Painel 'Gota a Gota' - Bienal Brasileira de Design 2010
description
Transcript of Painel 'Gota a Gota' - Bienal Brasileira de Design 2010
85Got
a a
Got
a | D
rop
by d
rop
Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo.
O consumo atual reflete o mapa geopolítico da fome. Enquanto
uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros
de água por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros
e norte-americanos, 550 litros. O Brasil detém 13,8% da água
doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das
ameaças de escassez.
O design pode contribuir para o uso racional desse recurso
valioso e cada vez mais raro. Atua no desenvolvimento de
tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas
inteligentes, sistemas de captação das águas de chuva e
torneiras com fechamento automático. E também pode atuar
na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança
da cultura do uso de água pela população. Ainda é comum
ver no Brasil pessoas usando a mangueira para, na verdade,
varrer suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o
urbanista Jorge Wilheim. Não podemos esquecer, no entanto,
que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente
os maiores consumidores, que são as indústrias e empresas.
By 2025, two thirds of the population will lack access to water.
Current consumption reflects the geopolitical map of hunger.
While one person in Mozambique uses an average of less than
10 liters of water per day, Europeans consume between 200 and
300 liters, and North Americans, some 550 liters. Brazil holds
13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means
does this protect it from the threat of scarcity.
Design is able to contribute to the rational use of this precious
and increasingly scarce resource. It plays an important role in
the development of water saving technologies and products, such
as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn
off automatically. It can also play a part in the promotion of
greater awareness regarding waste and in a cultural change
concerning the population’s use of water. It is still very common
in Brazil to see people using hosepipes to basically sweep their
sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge Wilheim.
We cannot forget, however, that in order to be effective the
actions must focus primarily on the large consumers, which are
industries and companies.
86
Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)
Design: Marcelo Alves, Joinville, SC
Produção | Production: Docol, Joinville, SC
Foto | Photo: Divulgação Docol
Quando se pressiona o volante para baixo, o produto permanece aberto por cerca de 7 segundos e fecha
automaticamente. Quando se gira o volante, funciona como uma torneira convencional: o usuário tem o controle
e permanece com a torneira aberta pelo tempo necessário. O sistema, inusual em torneiras de uso residencial,
proporciona uma economia de até 77% no consumo de água. O produto usa lingotes de latão processados com 70%
a 85% de material reciclado e usa plástico. O latão é bastante valorizado como sucata por permanecer com excelentes
características técnicas após a reciclagem. As lascas geradas na produção são reaproveitadas.
When the knob is pressed down, the tap stays running for about 7 seconds and then automatically shuts off.
When you turn the knob, it works as a normal tap: the user controls the tap and can leave it running as long
as necessary. The system which is unusual in household taps, offers savings of up to 77% in water consumption.
The product uses brass ingots processed with 70% to 85% recycled material and also uses plastic. Brass is highly
valued as scrap since it maintains excellent technical properties after recycling. The chips generated in production
are reused.
Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)
Design: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP
As duas opções de descarga são evidentes no formato da válvula sanitária. O
botão menor, para limpeza de líquidos, libera três litros de água; o maior, seis
litros. Feita com latão cromado, elastômeros e plásticos de engenharia, a válvula
pode ser adaptada a instalações já existentes. A prática das válvulas sanitárias
com duplo acionamento surgiu na década de 1990 em países mais cientes da
necessidade de economia de água, como Israel, e rapidamente se difundiu no
mundo todo.
The two options for flushing are clearly evident in the format of the sanitary
valve. The smaller button for flushing liquids releases three liters of water, while
the bigger button discharges six liters. Made from chromed brass, elastomers
and engineering plastics, the valve can be adapted to existing installations. The
practice of dual flush sanitary valves started in the 1990s in countries more
aware of the need to save water, like Israel, and it quickly spread worldwide.
87
Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Foto | Photo: Abruzzo Fotografia
O objetivo dos designers foi desenvolver um produto compacto, robusto, fácil de usar e transportar e
capaz de usar a menor potência possível para realizar o mesmo trabalho. A lavadora é composta por
peças plásticas, sobretudo polipropileno e ABS, recicláveis, por processo de injeção. Dos metais não
ferrosos utilizados no motor, até 90% são recicláveis. As rodas grandes oferecem estabilidade ao produto
em pisos irregulares e a nova pistola tem engate rápido na mangueira.
The goal of the designers was to develop a product that would be compact, sturdy and easy to use
and carry and which would use the least amount of power possible to accomplish the same amount
of work. The washer is made of plastic parts, especially polypropylene and ABS, recyclable, in the
injection molding process. Up to 90% of the non-ferrous metals used in the motor are recyclable. The
large wheels provide stability for the product on uneven floors and the new pressure washer gun can
be quickly hooked up to the hose.
Lavadora Turbo Compacta LTC07(Compact Turbo Washing Machine LTC07
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Foto | Photo: Fernando Moussalli
A lavadora indica o nível de água e a quantidade de sabão necessários
para cada lavagem, o que propicia uma economia de até 50% de
recursos. São quatro níveis possíveis, dependendo da quantidade
de roupas. Ao verificar, em pesquisas etnográficas, que as donas de
casa aproveitavam a água do enxágue para outros fins (lavar o chão,
colocar outras roupas de molho, etc.), a equipe de design facilitou esse
aproveitamento, que agora é feito por meio do acionamento de uma
tecla. Leve e compacta, tem painel didático, resistente e fácil de manusear
e limpar. Possui dez programas de lavagem, desenvolvidos para diferentes
tipos de roupas e sujeiras.
The washing machine indicates the water level and amount of soap
needed for each wash, which provides savings of up to 50% on
resources. There are four possible levels depending on the amount of
clothes. When it was verified in ethnographic research that housewives
took advantage of the rinse water for other purposes (to wash the
floor, put other clothes to soak, etc.), the design team facilitated this
usage, which is now done through the touch of a button. Lightweight
and compact, it has a control panel which is sturdy and easy to use
and clean. It has ten wash programs, developed for different types of
clothing and dirt.
88
Mos
tra
|
Des
ign,
inov
ação
e s
uste
ntab
ilida
de
Wap O3 Design: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR
A principal inovação desta lavadora compacta é a utilização de um sistema que produz
micropartículas de ozônio estabilizado por mais tempo na água, e que foi patenteado pela
empresa. O ozônio é muito mais eficaz que o cloro (comumente usado em limpezas). Ele
limpa e higieniza sem o uso de produtos químicos e elimina mau cheiro, bactérias e fungos
sem deixar resíduos na atmosfera e solo. É indicado para frigoríficos, fazendas, matadouros,
supermercados, peixarias e laticínios.
The main innovation of this compact pressure washer, which was patented by the
company, is the use of a system that produces tiny particles of ozone that remain fixed
in the water for a longer period of time. Ozone is much more effective than chlorine
(commonly used in cleaning). It cleans and sanitizes without using chemicals and eliminates
odor, bacteria and fungi without leaving residues in the air or soil. It is recommended for
refrigerators, farms, slaughterhouses, supermarkets, fish markets and dairies.
Torneira Twin (Twin Tap)
Design: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP
Uma só torneira serve água filtrada e água comum. Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um
ou outro lado, num produto extremamente compacto. O filtro com tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M para o projeto,
permite vazão de filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora dos similares. O produto incentiva as pessoas
a tratar a água da torneira em vez de comprar água mineral, recurso mais escasso que a água em geral. Além disso, a vida útil do
filtro é de 1.500 litros, o que corresponde a deixar de descartar na natureza 1.000 garrafas PET de 1,5 litro. Usa latão, altamente
resistente a corrosão, e tem componentes internos feitos de plásticos de engenharia e borrachas.
One single tap dispenses both filtered and normal water. The different options are activated by simply shifting the lever to one
side or the other in this extremely compact product. The carbon block filter technology, developed by 3M for the project, allows
for a filtration rate of 100 liters/hour, compared with a flow rate of 50-75 liters/hour in similar filters. The product encourages
people to treat tap water instead of buying bottled water, a scarcer resource than water in general. Moreover, the life of the
filter is 1,500 liters which would correspond to not dumping 1000 1.5 liter PET bottles into the environment. It uses brass which
is highly corrosion resistant and its internal parts are made of engineering plastics and rubbers.
89
Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR |
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR
Foto | Photo: Megabox Design
A lavadora é feita de alumínio e de polímero (polipropileno PP), do qual 30% é
reciclado no próprio processo de injeção. Ambos são recicláveis. A empresa paranaense
costumava projetar seus produtos no Brasil e produzi-los em sua planta chinesa. Neste
modelo, apenas a motobomba e os sistemas hidráulicos internos continuam a ser
produzidos na China; a injeção plástica e a montagem são feitos no Brasil. Para facilitar
o reaproveitamento dos componentes do produto quando ele deixar de ser usado, suas
partes são todas montadas por sistemas simples de encaixe e parafusamento direto.
The pressure washer is made of aluminum and polymer (polypropylene PP), of which
30% is recycled in the actual injection molding process. Both are recyclable. The
company in Paraná has been designing its products in Brazil and producing them in its
factory in China. With this model, only the motor pump and internal hydraulic system
are still being produced in China, while the plastic injection molding and assembly are
done in Brazil. To facilitate the reuse of components when the product will no longer
be used, all parts are assembled using simple systems of fitting and screwing.
Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)
Design: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP
Produção | Production: Whirlpool, China
Foto | Photo: Gustavo Arrais
O desejo de simplicidade – na produção, interface, instalação e manutenção – norteou o projeto
do purificador de água compacto, concebido no Brasil e comercializado na América Latina, México,
Europa, Índia, China e Austrália. Para uso residencial, pode ser instalado sobre uma bancada ou fixado
na parede sem roubar espaço na cozinha, por ser em média 75% menor que os similares. Por meio de
sua bica telescópica, permite a regulagem do jato para vários tipos de recipientes, como copos, jarras,
panelas, chaleiras. O acionamento se dá através do botão central. Usa plástico injetado ABS passível
de reciclagem em toda a estrutura e peças aparentes. Um indicador avisa quando o filtro deve ser
trocado.
The desire for simplicity – in production, interface, installation and maintenance – guided this
compact water purifier project, designed in Brazil and marketed in Latin America, Mexico, Europe,
India, China and Australia. For residential use, it can be installed on a counter top or mounted on
the wall without taking up space in the kitchen, since on average it is 75% smaller than similar
counterparts. By means of its telescopic spout, the flow of water can be adjusted for different
types of recipients, such as cups, jugs, pots, kettles. The button in the center turns on the water.
It uses injected ABS plastic which can be recycled in the entire structure and visible parts. An
indicator warns when the filter should be replaced.
378
Ficha Técnica | CreditsCOMITÊ ESTRATÉGICO | STRATEGIC COMMITTEE
Armando de Mello Meziat - Presidente | ChairmanSecretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production Development for MDIC
José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairmanSecretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC
Marcos Otávio Bezerra PratesDiretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness director for SDP/MDIC
Erik Sasdeli CamaranoDiretor-Presidente do Movimento Brasil Competitivo | CEO of the Competitive Brazil Movement
Fernanda Bocorny MessiasCoordenadora-Geral do Programa Brasileiro do Design | General Coordinator of the Brazilian Design Program
Letícia Castro GaziriDiretora de Projetos do Centro de Design Paraná | Project Director for Paraná Design Center
Adélia BorgesCuradora da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Curator of the Brazilian Design Biennial 2010 Exhibit in Curitiba
Enil Almeida BresciaDiretora do Centro Minas Design | Director of Centro Minas Design
Afonso Henrique Martins LuzDiretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture
André PoppovicPresidente da Abedesign | Abedesign director
Carlos Eduardo ScheligaPresidente da Associação dos Designers de Produto | President of Associação dos Designers de Produto
Ana BrumCoordenadora da Rede DesignBrasil | Coordinator of Rede DesignBrasil
Antonio Sérgio Martins MelloDiretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs Director for Fiat Automóveis
379
COMITÊ EXECUTIVO | EXECUTIVE COMMITTEERonald Dauscha - Presidente | ChairmanAdélia BorgesAna BrumAna Helena CurtiAulio ZambenedettiClaudia IshikawaEros Schier Da CruzEloi ZanettiFernando CanalliFernando MattosGeraldo PougyJuliana BusoKen FonsecaLetícia Castro GaziriMoacir MouraNaotake FukushimaRamiro WahrhaftigRonaldo Duschenes
Comitê técnico | Technical committeeAdélia BorgesAna BrumAna Helena CurtiClaudia IshikawaKen Fonseca Letícia Castro Gaziri
Sistema FIEP - Centro Internacional de InovaçãoAnne Carolina Festucci Augusto MuratoriCamila Dos Santos SobrinhoCandido Anderson KaminskiCarlos Sergio AsinelliDouglas Jose De Sa AlvesDouglas Marques DamianiEva Rosana De AndradeFabricio Luz LopesFilipe Miguel CassapoGiovanni CalderaroIeda Colaco Westphal TaclaKarina Elizabeth WaleskoLuiz Henrique Ferreira BorgesMatheus Vieira Rocha Dos SantosMauricio De A. TodeschiniNey Luiz BellegardNicolas Santos SberseRafael Calil TrevisanRejane Moreira Assis RadatzRobson Michael Da SilvaRonald Martin DauschaVanusa Cristina Correa Vilarinho KikinaWikings Marcelo Messias Machado
REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | PRODUCED AND COORDENATED BYCentro de Design Paraná
Conselho Administrativo | Board of Directors Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman
Acyr Seleme Aguinaldo dos Santos Geraldo Pougy Gilberto Zancopé Gisele Raulik-MurphyJúlio BertolaRonaldo Duschenes
Conselho Fiscal | Audit Committee
Albertina Maria DerettiJoão Luiz BusoRubens Fava
Diretor Superintendente | Superintending Director
Geraldo Pougy
Diretora Financeira | Financial Director
Maria José Reis Pontoni
Diretor Técnico | Technical Director
Naotake Fukushima
Diretora de Projetos | Project Director
Letícia Castro Gaziri
Equipe técnica | Technical Team
Ana BrumClaudia IshikawaJuliana BusoKarin StrapassonMarilza de Siqueira
Equipe de apoio | Support Team
Sérgio Hancke
Assistente administrativa | Administrative assistant
Luana Rodrigues
Assessoria de comunicação | Press
Juliane Bazzo
Tecnologia da informação | Information Technology
Bruno H. Cruz França
Estagiários | Trainees
Driely Cristine da ConceiçãoJuliana Villacorta
380
Produção executiva | Executive production
Paula Daniela Silva
Projeto de arquitetura | Architectural project
Pedro Mendes da Rocha
Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design
Oswaldo Miranda (Miran) Oscar Reinstein
Projeto de design visual | Visual design project
Homem de Melo & Tróia DesignChico Homem de MeloEliana TróiaRubem Ryoiti Hojo
Assistência de curadoria | Curator assistants
Cláudia GerodoNeide d’Avila
Equipe de produção | Production team
Altiele Filgueira da RochaBibiana MacedoClaudia GerodoRicardo BiagioniRoberto Primo C. SanchesRodrigo Primo C. Sanches
Equipe de arquitetura | Architecture team
Brígida GarridoCarol Silva MoreiraElmira Nogueira BatistaFrancisco Gitahy de FigueiredoGeorgia Lobo
Projeto de iluminação | Lighting design
Beto KaiserClara Luz
Museologia | Museology
Denyse L. A. P. Motta
Apoio de produção | Production support
Antonio de Pádua. C. PradoThyago Sicuro Ferreira
Coordenação de montagem | Assembly coordinator
Aby Cohen
Equipe de montagem | Assembly team
Helio BartschIsmael Salomão RodriguesJosé Carlos de AraujoLee Garrow DawkinsLeopoldo Ponce ValdiviesoLuiz Carlos da Costa Camargo Moisés BarbosaRodrigo Moraes de LimaRonaldo Gomes Barbosa
Ação educativa | Educational Action
Gabriel RosenmannLeonardo RosenmannSolange de Cácia Chemin RisenmannStefanie Caroline Zimmermann
EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM
Curadora-geral | General curator
Adélia Borges
Curadora da mostra Design, inovação e sustentabilidade | Curator of the “Design, Innovation and Sustainability” exhibit
Adélia Borges
Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of the “Reinventing Substance” exhibit
Adélia Borges
Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the “Memory of the Industry: the case of CIMO” exhibit
Angélica Santi
Curadores da mostra Bienais de Design - primórdios de uma ideia | Curators of the “Design Biennials – Beginnings of an Idea” exhibit
Freddy Van CampIvens Fontoura
Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit
Ivens Fontoura
Curador da mostra Design urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban Design: a trajectory” exhibit
Jaime Lerner
Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the “Sustainability: what do I care?” exhibit
André StolarskiRico Lins
Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “Design Memory in Paraná” exhibit
Antonio Razera Neto Renato Bertão
Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small world” exhibit (Denmark)
Tina MidtgaardDanish Design Centre
Karen KjærgaardDanish Crafts
Kjersti WikstrømDanish Architecture Centre
Consultores | Consultants
Cyntia Malaguti Fernando MascaroFernando Mattos
Pesquisadores | Researchers
Alessandra Simões Elisa BarbosaFernanda MartinsJair Mello JarekJuliana AngeliMarta MeloMonica MouraTúlio MarianteWalter Pinto Sebastião
Produção executiva geral | General executive production
arte3
Direção de produção | Production director
Ana Helena Curti
381
Execução do projeto museográfico | Execution of museography Project
Planeta Eventos
Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by
Fast Signs
Embalagem e transporte | Packaging and transportation
arte3log
Preparação de textos | Texts
Alessandra SimõesFlávio de Carvalho SerpaJoana Buarque de Gusmão
Revisão | Revision
Fabiana PinoSilmara Krainer Vitta
Tradução | Translation
Traduzca.com
Assessoria de imprensa | Press service
LIDE Multimídia
SEMINÁRIOS | SEMINARS
Organização e coordenação | Organized and Coordinated by
Centro de Design Paraná
Palestrantes | Speakers
Carlos MachadoDaniela ZattiDarrag MurphyEd HebblethwaiteEdson FermannElodie TernauxEmiliano BarelliFernanda Bocorny MessiasFernando Luiz ZeniFred GelliGerson GrohskopfGilberto ZancopéGilmar Otávio ZilliGisele Raulik-MurphyHenrik OttoJanice CasaraJohn HesketJohn ThackaraJulio FriasKleber CeladonKleber PucharskiLuis Fernando ZeniLuján Cambariere Mana BernardesMarcelo CastilhoMatias BengtsonNanina RosaNido CampolongoPeter FassbenderTim Ducan
CATÁLOGO | CATALOG
Coordenação editorial | Publishing coordination
Centro de Design Paraná
Produção editorial | Publishing production
arte3
Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover
Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein
Design e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction
Straub DesignEricson Straub | Salma Nasser
Produção gráfica | Graphic production
Straub Design
Revisão | Revision
Silmara Krainer Vitta
Tradução | Translation
Traduzca.com
Impressão | Printed by
Optagraf
Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum
Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná
Maristela Quarenghi de Mello e Silva
Assessoria Especial | Special Public Relations Officer
Vera Regina Maciel Coimbra
Comunicação | Media
Maria Tereza Boccardi
Planejamento Cultural | Cultural Planning
Ariadne Giacomazzi Mattei ManziMarcello KawaseRebeca Gavião PinheiroSandra Mara Fogagnoli
Acervo e Conservação | Collection and Conservation
Suely DeschermayerHumberto ImbrunisioRicardo Freire
Museologia | Museology
Karina Muniz VianaVanderley de Almeida
Ação Educativa | Educative Initiative
Rosemeri Bittencourt FranceschiSirlei EspindolaSolange Rosenmann
Documentação e Referência | Documentation and References
Iolete Guibe Hansel
Administração | Administration
Tatiana Maciel Passos Tizzot
ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM
Presidência | Presidency
Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy
Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management
Elvira Wos
384
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)