O Fantasma da Ópera ACONTECE 08/2018 EM SÃO PAULO · 2018. 7. 20. · ber y basado en la novela...
Transcript of O Fantasma da Ópera ACONTECE 08/2018 EM SÃO PAULO · 2018. 7. 20. · ber y basado en la novela...
© D
ivu
lgaç
ão
ACONTECE EM SÃO PAULO
08/2018
DIS
TR
IBU
IÇÃ
O G
RA
TU
ITA
O Fantasma da Ópera
©P
ed
ro D
imit
row
2 3
ACONTECE Famosa por ser a capital dos negócios, São Paulo também oferece as
mais diversas opções de cultura e lazer, com eventos gastronômicos e
esportivos, teatros, exposições, grandes feiras, shows e festivais, entre
muitos outros. Em meio a tantas possibilidades, a equipe das Centrais
de Informação Turística da São Paulo Turismo selecionou para você al-
gumas atividades agendadas para este mês; assim conseguirá aprovei-
tar de tudo um pouco e explorar cada vez mais esta incrível metrópole!
Well-known as the business capital, São Paulo also offers a variety of cul-
tural and entertainment options, with sports and gastronomic events,
theaters, exhibitions, fairs, concerts and festivals, and many others. With
so many possibilities, the Tourist Information Centers team of São Paulo
Turismo selected for you some activities planned for this month; so you
get to enjoy a little of everything and explore this amazing metropolis!
Conocida como la capital de los negocios, São Paulo también ofrece las
más diversas opciones de cultura y entretenimiento, con eventos gas-
tronómicos y deportivos, teatros, exposiciones, grandes ferias, shows y
festivales, entre muchos otros. En medio de tantas posibilidades, el equipo
de los Centros de Información Turística de São Paulo Turismo seleccionó
para usted algunas actividades programadas para este mes; ¡así conseguirá
aprovechar todo un poco y explorar cada vez más esta increíble metrópoli!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
especial / special / especial 4
infantil / children / infantil 8
teatro / theater / teatro 12
dança / dance / danza 16
exposições / exhibitions / exposiciones 18
shows / concerts / conciertos 23
esportes / sports / deportes 27
feiras e festivais / fairs and festivals ferias y festivales 31
feiras de artesanato / craft fairs ferias de artesanía 35
visita edifício matarazzo matarazzo building tour / visita edificio matarazzo 37
cits / tourist information centers centros de información turística 38
passatempo / hobby / pasatiempo 39
ÍNDICE / INDEXÍNDICE
4 5
ESPECIAL / SPECIALESPECIAL
VIRADA SUSTENTÁVEL
SÃO PAULO 2018
Considerado um dos maiores
eventos sobre o assunto no
país, o evento pretende expan-
dir a informação sobre a susten-
tabilidade na sociedade utilizan-
do como ferramentas principais
a arte e as atividades lúdicas.
23 a 26/08. Consultar programação
no site do evento.
Considered one of the largest
events on the subject in Brazil,
the event aims to expand infor-
mation on sustainability in so-
ciety using art and recreational
activities as its main tools.
08/23 to 26. Check the schedule
on the event’s website.
25ª BIENAL
INTERNACIONAL DO LIVRO
O evento reúne as principais
editoras, livrarias e distribuido-
ras do país, apresentando seus
grandes lançamentos para cer-
ca de 700 mil visitantes. Além da
grande variedade de livros, a Bie-
nal oferece também uma pro-
gramação cultural imperdível!
03 a 12/08. Segunda a sexta, 9h
às 22h. Sábado e Domingo, 10h
às 22h. Dia 12/08, 10h às 21h.
Entrada até 19h.
The event brings together
bookstores and distribu-
tors, presenting its major
launches to about 700,000
visitors. In addition to the
wide range of books, the
Biennial offers a cultural
program not to be missed!
08/03 to 12. Monday to Friday,
9am to 10pm. Saturday and
Sunday, 10am to 10pm.
On 08/12, 10am to 9pm
Admission until 7pm.
El evento reúne las princi-
pales editoriales, librerías y
distribuidoras del país, pre-
sentando sus principales
lanzamientos a unos 700
mil visitantes. ¡Además de
la gran variedad de libros, la
Bienal ofrece una progra-
mación cultural imperdible!
03 a 12/08. Lunes a viernes, 9h a
22h. Sábados y domingos, 10h a
22h. Día 12/08, 10h a 21h
Entrada hasta 19h.
Anhembi
Avenida Olavo Fontoura, 1.209,
Santana
Tel.: (11) 3060-4717
R$ 10 - R$ 25
totalacesso.com
Bienal Internacional do Livro
©D
ivu
lgaç
ão
©O
nze
.TV
Virada Sustentável
6 7
Considerado uno de los mayo-
res eventos sobre el tema en el
país, el evento pretende divulgar
informaciones sobre la sosteni-
bilidad en la sociedad utilizando
como principales herramientas
el arte y las actividades lúdicas.
23 a 26/08. Consulte la programa-
ción en la página web del evento.
Diversos locais / Several venues
Diversos lugares
Grátis / Free / Gratis
viradasustentavel.org.br
O FANTASMA DA ÓPERA
Escrito por Andrew Lloyd Weber e
baseado no romance homônimo
de Gaston Leroux, o musical es-
treia em agosto no Teatro Renault.
O espetáculo narra a história de
Christine Daaé, uma bela sopra-
no, que passa a ser alvo de uma
misteriosa obsessão do gênio
musical “O Fantasma da Ópera”.
Até 16/12. Quarta, quinta e sexta,
21h. Sábado, 16h e 21h.
Domingo, 15h e 20h.
Written by Andrew Lloyd Weber
and based on the novel “The
Phantom of the Opera” by Gaston
Leroux, the musical releases in Au-
gust at Teatro Renault. The spec-
tacle tells the story of Christine
Daaé, a beautiful soprano, who
becomes the target of a mysteri-
ous obsession of the musical ge-
nius “The Phantom of the Opera”.
Until 12/16. Wednesdays, Thursdays
and Fridays, 9pm. Saturdays, 4pm
and 9pm. Sundays, 3pm and 8pm.
Escrito por Andrew Lloyd We-
ber y basado en la novela ho-
mónima de Gaston Leroux, el
musical se estrena en agosto en
el Teatro Renault. El espectácu-
lo narra la historia de Christine
Daaé, una bella soprano, que
pasa a ser objetivo de una mis-
teriosa obsesión del genio mu-
sical “El Fantasma de la Ópera”.
Hasta 16/12. Miércoles, jueves y
viernes, 21h. Sábado, 16h y 21h.
Domingo, 15h y 20h.
Teatro Renault
Avenida Brigadeiro Luís Antônio,
411, Bela Vista • Tel.: (11) 4003-5588
R$ 37,50 – R$ 300
ticketsforfun.com.br
O Fantasma da Ópera
©P
ed
ro D
imit
row
8 9
INFANTIL / CHILDRENINFANTIL
TUCCA – APRENDIZ DE
MAESTRO: MÚSICA CLÁSSICA
PARA CRIANÇAS
Regido pelo Maestro João
Maurício Galindo, o espetá-
culo insere a criançada no
incrível universo da música
clássica, através de uma série
inovadora de espetáculos infan-
tis em que são utilizados recur-
sos de teatro, ópera, balé e circo.
04/08. Sábado, 11h.
Conducted by Maestro João
Maurício Galindo, the spectacle
presents to children the incred-
ible universe of classical music,
through an innovative series
of performances for children
in which theater, opera, ballet
and circus resources are used.
08/04. Saturday, 11am.
Dirigido por el Director João
Maurício Galindo, el espectáculo
transporta a los niños al increíble
universo de la música clásica,
por medio de una serie innova-
dora de espectáculos infantiles
donde son utilizados recursos
de teatro, ópera, danza y circo.
04/08. Sábado, 11h.
Sala São Paulo
Praça Júlio Prestes, 16,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 80 – R$ 90
ingressorapido.com.br
CIRCO DE ESTRELAS DA RÚSSIA
Formado por diversos artis-
tas de companhias renoma-
das de circo, como os Ringlin
Brothers e o Cirque du Soleil,
o Circo de Estrelas da Rússia
traz o show “Fantasia”, o qual
promete proporcionar muita
diversão para toda a família.
22/08. Quarta, 21h.
Formed by several artists from
renowned circus companies,
such as the Ringlin Brothers
and Cirque du Soleil, the Cir-
cus of Russian Stars features
©D
ivu
lgaç
ão
Circo de Estrelas Russas
10 11
the “Fantasy” show, which
promises to provide a lot
of fun for the whole family.
08/22. Wednesday, 9pm.
Formado por varios artistas de
reconocidas compañías de cir-
co, como los Ringlin Brothers
y el Cirque du Soleil, el Circo
de Estrellas de Rusia presenta
el espectáculo “Fantasía”, que
promete proporcionar mucha
diversión para toda la familia.
22/08. Miércoles, 21h.
Teatro Bradesco
Bourbon Shopping (3o piso/ 3rd floor)
Rua Palestra Itália, 500, Perdizes
R$ 100 – R$ 400
uhuu.com
A MONSTRUOSA EXPOSIÇÃO
DOS MONSTROS
A exposição apresenta o univer-
so dos monstros que é criado e
imaginado a partir do simples ato
de desenhar. Pinturas, animações
e projeções retratam as etapas da
criação dos personagens, per-
mitindo também ao público que
desenhe suas próprias criaturas.
Até 28/10. Terça a sábado, 10h às
22h. Domingo, 10h às 20h.
The exhibition presents the uni-
verse of monsters, which is cre-
ated and imagined based on the
simple act of drawing. Paintings,
animations and projections por-
tray the creation stages of the
characters, also allowing visi-
© E
vert
on
Am
aro
A Monstruosa Exposição dos Monstros
tors to draw their own creatures.
Until 10/28. Tuesday to Saturday, 10am
to 10pm. Sundays, 10am to 8pm.
La exposición presenta el universo
de los monstruos que es creado e
imaginado a partir del simple acto
de dibujar. Pinturas, animaciones
y proyecciones retratan las etapas
de la creación de los personajes,
permitiendo también que el pú-
blico dibuje sus propias criaturas.
Hasta 28/10. Martes a sábado, 10h
a 22h. Domingo, 10h a 20h.
Centro Cultural FIESP
Avenida Paulista, 1.313,
Bela Vista • Tel.: (11) 3146-7000
Grátis / Free / Gratis
centroculturalfiesp.com.br
O MUNDO DAS MARAVILHAS
DE MONTEIRO LOBATO
O criador do Sítio do Picapau
Amarelo e um dos principais
autores da literatura brasileira
é homenageado nesta exposi-
ção, com diferentes ambientes
que proporcionam uma verda-
deira experiência imersiva no
mundo deste grande escritor.
Até 01/12. Segunda a sexta, 8h às
18h. Sábado, 10h às 17h. Domingo,
10h às 14h.
The creator of Sítio do Picapau
Amarelo and one of the main
authors in Brazilian literature is
honored in this exhibition, with
different environments that pro-
vide a true immersive experience
in the world of this great writer.
Until 12/01. Monday to Friday, 8am
to 6pm. Saturday, 10am to 5pm.
Sunday, 10am to 2pm.
El creador del “Rancho del Pájaro
Amarillo” y uno de los principales
autores de la literatura brasileña
es homenajeado en esta expo-
sición con diferentes ambientes
que proporcionan una verdade-
ra experiencia de inmersión en
el mundo de este gran escritor.
Hasta 01/12. Lunes a viernes,
de 8h a 18h. Sábado, 10h a 17h.
Domingo, 10h a 14h.
Biblioteca Monteiro Lobato
Rua General Jardim, 485,
Vila Buarque • Grátis / Free / Gratis
prefeitura.sp.gov.br
12 13
TEATRO / THEATERTEATRO
UM PALCO, DOIS TROUXAS
Famosos em um canal do
Youtube, a dupla de humo-
ristas, Marcos Castro e Ed
Gama, apresenta nesta co-
média as paródias e imitações
de maior sucesso na internet.
Até 28/08. Terça, 21h.
Famous thanks to their You-
Tube channel, the comedy
duo composed of Marcos
Castro and Ed Gama pres-
ents in this comedy the most
successful parodies and im-
personations of the Internet.
Until 08/28. Tuesday, 9pm.
Famosos en un canal de You-
tube, el dúo de humoristas,
Marcos Castro y Ed Gama,
presenta en esta comedia
las parodias e imitaciones
de mayor éxito en internet.
Hasta 28/08. Martes, 21h.
Teatro Morumbi Shopping
Avenida Roque Petroni Junior,
1.089, Jardim das Acácias
(Piso Superior/ Superior Floor G1)
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 – R$ 50
ingressorapido.com.br
NÓS
O espetáculo apresenta o
amor em diferentes formas,
retratando a descoberta deste
sentimento entre duas pesso-
as do mesmo gênero, mas que
vivem com medo do precon-
ceito que poderão sofrer na vila
conservadora em que vivem.
Até 29/08. Quarta, 21h.
This play presents love in differ-
ent ways, portraying the discov-
ery of this feeling between two
people of the same gender,
who live in fear of the prejudice
that they may suffer in the con-
servative village where they live.
Until 08/29. Wednesday, 9pm.
El espectáculo presenta el amor
en diferentes formas, retratan-
do el descubrimiento de este
sentimiento entre dos personas
de mismo género, pero que
viven con miedo del precon-
cepto que podrán sufrir en la
villa conservadora en que viven.
Hasta 29/08. Miércoles, 21h.
Espaço Parlapatões
Praça Roosevelt, 158, Consolação
Tel.: (11) 3258-4449
R$ 20 – R$ 40
parlapatoes.com.br
O ÚLTIMO CAPÍTULO
A peça conta a história de um ca-
sal em crise: Berenice, uma diaris-
ta romântica e sonhadora, apai-
xonada por novelas, e Dagoberto,
um desempregado fanático por
futebol. Após um repentino apa-
gão, o casal inicia uma longa
discussão, pois, mesmo reconhe-
cendo que se amam, acreditam
que chegou a hora de se separar.
Até 02/09. Sexta, 21h. Sábado, 18h
e 21h. Domingo, 18h.
©P
ápri
ca
Foto
gra
fiaO Último Capítulo
14 15
The play tells the story of a
couple in crisis: Berenice, a
romantic and dreamy maid,
who loves soap operas, and
Dagoberto, an unemployed
football fanatic. After a sudden
blackout, the couple begins a
long argument, even acknowl-
edging that they love each
other, they believe it is time
for each to go their own way.
Until 09/02. Friday, 9 pm. Saturday,
6pm and 9pm. Sunday, 6pm.
La pieza cuenta la historia de un
matrimonio en crisis: Berenice,
una empleada del hogar, román-
tica y soñadora, apasionada por
las telenovelas, y Dagoberto, un
desempleado fanático del fút-
bol. Después de un repentino
apagón, el matrimonio inicia una
larga discusión, y, aunque reco-
nocen que se aman, creen que
llegó el momento de separarse.
Hasta 02/09. Viernes, 21h. Sábado,
18h y 21h. Domingo, 18h.
Teatro Itália
Avenida Ipiranga, 344, República
Tel.: (11) 3146-7000
R$ 25 – R$ 50
compreingressos.com
LOVE, LOVE, LOVE
Encenado por Débora Fala-
bella e o Grupo 3 de Teatro,
a peça gira em torno de uma
família bem peculiar, que está
passando por um conflito de
geração. Com foco no período
de 1967 a 2014, a obra desta-
ca como somos influenciados
pelo tempo em que vivemos.
10/08 a 16/09. Sexta, 20h. Sábado,
21h e domingo, 18h.
Staged by Débora Falabella and
Grupo 3 de Teatro, the play is
about a very peculiar family,
which is going through a genera-
tion conflict. Focused on the pe-
riod from 1967 to 2014, the play
emphasizes how influenced we
are by the time in which we live.
08/10 to 09/16. Friday, 8pm,
Saturday, 9pm and Sunday, 6pm.
Escenado por Débora Falabella y
Grupo 3 de Teatro, la obra trata
de una familia muy peculiar, que
está pasando por un conflicto ge-
neracional. Con foco en el perío-
do de 1967 a 2014, la obra señala
como nosostros somos afecta-
dos por el tiempo en que vivimos.
De 10/08 a 16/09. Viernes, 20h,
sábado, 21h y domingo, 18h.
Teatro Vivo
Av. Dr. Chucri Zaidan, 2460
Vila Cordeiro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 25 - R$ 60
ingressorapido.com.br
©Le
eky
un
g K
im
Love, Love, Love
16 17
GRUPO CORPO
A companhia Grupo Corpo
apresenta “Gira”, cuja coreo-
grafia de Rodrigo Pedernei-
ras foi inspirada nos rituais de
umbanda. Estreado em 2017,
foi eleito o melhor espetácu-
lo pela APCA – Associação
Paulista de Críticos de Arte.
02 a 12/08. Quarta e quinta,
21h. Sexta, 21h30. Sábado, 20h.
Domingo, 18h.
The company Grupo Corpo
presents “Gira” (“Spin”), whose
choreography by Rodrigo Ped-
erneiras was inspired by um-
banda rituals. It premiered in
2017 and was voted the best
performance by the São Paulo
Association of Art Critics (APCA).
08/02 to 12. Wednesdays and
Thursdays, 9pm. Fridays, 9:30pm.
Saturdays, 8pm. Sundays, 6pm.
La compañía Grupo Corpo pre-
senta “Gira”, cuya coreografía
de Rodrigo Pederneiras estu-
vo inspirada en los rituales de
umbanda. Estrenado en 2017,
fue elegido el mejor espectá-
culo por la APCA – Asociación
Paulista de Críticos de Arte.
02 a 12/08. Miércoles y jueves,
21h. Viernes, 21h30. Sábado, 20h.
Domingo, 18h.
Teatro Alfa
Rua Bento Branco de Andrade
Filho, 722, Santo Amaro
Tel.: (11) 5693-4000
R$ 37,50 – R$ 180
ingressorapido.com.br
BALLET DE SANTIAGO
Considerada, atualmente,
uma das companhias mais
conceituadas do mundo, o
Ballet de Santiago sobe ao
palco do Teatro Alfa para
apresentar o balé “Romeu e
Julieta”, a clássica história de
amor que há séculos fascina
o público em todo o mundo.
16 a 19/08. Quinta, sexta e sábado,
21h. Domingo, 15h.
DANÇA / DANCEDANZA
Considered one of the most
prestigious companies in the
world today, the Ballet de
Santiago will be taking the
stage of Teatro Alfa to pre-
sent the ballet “Romeo and
Juliet”, the classic love story
that has fascinated audien-
ces worldwide for centuries.
08/16 to 19. Thursday, Friday and
Saturday, 9pm. Sunday, 3pm.
Considerado, actualmente,
una de las compañías más
prestigiosas del mundo, el
Ballet de Santiago sube al es-
cenario del Teatro Alfa para
presentar el ballet “Romeo y
Julieta”, la clásica historia de
amor que hace siglos fascinan
al público en todo el mundo.
16 a 19/08. Jueves, viernes y sába-
do, 21h. Domingo 15h.
Teatro Alfa
Rua Bento Branco de Andrade
Filho, 722, Santo Amaro
Tel.: (11) 5693-4000
R$ 25 – R$ 220
ingressorapido.com.br
©P
atri
cio
Me
lo
Ballet de Santiago
18 19
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONSEXPOSICIONES
A PRIMEIRA ESTRELA:
O BRASIL NA COPA DE 1958
Para comemorar o 60º aniver-
sário do primeiro título da Copa
do Mundo da seleção brasileira,
o Museu do Futebol preparou
uma exposição que apresenta
a simbologia desta conquista,
com elementos inéditos, a mos-
tra exalta a relação do país com o
esporte mais popular do mundo.
Até 09/09. Terça a domingo,
9h às 18h (bilheteria até 17h).
To celebrate the 60th anni-
versary of the first World Cup
title of the Brazilian national
team, the Football Museum
has prepared an exhibition that
presents the symbolism of this
achievement, with unprec-
edented elements, the exhibi-
tion highlights the relationship
of the country with the most
popular sport in the world.
Until 09/09. Tuesday to Sunday, 9am
to 6pm (ticket office open until 5pm).
©R
og
eri
o A
lon
so
A Primeira Estrela: O Brasil na Copa de 1958
Para celebrar el 60º aniversa-
rio del primer título de la Copa
del Mundo de la Selección
brasileña, el Museo del Fútbol
preparó una exposición que
presenta la simbología de esta
conquista, con elementos in-
éditos, la muestra exalta la re-
lación del país con el depor-
te más popular del mundo.
Hasta 09/09. Martes a domingo,
9h a 18h (boletería hasta 17h).
Museu do Futebol
Praça Charles Miller, s/n,
Pacaembu
Tel.: (11) 3664-3848
R$ 6 – R$ 12
(Grátis às terças / Free on Tues-
days / Gratis los martes).
museudofutebol.org.br
BILL VIOLA:
VISÕES DO TEMPO
Bill Viola, artista norte-
-americano consagrado no
campo da videoarte, apre-
senta sua obra nesta incrível
exposição. O artista exibe
uma retrospectiva de seus
renomados trabalhos, que
possuem um olhar particular
sobre a experiência humana.
Até 09/09. Terça a sábado, 10h
às 22h. Domingo e feriado, 10h
às 19h.
Bill Viola, a renowned Ameri-
can artist in the field of video
art, presents his work in this
amazing exhibition. The art-
ist showcases a retrospec-
tive of his renowned works,
which take a particular look
at the human experience.
Until 09/09. Tuesday to Saturday,
10am to 10pm. Sundays and
holidays, 10am to 7pm.
Bill Viola, artista norteameri-
cano consagrado en el cam-
po del videoarte, presenta
su obra en esta increíble
exposición. El artista mues-
tra una retrospectiva de sus
afamados trabajos, que tie-
nen una mirada particular
sobre la experiencia humana.
Hasta 09/09. Martes a sábado,
10h a 22h. Domingos y feriados,
10h a 19h.
20 21
©E
stú
dio
Bill
Vio
la
Bill Viola: Visões do Tempo
SESC Avenida Paulista
Avenida Paulista, 119, Bela Vista
Tel.: (11) 3224-8638
Grátis / Free / Gratis
sescsp.org.br
AROMAS E SABORES
A exposição lúdica, interativa e
bastante didática, proporciona
por meio de experiências sen-
sorias, um verdadeiro passeio
pela diversidade de cheiros e
gostos da cultura japonesa.
Até 30/09. Terça a sábado, 10h
às 22h. Domingos e feriados, 10h
às 18h.
This ludic, interactive and
highly educational exhibition
provides, through sensory
experiences, a true journey
through the diversity of smells
and tastes of Japanese culture.
Until 09/30. Tuesday to Saturday,
10am to 10pm. Sundays and holi-
days, 10am to 6pm.
La exposición lúdica, in-
teractiva y muy didáctica,
proporciona por medio de
experiencias sensoriales, un
verdadero paseo por la di-
versidad de aromas y gus-
tos de la cultura japonesa.
Hasta 30/09. Martes a sábado, 10h a
22h. Domingos y feriados, 10h a 18h.
Japan House
Avenida Paulista, 52, Bela Vista
Tel.: (11) 3090-8900
Grátis / Free / Gratis
japanhouse.jp
LAURA LIMA: ALFAIATARIA
A mostra apresenta uma ofi-
cina de alfaiataria em fun-
cionamento, com profis-
sionais, tecidos e todo os
equipamentos utilizados em
uma confecção. Uma equi-
pe de alfaiates e costurei-
ras trabalhará todos os dias
durante toda a exposição.
Até 08/10. Quarta a segunda, 10h
às 17h30 (Permanência até 18h).
The exhibition presents a tai-
loring workshop in opera-
tion, with professionals, fab-
rics and all the equipment
used in the manufacturing of
clothes. A team of tailors and
2322
seamstresses will be working
all days during the exhibition.
Until 10/8. Wednesday to Monday,
10am to 5:30pm (Stay until 6pm).
La muestra presenta un taller
de sastrería en funcionamien-
to, con profesionales, telas y
todos los equipamientos uti-
lizados en una confección.
Un equipo de sastres y costu-
reras trabajará todos los días
durante toda la exposición.
Hasta 08/10. Miércoles a lunes, 10h
a 17h30 (Permanencia hasta 18h).
Pinacoteca
Praça da Luz, 2, Bom Retiro
Tel.: (11) 3324-1000 • R$ 3 – R$ 6
(Grátis aos sábados / Free on
Saturdays / Gratis los sábados)
pinacoteca.org.br
©Is
abe
lla M
ath
eu
s
Laura Lima: Alfaiataria
SHOWS /TEMPORADA OSESP: STENZ,
STEFANOVICH E AIMARD
A Sala São Paulo, uma das maio-
res salas de concerto do mundo,
recebe a Temporada da Orquestra
Sinfônica do Estado de São Paulo.
O espetáculo apresenta Stenz
que rege Stefanovich e Aimard.
09 a 11/08. Quinta e sexta,20h30.
Sábado, 16h30.
Sala São Paulo, one of the lar-
gest concert halls in the world,
will be hosting the Season
of the São Paulo State Sym-
phony Orchestra (OSESP). The
performance will be featuring
Stenz, performing as conduc-
tor to Stefanovich and Aimard.
08/09 to 11. Thursday and Friday,
8:30pm. Saturday, 4:30pm.
La Sala São Paulo, una de las
mayores salas de concierto
del mundo, recibe la Tempo-
rada de la Orquesta Sinfónica
del Estado de São Paulo. El
espectáculo presenta Stenz
que rige Stefanovich y Aimard.
09 a 11/08. Jueves y viernes, 20h30.
Sábado, 16h30.
Sala São Paulo
Praça Júlio Prestes, 16,
Campos Elíseos
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 50 – R$ 222
ingressorapido.com.br
BACHIANA FILARMÔNICA
A parceria entre a Fundação Ba-
chiana e o SESI-SP deu origem
a Bachiana Filarmônica SESI-SP,
projeto que conta com jovens
talentos e músicos experientes
de diferentes faixas etárias. A
orquestra já realizou apresenta-
ções em diversas cidades, com
destaque para espaços renoma-
dos na cidade de Nova Iorque.
15/08. Quarta, 20h.
The partnership between
the Fundação Bachiana and
SESI-SP gave rise to the SESI-
SP “Bachian Philharmonic”,
CONCERTSCONCIERTOS
24 25
a project featuring young
talents and experienced
musicians of different age
groups. The orchestra has
already performed in various
cities, including renowned
venues in New York City.
08/15. Wednesday, 8pm.
La colaboración entre la Fun-
dación Bachiana y el SESI-SP
dio origen a Bachiana Filar-
mónica SESI-SP, proyecto que
cuenta con jóvenes talentos
y músicos experimentados
de diferentes franjas etarias.
La orquesta ya hizo presen-
taciones en varias ciudades,
destacando espacios famo-
sos en la ciudad de New York.
15/08. Miércoles, 20h.
Theatro Municipal
Praça Ramos de Azevedo, s/nº, Sé
Tel.: (11) 3053-2100
R$ 25 – R$ 50
eventim.com.br
ANDRÉ ABUJAMRA: OMINDÁ
André Abujamra, filho de Antô-
nio Abujamra, um dos grandes
nomes do teatro brasileiro,
apresenta seu novo projeto
musical “Omindá”, que significa
“encontro das almas do mun-
do pelas águas” em yorubá.
18 e 19/08. Sábado, 21h.
Domingo, 18h.
©M
ust
afa
Seve
n
André Abujamra
André Abujamra, son of Antônio
Abujamra, one of the great
names of Brazilian theater,
presents his new musical proj-
ect “Omindá”, which is Yoruba
for “a meeting of the souls of
the world through the waters.”
08/18 and 19. Saturday, 9pm.
Sunday, 6pm.
André Abujamra, hijo de Antônio
Abujamra, uno de los grandes
nombres del teatro brasileño,
presenta su nuevo proyecto mu-
sical “Omindá”, que significa “en-
cuentro de las almas del mundo
por las guas” en idioma yorubá.
18 y 19/08. Sábado, 21h.
Domingo, 18h.
Sesc Vila Mariana
Rua Pelotas, 141, Vila Mariana
Tel.: (11) 5080-3000
R$ 12 – R$ 40
sescsp.org.br
DIONNE WARWICK:
50 ANOS DE SUCESSO
Renomada cantora, dona de
uma voz única e ganhadora de
cinco prêmios Grammy, de-
sembarca em São Paulo para
celebrar seus 50 anos de car-
reira em um show inesquecível.
23/08. Quinta, 22h.
The renowned singer, owner
of a unique voice and winner
of five Grammy awards, lands
in São Paulo to celebrate the
50th anniversary of her career
in an unforgettable concert.
08/23. Thursday, 10pm.
Afamada cantante, dueña de
una voz única y ganadora de
cinco premios Grammy, des-
embarca en São Paulo para
celebrar sus 50 años de carre-
ra en un espectáculo increíble.
23/08. Jueves, 22h.
Espaço das Américas
Rua Tagipuru, 795, Barra Funda
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 90 – R$ 400
ingressorapido.com.br
MANEVA
O grupo Maneva, considerado
um dos maiores nomes do reg-
gae nacional, sobe ao palco do
©D
ivu
lgaç
ão
2726
Tom Brasil para o encerramento
de sua turnê “Ao Vivo em São
Paulo Tour”. O show conta com
as participações especiais de Ar-
mandinho, Zeider Pires, Haikass,
Oriente, Deko e Tati Portella.
31/08. Sexta, 23h.
The group Maneva, considered
one of the biggest names in
Brazilian reggae, takes the stage
of Tom Brasil for the closing of
their “Ao Vivo em São Paulo”
tour. The concert features spe-
cial guest appearances by Ar-
mandinho, Zeider Pires, Haikass,
Oriente, Deko, and Tati Portella.
08/31. Friday, 11pm.
El grupo Maneva, considerado
uno de los mayores nombres
del reggae nacional, sube al
escenario de Tom Brasil para
el cierre de su tour “En Vivo en
São Paulo Tour”. El espectá-
culo cuenta con las participa-
ciones especiales de Arman-
dinho, Zeider Pires, Haikass,
Oriente, Deko y Tati Portella.
31/08. Viernes, 23h.
Tom Brasil
Rua Bragança Paulista, 1.281,
Santo Amaro
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 40 – R$ 200
ingressorapido.com.br
Maneva
ESPORTES / SPORTSDEPORTES
CAMPEONATO PAULISTA
DE MOTOVELOCIDADE
As duas próximas etapas, 3ª e
4ª, do Campeonato Paulista de
Motovelocidade ocorrem no
Autódromo de Interlagos, pro-
metendo agitar o motociclismo
esportivo brasileiro. Serão cin-
co corridas, além dos treinos
livres da Clínica de Pilotagem e
o Curso Racing Vip Interlagos.
11 e 12/08. Sábado, 8h. Domingo, 17h.
The next two stages (3rd and 4th)
of the State of São Paulo Motor-
cycle Championship will be tak-
ing place at the Interlagos Circuit,
promising to stir Brazilian sports
motorcycling. Five races will be
held, in addition to the free prac-
tice of the Pilot Clinic and the
VIP Interlagos Racing Course.
08/11 and 12. Saturdays, 8am.
Sundays, 5pm.
Las dos próximas etapas, 3ª y 4ª,
del Campeonato Paulista de Mo-
tovelocidad serán en el Autódro-
mo de Interlagos, prometiendo
agitar al motociclismo deportivo
brasileño. Serán cinco carreras,
además de los entrenamientos
libres de la Clínica de Pilotos y
el Curso Racing Vip Interlagos.
11 y 12/08. Sábado, 8h. Domingo, 17h.
Autódromo de Interlagos
Avenida Senador Teotônio Vilela,
261, Interlagos
Tel.: 0800 025 8718
R$ 650 – R$ 1.850
eventbrite.com.br
SUPERMAN & SUPERGIRL
RUN 2018
A corrida de rua temática “Su-
perman & Supergirl Run” con-
ta com duas provas que serão
disputadas ao mesmo tempo,
uma de 10 km e outra de 4 km.
Os inscritos ganham um kit
composto por uma cami-
seta, estojo, munhequei-
ras, medalha e uma toa-
lha que imita uma capa.
12/08. Domingo, 7h.
28 29
The “Superman & Supergirl Run”
themed street race will be featur-
ing two events at the same time,
one with 10 km and another with
4 km in length. The participants
will be given a kit containing a
t-shirt, case, wrist cuffs, medal,
and a towel that mimics a cape.
08/12. Sunday, 7am.
La carrera de calle temática “Su-
perman & Supergirl Run” cuen-
ta con dos pruebas que serán
disputadas al mismo tiempo,
una de 10 km y otra de 4 km.
Los inscritos ganan un kit com-
puesto por una camiseta, es-
tuche, muñequeras, medalla y
una toalla que imita una capa.
12/08. Domingo, 7h.
Parque Ibirapuera
Avenida Pedro Álvares Cabral,
s/nº, Vila Mariana (Largada em
frente à Assembléia Legislativa
Race start in front of the Legis-
lative Assembly / Salida frente a
la Asamblea Legislativa).
Tel.: (11) 4191-1236
R$ 149
yescom.com.br
6ª ETAPA DE 2018
SUPERBIKE BRASIL
O maior e mais disputado
campeonato de motoveloci-
dade das Américas, chega a
sua sexta etapa, prometendo
muita emoção e entreteni-
mento para todo o público!
19/08. Domingo, 9h.
The largest and most competitive
motorcycle championship in the
Americas reaches its sixth stage,
promising a lot of excitement and
entertainment for the entire public!
08/19. Sunday, 9am.
El mayor y más disputado
campeonato de motovelo-
cidad de América, llega a su
sexta etapa, prometiendo
mucha emoción y entreteni-
miento para todo el público.
19/08. Domingo, 9h.
Autódromo de Interlagos
Avenida Senador Teotônio Vilela,
261, Interlagos
Tel.: (11) 4003-1212
R$ 20 – R$ 55
ingressorapido.com.br
©Fe
lipe
Mo
reir
a
SuperBike Brasil
3130
los partidos con sede en São
Paulo, en el mes de agosto:
CORINTHIANS X COCO-COLO
29/08, 21h45 • 08/29, 9:45pm
Arena Corinthians
Avenida Miguel Ignácio Curi,
111, Arthur Alvim
PALMEIRAS X CERRO PORTEÑO
30/08, 21h45 • 08/30, 9:45pm
Allianz Parque
Avenida Francisco Matarazzo,
1.705, Água Branca
As partidas estão sujeitas a
alterações de datas, horários e
locais. Para mais informações,
acesse / Games are subject to
change of dates, times and
locations. For more informa-
tion, access/ Los partidos están
sujetos a cambios de fechas,
horarios y lugares. Para más
informaciones, visite:
conmebol.com
COPA LIBERTADORES
DA AMÉRICA
Organizada pela Confede-
ração Sul-Americana de Fu-
tebol (CONMEBOL), a Copa
Libertadores da América
é considerada a principal
competição de futebol entre
clubes profissionais da Amé-
rica do Sul. Confira abaixo
as partidas sediadas em São
Paulo, no mês de agosto:
Organized by the South
American Football Confeder-
ation (CONMEBOL), the Copa
Libertadores da América is
considered the main football
competition among profes-
sional clubs in South America.
Check out the games to be
held in São Paulo in August:
Organizada por la Confede-
ración Sudamericana de Fút-
bol (CONMEBOL), la Copa
Libertadores de América
está considerada la principal
competencia de fútbol en-
tre clubes profesionales de
América del Sur. Conozca
FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS
FERIAS Y FESTIVALES
FESTA NOSSA
SENHORA ACHIROPITA
A tradicional festa italiana é uma
homenagem à padroeira Nos-
sa Senhora Achiropita e busca
exaltar a cultura italiana presen-
te em nosso país. O público en-
contra mais de trinta barracas
com opções gastronômicas
que vão desde o tradicional es-
paguete aos antepastos.
04/08 a 02/09. Sábado, 20h às 0h.
Domingo, 19h às 23h. (Dia 04/08
ocorre a abertura solene às 17h.
Dia 02/09 ocorre o encerramento
da Festa às 22h30).
The traditional Italian festival
is a tribute to the patroness
of Our Lady of Achiropita and
seeks to highlight the Italian
culture present in Brazil. Over
thirty tents will be available to
the public, with gastronomic
options ranging from the tra-
ditional spaghetti to antipasti.
08/04 to 09/02. Saturdays, 8pm to
midnight. Sundays, 7pm to 11pm
(Opening ceremony held on 08/04
at 5pm. Closing of the Festival held
on 09/02 at 10:30pm)
La tradicional fiesta italiana es un
homenaje a la patrona Nuestra
Señora Achiropita y busca exal-
tar la cultura italiana presente en
nuestro país. El público cuen-
ta con más de treinta tiendas
con opciones gastronómicas
que van desde el tradicional
espagueti a los antipasados.
04/08 a 02/09. Sábado, 20h a 0h.
Domingo, 19h a 23h. (Día 04/08
será la ceremonia de apertura a las
17h. Día 02/09 será el cierre de la
Fiesta a las 22h30).
Paróquia Nossa Senhora Achiropita
Rua 13 de Maio, 478, Bela Vista
Tel.: (11) 3106-7235
Consultar valores / Check prices
achiropita.org.br
32 33
FESTIVAL DE COMIDA ALEMÃ +
FESTIVAL DE CERVEJA
ARTESANAL
O Memorial da América Latina re-
cebe este grande festival que traz
o melhor da gastronomia alemã.
São diversas opções de pratos,
como Eisbein (joelho de porco),
salsichões, hot dog alemão, en-
tre muitos outros. No evento, o
público poderá apreciar diversos
rótulos de cervejas artesanais!
18 e 19/08. Sábado e domingo,
11h às 21h.
The Latin America Memorial hosts
this great festival, which brings the
best of German cuisine. Several
options of dishes are available,
such as Eisbein (pork knee), sau-
sages, and German hot dogs,
among many others. At the
event, the public will be able to
enjoy several craft beer options!
08/18 and 19. Saturday and Sunday,
11am to 9pm.
El Memorial de América Latina
recibe este gran festival que
trae lo mejor de la gastrono-
mía alemana. Son distintas
opciones de platos, como
Eisbein (patitas de cerdo),
salchichones, salchicha ale-
Festival de Comida Alemã
©R
afae
l Gu
irro
mana, entre muchos otros.
¡En el evento, el público po-
drá degustar variados rótu-
los de cervezas artesanales!
18 y 19/08. Sábado y domingo,
11h a 21h.
Memorial da América Latina
Avenida Auro Soares, 664,
Barra Funda
Tel.: (11) 3823-4600
Grátis / Free / Gratis
artshine.com.br
TASTE OF SÃO PAULO
Considerado um dos maio-
res festivais gastronômicos
do mundo, o Taste of São
Paulo chega a sua 3a edição.
O evento, composto por 70
chefs do Brasil e 27 restau-
rantes e bares, promete ofe-
recer uma experiência com-
pleta aos seus participantes.
17 a 26/08. Sexta, sábado e do-
mingo, a partir das 12h.
Considered one of the grea-
test gastronomic festivals
in the world, Taste of São
Paulo reaches its 3rd edi-
tion. The event, composed
of 70 Brazilian Chefs and 27
restaurants and bars, promi-
ses to offer a complete ex-
perience to its participants.
08/17 to 26. Friday, Saturday and
Sunday, starting at noon.
Taste of São Paulo
©D
ivu
lgaç
ão
34 35
Considerado uno de los festiva-
les gastronómicos más impor-
tantes del mundo, Taste of São
Paulo llega a su 3ª edición. El
evento, formado por 70 chefs de
Brasil y 27 restaurantes y bares,
promete ofrecer una experien-
cia completa a sus participantes.
17 a 26/08. Viernes, sábado y
domingo, empieza a las 12h.
Clube Hípico de Santo Amaro
Rua Visconde de Taunay, 508,
Vila Cruzeiro
R$ 10 – R$ 200
tudus.com.br
FESTIVAL DE SOPAS CEAGESP
Considerado um dos festivais mais
tradicionais do inverno Paulista, o
Festival de Sopas Ceagesp oferece
seis tipos de sopas, com destaque
para a famosa Sopa de Cebo-
la, sucesso há mais de 50 anos.
Até 02/09. Quarta a domingo,
18h às 0h. Sexta e sábado,
18h a 1h.
Considered one of the most
traditional festivals of the São
Paulo winter, the Ceagesp
Soup Festival offers six types
of soups, highlighting on the
famous Onion Soup, a suc-
cess for more than 50 years.
Until 09/02. Wednesday to Sunday,
6pm to midnight. Friday and Satur-
day, 6pm to 1am.
Considerado uno de los fes-
tivales más tradicionales del
invierno Paulista, el Festival de
Sopas Ceagesp ofrece seis ti-
pos de sopas, destacando la
famosa Sopa de Cebolla, éxito
desde hace más de 50 años.
Hasta 02/09. Miércoles a domin-
go, 18h a 0h. Viernes y sábado,
18h a 1h.
CEAGESP
Avenida Dr. Gastão Vidigal, 1.946,
Vila Lepoldina (portão 4 / gate 4
entrada 4) • Tel.: (11) 3645-0481
R$ 39,90 por pessoa / per person
por persona (bebidas, sobremesas
e antepastos são cobrados separa-
damente / beverages, desserts and
antipasti are charged separately
bebidas, postres y antepasados se
cobran por separado).
festivaisceagesp.com.br
FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE
Feira de artesanato e gastrono-
mia asiática.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
Arts and crafts fair and Asian
cuisine.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Feria de artesanías y gastronomia
asiatica.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade
REPÚBLICA
Uma das maiores e mais anti-
gas feiras de artesanato e gas-
tronomia da cidade.
Sábado e domingo, 9h às 17h.
One of the oldest and largest craft
and gastronomy fairs of the city.
Saturday and Sunday, 9am to 5pm.
Una de las mayores y más an-
tiguas ferias de artesanías y
gastronomía de la ciudad.
Sabado y domingo, 9h a 17h.
Praça da República, s/nº - República
VÃO LIVRE DO MASP
Feira de antiguidades que
ocorre, tradicionalmente, no
vão livre do museu.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques fair which tradition-
ally takes place in the open hall
area of the museum.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades que su-
cede, tradicionalmente, en el
espacio libre del museo.
Domingo, 10h a 17h.
Vão livre do MASP
MASP Free Span / Espacio libre
del MASP
Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista
CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA
36 37
FEIRA DA PRAÇA BENEDITO
CALIXTO
Ponto de encontro dos aman-
tes de arte, antiguidades e rou-
pas, a feira conta também com
roda de chorinho das 14h30 às
18h30.
Sábado, 9h às 18h.
Open-air market for art lov-
ers, antiques, clothing. There is
also performances of Brazilian
choro music from 2:30pm to
6:30 pm.
Saturday, 9am to 6pm.
Punto de encuentro de los
amantes del arte, antigüedades
y ropas, la feria cuenta también
con una roda de chorinho des-
de 14h30 a 18h30.
Sabado, 9h a 18h.
Praça Benedito Calixto, s/nº -
Pinheiros
MUBE
Feira de antiguidades e design,
inspirada na do museu Uffizi
de Florença.
Domingo, 10h às 17h.
Antiques and design Fair, inspired
by the Uffizi museum in Florence.
Sunday, 10am to 5pm.
Feria de antigüedades y de-
sign, inspirada en la del museo
Uffizi de Florencia.
Domingo, 10h a 17h.
Museu Brasileiro de Escultura (MuBE)
Avenida Europa, 158 - Jardim Europa
FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA
Feira da comunidade boliviana
em São Paulo, com produtos e
comidas típicas da Bolívia.
Domingo, 11h às 19h.
São Paulo’s Bolivian commu-
nity fair, with products and
typical foods from Bolivia.
Sunday, 11am to 7pm.
Feria de la comunidad boli-
viana en São Paulo, con pro-
ductos y comidas típicas de
Bolívia.
Domingo, 11h a 19h.
Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé
e Praça Kantuta
Participe da visita monitorada gratuita na sede
da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda
com o belo jardim na cobertura do edifício.
Join the free guided tour at São Paulo
City Hall and be surprised by the beau-
tiful garden on the building’s rooftop.
Participa de la visita guiada gratuita en la sede
del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende
con el hermoso jardín en el topo del edificio.
Informações:
Information:
Informaciones:
www.cidadedesaopaulo.com
VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO
MATARAZZO BUILDING TOUR
37
©Je
ffe
rso
n P
anc
ieri
38 39
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Washington Luis, s/nº
Vila Congonhas.
Diariamente, das 7h às 22h.
Daily, from 7am. to 10pm.
Diariamente, de 7h a 22h.
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853
Jardim Paulista.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente, das 9h às 18h.
Daily, from 9am. to 6pm.
Diariamente, de 9h a 18h.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information CentersCentros de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê
(área de desembarque
arrival area / area de llegada).
Avenida Cruzeiro do Sul, 1800
Santana. Diariamente, das 6h às
22h. / Daily, from 6am. to 10pm.
Diariamente, de 6h a 22h.
CITS VANS & SEGWAYS
Posicionadas em locais estra-
tégicos da cidade. Consulte a
programação semanal no site.
Positioned at strategic locations
around the city. See weekly
schedule on the website.
Posicionadas en lugares estra-
tégicos de la ciudad. Consulte
la programación semanal en el
website.
Para mais informações, acesse: For further information, check:Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com
38
PASSATEMPO / HOBBYPASATIEMPO
possui também feições barrocas.
a. Igreja da Ordem Terceira do Carmo
b. Igreja de São Francisco de Assis
c. Igreja de Santo Antônio
1. Projetado por Oscar Niemeyer,
é considerado um símbolo da
arquitetura moderna brasileira. O
prédio tem a maior estrutura de
concreto armado do país, com
115m. de altura, em uma área
construída de 120 mil m2:
a. Edifício Eiffel
b. Edifício Copan
c. Edifício Itália
2. É o mais antigo remanescen-
te paulistano da arquitetura resi-
dencial urbana. Passou por uma
grande restauração em 2011 e
atualmente é a sede do Museu
da Cidade de São Paulo:
a. MASP (Museu de Arte de São Paulo)
b. Solar da Marquesa de Santos
c. Centro Cultural Banco do Brasil
3. Considerada a mais antiga do
centro de São Paulo, as primeiras
referências a ela datam de 1592.
Sofreu muitas reformas até assumir
a atual fachada neoclássica, mas
Você conhece a arquitetura de São Paulo?
Resp
ost
as:
1b;
2b
; 3
c
0 acertos – Acho que você não teve
a oportunidade de conhecer mais
sobre a rica arquitetura de São Paulo,
não é mesmo? Visite o site abaixo e
conheça o roteiro temático: “Arqui-
tetura pelo Centro Histórico”.
1 a 2 acertos – Vejo que você já pos-
sui um certo conhecimento no as-
sunto. Mas saiba que ainda há muito
a se explorar! Encontre mais infor-
mações sobre o tema no site oficial
de turismo e eventos da cidade, dis-
ponível aqui embaixo!
3 acertos – Parabéns! Você é um
expert em se tratando da arquite-
tura da cidade de São Paulo! En-
contre outras informações sobre a
cidade no nosso site:
www.cidadedesaopaulo.com
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires de Moraes
Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen de Jesus, Leonardo Caldeira e Leticia Aio
Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em julho de 2018 / Printed in July 2018 / Imprimido en julio de 2018
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Avenida Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo – SP,
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromodeinterlagos.com.br
www.visitesaopaulo.com