O tempo no idioma hebraico.pdf

4
O tempo no idioma hebraico Por Daniel Lago em 08/08/2010 Tamanho da fonte: A Bíblia Hebraica é um texto do Oriente Próximo, escrito há mais de dois milênios, fruto de uma cultura completamente diversa da nossa. A perspectiva dos autores sobre a vida e o mundo que os cercava estava diretamente ligada às suas tradições e costumes. Quando lemos esse texto, não o podemos fazer a partir de nossa visão de mundo. Isso nos faria produzir interpretações completamente erradas de tal texto. Um exemplo de como o pensamento hebraico antigo é totalmente diferente no nosso está no modo como eles compreendiam o tempo. Em nossa visão ocidental, o passado está atrás, e o futuro, na frente. Em hebraico, porém, ocorre exatamente o contrário. Em hebraico, a palavra machar significa “futuro”, mas também pode significar “atrás”, enquanto o termo temol, que significa “passado”, também pode significar “à frente”.

Transcript of O tempo no idioma hebraico.pdf

Page 1: O tempo no idioma hebraico.pdf

O tempo no idioma hebraico

Por Daniel Lago em 08/08/2010

Tamanho da fonte:

A Bíblia Hebraica é um texto do Oriente

Próximo, escrito há mais de dois milênios, fruto de uma cultura completamente diversa

da nossa. A perspectiva dos autores sobre a vida e o mundo que os cercava estava

diretamente ligada às suas tradições e costumes. Quando lemos esse texto, não o

podemos fazer a partir de nossa visão de mundo. Isso nos faria produzir interpretações

completamente erradas de tal texto.

Um exemplo de como o pensamento hebraico antigo é totalmente diferente no nosso

está no modo como eles compreendiam o tempo. Em nossa visão ocidental, o passado

está atrás, e o futuro, na frente. Em hebraico, porém, ocorre exatamente o contrário. Em

hebraico, a palavra machar significa “futuro”, mas também pode significar “atrás”,

enquanto o termo temol, que significa “passado”, também pode significar “à frente”.

Page 2: O tempo no idioma hebraico.pdf

Ou seja, no pensamento judaico antigo, o passado estava à frente, pois ele estava “diante

dos olhos” dos homens, ou seja, era conhecido. O futuro, porém, estava “atrás”, isto é,

“escondido”, “desconhecido” aos olhos das pessoas.

Outro exemplo dessa visão diferente sobre o tempo está na Bíblia Hebraica. O Antigo

Testamento entende o tempo como tendo uma natureza cíclica. Isso se reflete na palavra

hebraica shanah, que significa “ano”, mas que também pode significar “repetição”.

Cada ano, na cosmovisão judaica antiga, representa um ciclo completo de determinados

eventos de natureza espiritual estabelecidos por Deus, que se repetem anualmente.

Todavia, ao mesmo tempo, cada ano também é, em si, único. Isto fica revelado na

própria palavra shanah, que além de significar “repetição”, está relacionada ao verbo

shoneh, que significa “mudança”. Embora o padrão de tempo seja repetido, a cada ano

novos mistérios da realidade espiritual são revelados, que determinam a natureza dos

acontecimentos que se sucederão naquele ano.

É por esta visão do tempo enquanto mudança que os judeus são considerados o primeiro

povo que incorporou uma visão linear do tempo, que aponta para um momento futuro

em que se daria a consumação das profecias messiânicas.

Esta contradição repetição/mudança está, portanto, também presente na promessa do

Messias, o Rei Ungido que confirmaria o cetro de Judá, a quem todos os povos

deveriam obedecer. Ao mesmo tempo em que eventos anteriores à manifestação do

Messias já haviam anunciado sua vinda (o quase-sacrifício de Isaque; o Siló profetizado

por Jacó; José tirado do poço e da prisão para reinar; o sacrifício de Nabote em favor de

sua vinha, etc), para os cristãos, Jesus, o Ungido, cumpriu tais promessas, o que

desencadeou uma mudança eterna, uma quebra no tempo cíclico. Isso porque, desde

então, não há mais derramamento de sangue para remissão de pecados, pois Cristo

“entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção”

(Hebreus 9:12). Cristo, segundo a interpretação cristã, é o Siló profetizado por Jacó:

“O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló;

e a ele obedecerão os povos”. Gênesis 49:10

A palavra para cetro é o hebraico sebet, que significa “ramo” ou “tronco”, o que nos

remete à profecia feita por Isaías sobre o Messias:

“Então brotará um rebento do toco de Jessé, e das suas raízes um renovo frutificará.”

Isaías 11:1

Page 3: O tempo no idioma hebraico.pdf

Este ramo ou tronco possui inúmeras finalidades: punir, lutar, reger e bengala. Este

tronco rompeu o círculo do tempo, e, como um átomo que, carregado, extrapola para

uma camada superior, nos fez romper a barreira do espaço-tempo. Siló (literalmente, “o

enviado”) vem da palavra hebraica shalah, que pode significar tanto “segurança”,

“prosperidade”, “felicidade”, como, através da palavra shalal, significar “extrair”, “tirar

de”, “arrebatar”.

Segundo a cosmologia cristã, Cristo é, portanto, o Deus que saiu da eternidade (‘olam) e

entrou no tempo (êth) para nos levar para a eternidade. Assim também, a primeira vinda

de Cristo representa uma prefiguração de sua segunda vinda, quando os cristãos

aguardam por ser arrebatados (shalal), em um momento que precederá seu reino eterno,

como a profecia de Jacó concernente a Siló.

Siló representa, portanto, a consumação dos tempos, o momento em que o tempo

circular será quebrado definitivamente, através de uma mudança que colocará fim ao

próprio tempo, dando início à eternidade, que os judeus chamam de ‘Olam Haba, que

significa “o mundo vindouro”.

Todavia, a palavra hebraica para “mundo” (‘olam), também, pode significar

“eternidade”, como na expressão le’olam (“para sempre”, ou, literalmente, “para o

mundo”).

Quando diz “para o mundo”, não se refere a este mundo, delimitado pelo tempo, mas

sobre o mundo vindouro, sobre o qual não opera o poder do tempo, posto que é eterno.

Referências Bibliográficas:

BIRNBAUM, S. The Hebrew Scripts. Part One: The Text. Leiden: Brill, 1971. Part

Two: The Plates. London: Palaeographia, 1954‐1957.

BROWN, DRIVER AND BRIGGS. A Hebrew and English Lexicon of the Old

Testament. Oxford: Claredon Press, 1974.

CLINES, D. J. A. The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic

Press, 1993.

ELLIGER, Karl e RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart:

Deutsche Bibelgesellschaft, 1967‐1977.

Page 4: O tempo no idioma hebraico.pdf

FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto

Massorético. São Paulo: Vida Nova, 2006.

GESENIUS, W. Hebrew Grammar, Rev. By Kautzch and Cowley. Oxford, Clarendon

Press. 1963.

KILPP, Nelson et alii. Dicionário hebraico‐português e aramaico‐português. 8 ed. São

Leopoldo/Petrópolis: Sinodal/Vozes, 1997.

MCCARTER, P. K. Textual Criticism: Recovering the Text of the Hebrew Bible.

Guides to Biblical Scholarship. Philadelphia: Fortress, 1986.

The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, ed. David Noel Freedman et al. Grand

Rapids: Eerdmans; Leiden: Brill, 1998.

*Daniel Lago é professor substituto de Filosofia da Educação da Faculdade de

Educação da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Mestre em Lingüística

pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), graduado em Comunicação

Social (Jornalismo) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com

extensão em filosofia pela Universidade Federal Fluminense (UFF).