Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
Click here to load reader
-
Upload
vecdigitais -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
7/21/2019 Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
http://slidepdf.com/reader/full/outra-vez-onestaldo-com-a-rainha-mab-gaveta-do-ivo 1/5
Feeds: Posts Comentários
25/02/11 por inbarroso
(htps://gavetadoivo.files.wordpress.com/2011/02/screen‐shot‐2011‐02‐25‐at‐11‐23‐52.png)
Em 1937, três anos após a publicação de Festas galantes , de Verlaine [vide post de 23.08.2010],Onestaldo de Pennafort recebeu do então ministro da Educação e Saúde, Gustavo Capanema, grandeincentivador das artes, a incumbência de traduzir a peça Romeu e Julieta , de William Shakespeare,para o fim especial de sua montagem na temporada oficial de teatro daquele ano. Foi a oportunidade
de Onestaldo demonstrar sua qualidade de tradutor: trabalhando em outra língua produziu omesmo feito que havia antes conseguido com o poeta francês. O Romeu e Julieta de Onestaldo éigualmente um clássico da literatura brasileira, que superou as traduções anteriores e jamais foisuperado por aquelas que, vindas depois, tentaram, em vão, atingir os patamares de excelência emque ele o colocou. Quem se der ao trabalho, ou antes, ao prazer de cotejar a tradução de Onestaldocom o original shakespeariano verá com que souplesse , com que propriedade, com que afinação, onosso poeta soube reproduzir as sutilezas e nuances do bardo inglês. Romeu e Julieta , obra dauventude de Shakespeare, cronologicamente sua primeira tragédia, é uma exuberância de amoruvenil, de impulso adolescente, de paixão arrebatadora, entremeadas às vezes por um linguajar cru epopularesco, ora faceto ora grosseiro, como se fossem modulações a que se entregasse o poeta paramelhor provar sua capacidade de atuar em várias claves e registros diferentes. Tais modulaçõesexigem do tradutor um antenamento perfeito, uma captação de sintonias finas, para que possareproduzir em sua língua esses efeitos sem lhes alterar o colorido e a ressonância. O grande escritoritaliano Italo Calvino, na série de conferências que fez na Universidade de Harvard, nos Estados
TRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo https://gavetadoivo.wordpress.com/2011/02/25/1517/
5 14/10/2014 11:06
7/21/2019 Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
http://slidepdf.com/reader/full/outra-vez-onestaldo-com-a-rainha-mab-gaveta-do-ivo 2/5
Unidos, reunidas em livro sob o título Seis propostas para o próximo milênio , toma A Leveza como aprimeira das qualidades de um escritor e, para isto, lança mão precisamente de uma falashakespeariana contida no Romeu e Julieta. Logo no início da peça, na cena IV do primeiro ato,Mercúcio, amigo de Romeu, falando a propósito dos sonhos em que este último vive imerso, invoca afigura da rainha Mab (uma fada do folclore celta) e descreve‐a, de maneira brincalhona, mas aomesmo tempo sutilissima, em versos que chegam, pela sua leveza, a ter a transparência das teias. Atradução desse texto é de grande dificuldade pela sutileza das imagens e a riqueza vocabular.
Onestaldo
traduziu‐
o
assim:Pelo que vejo, foste visitado
pela rainha Mab. Ela é a parteira
entre as fadas. E é tão pequenininha
como a ágata do anel que os conselheiros
usam no indicador. Puxada por parelhas
de minúsculos
átomos
passeia
por cima do nariz dos dorminhocos.
Feitos de pernas longas de tarântulas
são os raios das rodas de seu carro;
de asas de gafanhotos, a coberta;
as rédeas são da teia de uma aranha;
de úmidos raios de luar, o arreio;
de osso de grilo, o cabo do chicote
e o rebenque de um fio de cabelo.
O seu cocheiro, de libré cinzenta,
é um
mosquitozinho
duas
vezes
menor do que o bichinho redondinho
tirado com uma agulha do dedinho
das criadas preguiçosas; a carruagem
é uma metade de avelã vazia
e toda trabalhada, obra de entalhe
devida ao mestre‐entalhador esquilo,
ou talvez seja mesmo do caruncho,
TRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo https://gavetadoivo.wordpress.com/2011/02/25/1517/
5 14/10/2014 11:06
7/21/2019 Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
http://slidepdf.com/reader/full/outra-vez-onestaldo-com-a-rainha-mab-gaveta-do-ivo 3/5
velho segeiro imemorial das fadas.
Nessa equipagem é que ela galopa
todas as noites através do cérebro
dos amantes, que então sonham com o amor.
Recentemente
apareceu
uma
tradução
de Romeu
e
Julieta ,
devida
a
pessoa
versada
em
assuntosshakespearianos, que inclusive declarou a uma revista que achava a tradução de Onestaldo“açucarada”. Ora, comparando‐se a tradução deste com a da pessoa citada, poderíamos dizer que sópode achar “açucarada” a de Onestaldo quem fez do texto uma tradução pedregosa e apoética.Tornando‐se dispensável fazer‐se um cotejo completo de ambas, ou mesmo apenas da fala deMercúcio antes citada, seja‐nos suficiente dizer que os maravilhosos versos de Onestaldo
Feitos de pernas longas de tarântulas
são os raios das rodas de seu carro
onde as belas aliterações em “r” (raios das rodas do carro) dão, por si sós, o andamento levíssimodessa carruagem feita de uma casca de noz, foram vertidos pela nova tradutora como
s varas são perninhas de uma aranha,
asas de gafanhoto sua coberta
em que tudo é prosa de qualidade inferior, a distâncias quilométricas da sublime beleza existente emShakespeare e alcançada na poesia de Onestaldo.
***
O êxito nunca ofuscado da tradução de Romeu e Julieta por Onestaldo de Pennafort encontrou seu ecoem 1955 quando ele traduziu especialmente para a Companhia Teatral Tônia‐Celi‐Autran a tragédiaOtelo , também de Shakespeare. Ênio Silveira, que a editou em livro em 1940, assim se refere aoevento: “Foi numa admirável montagem, custosa, sem nenhum auxílio ou bafejo oficial, em bases econdições estritamente comerciais, com um escolhido elenco, a cuja gente figuravam dois astros quedispensam qualquer adjetivação — que a aludida Companhia encenou a tragédia nesta versão noTeatro Dulcina, desta cidade, de 6 de março a 24 de julho de 1956 (e depois em São Paulo e outrascidades do centro e do sul do país) em duzentos e tantos espetáculos — número que à época se disseamais ter sido logrado por encenações de Shakespeare, numa só temporada, em qualquer parte domundo, a não ser em palcos de língua inglesa. Por outro lado, a freqüência rigorosamente registrada,de 63 mil e tantos espectadores, resultou num êxito de bilheteria sem precedentes em representaçõesdo gênero”. Sem precedentes foi igualmente a cobertura jornalística dispensada à peça, seja nasreferências a seu diretor, a seus intérpretes e a seu tradutor. Onestaldo conheceu seu momento deglória vendo seu nome citado centenas e centenas de vezes nos jornais e revistas de todo o país. Oespetáculo, belíssimo, com Tônia Carrero no esplendor apicial de sua beleza foi fotografada comcabelos loiros e longos resvalando do leito em que a trágica máscara negra de Paulo Autran se lheaproxima para dar‐lhe a morte naquele último beijo, gesto acentuado pelas palavras magistraisrecriadas por Onestaldo:
Dei‐te
um
beijo
ao
matar
‐te
e ora
desejo
ao me matar, morrer dando‐te um beijo.
TRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo https://gavetadoivo.wordpress.com/2011/02/25/1517/
5 14/10/2014 11:06
7/21/2019 Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
http://slidepdf.com/reader/full/outra-vez-onestaldo-com-a-rainha-mab-gaveta-do-ivo 4/5
em 25/02/11 at 19:17 | Resposta
em 01/03/11 at 16:48 | Res posta
em 26/02/11 at 11:28 | Res posta
em 02/03/11 at 02:27 | Resposta
Publicado em Grandes Traduções | Etiquetado Jane Austen, Onestaldo de Pennafort, Rainha Mab,Romeu e Julieta, Shakespeare, Willoughby. | 5 Comentários
ClaudioSeu site é excelente. Leio sempre mas nunca comentei. Desculpe a falta de acentos. Apenasuma nota: Mercucio non é primo de Romeu; o primo de Romeu é Benvolio.
ivo barrosoCaro Cláudio,
o lapso já foi emendado. Espero que você tenha lido o Romeu e Julieta na traduçãomagistral do Onestaldo. A menos que o tenha feito diretamente em inglês.Abraços,INB
antonio augustoOlá,
Perdoe‐me a intrusão, pois mando‐lhe uma mensagem aproveitando o espaço encontrado,
inexistindo
qualquer
vínculo
com
o
texto
em
tela.
Não
consegui
enviar‐
lhe
mensagem
seja
pelofacebook seja pelo e‐mail. Procurava material sobre Flaubert para a confecção de um vídeo eencontrei seu blog. Desejo, caso queira, manter contato. Meu e‐mail:[email protected] Abraço, AA
André MarinhoIvo,que bom você comentou sobre a tradução do Onestaldo! Foi você quem ma indicou e eufui à Biblioteca Nacional lê‐la, já que não a encontrei para venda.
Fiquei
surpreendido,
encantado.
Há
momentos
em
que
o
ritmo
cênico
se
ergue
de
tal
maneira
queconsegui “sentir” a materialidade da cena, como se o próprio mise‐en‐scene, efetivamente,partisse do texto, fosse sugerido pelo texto.O famoso Grupo Mineiro Galpão produziu uma excepcional montagem nos anos 90 utilizando‐sedesta tradução, dirigida por Gabriel Villela e que foi, inclusive, exibida na Royal Shakespeare
TRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo https://gavetadoivo.wordpress.com/2011/02/25/1517/
5 14/10/2014 11:06
7/21/2019 Outra Vez Onestaldo (Com a Rainha Mab) _ Gaveta Do Ivo
http://slidepdf.com/reader/full/outra-vez-onestaldo-com-a-rainha-mab-gaveta-do-ivo 5/5
em 11/04/12 at 14:24 | Resposta
Company, em Londres. Foi um espetáculo memorável.Abraço grande, e…Como nos faz bem suas reflexões!André Marinho.
Matheus de SouzaIvo,
Onestaldo é, sem sombra de dúvidas, o maior tradutor de Shakespeare em nossas terras equiçá da língua portuguesa, alcançando um nível de excelência que lhe permite até mesmo serfidelissimamente infiel em relação ao texto original, como quando traduz a Cena do Balcão deRomeu e Julieta em versos rimados como Olavo Bilac havia feito… É paralelo ao que os alemãespodem gozar com Schlegel. Eu só tenho uma dúvida em relação à sua tradução de Otelo: emdeterminadas passagens, onde é verso o Onestaldo transforma em prosa… Deve‐se isto à ediçãoou ao fato do Onestaldo ter traduzido Otelo em exíguos três meses?
Comments RSS
Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.
O tema MistyLook.
Seguir
Tecnologia WordPress.com
TRA VEZ ONESTALDO (com a Rainha Mab) | Gaveta do Ivo https://gavetadoivo.wordpress.com/2011/02/25/1517/