρήνῃpazἐπὶ τοῦ βωμοῦ no altarἐπι-καλέ-ομαι chamar

(como testemunha)ἐπι-καλ-ούμεν-ος

chamando (nom)εὔ-κοσμ-ος -oν em boa

ordemεὐ-νομί-α ἡ bom governo

(1b)εὐ-πορί-α ἡ soluccedilatildeo de

dificuldades abundacircncia (1b)

ἐφrsquo=ἐπίἦπου certamenteἱκέσι-ος ndashα -ον dos

suplicante (tiacutetulo de Zeus)ἱκετεί-α ἡ suacuteplica (1b)καθ-ίζ-ομαι sentar-seκαθ-ορά-ω olhar de cima

ver com clarezaκαίπερ emboraκῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λαμβάν-ομαι agarrar

μηδείς μηδεμί-α μηδέν ningueacutem nenhum nada

μισέ-ω odiarναὶ τὼ σιώ pelos dois

deuses (Castor e Poacutelux) (expressatildeo tipicamente espartana)

νέμεσ-ις ἡ necircmesis castigo divino (3e)

ξένι-ος -α -oν dos hoacutespedesestrangeiros (tiacutetulo de Zeus)

ὀλοφυρ-όμεν-ος lamentando (nom)

ὅμως contudo ainda assimπάντrsquo=πάνταπαρ-έχ-ω dar proporcionarπάσχ-ω sofrerπαύ-ομαι parar (+ part)παῦ-ε paacutera (+ part)πλεῖστ-ος -η -oν muitosπόλει para a cidadeπορευ-όμεν-ος viajando (nom)πρέσβ-εις oἱ embaixadores

(3e)

Seccedilatildeo Quatro AndashD Desrespeito agrave lei na vida ateniense 51

40

45

50

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 13: Parte_2

52 Parte Dois Decadecircncia moral

πρεσβευτ-ής ὁ embaixador (1d)

πρό-γον-ος ὁ ancestral (2a)Σάτυρ-oς ὁ Saacutetiro (2a)τῇ πόλει a cidadeτograveν ἐπι-καλ-ούμεν-ον o que

chama (ac)τοῦβωμοῦ o altarτοὺς ἀ-σεβ-οῦντ-ας os que

estatildeo sendo iacutempiosτοὺς ἔχ-οντ-ας os que tecircmτοὺς τρεπ-ομέν-ους os que

se voltamτοὺς φεύγ-οντ-ας os que

fogemτυγχάν-ω acontecer de ser

estar serestar (+ part)τῷ πολέμῳ (a) guerraὕβρ-ις ἡ agressatildeo (3e)ὑπηρέτ-ης ὁ escravo

puacuteblico (1d)ὑπὸτῶν ᾿Aθηναί-ων nas

matildeos dos ateniensesφαίν-ομαι parecer ser (+ part)

φής dizesφιλ-ῶν sendo favoraacutevel a

(nom)χείρ (χειρ-) ἡ matildeo (3a)ὢ τῆς ἀνομίας que falta de

leiὢ τῆς ἀσεβείας que

impiedade

Vocabulaacuterioaseraprendidoἀποκτείνω (ἀποκτεινα-)

matarἀσέβεια ἡ impiedade irre-

verecircncia aos deuses (1b)αὐτόν ήνό o aἀφέλκω (ἀφελκυσα-) arrastarβασιλεύς ὁ rei (3g)βωμός ὁ altar (2a)ἐπικαλέομαι chamar (como

testemunha)κῆρυξ (κηρυκ-) ὁ arauto (3a)λανθάνω (λαθ-) escapar agrave

atenccedilatildeo de algueacutem (ac) ao (part)

μῑσέωodiarὀλοφῡρομαι lamentarπάσχω (παθ-) sofrer passar

por suportarπαύομαι pararπρεσβευτής ὁ embaixador

(1d)πρέσβεις oἱ embaixadores (3e)τρέπομαι (τραπ-) voltar-se

virar-se virar em fugaτυγχάνω (τυχ-) acontecer

de estar (+ part nom) estar por acaso (+ part nom) serestar de fato (+ part nom)

ὕβρις ἡ agressatildeo violecircncia (3e)

ὑπηρέτης ὁ servo escravo (1d)

φαίνομαι (φαν-) parecer ser (+ part)

φθάνω adiantar-se a algueacutem (ac) ao (+ part nom)

ὤ que (+ gen)

χλαμύδαἔχει καθίζεταιἐπὶτοῦβωμοῦὁξένοςἱκέτηςὤν

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 14: Parte_2

Seccedilotildees Cinco AndashD e Seis AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo

Introduccedilatildeo

O questionamento da moralidade tradicional que podia ser visto como um novo humanismo ou como uma degeneraccedilatildeo moral era popularmente associado agrave influecircncia de pessoas como Soacutecrates e os sofistas Soacutecrates teve uma influecircncia profunda sobre o pensamento grego da eacutepoca e o filoacutesofo Platatildeo de cujos escritos derivamos a maior parte de nossa ideia de Soacutecrates foi um de seus disciacutepulos mais ardorosos Outros poreacutem viam-no como uma influecircncia perniciosa para a sociedade ateniense e as acusaccedilotildees de que ele ldquocorrompia os jovensrdquo e ldquoacreditava em deuses estranhosrdquo levaram a seu julgamento e execuccedilatildeo em 399

Em sua representaccedilatildeo de Soacutecrates na comeacutedia As nuvens (423) Aristoacutefanes explora todas as possibilidades humoriacutesticas do preconceito popular contra os ldquointelectuaisrdquo com suas ideias ldquoextravagantesrdquo e suas argumentaccedilotildees ldquopor demais engenhosasrdquo

Em O mundo de Atenas comeacutedia grega 867-80 festivais 845 cf 344 Soacutecrates 833

Nota

O grego que vocecirc leu ateacute aqui foi bastante adaptado em relaccedilatildeo agraves fontes originais As ideias e vocabulaacuterio originais foram mantidos mas a construccedilatildeo das oraccedilotildees eacute bem diferente

De agora em diante na maioria das vezes vocecirc vai ler trechos contiacutenuos de obras individuais (em vez de colagens de fontes) e o grego do texto seraacute cada vez mais proacuteximo do original Por exemplo as dez primeiras palavras de Estrepsiacuteades neste trecho satildeo o iniacutecio real de As nuvens embora seja preciso lembrar que Aristoacutefanes era um poeta e compunha em versos natildeo (como poderia parecer com base nestes trechos) em prosa

Todas as comeacutedias de Aristoacutefanes ndash texto traduccedilotildees e comentaacuterios da tradu-ccedilatildeo ndash foram traduzidas e editadas por Alan Sommerstein e publicadas por Aris e PhillipsOxbow Books

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 53

ἵππος τις τὰ χρήματα

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 15: Parte_2

54 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Estrepsiacuteades um homem idoso estaacute seriamente endividado por causa dos gostos caros de seu filho e natildeo consegue dormir devido agraves suas preocupaccedilotildees

Em O mundo de Atenas ricos e pobres 421 526 cavalos 216 49 mulheres e casamento 517ss cidades 221-2

ὁ Στρεψιάδης ὀλοφυρόμενος τυγχάνει διότι πολλὰ χρήματα ὀφείλει ὁ γὰρ υἱός ἱππομανὴς ὤν πολλὰ χρήματα ἀεὶ λαμβάνει νῦν δὲ τυγχάνει βαθέως καθεύδων ὁ υἱός ὕπνος δrsquo οὐκ ἔχει τὸν πατέρα

ΣΤΡEΨIΑΔΗΣ (bocejando e gemendo)ἰοὺ ἰού ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ χρῆμα τῶν νυκτῶν ὅσον ἐστί καὶ οὐδέπω ἡμέρα γίγνεται(vira na cama quando ouve roncos altos)ἰδού βαθέως καθεύδει ὁ υἱὸς καὶ οὐ παύεται καθεύδων(deita novamente tentando dormir)οἴμοι τάλας ἀλλrsquo ὕπνος βαθὺς οὐδέπω μrsquo ἔχει ἄγρυπνος δrsquo εἰμὶ ὁ⁀δυστυχής ἄγρυπνον δrsquo ὄντα με δάκνει τὰ χρέα βαρέα ὄντα χρήματα γὰρ πολλὰ ὀφείλω διὰ τὸν υἱὸν τουτονί ὀφείλοντα δέ με διώκουσιν οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀λαμβάνουσιν ἀεί(tenta dormir outra vez)ἀλλrsquo ἔτι ἄγρυπνός εἰμι καὶ ἀπορῶ καὶ χθὲς ἄγρυπνος ἦ ἐγώ σχεδὸν ὅλην τὴν νύκτα ὀλίγον γάρ τινα χρόνον ἐκάθευδον ἐγώ ἀλλrsquo ὅτε ἐκάθευδον τότε ἐν τοῖς⁀ὀνείροις ἐδίωκόν με οἱ χρῆσται καὶ δίκην⁀ἐλάμβανον διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν καὶ ἐν ἀπορίᾳ μrsquo ὄντα οὐδεὶς ἔσῳζεν ἀλλrsquo ἐγὼ μὲν ὅλην τὴν νύκτα τὰς δίκας ταύτας ἀεὶ ἔφευγον ὁ δrsquo υἱὸς οὑτοσὶ χρήματα πολλὰ ἀεὶ ἐλάμβανεν ἱππομανὴς ὤν καὶ⁀δὴ⁀καὶ καθεύδων ὀνειροπολεῖ ὁ νεανίας ἵππους καὶ⁀γὰρ ἔτι παῖς ὢν ὠνειροπόλει τοὺς ἵππους οἴμοι τίς αἴτιος ἦν αἰτία ἡ γυνή εὖ οἶδrsquo ὅτι ἐκείνη γὰρ ἀεὶ τὸν υἱὸν ἐλάμβανε καὶ δι-ελέγετο περὶ⁀τῶν⁀ ἵππων ὁ οὖν υἱὸς ἀεὶ περὶ⁀ ἵππων ἤκουε καὶ ἐμάνθανεν(ouve um ronco alto de seu filho)σὺ δέ ὥσπερ⁀ἔχεις βαθέως κάθευδε τὰ γὰρ χρέα εὖ οἶσθrsquo ὅτι εἰς τὴν κεφαλὴν τὴν ἐμὴν τρέπεται οἴμοι οὐ γὰρ ἐπαυόμεθα οὐδέποτrsquo ἐγώ τε καὶ ἡ γυνὴ περὶ τοῦ παιδὸς λοιδορούμενοι ἀεὶ γὰρ ἐλοιδορούμεθα ἀλλrsquo ὦ Ζεῦ βασιλεῦ διὰ τί τοὺς γάμους οὕτω πικροὺς ποιεῖς ἀεὶ γὰρ πικρὸν ποιεῖ τὸν ἐμὸν βίον ἡ γυνή ἀλλrsquo ὡς ἡδὺς ἦν ὁ ἄγροικος βίος ὁ δὲ γάμος ὡς πικρός ἡ γὰρ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐξ ἄστεως οὖσα τυγχάνει καί ἀστικὴ οὖσα πολλὴν τὴν δαπάνην εἰσ-έφερεν αὕτη δrsquo ἡ δαπάνη τότrsquo ἤδη με δι-έφθειρεν καὶ ἔτι καὶ νῦν διαφθείρει

5

10

15

20

25

30

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 16: Parte_2

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco A

Gramaacutetica para 5AndashBc Imperfeito do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυον επαυόμηνc Aumentosc Posiccedilatildeo dos adjetivos

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἄγρ-υπν-ος -ον insone sem sonoαἴτι-ος -α -ον responsaacutevel

culpadoἀπορίᾳ perplexidadeἄστεως a cidade (de Atenas)ἀστικ-ός -ή -όν da cidadeβαθύς profundo (nom)βαθέ-ως profundamenteβαρέα pesadas (nom)βί-oς ὁ vida (2a)γάμ-ος ὁ casamento (2a)δάκν-ω morder perturbarδαπάν-η ἡ despesa (1a)δια-φθείρ-ω arruinar destruirδι-ε-λέγ-ετο (ela) conversava

(δια-λέγ-ομαι)δι-έ-φθειρ-εν estava arruinando

(δια-φθείρ-ω)δίκ-η ἡ accedilatildeo judicial (1a)δίκ-ην λαμβάν-ω cobrar

judicialmente o que eacute devido (expressatildeo idiomaacutetica)

δίκ-ην ἐ-λάμβαν-ον insistiam em cobrar judicialmente o que lhes era devido

διότι porqueἐ-δίωκ-ον perseguiam (διώκ-ω)εἰσ-έ-φερ-ε(ν) (ela) comeccedilava a

trazerprovocar (εἰσ-φέρ-ω)ἐ-κάθευδ-ον eu estava dormindo

(καθεύδ-ω)ἐ-λάμβαν-ε(ν) pegava (λαμβάν-ω)ἐ-λοιδορ-ούμεθα discutiacuteamos

(λοιδορέ-ομαι)ἐ-μάνθαν-ε(ν) (ele) aprendia

(μανθάν-ω)ἐξ=ἐκ

ἐ-παυ-όμεθα paraacutevamos (παύ-ομαι)

ἔ-σῳζ-ε(ν) salvava (σῴζ-ω)ἔ-φευγ-ον (eu) fugia estava

fugindo (φεύγ-ω)ἡδύς doce (nom)ἤκουε (ele) escutava (ἄκούω) ἦ eu estavaeraἡμέρ-α ἡ dia (1b)ἦν (elaele) eraἰού aiἱππο-μανής louco por cavalos (nom)ἵππ-ος ὁ cavalo (2a)καὶ γὰρ sim certamenteκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)λοιδορέ-ομαι discutirνεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)ὁ δυσ-τυχής o infeliz

desafortunadoὅλ-ος -η ndashον (ὁ) todoὀνειρο-πολέ-ω sonharὅτε quandoοὐδέποτε nuncaοὐδέπω ainda natildeoοὑτοσί αὑτηί τουτοί esteesta

aqui (apontando)ὀφείλ-ω deverπατήρ (πατερ-) ὁ pai (3a)περὶ τοῦ παιδὸς sobre o filhoπερὶ τῶν ἵππ-ων sobre os cavalosπικρ-ός -ά -όν amargoΣτρεψιάδ-ης ὁ Estrepsiacuteades (1d)σχεδὸν quaseτάλας pobre de mimτοῖς ὀνείροις os (meus) sonhosτότε entatildeoυἱ-ός ὁ filho (2a)ὕπν-ος ὁ sono (2a)

χθὲς ontemχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρῆμα (χρηματ-) τό coisa

extensatildeo duraccedilatildeo (3b)χρήματ-α τά dinheiro (3b)χρήστ-ης ὁ credor (1d)χρόν-ος ὁ tempo (2a)ὠνειρο-πόλ-ει ele sonhava

(ὀνειρο-πολέ-ω)ὥσπερ ἔχεις como tu eacutes

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἴτιος ᾱ oν responsaacutevel (por)

culpado (de)βαθύς profundoβαρύς pesadoβίος ὁ vida meios de existecircncia

(2a)γάμος ὁ casamento (2a)διαλέγομαι conversarδίκη ἡ processo causa accedilatildeo

judicial justiccedila pena (1a)δίκην λαμβάνω (λαβ- ) cobrar o

que eacute devido punir (παρά + gen)

διότι porqueδυστυχής infeliz desafortunadoεἰσφέρω (εἰσενεγκ-) trazer

introduzirἡδύς doce agradaacutevelἵππος ὁ cavalo (2a)ὅλος η oν todoοὐδέπωοὔπω ainda natildeoὀφείλω deverπατήρ (πατ(ε)ρ-) ὁ pai (3a)σχεδόν quaseτότε entatildeoυἱός ὁ filho (2a)χρήματα τά dinheiro riqueza (3b)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 55

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 17: Parte_2

56 Parte Dois Decadecircncia moral

B

Em O mundo de Atenas azeitonas 29-14 551-2 escravos 561ss retoacuterica e educaccedilatildeo 545 817-21

ΣΤΡΕΨ (decide de repente conferir suas diacutevidas) ἀλλὰ τί ὀφείλω παῖ δεῦρrsquo ἐλθέ ἅπτε λύχνον νῦν γὰρ οὐχ ὁρῶ οὐδέν

νὺξ γάρ ἐστι βαθεῖαΘΕΡΑΠΩΝ πῶς οὖν λύχνον ἅπτω ὦ δέσποτα ἰδού ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῷ⁀λύχνῳΣΤΡΕΨ τί φής ἔλαιον οὐκ ἔχει ὁ λύχνος οἴμοι τάλας δεῦρrsquo ἐλθὲ καὶ κλαῖε

(levanta a matildeo para bater mas se controla)ὡς κακός ἐσθrsquo ὁ πόλεμος τοὺς γὰρ οἰκέτας οὐ κολάζω οὐκέτι καίπερ ἀργοὺς ὄντας ὁ γὰρ πόλεμος κωλύει οἴμοι⁀τῶν⁀κακῶν νῦν γὰρ ἡμεῖς μὲν κελεύομεν ἐκεῖνοι δrsquo οὐ πείθονται ἀλλrsquo ὅτε νέοι ἦμεν ἡμεῖς τότε oἱ γέροντες ἀεὶ ἐκόλαζον τοὺς οἰκέτας ἀργοὶ οὖν οὐκ ἦσαν ἐκεῖνοι οὐδὲ τοὺς δεσπότας κακὰ⁀ἐποίουν ἦσαν δὲ χρηστοὶ καὶ ἀεὶ ἐπείθοντο ἐφοβοῦντο γὰρ τὴν κόλασιν(com determinaccedilatildeo)ἀλλὰ διὰ τί οὐ σῴζω ἐμαυτὸν καὶ τὸν υἱὸν ἐκ τῶν χρεῶν διὰ τί οὐ ζητῶ γνώμην τινά καὶ παύω τὰ χρέα ταῦτα(pensa furiosamente)νῦν οὖν ὦ Στρεψιάδη σῷζε σεαυτόν(em triunfo)ἰοὺ ἰού γνώμην τινὰ ἔχω νῦν δὲ διὰ τί οὐ παύω καθεύδοντα τοῦτον τὸν νεανίαν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco B

ἅπτ-ω acenderἀργ-ός -ή ndashόν preguiccedilosoβαθεῖα profunda (nom)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)ἐ-κόλαζ-ον castigavam

(κολάζ-ω)ἔλαι-ον τό azeite de oliva (2b)ἐμαυτ-όν eu mesmoἔν-ειμι estar em haverexistir emἐ-πείθ-οντο obedeciam

(πείθ-ομαι)ἐ-φοβ-οῦντο tinham medo de

(φοβέ-ομαι)ἦμεν eacuteramosἦσαν eramἰού vivaκαίπερ embora (+ part)κακὰ ἐ-ποί-ουν tratavam mal

(κακὰ ποιέ-ω)

κλαί-ω chorar ser castigadoκολάζ-ω castigar punirκόλασ-ις ἡ castigo puniccedilatildeo (3e)λύχν-ος ὁ lacircmpada a oacuteleo (2a)νεανί-ας ὁ jovem rapaz (1d)νέ-ος ndashα -ον jovem novoοἰκέτ-ης ὁ criado (1d)οἴμοι τῶν κακ-ῶν ai os meus

malesὅτε quandoπαύ-ω fazer algueacutem (ac) parar

de (+part ac)πείθ-ομαι obedecerτάλας infeliz de mimτῷ λύχνῳ a lacircmpadaφής dizesχρέ-α τά diacutevidas (3c natildeo-contr

gen pl χρε-ῶν)χρηστ-ός -ή -όν bom

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἅπτω acender prender segurarἔνειμι estar em haverexistir emκακὰ tratar mal κακῶς fazer mal aκολάζω castigar punirνεᾱνίᾱς ὁ jovem rapaz (1d)νέος ᾱ ον jovem novoοἰκέτης ὁ criado (1d)παύω parar fazer pararπείθομαι (πιθ-) confiar obedecer

(+ dat)φής dizesχρέα τά diacutevidas (3c natildeo-contr)χρηστός ή όν bom proveitoso

ποιέω

5

10

15

20

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 18: Parte_2

A importacircncia dos sofistas

A democracia radical de Atenas dava a todo cidadatildeo ateniense do sexo masculino maior de 18 anos a chance de se fazer ouvir na ἐκλλησία semanal que tomava todas as decisotildees que cabem aos governos no mundo moderno Mas a influecircncia exercida por um homem dependia de sua capacidade de falar em puacuteblico com eficiecircncia Como resultado muitos intelectuais importantes vinham a Atenas pela oportunidade de ganhar dinheiro ensinado essas habilidades agrave comunidade grande e rica da cidade Esses professores eram geralmente agrupados sob o tiacutetulo comum de ldquosofistasrdquo Muitos deles eram homens da mais elevada distinccedilatildeo intelectual embora Platatildeo os odiasse e fizesse uma distinccedilatildeo niacutetida entre eles e Soacutecrates que nunca ensinava formalmente nem cobrava honoraacuterios (a influecircncia de Platatildeo deu maacute fama aos sofistas) Os sofistas desenvolviam e ensinavam suas proacuteprias especialidades e lidavam agrave sua proacutepria maneira com muitas das grandes questotildees filosoacuteficas Foram suas reflexotildees juntamente com as de Soacutecrates que proporcionaram o pano de fundo e a base para os diaacutelogos de Platatildeo e assim para todo o desenvolvimento da filosofia ocidental

Soacutecrates nunca escreveu nada mas foi a figura fundamental para mudar a direccedilatildeo da filosofia grega da cosmologia para a posiccedilatildeo do homem no mundo Para recons-truir o que Soacutecrates dizia apoiamo-nos em trecircs testemunhas principais nenhuma delas imparcial e todas com tendecircncias a reinterpretar Soacutecrates de acordo com os seus proacuteprios interesses Essas testemunhas satildeo Platatildeo Xenofonte e Aristoacutefanes Soacutecrates era parte do mesmo movimento intelectual que produziu os sofistas e o tratamento dado a ele por Aristoacutefanes em As nuvens sugere que muitos atenienses o consideravam um sofista O Soacutecrates de As nuvens eacute uma figura composta ndash todos os movimentos ldquomodernosrdquo reunidos em um soacute ndash mas um elemento eacute o sofista Platatildeo que fazia um niacutetido contraste entre Soacutecrates e os sofistas mesmo assim representava Soacutecrates em discussatildeo com eles Para Platatildeo os sofistas estavam interessados em sucesso e em fornecer a seus alunos teacutecnicas especialmente na arte da oratoacuteria que os ajudassem a se dar bem no mundo enquanto Soacutecrates inte-ressava-se por princiacutepios morais e pelo que se devia fazer para ser bom Xenofonte confirma essa preocupaccedilatildeo moral e Aristoacuteteles caracteriza Soacutecrates como ldquopreo-cupado com as virtudes moraisrdquo (O mundo de Atenas 822 33)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 57

ὁ λυχνός

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 19: Parte_2

58 Parte Dois Decadecircncia moral

C

O plano de Estrepsiacuteades eacute que seu filho Fidiacutepides frequente um curso de educaccedilatildeo superior mas esse eacute um assunto que precisa ser apresentado com jeito para o jovem louco por cavalos

ΣΤΡΕΨ Φειδιππίδη ΦειδιππίδιονΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣτί ὦ πάτερΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι ὦ υἱέ ἆρα φιλεῖς μεΦΕΙΔ ἔγωγε καὶ οὐ παύομαι οὐδέποτεΣΤΡΕΨ ἆρrsquo αὔριον φιλήσεις μεΦΕΙΔ νὴ τὸν Ποσειδῶ τουτονὶ τὸν ἵππιον αὔριόν σε φιλήσω καὶ οὐ παύσομαι

οὐδέποτεΣΤΡΕΨ μὴ λέγε μηδαμῶς lsquoτοῦτον τὸν ἵππιον᾿ ὦ παῖ ndash τῶν γὰρ κακῶν τῶν ἐμῶν

ἐκεῖνος τὴν αἰτίαν ἔχει ndash ἀλλrsquo ἄκουε καὶ πείθουΦΕΙΔ ἰδού ἀκούω καὶ πείθομαι καὶ πείσομαι ἀεί σὺ δὲ λέγε δή τί κελεύειςΣΤΡΕΨ σμικρόν τι κελεύσω ὦ παῖ πάνυ σμικρόν τι ἔχω γὰρ διάνοιάν τινα καὶ

διανοοῦμαί τι ἀλλὰ πείσῃΦΕΙΔ πείσομαι νὴ τὸν Διόνυσον μὴ φρόντιζε πάτερ (cai no sono imediatamente)ΣΤΡΕΨ ἆρrsquo ἤκουες ἢ οὐκ ἤκουες ἢ μάτην λέγω παύσω σε καθεύδονταΦΕΙΔ (acorda outra vez)

ναί ἤκουον ἐγὼ καὶ ἀκούω ἐγὼ νυνὶ καὶ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι ἔλεγεςΣΤΡΕΨ ἔλεγόν σοι ὅτι διάνοιάν τινα ἔχωΦΕΙΔ ἀλλὰ τίς ἡ διάνοια τί ἐν νῷ ἔχεις καὶ τί διανοῇ ἆρrsquo ἔλεγεςΣΤΡΕΨ οὐχί ἀλλά σοι λέξω ἴσως γὰρ αὕτη ἡ διάνοια ἡμᾶς παύσει πως ἐκ τῶν

χρεῶν μέγα γάρ τι διανοοῦμαιΦΕΙΔ εἰπὲ δή τίς ἡ σὴ διάνοια ὦ πάτερ τί κελεύσεις πῶς ἡ διάνοια σώσει

ἡμᾶς πῶς παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶνΣΤΡΕΨ σὺ δὲ ποιήσειςΦΕΙΔ ποιήσω νὴ τὸν Διόνυσον

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco C

Gramaacutetica para 5CndashDc Futuro do indicativo ativo e meacutedio παυσω παυσομαιc Futuro de ldquoserestarrdquo e de ldquoirrdquo ἔσομαι εἶμι

αἰτί-α ἡ responsabilidade causa (1b)

ἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)αὔριον amanhatildeδια-νοέ-ομαι pretender ter em

mente

διά-νοι-α ἡ plano (1b)Διόνυσ-οςό Dioniso (2a) (deus

da natureza esp do vinho)ἤκου-ονἤκου-εςἵππι-ος -α -oν de cavalos

ἴσως talvezκελεύσ-ω ordenarei (κελεύ-ω)κελεύσ-εις ordenaraacutes (κελεύ-ω)λέξ-ω direi (λέγ-ω)μάτην em vatildeo inutilmente imperfeito de ἀκoύ-ω

5

10

15

20

25

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 20: Parte_2

μηδαμ-ῶς de forma alguma de jeito nenhum

μοι para mimνυνὶ =νῦννῷ menteοὐδέποτε nuncaοὐχί=οὐκπάνυ muitoπαύσ-ομαι parareicessarei

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos

cessaremos (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei (παύ-ω)παύσ-ει pararaacute (παύ-ω)πείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)

πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (πoιέ-ω)Ποσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (3a)πως de alguma maneiraσμικρ-ός -ά -όν pequenoσοι para tiσ-ός σ-ή σ-όν teuσώσ-ει salvaraacute (σῴζ-ω)Φειδιππίδ-ης ὁ Fidipides (1d)Φειδιππίδι-oν Fidipidinho (2b)φιλέ-ω amarφιλήσ-ω amarei (φιλέ-ω)φιλήσ-εις amaraacutes (φιλέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoαἰτίᾱ ἡ razatildeo causa

responsabilidade (1b)διανοέομαι pretender planejar

conceber um planoδιάνοια ἡ intenccedilatildeo plano (1b)νοῦς ὁ (νόος contr) mente

inteligecircncia (2a)oὐδέπoτε nuncaΠοσειδῶν (Ποσειδων-) ὁ

Posiacutedon (deus do mar) (3a) (voc Πόσειδoν ac Ποσειδῶ)

πως de alguma maneiraφιλέω amar beijar

Cavalos

Os cavalos eram um sinal de um homem rico que os usava para caccedilar e para cor-ridas (o cliente deficiente de Liacutesias 2411-12 defende-se da alegaccedilatildeo de estar se excedendo ao alugar um cavalo ao mesmo tempo em que reivindica uma pensatildeo) Eles eram caros de manter pois precisavam de cereais como alimentaccedilatildeo para se conservar em boas condiccedilotildees e os cereais geralmente eram necessaacuterios para o consumo humano Seus arreios eram rudimentares e se o cavalo baixava a cabeccedila para puxar logo o sufocavam O cavalo era portanto inadequado para trabalho pesado em fazendas ou estradas enquanto a ausecircncia de estribos limi-tava a sua utilidade na guerra (porque cavaleiros sem estribos eram derrubados com facilidade) Apenas nas aacutereas de vegetaccedilatildeo mais abundante no norte da Greacutecia (Tessaacutelia e aleacutem) os cavalos eram criados em quantidade

[Aqui Alcibiacuteades reivindica que era ele quem deveria liderar a enorme expe-diccedilatildeo militar para a Siciacutelia em 415 aC Para apoiar sua aspiraccedilatildeo ele ostenta as vitoacuterias que obteve com seus carros nos Jogos Oliacutempicos Ver Tuciacutedides A Guerra do Peloponeso 616]

ldquoAtenienses vou comeccedilar dizendo que sou mais digno de receber o comando do que outros e acredito ser qualificado para isso De fato as mesmas coisas pelas quais sou criticado na verdade trazem honra para meus ancestrais e para mim e beneficiam a nossa paacutetria Pois depois de pensar que a guerra havia arruinado a nossa cidade o mundo grego passou a superestimar o nosso poder por causa de minha magniacutefica exibiccedilatildeo nos jogos oliacutempicos Inscrevi sete carros para a corrida (um nuacutemero maior do que qualquer outro concorrente individual antes) consegui o primeiro o segundo e o quarto lugares e fiz tudo adequadamente em grande estilo O costume honra tais feitos e ao mesmo tempo eles datildeo uma impressatildeo de poderrdquo (O mundo de Atenas 216 49)

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 59

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 21: Parte_2

60 Parte Dois Decadecircncia moral

D

Em O mundo de Atenas Soacutecrates e sofistas 833-6 intelectuais e argumentaccedilatildeo 86-14

ΣΤΡΕΨ (leva-o para fora e aponta para um preacutedio do outro lado da rua)δεῦρό νυν ἀπόβλεπε ὁρᾷς τὸ θύριον τοῦτο καὶ τὸ οἰκίδιον

ΦΕΙΔ ὁρῶ τί οὖν τοῦτό ἐστιν ὦ πάτερΣΤΡΕΨ ψυχῶν σοφῶν τοῦτό ἐστι φροντιστήριον ἔνδoν ἐνοικοῦσιν ἄνδρες

σοφοί λέγοντες δὲ πείθουσι τοὺς μαθητὰς ὡς ὁ οὐρανός ἐστι πνιγεύς καὶ ἔστιν ὁ πνιγεὺς οὗτος περὶ ἡμᾶς ἡμεῖς δrsquo οἱ ἄνθρακές ἐσμεν πείθουσι τοὺς μαθητὰς οἱ ἄνδρες οὗτοι διδάσκοντες ἀεὶ καὶ χρήματα πολλὰ δεχόμενοι καὶ νὴ Δία οὐ παύσεται οὐδεὶς αὐτῶν χρήματα πολλὰ δεχόμενος παρὰ⁀τῶν⁀μαθητῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί διδάσκουσιν οἱ ἄνδρες τί μαθήσονται oἱ νεανίαι μαθηταὶ ὄντεςΣΤΡΕΨ λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΦΕΙΔ τίνας λόγους λέγεις ὦ πάτερΣΤΡΕΨ τίνας τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἄδικον λόγον λέγωΦΕΙΔ τούτους οὖν τοὺς λόγους μαθήσονται οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ νὴ τὸν Δία καὶ⁀δὴ⁀καὶ ἐν ταῖς⁀δίκαις τοὺς ἀντιδίκους νικήσουσιν ἀείΦΕΙΔ εἰσὶν δὲ τίνες oἱ ἄνδρες οὗτοι τί τὸ ὄνομα τῶν ἀνδρῶνΣΤΡΕΨ οὐκ οἶδα τὸ ὄνομα σοφισταὶ δέ εἰσι καλοί⁀τε⁀κἀγαθοίΦΕΙΔ (desgostoso) αἰβοῖ πονηροί γrsquo οἶδα τούς τε ὠχροὺς καὶ ἀνυποδήτους λέγεις τὸνlceil

κακοδαίμονα rceilΣωκράτη καὶ ΧαιρεφῶνταΣΤΡΕΨ (silenciando-o com desespero)

ἢ⁀ἢ σιώπα ἀλλrsquo οὐκ ἀκούσῃΦΕΙΔ ἀκούσομαι ἀλλὰ τί μοι λέξειςΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ὥσπερ ἔλεγον δύο ἔχουσι τοὺς λόγους οἱ ἔνδον τὸν δίκαιον καὶ τὸν

ἄδικον σὺ δὲ διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ μαθητής οὕτω γὰρ παυσόμεθα ἐκ τῶν χρεῶν

ΦΕΙΔ ἀλλὰ τί μαθήσομαιΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λόγον ὁ μὲν γὰρ ἄδικος λόγος διαφθερεῖ τὰ χρέα ὁ δὲ

δίκαιος οὐχί σὺ δὲ μάνθανε οὕτως οὖν οἱ χρῆσται οὐ λήψονται οὐδὲν τούτων τῶν χρεῶν διὰ τί οὐκ εἰσέρχῃ σὺ εἰς τὸ φροντιστήριον ὦ ἄριστε ἀνθρώπων

ΦΕΙΔ τί φής ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον μὰ τὸν Ποσειδῶ τὸν ἵππιον οὐ ποιήσω τοῦτό γε οὔτε τήμερον εἰσέρχομαι οὔτε αὔριον εἴσειμι οὔτε ποιήσω τοῦτο οὐδαμῶς τοὺς μὲν γὰρ ἵππους φιλῶ ἐγώ τοὺς δὲ σοφιστὰς οὔ

ΣΤΡΕΨ οὔκουν πείσῃ οὐδὲ ποιήσειςΦΕΙΔ οὐ πείσομαι ἔγωγε οὐδὲ ποιήσω ὠχρὸς γὰρ γενήσομαι μαθητὴς ὤνΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo εἰ σὺ μὴ εἴσει τίς εἴσεισι

(faz um uacuteltimo esforccedilo para convencer Fidipides)ἆρrsquo εἴσιμεν ἅμα σύ τε κἀγώ

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 22: Parte_2

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Cinco D

ἄ-δικ-oς -oν injustoαἰβοῖ aiἀκούσ-ομαι ouvirei (ἀκού-ω)ἀκούσ-ῃ ouviraacutes (ἀκού-ω)ἄνθραξ (ἀνθρακ-) ὁ carvatildeo (3a)ἀντί-δικ-oς -oυ adversaacuterio (no

tribunal) (2a)ἀν-υπό-δητ-oς -oν descalccediloἀπο-βλέπ-ω olhar fixar os olhos

em observar com atenccedilatildeoαὔριoν amanhatildeγε pelo menos (valor restritivo)

sim com certeza (valor enfaacutetico)

γενήσ-ομαι eu me tornarei (γίγν-ομαι)

δέχ-ομαι receberδια-φθερ-εῖ destruiraacute acabaraacute

com (δια-φθείρ-ω)διδάσκ-ω ensinarδίκαι-oς -α -oν justoδύο dois (ac)εἰσ-έρχ-ομαι entrarεἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ει entraraacutes (εἰσ-έρχ-ομαι)

εἴσ-εισι(ν) entraraacute (εἰσ-έρχ-ομαι)εἴσ-ιμεν entraremos

(εἰσ-έρχ-ομαι)ἔνδον dentroἐν-oικέ-ω morar (em)ἢ ἤ psiuθύρι-ον τό portinha (2b)ἵππι-ος -α -oν de cavalosκἀγώ=καὶ ἐγώκαὶ δὴ καὶ e aleacutem dissoκαλοί τε κἀγαθοί belos e

valorososλέξ-εις diraacutes (λέγ-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)μαθήσ-ομαι aprenderei

(μανθάν-ω)μαθήσ-ονται aprenderatildeo

(μανθάν-ω)μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μὴ natildeoνικήσ-ουσι(ν) venceratildeo (νικά-ω)νυν entatildeoοἰκίδι-ον τό casinha (2b)ὄνομα (ὀνοματ-) τό nome (3b)

οὐδαμ-ῶς de jeito nenhum de modo algum

οὔκουν portanto natildeoοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)οὔτε οὔτε nem nemπαρὰ τῶν μαθητῶν dos alunosπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei

(πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)ποιήσ-εις faraacutes (ποιέ-ω)πονηρ-ός -ά -όν detestaacutevel ruimσοφιστ-ής ὁ sofista (1d)σοφ-ός -ή -όν saacutebio inteligenteταῖς δίκαις seus processos suas

causas

Seccedilatildeo Cinco AndashD ldquoSoacutecrates corrompe os jovensrdquo 61

δύο πνιγεῖς

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 23: Parte_2

62 Parte Dois Decadecircncia moral

ΦΕΙΔ οὐκ ἔγωγεΣΤΡΕΨ (furioso) ἀλλὰ διώξω σε ἐκ τῆς⁀οἰκίας καὶ ἐκβαλῶ εἰς⁀κόρακαςΦΕΙΔ κἀγὼ δὴ φεύξομαι

(vira-se para ir embora) ἀλλrsquo εἴσειμι εἰς τὴν οἰκίαν ἀλλrsquo οὐκ εἰς τὸ τῶν σοφιστῶν φροντιστήριονΣΤΡΕΨ τί δῆτα ποιήσω

(com determinaccedilatildeo)οὐ γὰρ νικήσει Φειδιππίδης ἀλλrsquo ἐγὼ νικηφόρος γενήσομαι(tem uma ideia suacutebita)ἀλλrsquo οἶδrsquo ἔγωγε ἐγὼ γὰρ αὐτὸς εἴσειμι εἰς τὸ φροντιστήριον μαθητὴς δὲ τῶν σοφιστῶν γενήσομαι καὶ γνώσομαι τὸν ἄδικον λόγον οὕτως οὖν τοὺς χρήστας ἐκείνους παύσω ἔγωγε λαμβάνοντας τὰ χρήματα(uma onda de desespero o invade)πῶς οὖν γέρων ὢν καὶ βραδὺς περὶ τοὺς λόγους τοὺς ἀκριβεῖς τὴν φιλοσοφίαν μαθήσομαι ὅμως εἴσειμι ἀλλὰ διὰ τί οὐ κόπτω τὴν θύραν ταύτην καὶ βοῶ(com um suspiro profundo) ἀλλὰ ποιήσω τοῦτο καὶ κόψω τὴν θύραν καὶ βοήσομαι

ἄ-δικ-oς -oν injustoἀκριβεῖς exatos precisos (ac)αὐτ-ός eu mesmo (nom)βοήσ-ομαι gritarei (βοά -ω)βραδὺς lento (nom)γενήσ-ομαι eu me tornarei

(γίγν-ομαι)γέρων (γεροντ-) ὁ homem velho

(3a)γνώσ-ομαι (eu) conhecerei

saberei (γιγνώσκ-ω)δῆτα entatildeoδιώξ-ω perseguirei (διώκ-ω)εἰ (μὴ) se (natildeo)εἴσ-ειμι entrarei (εἰσ-έρχ-ομαι)εἰς κόρακας para o inferno (lit

ldquopara os corvosrdquo)ἐκ-βαλ-ῶ jogarei fora lanccedilarei

fora (ἐκ-βάλλ-ω)εὔξ-ομαι oferecerei oraccedilotildees

(εὔχ-ομαι)κἀγώ=καὶ ἐγώκόπτ-ω bater (em)κόψ-ω baterei (em) (κόπτ-ω)λήψ-ονται pegaratildeo (λαμβάν-ω)λόγ-ος ὁ argumento (2a)

μαθήσ-ομαι aprenderei (μανθάν-ω)

μαθητ-ής ὁ estudante aluno (1d)μοι para mimνικήσ-ει venceraacute (νικά-ω)νικη-φόρ-ος -oν vitoriosoὅμως mesmo assimπαύσ-εται pararaacute faraacute cessar

(παύ-ομαι)παυσ-όμεθα pararemos faremos

cessar (παύ-ομαι)παύσ-ω pararei farei cessar

(παύ-ω)πείθ-ω persuadirπείσ-ομαι obedecerei (πείθ-ομαι)πείσ-ῃ obedeceraacutes (πείθ-ομαι)πνιγεύς ὁ abafador (3g)ποιήσ-ω farei (ποιέ-ω)σοφιστ-ής ὁ sofista (1d)τῆς οἰκίας a casaτήμερον hojeτὸν Σωκράτη Soacutecratesφεύξ-ομαι fugirei (φεύγ-ω)φιλο-σοφί-α ἡ filosofia (1b)φροντιστήρι-ον τό pensatoacuterio

pensadouro lugar de meditaccedilatildeo (2b)

Χαιρεφῶν (Χαιρεφωντ-) ὁ Querefonte (3a)

χρήστ-ης ὁ credor (1d)ψυχ-ή ἡ alma (1a)ὡς queὠχρ-ός -ά -όν paacutelido

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄδικος oν injustoαὔριον amanhatildeγε pelo menos (indica algum tipo

de reserva ressalva)δέχομαι receberδιδάσκω ensinarδίκαιος ᾱ oν justoεἰσέρχομαι (εἰσελθ-) entrarἔνδον dentroκαὶ δὴ καί aleacutem dissoκόπτω bater (em) cortarλόγος ὁ argumento palavra

dito narrativa relato razatildeo (2a)

μαθητής ὁ estudante aluno (1d)οὔτε hellip οὔτε nem nemπείθω persuadirσοφός ή όν saacutebio inteligente

40

45

50

55

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 24: Parte_2

Seccedilatildeo Seis AndashD

Introduccedilatildeo

Um aluno do ldquopensatoacuteriordquo de Soacutecrates apresenta Estrepsiacuteades ao ldquonovo pensa-mentordquo e descreve como peacutes de pulgas satildeo usados para medir distacircncias Outras ldquomaravilhasrdquo teacutecnicas satildeo reveladas dentro da instituiccedilatildeo quando Soacutecrates aparece suspenso em um cesto no ar Um Estrepsiacuteades perplexo mas impressio-nado informa a Soacutecrates que deseja aprender os argumentos ldquoinjustosrdquo a fim de escapar de suas diacutevidas mas acaba se revelando um peacutessimo aluno

Em O mundo de Atenas especulaccedilatildeo fiacutesica 87-9 matemaacutetica 825 Tales 87

A

(Στρεψιάδης κόπτει τὴν θύραν καὶ βοᾷ)ΣΤΡΕΨ παῖ παιδίονΜΑΘΗΤΗΣ (sai do ldquopensatoacuteriordquo)

βάλλrsquo⁀εἰς⁀κόρακας τίς ἔκοψε τὴν θύραν τίς ἐβόησενΣΤΡΕΨ ἔγωγε ἔκοψα τὴν θύραν καὶ ἐβόησαΜΑΘ τίς ὢν σὺ τοῦτο ἐποίησας ἀμαθής τις εὖ οἶδαΣΤΡΕΨ Στρεψιάδης ΚικυννόθενΜΑΘ εἰς⁀κόρακας αὖθις

(volta para o ldquopensatoacuteriordquo)ΣΤΡΕΨ οἴμοι τί ποιήσω ἀλλrsquo αὖθις κόψω(αὖθις κόπτει τὴν θύραν)ΜΑΘ τίς ὁ κόπτων διὰ τί οὗτος οὐκ ἐπαύσατο κόπτων ὁ ἄνθρωπος ἐπεὶ

ἐκέλευσα ἐγώ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis A

Gramaacutetica para 6AndashBc Aoristo primeiro (sigmaacutetico) do indicativo ativo e meacutedio ἔπαυσα επαυσαμηνc Aspectoc Substantivos do tipo 3h οφρύς

ἀ-μαθής ignorante (nom)βάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoἐ-βόησ-α gritei (βοά -ω)ἐ-βόησ-ε(ν) gritou (βοάω)

εἰς κόρακας para o infernoἐ-κέλευσ-α mandei ordenei

(κελεύ-ω)ἔ-κοψ-α bati em (κόπτ-ω)ἔ-κοψ-ε bateu em (κόπτ-ω)

ἐ-παύσ-ατο parou (παύ-ομαι)ἐ-ποίησ-ας fizeste (ποιέ-ω)Kικυννόθεν do demo Cicinaπαιδί-ον τό escravo escravinho

(2b)

5

10

Seccedilatildeo Seis AndashD 63

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 25: Parte_2

64 Parte Dois Decadecircncia moral

(reaparece irritado) διὰ τί σὺ πάλιν κόπτεις τί ἐν νῷ ἔχεις τὴν γὰρ ἐμὴν φροντίδα ἀπ-

έκοψας ποιῶν τοῦτοΣΤΡΕΨ ἀλλrsquo ἄρτι ἐπαυσάμην ὦ ᾽γαθέ ἐκέλευσας γὰρ σύ μὴ οὖν ἔκβαλλέ με

καίπερ ἄγροικον ὄντα καὶ ἀμαθῆ ἀλλὰ τίς ἡ φροντίς εἰπὲ δήΜΑΘ ἀλλrsquo οὐ θέμις μόνοι γὰρ μανθάνουσι τὰς τῶν σοφιστῶν φροντίδας

ταύτας οἱ μαθηταίΣΤΡΕΨ εἰπέ μοι οὖν ἥκω γὰρ ἐγὼ μαθητὴς τῶν σοφιστῶν εἰς τὸ φροντιστήριονΜΑΘ λέξω σοι ψύλλα γάρ τις δάκνει τὴνlceil Χαιρεφῶντος rceilὀφρῦν ὅτε δὲ πηδᾷ

ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους οὕτω διαλέγονται οἱ ἄνδρεςlsquoΣΩΚΡΑΤΗΣ ὅρα ὦ Χαιρέφων οὐ γὰρ λανθάνει με ἡ ψύλλα ἀξία οὖσα

τοῦ⁀rsquoΟλυμπίκου⁀στεφάνου ἀλλὰ λέγε ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυ-τῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα

ΧΑΙΡΕΦΩΝ οὐκ οἶδα ὦ Σώκρατες ἀλλὰ διὰ τί οὐ μετροῦμεν τὸ χωρίον

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς μετρήσομεν ὦ ΧαιρέφωνΧΑΙ ἰδού πρῶτον μὲν γὰρ κηρὸν λαμβάνω εἶτα τὸν κηρὸν

θερμὸν ποιῶ τέλος δὲ τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας εἰς τὸν κηρὸν τίθημι

ΣΩΚ τί⁀δέΧΑΙ νῦν ὁ κηρὸς ψυχρὸς γίγνεται ἰδού ὦ Σώκρατες ἡ γὰρ

ψύλλα ἐμβάδας ἔχειΣΩΚ ἀλλὰ τί νῦν ποιεῖςΧΑΙ νῦν δὲ τὰς ἐμβάδας λύω ἰδούrsquo

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ ὢ τῆς⁀σοφίας τῶν ἀνδρῶν(a admiraccedilatildeo se transforma em perplexidade)

ἀλλrsquo εἰπέ μοι τί ποτrsquo ἐποίησαν οἱ ἄνδρες ὦ μαθητάΜΑΘ οὐ λανθάνεις με ἄγροικος ὤν ὦ Στρεψιάδη οὐ μανθάνων οὐδέν

ἀλλrsquo ὡς ἔλεγον πρῶτον μὲν θερμὸν ἐποίησαν τὸν κηρόν ἔπειτα τοὺς τῆς⁀ψύλλης πόδας ἔθεσαν εἰς τὸν κηρόν τέλος δὲ τὰς ἐμβάδας ἔλυσαν καὶ ἐμέτρησαν ndash πῶς γὰρ οὔ ndash τὸ χωρίον

ἐμβάδες

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 26: Parte_2

ΣΤΡΕΨ ὦ Ζεῦ βασιλεῦ σοφοὶ δὴ φαίνονται ὄντες οἱ ἄνδρες τί⁀δῆτrsquo ἐκεῖνον τὸν Θαλῆν θαυμάζομεν ἦ ῥᾳδίως φεύξομαι τὴν δίκην γνώσομαι γὰρ τὸ ψύλλης πήδημα(grita)ἀλλrsquo ἄνοιγε ἄνοιγε τὴν θύραν

ἄγρ-οικ-ος -ον do campoἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἄνοιγε abreἄξι-ος -α -oν digno deἀπ-έ-κοψ-ας cortaste

(ἀπο-κόπτ-ω)ἄρτι agora mesmoδάκν-ω morder importunarἐ-βόησ-ας gritaste (βοάω)ἔ-θε-σαν colocaram (τίθημι)εἶτα entatildeoἐκ-βάλλ-ω lanccedilar para foraἐ-κέλευσ-ας mandaste ordenaste

(κελεύ-ω)ἔ-λυσ-αν soltaram (λύ-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐ-μέτρησ-αν mediram (μετρέ-ω)ἐ-παυσ-άμην parei (παύ-ομαι)ἐπεὶ quandoἐ-πήδησ-ε(ν) pulou (πηδά-ω)ἐ-ποίησ-αν fizeram (ποιέ-ω)ἦ realmenteἥκ-ω venho caacute estouΘαλ-ῆς ὁ Tales (1d) (antigo

cientista e inventor grego o protoacutetipo do saacutebio)

θαυμάζ-ω maravilhar-se (com)θέμις ἡ norma lei (lit lei

estabelecida pelos deuses) (3a)θερμ-ός -ή -όν quenteκαίπερ embora (+ part)

κεφαλ-ή ἡ cabeccedila (1a)κηρ-ός ὁ cera (2a)λύ-ω soltar desfazerμετρέ-ω medir (fut μετρήσ-ω)μοι para mimμόν-ος -η -oν soacuteνῷ menteὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

(a medida de) quantos dos seus proacuteprios peacutes

οὗτος eiπάλιν outra vezπηδά-ω pularπήδημα (πηδηματ-) τό pulo (3b)πόδας ver πούςποτε alguma vezπούς (ποδ-) ὁ peacute (3a)πρῶτον primeiroῥᾳδί-ως facilmenteσοι para tiΣωκράτους de Soacutecratesτὴν ὀφρ-ῦν a sobrancelhaτῆς σοφίας a inteligecircnciaτῆς ψύλλης da pulgaτί δέ e entatildeoτί δῆτrsquo por que entatildeoτίθημι coloco ponhoτοῦ Ὀλυμπικοῦ στεφάνου a

coroa oliacutempicaφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento (3a)

φροντιστήρι-ον τό lugar de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonteχωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψύλλης da pulgaψυχρ-ός -ά -όν frioὡς como

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγροικος oν do campo ruacutesticoβάλλrsquo εἰς κόρακας vai para o

infernoδάκνω (δακ-) morder importunarἐκβάλλω (ἐκβαλ-) lanccedilar para

foraἐν νῷ ἔχω pretender ter em menteκαίπερ embora (+ part)κεφαλή ἡ cabeccedila (1a)λῡω soltarὅτε quandoὀφρῡς (ὀφρυ-) ἡ sobrancelha (3h)πούς (ποδ-) ὁ peacute pata (3a)ῥᾴδι-ος ᾱ oν faacutecilῥᾳδίως facilmenteφροντίς (φροντιδ-) ἡ

pensamento preocupaccedilatildeo cuidado (3a)

ὡς como

Seccedilatildeo Seis AndashD 65

45

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 27: Parte_2

66 Parte Dois Decadecircncia moral

B

A porta se abre e Estrepsiacuteades daacute um passo para traacutes horrorizado

Em O mundo de Atenas realizaccedilotildees intelectuais de Atenas 814-15 22 trabalho teacutecnico 824

ΣΤΡΕΨ ὦ ῾Hράκλεις τίνα ταῦτα τὰ θηρίαΜΑΘ οὗτος διὰ τί ἐθαύμασας διὰ τί αὖθις ἐβόησας ἆρα τοὺς μαθητὰς τούτους

θαυμάζειςΣΤΡΕΨ ναὶ μὰ Δία θαυμάζω ἀλλὰ τί ποιοῦσιν οὗτοι οἱ εἰς τὴν γῆν βλέποντεςΜΑΘ ζητοῦσιν οὗτοι τὰ κατὰ⁀γῆςΣΤΡΕΨ βολβοὺς ἄρα ζητοῦσι μὴ νῦν τοῦτό γrsquo ἔτι φροντίζετε ὦ θηρία ἐγὼ γὰρ

οἶδα ὅπου εἰσὶ μεγάλοι καὶ καλοί ἀλλὰ τίς οὑτοσί διὰ τί ὁ πρωκτὸς εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπει

ΜΑΘ διότι ἀστρονομεῖ ὁ πρωκτόςΣΤΡΕΨ (aponta para um dos estranhos aparelhos que se amontoam pelo phrontistḗrion) ἰδού τί δrsquo ἐστὶ τοῦτο δίδασκέ μεΜΑΘ ἀστρονομία μὲν αὕτηΣΤΡΕΨ (aponta para outro aparelho)

τοῦτο δὲ τίΜΑΘ γεωμετρίαΣΤΡΕΨ καὶ εἰς τί χρήσιμον αὕτη δίδασκεΜΑΘ ταύτῃ τὴν γῆν ἀναμετροῦμεν

(pega um mapa)αὕτη δrsquo ἐστὶ γῆς περίοδος(aponta para o mapa)

ὁρᾷς αὗται μὲν ᾽ΑθῆναιΣΤΡΕΨ (increacutedulo)

τί σὺ λέγεις οὐ πείθομαι ἐπεὶ τῶν δικαστῶν οὐχ ὁρῶ οὐδὲ ἕνα καθιζόμενον ποῦ δrsquo ἐσθrsquo ὁ ἐμὸς δῆμος

ΜΑΘ (aponta para o mapa) ἐνταῦθα ἔνεστιν τὴν δrsquo Εὔβοιαν ὁρᾷςΣΤΡΕΨ ὁρῶ ἀλλrsquo ἡ Λακεδαίμων ποῦ τυγχάνει οὖσαΜΑΘ ὅπου αὕτηΣΤΡΕΨ (surpreso) παπαῖ ἄπελθε ἄπελθε ὡς ἐγγὺς⁀ἡμῶν ἡ Λακεδαίμων ἀλλὰ διὰ τί οὐκ

ἀπάγεις ταύτην ἀφrsquo ἡμῶν πόρρω πάνυΜΑΘ ἀλλrsquo ἀδύνατονΣΤΡΕΨ νὴ Δία ὀλοφυρεῖσθrsquo ἄρα

(olha para cima e vecirc Soacutecrates pendurado dentro de um cesto)ἀλλ᾽ εἰπέ μοι τίς οὗτος ὁ ἐπὶ⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν

ΜΑΘ αὐτόςΣΤΡΕΨ τίς αὐτόςΜΑΘ Σωκράτης

5

10

15

20

25

30

35

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 28: Parte_2

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis B

ἀ-δύνατ-ος -oν impossiacutevelἈθῆν-αι αἱ Atenas (1a)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἄπ-ελθε vai emboraἄρα entatildeo nesse casoἀστρο-νομέ-ω observar os astrosἀστρο-νομί-α ἡ astronomia (1b)αὐτ-ός Ele Mesmo o Mestre

(nom)βολβ-ός ὁ bulbo (2a)γεωμετρί-α ἡ geometria (1b)γῆς da terraδῆμ-ος ὁ demo (2a)δικαστ-ής ὁ juiz dicasta (1d)ἐ-βόησ-ας gritaste (βοά-ω)ἐγγὺς ἡμῶν perto de noacutesἐ-θαύμασ-ας tu te admiraste

(θαυμάζ-ω) ἐνταῦθα aqui

ἐπεὶ jaacute queἐπὶ τῆς κρεμάθρας no cestoΕὔβοι-α ἡ Eubeia (1b)Ἡράκλεις Heacuteraclesθαυμάζ-ω admirar-seθηρί-ον τό bicho animal (2b)καθ-ίζομαι sentar-seκατὰ γῆς sob a terraΛακεδαίμων (Λακεδαιμον-) ἡ

Esparta (3a)μοι para mimὀλοφυρ-εῖσθ᾽ = 2a pl fut

(contr) de ὀλοφύρ-ομαιὅπου ondeοὐραν-ός ὁ ceacuteu (2a)πάνυ muitoπαπαῖ oh ceacuteusπείθ-ομαι acreditar

περί-οδ-oς ἡ volta toda caminho ao redor mapa (2a)

πόρρω longeπρωκτ-ός ὁ traseiro (2a)ταύτῃ com istocom elaχρήσιμ-oς -η -oν uacutetil

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀδύνατος oν impossiacutevelἈθῆναι αἱ Atenas (1a)δῆμος ὁ demo (2a)θαυμάζω admirar-se com

maravilhar-se comὅπου onde ondeοὐρανός ὁ ceacuteu (2a)πείθομαι (πιθ-) acreditar confiar

A amplitude do trabalho dos sofistas

[Ver nota sobre os sofistas na paacuteg 57]Os sofistas ajudavam a criar uma demanda por educaccedilatildeo e seu advento tambeacutem coincidiu com uma forte necessidade por ela Ensinavam uma ampla variedade de assuntos ndash de astronomia e direito a matemaacutetica e retoacuterica Foi em grande medida devido aos sofistas que disciplinas como gramaacutetica loacutegica eacutetica poliacute-tica fiacutesica e metafiacutesica comeccedilaram a aparecer como entidades separadas Os sofistas estavam agrave frente de um movimento para fazer do homem natildeo do mundo fiacutesico o centro do debate intelectual Se sua principal preocupaccedilatildeo era descrever como o homem poderia ser mais bem-sucedido na vida em lugar de questotildees de certo e errado do tipo em que Soacutecrates e Platatildeo insistiam isso natildeo desfaz a sua importacircncia intelectual

Muito trabalho estava sendo realizado tambeacutem em outros campos nessa eacutepoca Se podemos confiar em nossas fontes manuais teacutecnicos foram escritos por Soacutefocles sobre a trageacutedia por Ictino sobre o Partenon por Policleto sobre a simetria do corpo humano e por Hipodamo (que desenhou o projeto do Pireu) sobre planejamento urbano e engenharia social Trabalhos experimentais rudimentares em ciecircncias tambeacutem podem ter estado em andamento se assim quisermos interpretar as indi-caccedilotildees de As nuvens de Aristoacutefanes Quando o ruacutestico Estrepsiacuteades eacute introduzido na escola privada de Soacutecrates (φροντιστήριον ou ldquopensatoacuteriordquo) ele encontra todo tipo de equipamentos extraordinaacuterios abarrotando o espaccedilo Esses modelos coacutes-micos (globos celestes mapas estelares buacutessolas mapas) satildeo um aspecto impor-tante da peccedila onde a associaccedilatildeo entre o novo pensamento e seus vaacuterios apetrechos eacute constantemente feita Isso sugere que o uso de modelos e aparatos em geral visto como algo posterior poacutes-aristoteacutelico era suficientemente bem entendido na Atenas do seacuteculo V para ser tema de uma peccedila cocircmica (O mundo de Atenas 823ndash4)

Seccedilatildeo Seis AndashD 67

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 29: Parte_2

68 Parte Dois Decadecircncia moral

C

(ἀπέρχεται ὁ μαθητής ὁ Στρεψιάδης τὸν Σωκράτη καλεῖ)ΣΤΡΕΨ ὦ Σώκρατες ὦ Σωκρατίδιον δεῦρ᾽ ἐλθέΣΩΚ τίς ἐβόησε τίς ἐβιάσατο εἰς τὸ φροντιστήριον τὸ τῶν σοφιστῶνΣΤΡΕΨ ἐβόησα ἐγώ Στρεψιάδης Κικυννόθεν ἀλλ᾽ οὐκ ἐβιασάμην εἰς τὸ

φροντιστήριονΣΩΚ τί με καλεῖς ὦ ἐφήμερε ἦλθες δὲ σὺ κατὰ⁀τίΣΤΡΕΨ ἦλθον μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον ἤδη γάρ σε ἤκουσα ὡς εἶ σοφόςΣΩΚ εἰπέ μοι τίς εἶπε τοῦτο πῶς δ᾽ ἤκουσάς με ὡς σοφός εἰμιΣΤΡΕΨ εἶπε τοῦτο τῶν μαθητῶν τιςΣΩΚ τί δ᾽ εἶπεν ὁ μαθητής λέγεΣΤΡΕΨ εἶπε γάρ ὁ μαθητὴς ὡς ψύλλα τις ἔδακε τὴν Χαιρεφῶντος ὀφρῦν εἶτα ἐπὶ

τὴν σὴν κεφαλὴν ἐπήδησε σὺ δὲ τὸν Χαιρεφῶντα ἤρου ὁπόσους⁀τοὺς⁀ἑαυτῆς⁀πόδας ἐπήδησεν ἡ ψύλλα ἀν-εμετρήσατε δ᾽ ὑμεῖς οὕτως πρῶτον μὲν γὰρ τὴν ψύλλαν ἐλάβετε καὶ ἔθετε εἰς κηρὸν θερμόν ἐπειδὴ δὲ ψυχρὸς ἐγένετο ὁ κηρός ἡ ψύλλα ἔσχεν ἐμβάδας τινὰς Περσικάς εἶτα δὲ ἀν-εμετρήσατε τὸ χωρίον(olhando admirado)οὐδέποτε εἶδον ἔγωγε πρᾶγμα οὕτω σοφόν

ΣΩΚ οὐδέποτε εἶδες σύ γε πρᾶγμα οὕτω σοφόν ἀλλὰ πόθεν ὢν τυγχάνεις

ΣΤΡΕΨ ΚικυννόθενΣΩΚ οὐ γὰρ ἔλαθές με ἄγροικος ὤν καὶ ἀμαθήςΣΤΡΕΨ μὴ μέμφου μοι ἀλλ᾽ εἰπέ τί δρᾷς ἐπὶ⁀ταύτης⁀τῆς⁀κρεμάθρας ὤν ὦ

ΣώκρατεςΣΩΚ (solenemente)

ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιονΣΤΡΕΨ τί δ᾽ ἀπὸ κρεμάθρας τοῦτο δρᾷς ἀλλ᾽ οὐκ ἀπὸ τῆς⁀γῆς τί ἐξευρίσκεις ἢ τί

μανθάνεις ἐπὶ⁀κρεμάθρας ὤνΣΩΚ οὐδέποτε γὰρ ἐξηῦρον ἐγὼ τὰ μετέωρα πράγματα οὐδ᾿ ἔμαθον οὐδέν ἀπὸ

τῆς⁀γῆς σκοπῶν ἡ γὰρ γῆ ἔτυχε κωλύουσα τὴν φροντίδα

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis C

Gramaacutetica para 6CndashDc Aoristo segundo do indicativo ativo e meacutedio ἔλαβον ελαβόμηνc Interrogativas τίc Discurso indireto

ἀερο-βατέ-ω andar pelo arἀ-μαθής ignorante (nom)ἀνα-μετρέ-ω medir inteiramenteἀπ-έρχ-ομαι partir

βιάζ-ομαι usar forccedila forccedilar a passagem

δρά-ω fazerἐ-γέν-ετο tornou-se (γίγν-ομαι)

ἔ-δακ-ε mordeu (δάκν-ω)ἔ-θε-τε pusestes (τίθημι)εἶδ-oν vi (ὁρά-ω)εἶδ-ες viste (ὁρά-ω)

5

10

15

20

25

30

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 30: Parte_2

εἶπ-ε disse (λέγ-ω)εἶτα entatildeo em seguidaἐ-λάβ-ετε pegastes (λαμβάν-ω)ἔ-λαθ-ες passaste despercebido

escapaste agrave atenccedilatildeo (λανθάν-ω)ἔ-μαθ-ον aprendi (μανθάν-ω)ἐμβάς (ἐμβαδ-) ἡ sapato (3a)ἐξ-ευρίσκ-ω (ἐξευρ-) descobrirἐξ-ηῦρ-ον descobri (ἐξ-ευρίσκ-ω)ἐπὶ κρεμάθρας em um cestoἐπὶ ταύτης τῆς κρεμάθρας nesse

cestoἔ-σχ-ε(ν) teve (ἔχ-ω)ἔ-τυχ-ε aconteceu de (τυγχάν-ω)ἐφ-ήμερ-ος -ον efecircmero que

dura um diaἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἦλθ-ες vieste (ἔρχ-ομαι)ἥλι-ος ὁ sol (2a)ἤρ-ου perguntaste (ἐρωτά-ω)θερμ-ός -ή -όν quenteκατὰ τί para quecircκηρ-ός ὁ cera (2a)Κικυννόθεν do demo Cicina

κρεμάθρας um cestoμέμφ-ομαι culpar repreenderμετέωρ-ος -ον do arμοι para mimὁπόσους τοὺς ἑαυτῆς πόδας

quantos de seus proacuteprios peacutesοὐδὲν λέγ-ω falar bobagens

(lit ldquonatildeo dizer nadardquo)οὐδέποτε nuncaπερι-φρονέ-ω cercar de

pensamento examinar sob todos os aspectos

Περσικ-ός -ή -όν persaπηδά-ω pularπρῶτον primeiroσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῆς γῆς da terraτί por quecircφροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

Χαιρεφῶντος de Querefonte

χωρί-ον τό espaccedilo distacircncia (2b)ψύλλ-α ἡ pulga (1c)ψυχρ-ός -ά -όν frioὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀπέρχομαι (ἀπελθ-) partir ir

emboraβιάζομαι usar forccedilaεἶτα entatildeo em seguidaἐξευρίσκω (ἐξευρ- ) descobrirἥλιος ὁ sol (2a)ὁπόσος η ον quantoπηδάω pular saltarπόρρω longe distanteπρῶτος η ον primeiroπρῶτον primeiro em primeiro

lugarΣωκράτης ὁ Soacutecrates (3d)τί por quecirc(τίθημι) θε- pocircr colocarχωρίον τό lugar espaccedilo regiatildeo

(2b)

Deturpaccedilatildeo da imagem dos intelectuais

Como jaacute observamos o Soacutecrates de As nuvens tem pouca relaccedilatildeo com o Soacutecrates real (veja p 57) A razatildeo para Aristoacutefanes o ter representado dessa maneira pro-vavelmente foi que sendo Aristoacutefanes um poeta cocircmico que almejava ganhar o primeiro precircmio em um concurso de peccedilas cocircmicas ele tinha de recorrer aos pre-conceitos de seu puacuteblico Da mesma maneira que os ldquomestresrdquo atuais satildeo popu-larmente caricaturados como ldquoloucosrdquo com a cabeccedila nas nuvens (uma imagem tatildeo antiga quanto Aristoacutefanes) e totalmente distanciados da ldquovida realrdquo tambeacutem na Atenas aristofacircnica era comum que poetas cocircmicos apresentassem os ldquointelec-tuaisrdquo como alienados em algum sentido Afinal conta uma histoacuteria sobre um dos mais famosos de todos os intelectuais Tales (Texto 6A 145-6) que ele passava tanto tempo contemplando o ceacuteu que natildeo viu um poccedilo agrave sua frente e caiu dentro dele Aleacutem disso o homem grego comum parece ter achado muito difiacutecil aceitar a ideia de que os homens que tentavam pensar racionalmente e ldquocientificamenterdquo sobre o cosmo natildeo estavam de alguma maneira subvertendo as crenccedilas religio-sas tradicionais e portanto a piedade convencional Assim os intelectuais qual-quer que fosse a sua crenccedila real eram presas faacuteceis para zombaria e nas ruas de Atenas Soacutecrates provavelmente era o intelectual mais famoso de todos

Seccedilatildeo Seis AndashD 69

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 31: Parte_2

70 Parte Dois Decadecircncia moral

D

ΣΤΡΕΨ ἀλλ᾽ ὦ Σωκρατίδιον τί οὐ καταβαίνεις ἦλθον γὰρ ἐγὼ εἰς τὸ φροντιστήριον διότι χρήματα πολλὰ ὀφείλων ὑπόχρεώς εἰμι

ΣΩΚ ἀλλὰ πῶς σὺ ὑπόχρεως ἐγένου πῶς τοῦτο πάσχειςΣΤΡΕΨ ἔλαθον ἐμαυτόν ἱππομανῆ τὸν υἱὸν ἔχων ὑπόχρεως οὖν ἐγενόμην

καὶ τοῦτο ἔπαθον διὰ τὴν ἱππικὴν καὶ διὰ τὸν ἐμὸν υἱόν ἀεὶ γὰρ δίκας λαμβάνουσιν οἱ χρῆσται καὶ εἰ μή τι ποιήσω εἰς ἀεὶ λήψονται δίδασκε οὖν με τὸν ἕτερον τῶν σῶν λόγων

ΣΩΚ τὸν ἕτερoν τῶν ἐμῶν λόγων πότερον λέγεις τὸν κρείττονα ἢ τὸν ἥττοναΣΤΡΕΨ τὸν ἄδικον λέγω τὸν ἥττονα τὸν τὰ χρέα παύοντα οὗτος γὰρ ὁ λόγος

τὰς δίκας νικήσει ὁ κρείττων δ᾽ οὔ τί δράσωΣΩΚ (aponta para um sofaacute)

ὅ τι πρῶτον μὲν κατακλίνηθι ἐπὶ⁀τῆς⁀κλίνης ἔπειτα ἐκφρόντιζέ τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων

ΣΤΡΕΨ (vecirc os percevejos)κακοδαίμων ἐγώ δίκην γὰρ λήψονται οἱ κόρεις τήμερον

(Ele se deita Haacute uma longa pausa Por fim)ΣΩΚ οὗτος τί ποιεῖς οὐχὶ φροντίζειςΣΤΡΕΨ ἐγώ νή τὸν ΠοσειδῶΣΩΚ καὶ τί δῆτ᾽ ἐφρόντισαςΣΤΡΕΨ εἰ⁀ἄρα λήσω τοὺς κόρεις τοὺς δάκνοντας ἐμὲ δεινῶςΣΩΚ (irritado)

οὐδὲν⁀λέγεις(outra longa pausa)ἀλλὰ σιγᾷ ὁ ἄνθρωπος τί δρᾷ οὗτος

(τὸν Στρεψιάδη προσαγορεύει)οὗτος καθεύδεις

ΣΤΡΕΨ μὰ τὸν Ἀπόλλω ἐγὼ μὲν οὔΣΩΚ ἔχεις τιΣΤΡΕΨ μὰ Δι᾽ οὐ δῆτ᾽ ἔγωγεΣΩΚ οὐδὲν πάνυΣΤΡΕΨ τὸ πέος ἔχω ἐν τῇ⁀δεξιᾷΣΩΚ εἰς κόρακας μὴ παῖζε ὦ ᾽νθρωπε

(depois de uma longa pausa)ΣΤΡΕΨ ὦ ΣωκρατίδιονΣΩΚ τί ὦ γέρονΣΤΡΕΨ ἔχω γνώμην τινάΣΩΚ λέγε τὴν γνώμηνΣΤΡΕΨ λήψομαι γυναῖκα φαρμακίδα καὶ κλέψω ἐν νυκτὶ τὴν σελήνηνΣΩΚ (surpreso)

τί φής κλέψεις τὴν σελήνην εἰπὲ δή ndash πῶς τοῦτο χρήσιμον

5

10

15

20

25

30

35

40

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 32: Parte_2

ΣΤΡΕΨ ὅπως ἄκουε οἱ γὰρ χρῆσται δανείζουσι τὰ χρήματα κατὰ μῆνα ἐγὼ μὲν οὖν κλέψω τὴν σελήνην ἡ δὲ σελήνη οὐκέτι ἀνατελεῖ πῶς οὖν τὰ χρήματα λήψονται οἱ χρῆσται

ΣΩΚ (muito irritado) βάλλ᾽ εἰς κόρακας ἄγροικος εἶ καὶ ἀμαθής οὐ διδάξω σ᾽ οὐκέτι ἀμαθῆ δὴ ὄντα(Estrepsiacuteades volta para a rua e pensa tristemente em seu destino)

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Seis D

ἀ-μαθής ignorante (nom)ἀ-μαθῆ ignorante (ac)ἀνα-τελ-εῖ subiraacute levantaraacute (fut

de ἀνα-τέλλ-ω)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμ-η ἡ plano (1a)δανείζ-ω emprestar (dinheiro)δῆτα entatildeo de fatoδρά-ω (δρασ-) fazer agirἐ-γεν-όμην fiquei tornei-me

(γίγν-ομαι)ἐ-γέν-ου ficaste tornaste-te

(γίγν-ομαι)εἰ seεἰ ἄρα se de fatoἐκφροντίζ-ω meditar refletirἔ-λαθ-ον passei despercebido a

escapei agrave atenccedilatildeo de (λανθάν-ω)

ἐμαυτ-ὸν a mim mesmo (ac)ἔ-παθ-ον sofri (πάσχ-ω)ἐπὶ τῆς κλίνης no sofaacuteἕτερ-ος -α -oν um (de dois) o

outroἦλθ-ον vim (ἔρχ-ομαι)ἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorἱππικ-ή ἡ equitaccedilatildeo (1a)ἱππο-μανῆ louco por cavalos (ac)κατα-κλίνηθι deita-te

κλέπτω roubarκόρ-ις ὁ percevejo (3e)κρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorλήσ-ω passarei despercebido a

escaparei agrave atenccedilatildeo de (fut de λανθάν-ω)

μὴ natildeoμὴν (μην-) ὁ mecircs (3a)νυκτὶ agrave noiteὅπως comoὅτι o quecircοὗτος eiπάνυ completamenteπέ-ος τό (obsceno) pecircnis (3c)πότερ-ος -α -oν qual (de dois)προσ-αγορεύ-ω falar aσεαυτoῦ teus proacutepriosσελήν-η ἡ lua (1a)σιγά-ω ficar quieto ficar em

silecircncioσ-ός σ-ή σ-όν teuΣωκρατίδι-ον caro Soacutecrates

Socratinho Socratesinho (2b)τῇ δεξιᾷ matildeo direitaτήμερον hojeὑπο-χρέ-ως -ων endividadoφαρμακίς (φαρμακιδ-) ἡ

feiticeira maga (3a)φροντιστήρι-ον τό lugar

de meditaccedilatildeo pensatoacuterio pensadouro (2b)

χρήσιμ-ος -η -ον uacutetilχρήστ-ης ὁ credor (1d)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀμαθής ignoranteἄρα entatildeo nesse caso (inferindo)γέρων (γεροντ-) ὁ velho (3a)γνώμη ἡ mente propoacutesito

juiacutezo plano (1a)δεξιός ᾱ όν direitoδεξιᾱ ἡ matildeo direita (1b)δῆτα entatildeoδράω (δρᾱσ-) fazer agirεἰ seἐμαυτόν eu mesmoἕτερος ᾱ oν um (ou o outro) de

doisἥττων ἧττον (ἡττον-) mais

fraco menorκλέπτω roubarκρείττων κρεῖττον (κρειττον-)

mais forte maiorοὗτος eiπάνυ muito completamente sem

duacutevidaπότερος ᾱ ον qual (de dois)σελήνη ἡ lua (1a)σός σή σόν teuτήμερον hojeχρήσιμος η oν uacutetil proveitoso

Seccedilatildeo Seis AndashD 71

45

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 33: Parte_2

72 Parte Dois Decadecircncia moral

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual

Introduccedilatildeo

A representaccedilatildeo que Platatildeo faz de Soacutecrates eacute muito diferente da de Aristoacutefanes A passagem a seguir eacute baseada no relato platocircnico da defesa de Soacutecrates quando ele estava sendo julgado por uma acusaccedilatildeo de corromper os jovens e introduzir novos deuses em que a condenaccedilatildeo seria a pena de morte (399 aC) Seu famoso discurso eacute conhecido como ldquoA Apologiardquo em grego ἀπολογία ldquodefesardquo

Em O mundo de Atenas tribunais 639ss Delfos e o oraacuteculo 317-19 discursos 817-21 ldquoignoracircnciardquo socraacutetica 835 contribuiccedilatildeo de Soacutecrates para a filosofia 834

Δελφοί

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 34: Parte_2

ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς

Soacutecrates

Soacutecrates aparece em todas as descriccedilotildees como um grande argumentador preocu-pado tanto com a clareza como com a precisatildeo do pensamento Aristoacuteteles atribui a ele o uso sistemaacutetico de ldquoargumentaccedilatildeo indutiva e definiccedilatildeo geralrdquo Eacute preciso ter cuidado com as associaccedilotildees atuais da palavra ldquoinduccedilatildeordquo e por isso ldquoargu-mentaccedilatildeo por meio de exemplosrdquo eacute uma traduccedilatildeo melhor A argumentaccedilatildeo ldquolevardquo (o significado literal da palavra grega para ldquoinduccedilatildeordquo) pela observaccedilatildeo de casos particulares de bondade por exemplo a entender as caracteriacutesticas gerais dessa qualidade e desse modo a uma ldquodefiniccedilatildeo geralrdquo Soacutecrates buscava precisatildeo e padrotildees definidos Para ser bom ou corajoso eacute preciso primeiro saber o que eacute bon-dade e coragem assim em um certo sentido bondade eacute conhecimento e deve ser possiacutevel ser tatildeo preciso em relaccedilatildeo agrave virtude moral quanto um carpinteiro eacute em relaccedilatildeo ao que caracteriza uma boa cadeira Soacutecrates buscava sua definiccedilatildeo geral em diaacutelogo com outros e a palavra ldquodialeacuteticardquo (que Platatildeo viria a usar como um termo para filosofia) eacute derivada da palavra grega para diaacutelogo Platatildeo apresenta Soacutecrates argumentando contra o relativismo e o ceticismo que caracterizavam boa parte do pensamento sofiacutestico e procurando uma precisatildeo para definiccedilotildees de virtudes morais do tipo que existia no mundo teacutecnico O Soacutecrates de Platatildeo busca algum tipo de realidade e padratildeo estaacuteveis por traacutes da confusatildeo de percepccedilotildees e padrotildees do mundo da experiecircncia comum (O mundo de Atenas 834ndash5)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 73

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 35: Parte_2

74 Parte Dois Decadecircncia moral

A

Soacutecrates dirige-se aos dicastas (jurados) em seu julgamento e explica a eles a razatildeo de seus meacutetodos de investigaccedilatildeo e as causas de sua impopularidade Comeccedila pondo uma pergunta na boca dos dicastas a que ele responderaacute em seguida

ἐρωτῶσιν οὖν τινες lsquoἀλλ᾽ ὦ Σώκρατες διὰ τί διαβάλλουσί σε οὗτοι oἱ ἄνδρες τί ἐν νῷ ἔχουσιν πόθεν γίγνονται αὗται αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἡ σή λέγε οὖν καὶ δίδασκε ἡμᾶς ἡμεῖς γὰρ οὐ βουλόμεθα διαβάλλειν σε᾽ βούλομαι οὖν διδάσκειν ὑμᾶς καὶ λέγειν διὰ τί διέβαλόν με οὗτοι oἱ ἄνδρες καὶ πόθεν ἐγένοντο αἱ διαβολαὶ καὶ ἡ δόξα ἀκούετε δή καὶ εὖ ἴστε ὅτι οὐ βούλομαι παίζειν πρὸς ὑμᾶς ἴσως μὲν γὰρ φανοῦμαι παίζειν εὖ μέντοι ἴστε ὅτι οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγειν βούλομαι ἐγὼ γάρ ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι διὰ σοφίαν τινὰ τυγχάνω ἔχων τήν δόξαν ταύτην ἆρα βούλεσθε εἰδέναι τίς ἐστιν ἡ σοφία αὕτη ὡς μάρτυρα βούλομαι παρέχεσθαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς ὁ γὰρ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς μαρτυρήσει τὴν σοφίαν τὴν ἐμήν καὶ⁀μὴν ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν λέγειν τὴν ἀλήθειαν Χαιρεφῶντα γὰρlceil ἴστε rceilπου οὗτος γὰρ ἐμὸς ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου καὶ ἴστε δή ὡς σφοδρὸς ἦν ὁ Χαιρεφῶν περὶ πάντα καὶ ὁ Χαιρεφῶν οὕτως ποτὲ ἐλογίζετο πρὸς ἑαυτόν lsquoὅτι Σωκράτης σοφός ἐστιν εὖ οἶδα βούλομαι δrsquo εἰδέναι εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἴσως γὰρ Σωκράτης σοφώτατός ἐστιν ἀνθρώπων τί οὖν ποιεῖν με δεῖ δῆλον ὅτι δεῖ με εἰς Δελφοὺς ἰέναι καὶ μαντεύεσθαι πολλὴ γὰρ ἀνάγκη⁀ἐστὶ τὸν θεὸν τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo ᾔει οὖν ὁ Χαιρεφῶν εἰς Δελφούς καὶ ταύτην τὴν μαντείαν ἐμαντεύσατο παρὰ⁀τῷ⁀θεῷ καὶ μὴ θορυβεῖτε ὦνδρες ἤρετο γὰρ⁀δὴ εἴ τίς ἐστι σοφώτερος ἢ Σωκράτης ἀπεκρίνατο δ᾿ ἡ Πυθία ὅτι οὐδείς ἐστι σοφώτερος

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete A

Gramaacutetica para 7AndashCc Infinitivo presente ativo e meacutedio παυειν παυεσθαιc Infinitivos presentes irregulares εἶναι ιεναι ειδεναιc Verbos que pedem infinitivo (por ex βούλομαι δεῖ δοκέω)c Adjetivos comparativos e superlativos regulares e irregularesc Passado de εἶμι ᾖα ldquoeu fuirdquo

ἀλήθει-α ἡ verdade (1b)ἀνάγκ-η ἡ necessidade (1a)ἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (inf)ἀπο-κρίν-ομαι (ἀποκριν-)

responderβούλ-ομαι querer desejarγὰρ δὴ de fatoγὰρ που claro sem duacutevida

δεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)

Δελφ-οί oἱ Delfos (2a) (local do oraacuteculo de Apolo)

Δελφοῖς Delfosδια-βάλλ-ειν caluniarδια-βάλλ-ω (διαβαλ-)

caluniarδια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διδάσκ-ειν ensinar

δι-έ-βαλ-ον caluniaram (aor de διαβάλλ-ω)

δόξ-α ἡ reputaccedilatildeo (1c)ἑαυτ-όν ele mesmoεἰδένaι saber (oἶδα)ἑταῖρ-ος ὁ amigo (2a)ἢ do queᾔ-ει iafoi (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)θορυβέ-ω fazer tumulto

5

10

15

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 36: Parte_2

ἰέναι ir (ἔρχ-ομαιεἶμι)ἴσως talvezκαὶ μὴν aleacutem dissoλέγ-ειν falar dizer contar

(λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerarμαντεί-α ἡ resposta

pronunciamento previsatildeo (1b)μαντεύ-εσθαι consultar o

oraacuteculoμαντεύ-ομαι receber do oraacuteculoμαρτυρέ-ω testemunharμάρτυς (μαρτυρ- ) ὁ testemunha

(3a)μέντοι entretantoνέoυ juventude

παίζ-ειν brincar fazer piada de (παίζ-ω)

πάντα tudo (ac)παρὰ τῷ θεῷ na presenccedila do deusπαρ-έχ-εσθαι apresentar

(παρ-έχ-ομαι)ποι-εῖν fazer (ποιέ-ω)ποτέ certa vezΠυθί-α ἡ a sacerdotisa Piacutetia (1b)

(que se sentava sobre uma triacutepode e proferia o oraacuteculo de Apolo para o sacerdote o qual o interpretava)

σοφί-α ἡ sabedoria (1b)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

σφοδρ-ός -ά -όν impetuosoφαν-οῦμαι eu parecerei (fut de

φαίν-ομαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀλήθεια ἡ verdade (1b)βούλομαι querer desejarδιαβάλλω (διαβαλ-) caluniarδόξα ἡ reputaccedilatildeo opiniatildeo (1c)ἑαυτόν ele mesmosi mesmoἤ do queἴσως talvezσοφίᾱ ἡ sabedoria (1b)

O oraacuteculo de Delfos

Quando Estados ou indiviacuteduos precisavam de conselho ou ajuda natildeo apenas em tempos de emergecircncia nacional mas tambeacutem para lidar com ocorrecircncias cotidianas eles consultavam um oraacuteculo O Santuaacuterio de Apolo em Delfos era o local do oraacuteculo mais influente Eacute importante enfatizar que a funccedilatildeo de um oraacuteculo natildeo era prever o futuro mas aconselhar Eacute inevitaacutevel que se o conselho fosse bom o oraacuteculo obtivesse a reputaccedilatildeo de ser capaz de prever o futuro mas essa natildeo era a sua funccedilatildeo O que os oraacuteculos ofereciam era uma percepccedilatildeo da vontade dos deuses e a forma habitual de consulta era perguntar ao deus qual opccedilatildeo entre alternativas possiacuteveis seria a melhor ou quais rituais apropriados deveriam acompanhaacute-la De modo geral (e descontando por enquanto o mito e a lenda) o oraacuteculo de Delfos por exemplo falava diretamente aos consulentes em termos perfeitamente claros e simples Natildeo haacute boas evidecircncias de que no seacuteculo V a profetisa deacutelfica (Piacutetia) ficasse em um estado de ecircxtase com fala raacutepida e ininteligiacutevel Dito isso havia uma forte tradiccedilatildeo literaacuteria tanto no mito como na histoacuteria antiga da Greacutecia de que os oraacuteculos eram obscuros e tendiam a enga-nar (o filoacutesofo Heraacuteclito disse ldquoO senhor cujo oraacuteculo estaacute em Delfos natildeo fala e natildeo esconde em vez disso ele envia um sinalrdquo) Heroacutedoto fala de um oraacuteculo oferecido aos atenienses quando os persas avanccedilavam sobre a cidade de que Zeus lhes concederia um muro de madeira como fortaleza para si mesmos e seus filhos Mas o que isso significava O oraacuteculo teve de ser transmitido a leitores especiais de oraacuteculos para que estes os interpretassem e eacute notaacutevel que os peritos religiosos tenham sido no fim ignorados quando o povo foi convencido pelo poliacutetico Temiacutestocles de que os muros de madeira significavam a frota A questatildeo do que fazer era uma questatildeo poliacutetica e era definida em um foro poliacutetico pelo especialista poliacutetico (O mundo de Atenas 317ndash19)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 75

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 37: Parte_2

76 Parte Dois Decadecircncia moral

B

ἐγὼ δέ ἐπεὶ ἤκουσα ἐλογιζόμην οὑτωσὶ πρὸς ἐμαυτόν lsquoτί ποτε βούλεται λέγειν ὁ θεός ἐγὼ γὰρ⁀δὴ οἶδα ὅτι σοφὸς οὔκ εἰμι τί οὖν ποτε λέγει ὁ θεός λέγων ὡς ἐγὼ σοφώτατός εἰμι καὶ ὡς οὐδεὶς σοφώτερος οὐ⁀γὰρ⁀δήπουlceil ψεύδεταί rceilγε οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ ἀνάγκηlceil γάρ rceilἐστι τὸν θεὸν οὐδὲν ἄλλο ἢ τὴν ἀλήθειαν λέγεινrsquo καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει ἔπειτα δὲ ἐπὶ ζήτησιν ἐτραπόμην πότερον ἀληθῆ λέγει ὁ θεός ἢ οὔ οὐ γὰρ ἐβουλόμην ἐν ἀπορίᾳ εἶναι περὶ τὸ μαντεῖον ἦλθον οὖν ἐπὶ σοφόν τινα (ἐδόκει γοῦν σοφὸς εἶναι) ἐβουλόμην γὰρ ἐλέγχειν τὸ μαντεῖον καὶ ἀποφαίνειν ὅτι lsquoσὺ μέν ὦ Ἄπολλον ἔλεγες ὅτι ἐγὼ σοφώτατος οὗτος δὲ σοφώτερός ἐστινrsquo διελεγόμην οὖν ἐγὼ πρὸς τοῦτον τὸν σοφόν πολιτικόν τινα ὄντα ὁ δ᾿ ἀνήρ ὡς ἐγὼ ᾤμην ἔδοξέ γε σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν καὶ ἐπειδὴ ἐπειρώμην ἀποφαίνειν αὐτὸν δοκοῦντα σοφὸν εἶναι οὐκ ὄντα οὗτος καὶ πολλοὶ τῶν παρόντων ἐμίσουν με πρὸς ἐμαυτὸν οὖν οὕτως ἐλογιζόμην ὅτι lsquoἐγὼ σοφώτερός εἰμι ἢ οὗτος οὗτος μὲν γὰρ δοκεῖ τι εἰδέναι οὐδὲν εἰδώς ἐγὼ δέ οὐδὲν εἰδώς οὐδὲ δοκῶ εἰδέναιrsquo ἐντεῦθεν ἐπrsquo ἄλλον τινὰ σοφὸν ᾖα καὶ ἐδόκει καὶ ἐκεῖνός τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς ἐντεῦθεν δὲ καὶ ἐκεῖνος καὶ ἄλλοι τῶν παρόντων ἐμίσουν με μετὰ ταῦτα oὖν ᾖα ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δοκοῦντάς τι εἰδέναι καὶ νὴ τὸν κύνα οἱ μὲν δοκοῦντές τι εἰδέναι ἦσαν μωρότεροι ὡς ἐγὼ ᾤμην oἱ δ᾿ οὐδὲν δοκοῦντες εἰδέναι σοφώτεροι μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητάς αἰσχύνομαι δὲ λέγειν τὴν ἀλήθειαν ὦνδρες ὅμως δὲ λέγειν με δεῖ οὐ γὰρ διὰ σοφίαν ποιοῦσιν οἱ ποιηταὶ τὰ ποιήματα ἀλλὰ διὰ φύσιν καὶ ἐνθουσιασμόν ὥσπερ οἱ θεομάντεις καὶ οἱ χρησμῳδοί καὶ⁀γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά τοὺς δὲ λόγους τούτους οὐκ ἴσασιν ὅ τι νοοῦσιν καὶ ἅμα ἐδόκουν οἱ ποιηταὶ διὰ τὴν ποίησιν εἰδέναι τι οὐκ εἰδότες καὶ σοφώτατοι εἶναι ἀνθρώπων οὐκ ὄντες ἀπῇα οὖν καὶ ἐγὼ ἐντεῦθεν σοφώτερος δοκῶν εἶναι ἢ οἱ ποιηταί

χειροτέχναι

5

10

15

20

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 38: Parte_2

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete B

αἰσχύν-ομαι ter vergonhaἀνάγκ-η ἐστὶ eacute necessaacuterio que

algueacutem (ac) (+inf)ἀπ-ῇ-α eu partia (imperf de

ἀπ-έρχ-ομαιἄπειμι)Ἀπόλλων (Ἀπολλων-) ὁ Apolo

(3a) (ac Ἀπόλλω)ἀπορίᾳ perplexidadeἀποφαίν-ειν revelar mostrar

(ἀπο-φαίν-ω) αὐτῷ para eleγὰρ δὴ estou certo de fatoγοῦν pelo menosδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (+inf)δοκέ-ω parecer considerar-se

(+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδ-ώς sabendo (nom) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐλέγχ-ειν refutar (ἐλέγχ-ω)ἐν-θουσιασμ-ός ὁ inspiraccedilatildeo (2a)ἐντεῦθεν desse ponto daiacuteἐπεὶ quandoᾖ-α eu fui (imperf de ἔρχ-ομαι

εἶμι)ζήτησ-ις ἡ investigaccedilatildeo (3e)

θέμις permitido (lit θέμις ἡ lei dos deuses [3a])

θεό-μαντ-ις ὁ profeta (3e)καὶ γὰρ pois de fatoκύων (κυν-) ὁ catildeo (3a)λέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)λογίζ-ομαι considerar calcularμαντεῖ-ον τό oraacuteculo (2b)μετὰ (+ ac) depoisμωρότερ-ος -α -oν mais estuacutepidoνoέ-ω querer dizer significarὅμως mesmo assimὅτι o queοὐ γὰρ δήπου γε natildeo pode

ser que hellipοὑτωσὶ como se segueπαρ-όντ-ες presentes (part de

πάρ-ειμι)πειρά-ομαι tentarποίημα (ποιηματ-) τό poema (3b)ποίησ-ις ἡ poesia (3e)ποιήτ-ης ὁ poeta (1d)πολιτικ-ός -ή -όν interessado

pela cidade ciacutevico poliacuteticoποτε afinal de contasσοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)

σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio (σοφ-ός)

χρησμ-ῳδ-ός ὁ adivinho (2a)χρόν-ος ὁ tempo (2a)φύσ-ις ἡ natureza (3e)ψεύδ-ομαι dizer mentirasᾤμην eu pensei (οἶμαι)ὡς que

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνάγκη ἐστί eacute necessaacuterio (que

algueacutem [ac ou dat]) (inf)ἀνάγκη ἡ necessidade (1a)ἀποφαίνω revelar mostrarγὰρ δή estou certo de fatoδεῖ eacute preciso que algueacutem (ac) (inf)ἐντεῦθεν desde entatildeo daiacute a

partir daiacuteλογίζομαι considerar ponderar

calcularνοέω pensar querer dizer ter

intenccedilatildeoπάρειμι estar presente estar do

ladoποιήτης ὁ poeta (1d)ποτε alguma vez afinal de contasὡς que

O meacutetodo socraacutetico ndash descrito por Soacutecrates

Soacutecrates sempre se proclamou ignorante Aqui ele compara as capacidades que possui agraves de uma parteira ele ajuda a trazer ideias agrave luz

ldquoMinha arte obsteacutetrica atua com homens natildeo com mulheres e ocupo-me de almas em trabalho de parto natildeo corpos E haacute outro ponto que tenho em comum com as parteiras natildeo posso eu mesmo dar agrave luz a sabedoria e a criacutetica que com tanta frequecircncia me fazem de que embora eu faccedila perguntas aos outros natildeo tenho eu mesmo nenhuma contribuiccedilatildeo a dar porque natildeo tenho sabedoria em mim tem grande fundo de verdade A razatildeo eacute que a divindade me compele a ser parteiro mas proiacutebe-me de dar agrave luz De modo que eu mesmo sou bastante desprovido de sabedoria e minha mente natildeo produziu nenhum pensamento original mas os que andam em minha companhia embora a princiacutepio alguns deles possam parecer bastante ignorantes no devido tempo se a divindade assim o quiser alcanccedilaratildeo o que tanto eles como os outros consideram ser um maravilhoso progresso Isso claramente natildeo se deve a nada que tenham aprendido de mim mas a terem feito muitas descobertas maravilhosas neles mesmos e dado-as agrave luz Mas ajudaacute-los nesse parto eacute meu trabalho e da divindaderdquo (Platatildeo Teeteto 150b)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 77

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 39: Parte_2

78 Parte Dois Decadecircncia moral

C

τέλος δ᾿ ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα ᾔδη γὰρ ὅτι οὐδὲν οἶδα καὶ ὅτι οἱ χειροτέχναι πολλὰ καὶ καλὰ ἴσασιν πολλὰ οὖν εἰδότες σοφώτεροι ἦσαν οἱ χειροτέχναι ἢ ἐγώ ἀλλ᾿ ἔδοξαν ὡς ἐγὼ ᾤμην διὰ τὴν τέχνην σοφώτατοι εἶναι περὶ ἄλλα πολλά οὐκ ὄντες τοιοῦτονlceil οὖν rceilπάθος ἐφαίνοντο καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ χειροτέχναι πάσχοντες ἐκ ταυτησὶlceil δὴ rceilτῆς⁀ζητήσεως ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ἐγένοντο αἱ ἐμαὶ διαβολαί βαρεῖαι δὴ οὖσαι καὶ ἡ δόξα καὶ δὴ καὶ οἱ νεανίαι οἵ γε πλούσιοι ὄντες καὶ μάλιστα σχολὴν ἔχοντες ἥδονται ἀκούοντες τοὺς ἐμοὺς λόγους καὶ πολλάκις πειρῶνται ἄλλους ἐξετάζειν ὥσπερ ἐγώ ὑβρισταὶ γὰρ οἱ νεανίαι καὶ μάλιστα ἥδονται ἐξετάζοντες τοὺς πρεσβυτέρους καί ὡς ἐγὼ οἶμαι ἐξετάζοντες εὑρίσκουσι πολὺ πλῆθος τῶν δοκούντων μέν τι εἰδέναι εἰδότων δ᾿ ὀλίγα ἢ οὐδέν ἐντεῦθεν οὖν οἱ δοκοῦντές τι εἰδέναι ὀργίζονται καὶ λέγουσιν ὅτι lsquoΣωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει τοὺς νέουςrsquo ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρωτᾶν βούλομαι lsquoπῶς διαφθείρει τοὺς νέους ὁ Σωκράτης τί ποιῶν ἢ τί διδάσκων διαφθείρει αὐτούςrsquo ἔχουσι μὲν οὐδὲν λέγειν ἐκεῖνοι οὐ μέντοι βουλόμενοι δοκεῖν ἀπορεῖν λέγουσιν ὅτι ὥσπερ oἱ ἄλλοι φιλόσοφοι διδάσκει Σωκράτης lsquoτὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς᾿ καὶ lsquoθεοὺς μὴ νομίζεινrsquo καὶ lsquoτὸν ἥττονα λόγον κρείττονα ποιεῖνrsquo οὐ γὰρ βούλονται ὡς ἐγὼ οἶμαι τἀληθῆ λέγειν ὅτι κατάδηλοι γίγνονται δοκοῦντες μέν τι εἰδέναι εἰδότες δ᾿ οὐδέν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete C

ἀπορ-εῖν estar perplexo estar confuso (ἀπορέ-ω)

βαρεῖ-αι seacuterias (nom)δια-βολ-ή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)δια-φθείρ-ω corromperδοκ-εῖν parecer (δοκέ-ω)δοκέ-ω parecer considerar (+ inf)εἰδέναι saber (οἶδα)εἰδότ-ες sabendo (nom) (οἶδα)εἰδότ-ων sabendo (gen) (οἶδα)εἶναι ser (εἰμί)ἐξ-ετάζ-ειν examinar a fundo

questionar (ἐξ-ετάζ-ω)ἐξ-ετάζ-ω examinar a fundo

questionarἐρωτ-ᾶν perguntar (ἐρωτά-ω)εὑρίσκ-ω descobrirᾖ-α eu ia vinha (imperf de

ἔρχ-ομαιεἶμι)ᾔδ-η eu sabia (imperf de οἶδα)ἥδ-ομαι alegrar-seκατά-δηλ-ος -ον oacutebvio evidenteλέγ-ειν dizer falar (λέγ-ω)μέντοι poreacutem no entanto

μετέωρ-α τά coisas do ar (2b)μὴ natildeoμιαρώτατ-ος -η -ον o mais

abominaacutevel (μιαρ-ός)νομίζ-ειν reconhecer (νομίζ-ω)οἶμαι pensarὀργίζ-ομαι zangar-seπάθ-ος τό experiecircncia (3c)πειρά-ομαι tentarπλούσι-ος -α -oν ricoποι-εῖν fazer (πoιέ-ω)πολλάκις com frequecircncia

muitas vezesπρεσβύτερ-ος ὁ homem mais

velho (2a)σοφώτατ-ος -η -ον o mais saacutebio

(σοφ-ός)σοφώτερ-ος -α -ον mais saacutebio

(σοφ-ός)σχολ-ή ἡ tempo livre (1a)ταυτησὶ τῆς ζητήσεως esse

questionamentoτοιοῦτος τοιούτη τοιοῦτο(ν)

καί o mesmo tipo de que

ὑβριστ-ής ὁ violento (1d)ὑπὸ γῆς sob a terraφιλό-σοφ-ος ὁ filoacutesofo (2a)χειρο-τέχν-ης ὁ artesatildeo (1d)ᾤμην eu pensava (imperf de οἶμαι)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιαβολή ἡ caluacutenia acusaccedilatildeo (1a)διαφθείρω (διαφθειρα-)

corromper matar destruirδοκέω parecer considerar (+ inf)εἰδώς εἰδυῖα εἰδός (εἰδοτ-)

sabendo (part de οἶδα)εἶμι vouirei ἰέναι ir ᾖα iaἐξετάζω examinar a fundo

questionarεὑρίσκω (εὑρ-) descobrirμή natildeo natildeo (com imper)οἶμαι pensar (imperf ᾤμην)πειράομαι (πειρᾱσα-) tentar

experimentarπολλάκις com frequecircncia

muitas vezes

5

10

15

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 40: Parte_2

D

Introduccedilatildeo

De acordo com Platatildeo Soacutecrates natildeo dizia que ensinava nem cobrava para ensinar embora fosse popularmente ligado como vimos em Aristoacutefanes aos sofistas que eram professores profissionais Uma das liccedilotildees mais importantes oferecidas pelos sofistas em seus cursos de educaccedilatildeo superior era a arte de falar com igual persuasatildeo em defesa de ambos os lados de uma questatildeo o que era uma habilidade que podia ser usada inescrupulosamente No trecho a seguir Platatildeo mostra como essa agilidade verbal podia ser vazia

Em O mundo de Atenas defender os dois lados de uma questatildeo 830 insatisfaccedilatildeo com as evasivas sofiacutesticas 547-9

Soacutecrates conta a seu amigo Criacuteton como pediu a dois sofistas Eutidemo e seu irmatildeo Dionisodoro que ajudassem um jovem chamado Cliacutenias em sua busca pela verdade Mas Cliacutenias caiu viacutetima das trapaccedilas verbais de Eutidemo

ἦλθον χθὲς εἰς τὸ Λύκειον ὦ Κρίτων καὶ κατέλαβον Εὐθύδημόν τε καὶ Διονυσόδωρον διαλεγομένους μετ᾿⁀ἄλλων⁀πολλῶν καὶ οἶσθα σύ γε ἀμφοτέρους τοὺς ἄνδρας ὅτι καλὴν δόξαν ἔχουσι προτρέποντες εἰς φιλοσοφίαν τοὺς ἀνθρώπους ἐγὼ οὖν τοὺς ἐκείνων λόγους ἀκούειν βουλόμενος lsquoὑμεῖς ἄραrsquo ἦν⁀δ᾿⁀ἐγώ lsquoὦ Διονυσόδωρε δόξαν ἔχετε ὅτι προτρέπετε τοὺς ἀνθρώπους εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετὴν ἢ οὔrsquo lsquoδοκοῦμέν γε δή ὦ Σώκρατεςrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete D

Gramaacutetica para 7DndashFc Particiacutepio aoristo primeiro (sigmaacutetico) ativo e meacutedio παυσας παυσαμενοςc Aspecto em particiacutepiosc Passado de οἶδα ᾔδη ldquoeu sabiardquoc Presente e passado de φημί ldquoeu digordquo

ἀμφότερ-οι -αι -α ambosἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro

(2a)ἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disse

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar

Λύκει-ον τό Liceu (2b) (um local de instruccedilatildeo onde jovens e velhos se encontravam)

μετ(ὰ) ἄλλων πολλῶν com muitos outros

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

φιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)χθές ontem

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 79

5

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 41: Parte_2

80 Parte Dois Decadecircncia moral

lsquoεἶενrsquo ἦν⁀δ᾿ ⁀ἐγώ lsquoδεῖ οὖν ὑμᾶς προτρέπειν τουτονὶ τὸν νεανίσκον εἰς φιλοσοφίαν καὶ ἀρετήν καλοῦσι δ᾿ αὐτὸν Κλεινίαν ἔστι δὲ νέος ἀλλὰ διὰ τί οὐκ ἐξετάζετε τὸν νεανίσκον διαλεγόμενοι ἐνθάδε ἐναντίον⁀ἡμῶνrsquo ὁ δ᾿ Εὐθύδημος εὐθὺς ἀνδρείως ἀπεκρίνατο lsquoβουλόμεθα δὴ ἐνθάδε διαλέγεσθαι ὦ Σώκρατες ἀλλὰ δεῖ τὸν νεανίσκον ἀποκρίνεσθαιrsquo lsquoἀλλὰ⁀μὲν⁀δήlceilrsquo ἔφην ἐγώ lsquoὅ rceilγε Κλεινίας ἥδεται ἀποκρινόμενος πολλάκις γὰρ πρὸς αὐτὸν προσέρχονται οἱ φίλοι ἐρωτῶντες καὶ διαλεγόμενοι ἀεὶ δὲ λέγοντα αὐτὸν καὶ ἀποκρινόμενον ἐξετάζουσινrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἄκουε οὖν ὦ Κλεινίαrsquo ἦ⁀δ᾿ ⁀ὅς lsquoἀκούσας δέ ἀποκρίνουrsquo ὁ δὲ Κλεινίας lsquoποιήσω τοῦτοrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoκαὶ ἀποκρινοῦμαι ἥδομαι γὰρ ἔγωγε ἀποκρινόμενος λέγε οὖν ὦ Εὐθύδημε καὶ ἐξέταζε λέγων γὰρ⁀δήπου καὶ ἐξετάζων ὁ σοφιστὴς προτρέπει τοὺς μαθητὰς εἰς ἀρετήνrsquo καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoεἰπὲ οὖνrsquo ἔφη lsquoπότεροί εἰσιν οἱ μανθάνοντες οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo καὶ ὁ νεανίσκος ndash μέγα γὰρ ἔτυχεν ὂν τὸ ἐρώτημα ndash ἠπόρησεν ἀπορήσας δ᾿ ἔβλεπεν εἰς ἐμέ καὶ ἠρυθρίασεν ἐγὼ δ᾿ ἐρυθριῶντα αὐτὸν ὁρῶν lsquoμὴ φρόντιζεrsquo ἔφην lsquoμηδὲ φοβοῦ ἀλλ᾿ ἀνδρείως ἀποκρίνουrsquo καὶ ἐν τούτῳ ὁ Διονυσόδωρος ἐγέλασεν γελάσας δέ lsquoκαὶ⁀μήνrsquo ἦ⁀δ᾿⁀ὅς lsquoεὖ οἶδrsquo ὅτι Εὐθύδημος αὐτὸν νικήσει λέγωνrsquo καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπεκρινάμην ὁ γὰρ Κλεινίας ἕως ταῦτα ἔλεγεν ὁ Διονυσόδωρος ἀποκρινάμενος ἔτυχεν ὅτι οἱ σοφοί εἰσιν οἱ μανθάνοντες

ἀκούσ-ας tendo ouvido ao ouvir (nom m s) (ἀκού-ω)

ἀλλὰ μὲν δὴ γε mas o fato eacute que

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀνδρεί-ως corajosamenteἀπο-κρίν-ομαι responder (fut

ἀπο-κριν-οῦμαι)ἀπο-κριν-άμεν-ος respondendo

em resposta (ἀπο-κρίν-ομαι)ἀπορήσ-ας tendo ficado confuso

(nom m s) (ἀπορέ-ω)ἀρετ-ή ἡ excelecircncia virtude (1a)γὰρ δήπου eacute claroγε δὴ certamenteγελά-ω (γελασ-) rirγελάσ-ας rindo tendo rido (nom

m s) (γελά-ω)Διονυσόδωρ-os ὁ Dionisodoro (2a)

εἶεν pois bem bemἐναντίον ἡμῶν na nossa frenteἐνθάδε aquiἐρυθριά-ω enrubescer corarἐρώτημα (ἐρωτηματ-) τό

pergunta (3b)Εὐθύδημ-ος ὁ Eutidemo (2a)εὐθύς imediatamenteἔ-φην (eu) disse (φημί)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ἕως enquantoἥδ-ομαι alegrar-se gostarἦ δ᾽ ὅς ele disseἠρυθρίασ-εν veja ἐρυθριά-ωκαὶ μὴν eisΚλεινί-ας ὁ Cliacutenias (1d)Κρίτων (Κριτων-) ὁ Criacuteton (3a)μηδὲ nemνεανίσκ-ος ὁ jovem rapaz (2a)

προ-τρέπ-ω voltar impelir para dirigir para

τούτῳ esse intervaloφιλοσοφί-α ἡ filosofia (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀνδρεῖος ᾱ ον corajoso virilἀποκρῑνομαι (ἀποκρῑνα-)

responderἀρετή ἡ excelecircncia virtude (1a)δήπου eacute claro certamenteἥδομαι alegrar-se gostar

apreciarἦν δ᾽ ἐγώ eu disseἦ δ᾽ ὅς ele disseνεᾱνίσκος ὁ jovem rapaz (2a)προτρέπω impelir para dirigir

para exortarφιλοσοφίᾱ ἡ filosofia (1b)

10

15

20

25

30

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 42: Parte_2

E

Cliacutenias respondeu que eacute o saacutebio que aprende Mas Eutidemo agora explora uma ambiguidade nos termos ldquosaacutebiordquo ldquoignoranterdquo ldquoaprendizrdquo um homem pode ser saacutebio porque aprendeu algo ou porque eacute capaz de aprender A mesma palavra cobre ambos os casos e isso daacute espaccedilo de manobra para Eutidemo

καὶ ὁ Εὐθύδημος lsquoἀλλὰ τίς διδάσκει τοὺς μανθάνονταςrsquo ἔφη lsquoὁ διδάσκαλος ἢ ἄλλος τιςrsquo ὡμολόγει ὅτι ὁ διδάσκαλος τοὺς μανθάνοντας διδάσκει lsquoκαὶ ὅτε ὁ διδάσκαλος ἐδίδασκεν ὑμᾶς παῖδας ὄντας ὑμεῖς μαθηταὶ ἦτεrsquo ὡμολόγει lsquoκαὶ ὅτε μαθηταὶ ἦτε οὐδὲν ᾖστέ πωrsquo lsquoοὐ μὰ Δία μαθηταὶ γὰρ ὄντες οὐδὲν ᾖσμενrsquo lsquoἆρrsquo οὖν σοφοὶ ἦτε οὐκ εἰδότες οὐδένrsquo lsquoοὐ δῆτα σοφοὶ ἦμενrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoἐπειδὴ οὐκ ᾖσμεν oὐδένrsquo lsquoοὐκοῦν εἰ μὴ σοφοί ἀμαθεῖςrsquo lsquoπάνυ⁀γεrsquo lsquoὑμεῖς ἄρα μαθηταὶ ὄντες οὐκ ᾖστε οὐδέν ἀλλrsquo ἀμαθεῖς ὄντες ἐμανθάνετεrsquo ὡμολόγει τὸ μειράκιον lsquoοἱ ἀμαθεῖς ἄρα μανθάνουσιν ὦ Kλεινία ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ σοφοί ὡς σὺ οἴῃrsquo

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete E

ἀμαθεῖς ignorante (nom)διδάσκαλ-ος ὁ professor (2a)ἔ-φη (ele) disse (φημί)ᾖσ-μεν sabiacuteamos (passado de οἶδα)ᾖσ-τε sabiacuteeis (passado de οἶδα)

μειράκι-ον τό jovem (2b)πάνυ γε sim de fatoπω aindaὡμο-λόγ-ει (ele) concordou

(ὁμο-λογέ-ω)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoδιδάσκαλος ὁ professor (2a)ὁμολογέω concordarοὐκοῦν portantoοὔκουν portanto hellip natildeo

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 81

ὁ διδάσκαλος τὸν μανθάνοντα διδάσκει

5

10

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 43: Parte_2

82 Parte Dois Decadecircncia moral

F

Dionisodoro confunde Cliacutenias ainda mais dando uma reviravolta na argumentaccedilatildeo

ταῦτrsquo οὖν εἶπεν ὁ Εὐθύδημος οἱ δὲ μαθηταί ἅμα θορυβήσαντές τε καὶ γελάσαντες τὴν σοφίαν ταύτην ἐπῄνεσαν καὶ ὥσπερ σφαῖραν εὐθὺς ἐξεδέξατο τὸν λόγον ὁ Διονυσόδωρος ἐκδεξάμενος δέ lsquoτί δέ ὦ Κλεινίαrsquo ἔφη lsquoκαὶ⁀δὴ λέγει ὁ διδάσκαλος λόγους τινάς πότεροι μανθάνουσι τοὺς λόγους οἱ σοφοὶ ἢ οἱ ἀμαθεῖςrsquo lsquoοἱ σοφοίrsquo ἦ δrsquo ὃς ὁ Κλεινίας lsquoοἱ σοφοὶ ἄρα μανθάνουσιν ἀλλrsquo οὐχὶ οἱ ἀμαθεῖς καὶ οὐκ εὖ σὺ ἄρτι ἀπεκρίνωrsquo ἐνταῦθα δὴ καὶ πάνυ γελάσαντές τε καὶ θορυβήσαντες oἱ μαθηταὶ τὴν σοφίαν ταύτην εὐθὺς ἐπῄνεσαν ἡμεῖς δrsquo ἐν ἀπορίᾳ ἐμπίπτοντες ἐσιωπῶμεν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete F

ἀμαθεῖς ignorante (nom)ἀπορίᾳ perplexidadeἄρτι haacute poucoγελάσ-αντ-ες rindo tendo rido

(nom m pl) (γελά-ω)ἐκ-δεξ-άμεν-ος tendo recebido

em troca (ἐκ-δέχ-ομαι)ἐκ-δέχ-ομαι receber receber em

troca tomarἐμ-πίπτ-ω cair emἐνταῦθα nesse ponto nisso

ἐπ-αινέ-ω louvar (aor ἐπ-ῄνεσ-α)

εὐθὺς imediatamenteἔ-φη (ele) disse (φημί)θορυβήσ-αντ-ες fazendo

barulho tendo feito barulho aplaudindo (nom m pl) (θορυβέ-ω)

καὶ δὴ vamos suporσφαῖρ-α ἡ bola (1b)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoγελάω (γελασα-) rirἐκδέχομαι receber em trocaἐμπῑπτω (ἐμπεσ-) cair em

(+ἐν ou εἰς)ἐπαινέω (ἐπαινεσα-) louvarεὐθύς at imediatamente

diretamenteφημίἔφην eu digoeu disse

G

Introduccedilatildeo

A ideia tradicional de padrotildees universais referentes ao comportamento humano e sancionados pelos deuses foi desafiada pela habilidade dos sofistas de apresentar argumentos convincentes para ambos os lados de uma questatildeo moral Foi abalada tambeacutem quando os gregos tomaram consciecircncia de que outras naccedilotildees comportavam-se e pensavam de maneiras totalmente diferente deles Esse interesse refletiu-se particularmente na obra do historiador grego Heroacutedoto (῾Ηρόδοτος) de cuja Histoacuteria foi tirado o relato a seguir Heroacutedoto coletava com assiduidade histoacuterias dos haacutebitos diferentes de povos estrangeiros e relatava-os no contexto de seu tema principal a histoacuteria dos povos grego e persa que culminou nas Guerras Persas

Em O mundo de Atenas Heroacutedoto 841 93 noacutemos-phyacutesis 832 97 ideias gregas sobre as mulheres 312 422-4 523-9 gregos e baacuterbaros 92ss

5

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 44: Parte_2

Embora os gregos tenham vencido as amazonas em combate suas prisioneiras amazonas os pegam de surpresa na viagem para casa

ὅτε δrsquo οἱ Ἕλληνες εἰσπεσόντες εἰς τὰς Ἀμαζόνας ἐμάχοντο τότε δὴ οἱ Ἕλληνες ἐνίκησαν αὐτὰς ἐν τῇ⁀μάχῃ νικήσαντες δέ τὰς Ἀμαζόνας τὰς ἐκ τῆς⁀μάχης περιούσας ἔλαβον λαβόντες δrsquo αὐτάς ἀπῆλθον ἐν τρισὶ⁀πλοίοις οὐ μέντοι ἀφίκοντο εἰς τὴν πατρίδα ἐν γὰρ τῇ⁀θαλάττῃ ὄντες οὐκ ἐφύλαξαν τὰς Ἀμαζόνας αἱ

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete G

Gramaacutetica para 7GndashHc Particiacutepio aoristo segundo ativo e meacutedio λαβών γενόμενοςc Pronomes αυτός ὁ αυτός αυτόν εμαυτόν σεαυτόν ἑαυτόναυτόνc δύναμαι

Ἀμαζών (Ἀμαζον- ) ἡ amazona (3a)

ἀφ-ικ-όμεν-αι tendo chegado (nom f pl) (ἀφ-ικνέ-ομαι ἀφ-ικ-όμην)

εἰσ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (εἰσ-πίπτ-ωεἰσ-έ-πεσ-oν)

ἰδ-οῦσ-αι ao verem (nom f pl) (ὁρά-ωεἶδ-ον)

λαβ-όντ-ες tendo pego (nom m pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)

μάχ-η ἡ batalha luta (1a)μέντοι poreacutemπερι-oύσ-ας sobreviventes (part

de περί-ειμι)

τῇ θαλάττῃ o marτρισὶ πλοίοις trecircs naviosφυλάττ-ω vigiar

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 83

oἱ Σκύθαι

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 45: Parte_2

84 Parte Dois Decadecircncia moral

δrsquo Ἀμαζόνες ἰδοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ φυλάττοντας ἀπέκτειναν ἀλλrsquo οὐκ ἔμπειροι ἦσαν περὶ τὰ ναυτικὰ αἱ Ἀμαζόνες ἀποκτείνασαι οὖν τοὺς ἄνδρας ἔπλεον ᾗπερ ἔφερεν ὁ ἄνεμος τέλος δrsquo εἰς τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν ἀφικόμεναι καὶ ἀποβᾶσαι ἀπὸ τῶν πλοίων ηὗρον ἱπποφόρβιον καὶ τοὺς ἵππους λαβοῦσαι διήρπασαν τὴν τῶν Σκυθῶν γῆν οἱ δὲ Σκύθαι οὐ γιγνώσκοντες τὴν φωνήν καὶ ἄνδρας νομίζοντες τὰς Ἀμαζόνας ἐμπεσόντες καὶ μαχεσάμενοι τοὺς νεκροὺς ἀνεῖλον οὕτως οὖν ἔγνωσαν γυναῖκας οὔσας ἀνελόντες τοὺς νεκρούς γνόντες δὲ ταῦτα καὶ οὐ βουλόμενοι ἀποκτείνειν ἔτι ἀλλὰ ἐξ αὐτῶν παιδοποιεῖσθαι τοὺς ἑαυτῶν νεανίσκους ἀπέπεμψαν εἰς αὐτάς κελεύοντες μάχεσθαι μὲν μή ἕπεσθαι δὲ καὶ στρατοπεδεύεσθαι πλησίον τῶν ᾽Αμαζόνων πλησίον οὖν ἐλθόντες εἵποντο οἱ νεανίσκοι καὶ ἐστρατοπεδεύσαντο καὶ πρῶτον μὲν ἀπῆλθον αἱ Ἀμαζόνες ἀπελθοῦσαι δrsquo εἶδον τοὺς ἄνδρας ἑπομένους αἱ μὲν οὖν Ἀμαζόνες ἐδίωκον οἱ δrsquo ἄνδρες ἔφευγον ἰδοῦσαι οὖν φεύγοντας τοὺς ἄνδρας ἡσύχαζον αἱ Ἀμαζόνες οὕτως οὖν μαθοῦσαι τοὺς ἄνδρας οὐ πολεμίους ὄντας οὐκέτι ἐφρόντιζον αὐτῶν

5

10

15

ἡμεῖς τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 46: Parte_2

ἀν-εῖλ-oν recolheram (aor de ἀν-αιρέ-ω)

ἀν-ελ-όντ-ες ao recolherem (nom m pl) (ἀναιρέ-ω ἀν-εῖλ-ον )

ἄνεμ-ος ὁ vento (2a)ἀπ-ελθ-oῦσ-αι ao se afastarem

(nom f pl) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)

ἀπο-βᾶσ-αι tendo desembarcado (nom f pl) (ἀπο-βαίν-ω ἀπ-έ-βην)

ἀπο-πέμπ-ω enviarἀφ-ίκ-οντο chegaram (aor de

ἀφ-ικνέ-ομαι)γν-όντ-ες tendo percebido (nom

m pl) (γιγνώσκ-ωἔ-γνω-ν)δι-αρπάζ-ω devastar

ἔ-γνω-σαν reconheceram (aor de γιγνώσκ-ω)

ἐμ-πεσ-όντ-ες tendo se lanccedilado sobre (nom m pl) (ἐμ-πίπτ-ωἐν-έ-πεσ-ον)

ἐλθ-όντ-ες tendo chegado (nom m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἕπ-ομαι seguirᾕπερ ondeηὗρ-ον encontraram (aor de

εὑρίσκ-ω)ἱππο-φόρβι-ον τό manada de

cavalos (2b)λαβ-οῦσ-αι tendo pego (nom f

pl) (λαμβάν-ωἔ-λαβ-ον)μαθ-οῦσ-αι tendo entendido

tendo aprendido (nom f pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

νομίζ-ω achar que algueacutem (ac) eacute alguma coisa (ac)

παιδο-ποιέ-ομαι gerar filhosπλησίον perto proacuteximo (+ gen)Σκύθ-ης ὁ cita (1d)στρατοπεδεύ-ομαι acamparτῇ μάχῃ a batalhaτῆς μάχης a batalhaφων-ή ἡ liacutengua idioma (1a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἀναιρέω (ἀνελ-) recolherἀποβαίνω (ἀποβα-) desembarcar ἕπομαι (ἑσπ-) seguirμάχη ἡ luta batalha (1a)μέντοι poreacutemνομίζω pensar considerarφυλάττω vigiar

A ldquoameaccedilardquo de estilos de vida alternativos

Os gregos debatiam incessantemente questotildees sobre a natureza da justiccedila e a rela-ccedilatildeo entre esta e a lei escrita a natureza de certo e errado e como isso funcionava na praacutetica a natureza do poder e os direitos que os mais fortes tinham sobre os mais fracos e mais famoso entre todos os temas a relaccedilatildeo entre noacutemos (ldquocostumerdquo ldquoleirdquo ldquoculturardquo) e phyacutesis (ldquonaturezardquo) e a indagaccedilatildeo ldquoExiste um certo e um errado absolutos em qualquer situaccedilatildeo ou isso depende das circunstacircnciasrdquo Heroacutedoto era fascinado por esse tema e expressa-o da maneira mais distinta na histoacuteria a seguir

ldquoSe algueacutem oferecesse aos homens a oportunidade de escolher entre todos os costumes do mundo o que lhes parecesse ser o melhor todos depois de reflexatildeo cuidadosa escolheriam o seu proacuteprio pois todos consideram que os seus proacuteprios costumes satildeo de longe os melhores Uma prova disso eacute esta quando Dario era rei da Peacutersia ele convocou alguns gregos que estavam em sua corte e lhes perguntou quanto teria de lhes pagar para que eles comessem os corpos de seus proacuteprios pais mortos Eles responderam que natildeo havia nenhuma soma de dinheiro pela qual acei-tassem fazer tal coisa Mais tarde Dario convocou alguns indianos de uma tribo dos calaacutetios que de fato comem os corpos mortos de seus pais e lhes perguntou na pre-senccedila dos gregos por meio de um inteacuterprete para que os gregos entendessem o que estava sendo dito quanto teria de lhes pagar para que eles queimassem os corpos mortos de seus pais Os indianos gritaram e pediram que ele natildeo pronunciasse tamanha blasfecircmia Assim eacute o costume e Piacutendaro estava certo em minha opiniatildeo quando escreveu que lsquoo costume eacute o rei de todosrsquordquo (Heroacutedoto Histoacuteria 338)

Essas questotildees podem facilmente parecer e pareciam a muitos atenienses agredir fortemente a moralidade e compotildeem o pano de fundo para o longo e por vezes violento debate intelectual que perdura ateacute hoje (O mundo de Atenas 832)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 85

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 47: Parte_2

86 Parte Dois Decadecircncia moral

H

Os citas seguem as amazonas e notam que ao meio-dia elas se dispersam individualmente e em duplas Um cita ousado segue uma delas e

οὕτως oὖν νεανίσκος τις Ἀμαζόνα τινὰ μόνην οὖσαν καταλαβών εὐθὺς ἐχρῆτο καὶ ἡ Ἀμαζὼν οὐκ ἐκώλυσεν καὶ φωνεῖν μὲν οὐκ ἐδύνατο διὰlceil δὲ rceilσημείου ἐκέλευε τὸν νεανίαν εἰς τὴν ὑστεραίαν ἰέναι εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον καὶ ἕτερον νεανίαν ἄγειν σημαίνουσα ὅτι αὐτὴ τὸ⁀αὐτὸ ποιήσει καὶ ἑτέραν Ἀμαζόνα ἄξει ὁ δὲ νεανίας ἀπελθὼν εἶπε ταῦτα πρὸς τοὺς λοιπούς τῇlceil δrsquo rceilὑστεραίᾳ ἐλθὼν αὐτὸς εἰς τὸ⁀αὐτὸ χωρίον ἕτερον ἄγων νεανίαν τὴν Ἀμαζόνα αὐτὴν ηὗρεν ἑτέραν ἀγαγοῦσαν Ἀμαζόνα οἱ δὲ δύο νεανίαι εὑρόντες τὰς Ἀμαζόνας καὶ χρησάμενοι ἀπῆλθον οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεανιῶν μαθόντες τὰ γενόμενα ἐποίουν τὸ⁀αὐτὸ καὶ αὐτοί μετὰ δὲ ταῦτα συνῴκουν ὁμοῦ οἵ τε Σκύθαι καὶ αἱ Ἀμαζόνες τὴν δὲ φωνὴν τὴν μὲν τῶν Ἀμαζόνων οἱ ἄνδρες οὐκ ἐδύναντο μανθάνειν τὴν δὲ τῶν Σκυθῶν αἱ γυναῖκες ἔμαθον τέλος δὲ εἶπον πρὸς αὐτὰς oἱ νεανίαι lsquoτοκέας καὶ κτήματα ἔχομεν ἡμεῖς διὰ τί οὖν οὐκ ἀπερχόμεθα εἰς τὸ ἡμέτερον πλῆθος γυναῖκας δrsquo ἕξομεν ὑμᾶς καὶ οὐδεμίας ἄλλαςrsquo αἱ⁀δὲ πρὸς ταῦτα lsquoἡμεῖςrsquo ἔφασαν lsquoοὐ δυνάμεθα οἰκεῖν μετὰ⁀τῶν⁀ὑμετέρων⁀γυναικῶν οὐ γὰρ οἱ⁀αὐτοὶ οἵ τε ἡμέτεροι νόμοι καὶ οἱ τῶν Σκυθῶν ἡμεῖς μὲν γὰρ τοξεύομεν καὶ ἱππαζόμεθα ἔργα δὲ γυναικεῖα οὐκ ἐμάθομεν αἱ δrsquo ὑμέτεραι γυναῖκες οὐδὲν τούτων ποιοῦσιν ἀλλrsquo ἔργα γυναικεῖα ἐργάζονται μένουσαι ἐν ταῖς⁀ἁμάξαις καὶ οὐ τοξεύουσαι οὐδrsquo ἱππαζόμεναι ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε γυναῖκας ἔχειν ἡμᾶς ἐλθόντας εἰς τοὺς τοκέας δεῖ ὑμᾶς ἀπολαγχάνειν τὸ τῶν κτημάτων μέρος καὶ ἔπειτα ἐπανελθόντας συνοικεῖν μεθrsquo⁀ἡμῶνrsquo ταῦτα δrsquo εἰποῦσαι ἔπεισαν τοὺς νεανίσκους ἀπολαχόντες οὖν οἱ νεανίσκοι τὸ τῶν κτημάτων μέρος ἐπανῆλθον πάλιν παρὰ τὰς Ἀμαζόνας εἶπον οὖν πρὸς αὐτοὺς αἱ Ἀμαζόνες lsquoἀλλrsquo ἡμᾶς ἔχει φόβος τις μέγας οὐ γὰρ δυνάμεθα οἰκεῖν ἐν τούτῳ⁀τῷ⁀χώρῳ διαρπάσασαι τὴν γῆν ἀλλrsquo εἰ βούλεσθε ἡμᾶς γυναῖκας ἔχειν διὰ τί οὐκ ἐξανιστάμεθα ἐκ τῆς⁀γῆς⁀ταύτης καὶ τὸν Τάναιν ποταμὸν διαβάντες ἐκεῖ οἰκοῦμενrsquo καὶ ἐπείθοντο καὶ ταῦτα οἱ νεανίαι ἐξαναστάντες οὖν καὶ ἀφικόμενοι πρὸς τὸν χῶρον ᾤκησαν αὐτόν

Vocabulaacuterio para a Seccedilatildeo Sete H

ἀγαγ-οῦσ-αν tendo trazido (ac f s) (ἄγ-ωἤγαγ-ον)

ἄγ-ω (ἀγαγ-) conduzir trazerαἱ δὲ mas elasἈμαζών (Ἀμαζον-) ἡ amazona (3a)ἀπ-ελθ-ὼν tendo ido embora (nom

m s) (ἀπ-έρχ-ομαι ἀπ-ῆλθ-ον)ἀπο-λαγχάν-ω (ἀπο-λαχ-) obter

sua parte obter por sorteioἀπο-λαχ-όντ-ες tendo obtido

(nom m pl) (ἀπο-λαγχάν-ωἀπ-έ-λαχ-ον)

αὐτ-ὴν ela mesma (ac)αὐτ-ὴ ela mesmaαὐτ-οί eles mesmosαὐτ-ὸς ele mesmoἀφ-ικ-όμεν-οι tendo chegado

(nom m pl) (ἀφ-ικνέ-ομαιἀφ-ικ-όμην)

γεν-όμεν-α τά os acontecimentos o que havia acontecido (γίγν-ομαιἐ-γεν-όμην)

γυναικεῖ-ος -α -ον de mulher

διὰ σημείου por meio de sinaisδια-βάντ-ες tendo atravessado

(nom m pl) (δια-βαίν-ω δι-έ-βην)

δι-αρπάζ-ω devastarδυν-άμεθα podemosδύο dois (nom)ἐ-δύν-ατο podia (δύν-αμαι)ἐ-δύν-αντο podiam (δύν-αμαι)εἰπ-οῦσ-αι tendo dito (nom f

pl) (λέγ-ωεἶπ-ον)ἐκεῖ laacute

5

10

15

20

25

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf
Page 48: Parte_2

ἐλθ-όντ-ας tendo ido (ac m pl) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐλθ-ὼν tendo ido (nom m s) (ἔρχ-ομαιἦλθ-ον)

ἐξ-ανα-στά-ντ-ες tendo se levantado e partido (nom m pl) (ἐξ-αν-ίστα-μαι ἐξ-αν-έ-στη-ν)

ἐξ-αν-ιστά-μεθα nos levantamos e partimos

ἕξ-ομεν teremos (fut de ἔχ-ω)ἐπ-αν-ελθ-όντ-ας tendo retornado

(ac m pl) (ἐπ-αν-έρχ-ομαι ἐπ-αν-ῆλθ-ον)

ἐπ-αν-έρχ-ομαι (ἐπ-αν-ελθ-) retornar

ἐργάζ-ομαι realizar fazerεὑρ-όντ-ες tendo encontrado (nom

m pl) (εὑρίσκ-ωηὗρ-ον)ἱππάζ-ομαι cavalgarκατα-λαβ-ὼν on tendo

encontrado tendo se deparado com (nom m s) (κατα-λαμβάν-ω κατ-έ-λαβ-ον)

κατα-λαμβάν-ω (κατα-λαβ-) encontrar deparar com

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

λοιπ-ός -ή -όν resto de outro

μαθ-όντ-ες tendo sabido tendo tomado conhecimento (nom m pl) (μανθάν-ωἔ-μαθ-ον)

μεθ᾿ ἡμῶν conoscoμέρ-ος τό parte (3c)μετὰ τῶν ὑμετέρων γυναικῶν

com vossas mulheresμετὰ (+ ac) depoisμόν-ος -η -ον soacute sozinhoνόμ-ος ὁ costume uso (2a)οἱ αὐτοὶ os mesmosοἰκέ-ω morar emὁμοῦ juntosπάλιν de novoποταμ-ός ὁ rio (2a)σημαίν-ω fazer sinalΣκύθ-ης ὁ cita (1d)συν-οικέ-ω viver juntoταῖς ἁμάξαις suas carroccedilas

(os citas eram nocircmades)Τάνα-ις ὁ Tanais (3e) (o rio Don)τῇ ὑστεραίᾳ no dia seguinteτῆς γῆς ταύτης esta terraτὸ αὐτ-ὸ o mesmoτοκ-ῆς οἱ os pais (3g)τoξεύ-ω usar arco-e-flechaτούτῳ τῷ χώρῳ esta terra

este lugarὑστεραί-α ἡ dia seguinte (1b)

φωνέ-ω falarφων-ή ἡ idioma liacutengua (1a)χρά-ομαι ter relaccedilotildees sexuais comχῶρ-ος ὁ lugar regiatildeo (2a)

Vocabulaacuterio a ser aprendidoἄγω (ἀγαγ-) conduzir trazerαὐτός ή ό eleela mesmo(a)

si mesmoδιαβαίνω (διαβα-) atravessarδύναμαι ser capaz poderδύο doisἐπανέρχομαι (ἐπανελθ-)

retornarκαταλαμβάνω (καταλαβ-)

encontrar deparar com surpreender

κτῆμα (κτηματ-) τό posse propriedade (3b)

μετά (+ ac) depoisὁ αὐτός o mesmoοἰκέω morar (em)πάλιν de novoποταμός ὁ rio (2a)σημεῖον τό sinal (2b)ῡμέτερος ᾱ ον vossoφωνέω falarφωνή ἡ voz idioma liacutengua (1a)

Seccedilatildeo Sete AndashH Soacutecrates e a investigaccedilatildeo intelectual 87

  • 01bpdf
  • 02pdf