O café e a história da cidade -...
Transcript of O café e a história da cidade -...
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol
Mapas: Fluxo Design, Rene Perol
Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria
Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi,
Secretaria de Estado da Cultura
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidadeCoffee and the history
of São Paulo city
Mapa / Map
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem ou-tras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014
Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
O guia “Ecoturismo e Agroecologia
no Extremo Sul de São Paulo” é um
trabalho de grande importância por
tornar mais conhecidas e destaca-
das as Áreas de Proteção Ambiental,
valiosas para a defesa de nossa ma-
ravilhosa Natureza. Serve também a
um objetivo prático muito impor-
tante, incentiva a criação de novas
APAs e ajuda na educação ambiental
do povo.
Como autor da lei que as criou
na Federação Brasileira, é com muita
alegria que recomendo a proteção
da natureza e bom uso das APAs.
La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo.
Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
PAulO NOguEirA-NEtOrealização
31
verde e meio ambiente
gu
ia T
uR
ÍST
iCO
ec
ot
ur
ism
o e
ag
ro
ec
ol
og
ia n
o e
Xt
re
mo
su
l D
e s
ão
pa
ul
o
tour guidE
guia TuRÍSTiCO
ecoturismoe agroecologia no
extremo sul de são pauloecoturismo y agroecología
en el extremo sur de São Paulo
JÚLIO PRESTES
MOOCA
SÉ
ANHANGABAÚ
PEDRO II
BRÁS
SANTA CECÍLIA
MAL.DEODORO
REPÚBLICA
SÃO BENTO
TIRADENTES
ARMÊNIA
LUZ
LIBERDADE
SÃO JOAQUIM
PAULISTA
TRIANON -
MASP
Av. C
ruzeiro
do
Su
lAv.
San
tos
Du
mo
nt
Av.
Tir
aden
tes
Av. Morvan Dias de Figueiredo
Av. d
o E
stado
- Pista Central
Vd.
Diá
rio populaer
Av. Sen. Queirós
R. da Mooca
Av. do Estado
Av. Mercú
rio
Av. R
udge
Av. Rio Branco
R. Consolação
Av. Paulista
Av. Paulista
R. T
reze de M
aioAv N
ove de Julh
o
R. R
ui B
arbo
sa
Av. Radial Leste-Oeste
Av. Ipira
nga
R. Maria Paula
R. Sto. Antonio
Av.
do
Est
ado
Av. Marginal Tie
tê
R. Tabatinguera
Av. Francisco Matarazzo
R. Araguaia
Av. Bom Jardim
R. Cel
. Em
ídio
Pie
dade
Av. C
arlo
s de
Campos
R. M
end
es Jún
ior
R. Bresser
R. Joli
Av. Rangel P
estana
R. C
anin
dé
R. São Caetano
R. João Teodoro
R. João TeodoroR
. Maria M
arcolina
R. Oriente
R. do Gasômetro
R. Maria. Domitila
R. Assunção
R. Hipódrom
o
R. Gom
es Cardim
R. Paula Sousa
R. Piratininga
R. Dom
ingos Paiva
R. C
arneiro
Leão
R. Dom Bosco
R. dos Trilhos
R. Serra de Paracaina
R. D
om
Pedro II
R. Barra Funda
R. do Bosque
R. Vitorino Cam
ilo
R. A
nh
ang
ue
ra
Av. Barão de Limeira
R. Cnso. N
ébias
R. Sta. IfigêniaAv. São João
Av. São João
R. Auro
ra
R. B
rg. T
ob
ias
Av.
Pre
stes
Mai
a
Al. Barros
R. Mar
tim F
ranci
sco
R. D
a. V
erid
ian
a
Av. São
Luís
R. D
r. A
lbu
qu
erq
ue
Lin
s
R. Alagoas
R. MariaAntonia
R. Gen. Jardim
Al. Nothman
R. Matarazzo
R. N
eves de Carvalho
R. Sólon
R. A
nh
aia
R. Júlio
Conceição
R. Jo
sé Pau
lino
R. Jaraguá
R. P
rate
s
R. Rodolfo Miranda
R. d
a C
anta
reir
a
R. Mauá
R. A
lfre
do
Mai
a
R. Gen. O
sório
R. 25 d
e Março
R. B
arão
de
Du
pra
t
R. dos Estudantes
R. G
licér
io
R. T
iers
R. G
alvão B
ue
no
R. Barão de Iguape
Av.
da
Libe
rdad
e
R. V
erg
uei
ro
R. C
nso
Furtad
o
R. do Lavapés
R. Otto Alencar
R. D
a. A
na
Nér
i
R. B
arão
de
Jagu
ara
R. Diogo Vaz
R. Tag
uá
R. da Independência
R. Augusta
R. Frei Caneca
R. A
van
han
dava
Av. B
rig. L
uis
Anto
nio
R. Tre
ze d
e M
aio
Al. Ribeirão Preto
R. Pedroso
R. M
aj. Dio
go
R. I
tape
va
R. C
ard. Le
me
R. M
to C
ard
im
R. P
adre
Lim
a
R. Silv
a Te
les
R. It
uram
a
R. Apar
ecid
a
R. A
zuri
ta
R. G
ura
ntã
R. Pardal
R. das Olarias
R. D
avid
Big
io
Av.
Tir
ade
nte
s
R. Barra do Tibaji
R. do BosqueR. Con. Vicente Miguel Marino
R. Luigi GregoR. Capistrano de Abreu
R. Brg. Galvão
R. Mamoré R. Mamoré
R. Ten. Pena
R. d
o A
real
R. Silva Pinto
R. Helvétia
R. Ana Cintra
R. dos G
usmões
R. Vitó
ria
R. dos T
imbira
s
R. Apa
Al. Ribeiro
da Silva
Al. Eduardo Prado
R. Lopes
Chav
es
R. Sousa
Lima
R. Lopes d
e Oliv
eira
R. R
osa
E Si
lva
R. D
r. B
rasí
lio M
ach
ado
R. S
ão V
icen
te d
e P
aula
R. F
ort
un
ato
R. S
abar
áR. I
tam
bé
R. B
arão
de
Tatu
í
R. I
taco
lom
i
R. Barão de Itu
R. Jaguaribe
R. Santa Isabel
R. Major Sertório
R. Mq. de Itu
R. Dr. Martinico Prado
R. Gravataí
R. P
eix
oto
Go
mid
e
R. Itararé
R. Martin
s Fontes
R. N
est
or
Pe
stan
a
R. M
aj. Dio
go
R. A
bo
lição
R. Jap
urá
R. Sto
. Am
aro
R. d
a Gló
ria
R. E
spírita
R. S
cuve
ro
R. Maz
zini
R. J
oaqu
im P
iza
R. Sen. F
elício
dos S
anto
s
R. T
amad
aré
R. São João Batista
R. Prof. Antônio Prudente
R. Dr. SiqueiraCampos
R. dos Parecis
R. B
ue
no
de
An
drad
e
R. T
eixe
ira L
eite
R. W
and
en
kolk
R. A
lexa
nd
re L
evi
R. d
os
Aip
es
R. E
stéf
ano
R. O
scar
Ho
rta
R. C
nso
. Jo
ão A
lfre
do
R. D
r. F
reir
eR
. An
dré
d
e L
eão
R. Cel
. João
Den
te
R. C
el.
Cin
tra
R. Lu
ís Gam
a
R. V
ieira
Ravasco
Av. P
ref. Passo
s
R. C
apitão
Faustin
o Lim
a
R. Junqueira
Freire
R. São Paulo
R. São Joaquim
R. Piedade
R. Leopoldo Miguez
R. D
r. Tom
ás de
Lima
R. G
en
eb
ra
R. Álvaro de Carvalho
R. F
ranc
isca
Miq
uelin
a
R. D
r. R
od
rig
o S
ilva
R. J
anda
ia
R. São Domingos
R. Herculano de Freitas
R. Barata Ribeiro
R. M
aria JoséR
. Cn
so. R
amalh
o
R. d
os In
gle
ses
R. d
os
Fran
ce
ses
R. C
aio P
rado
R. Paim
R. Humaitá
R. Cons. Carrão
R. Sta. Madalena
R. Dr. FaustoFerraz
R. Cincinato Braga
R. Mns.Passaláqua
R. Pio XII
R. M
arti
nia
no
de
Car
valh
o
R. R
ocha
Al. R
io C
laro
R. D
r. A
lfre
do
Elis
R. A
lm. M
arq
ues
de
Leão
Al J
oaqui
m E
ugên
io d
e Li
ma
R. S
to. A
ntô
nio
R. M
q. d
e Paran
agu
á
R. D
a. Antô
nia de Queiró
s
R. Pedro
Taques
R. Luis Coelho
R. Antônio Carlos
R. Matias Aires
R. F. de Albuquerque
Al. Glete
R. Três Rios
R. Jorge Miranda
R. Guarani
R. Bandeirantes
R. A
imo
rés
Al. Cleveland
R. Talm
ud Thorá
Al. Dino Bueno
Al. Barão de Piracicaba
R. Barão de Cam
pinas
R. dos Palmeiras
R. Frederico Abranches
R. Guaianases
R. A
nhaiaR
. dos Italiano
s
R. da G
raça
R. N
ilton Prado
R. V
isconde de Taunay
R. G
en
. Flore
s
R. C
ruze
iro
R. B
orac
éia
R. d
os A
me
rican
os
R. Salvador Leme
R. Ribeiro de Lima
R. Projetada
R. Guaporé
R. Luis Pacheco
R. Tapajós
R. Iguaçu
R. Paulino Guimarães
R. Pedro Vicente
R. Porto Seguro
R. Sous
a Cal
das
R. Dr. Carlos Botelho
R. Vinte e Um de Abril
R. Coimbra
R. Alm
. Ber
roso
R. Maj
. Mar
celin
o
R. D
r. Co
sta Valen
te
R. Brg. Machado
R. Dr. Alm
eida Lima
R. Alm. Brasil
R. Dr. Alm
eida Lima
R. Martin Burchard
R. Flora
R. Caetano Pinto
R. Vadico
R. da JutaR
. Barão
de
Ladário
R. San
ta R
ita
R. M
aria
Joa
quin
aR.
Dr.
Man
uel V
itorin
o
R. X
avan
tes
R. X
avan
tes
R. Rodovalho da Fonseca
R. Rio Bonito
R. Rubnino
de Oliveira
R. Imbaúba
R. Itaqui
R. Cachoeira
R. Rio Bonito
R. Cel. M
orais
R. Juru
á
R. P
arai
ba
R. M
adei
ra
R. P
adre
Vie
ira
R. J
oaq
uim
Mu
rtin
ho
R. A
fon
so P
ena
R. C
orr
eia
de M
elo
R. L
ub
avir
tch
R. C
amo
tA
v. V
autie
r
R. Itarin
i
R. V
itor
Airosa
R. M
iller
R. M
ins. A
nd
rade
R. Cnso. Dantas
R. Pasteur
R. Hannemann
R. Elisa Whitaker
R. Henrique Dias
R. Mendes Caldeira
R. Gen
. Car
neiro
R. Benjamin de Oliveira
R. Fernandes Silva
R. Direita
R. José Bonifácio
R. Riachuelo
R. Sen. Feijó R. do Carm
o
R. F. Alvarenga
R. Conde de Sarzedas
R. Benjamim Constant
R. 15 d
e No
v.R. Torquato Neto
R. Prof. Euripedes Simões de Paula
R. Julio Ribeiro
R. São Caetano
R. Miguel Carlos
R. Carlos de Sousa
Nazaré
R. 24 de Maio
R. dos AndradasR. do Triunfo
R. R
êg
o Fre
itas
R. D
r. C
esá
rio
Mo
ta J
ún
ior
R. B
en
to Fre
itas
Vd. do Chá
Av.
Cás
per
Líb
ero
R. Ant. G
odói
R. C
nso.
Cris
pian
o
R. Cel. Chavier
de T
oled
o
R. Barão de
Itapetininga
R. 7 de Abril
R. F
lorê
nci
o d
e A
bre
u
R. L
íber
o B
adar
óR
. São
Ben
to
R. Vitor Hugo
R. Cnso
. Belisá
rio
R. Vis.
de
Abaeté
R. Cava
lheiro
R. Visc
. de Parnaíba
R. Visc. de Parnaíba
R. Campos S
ales
R. Paraná
R. Alegria
R. Azevedo Jr.
R. D
r. Bitenco
urt Ro
drigues
R. Cel. Bento Pires
R. Odorico Mendes
R. Cesário Ramalho
R. Climaco Barbosa
R. Alves Riberito
R. Ipanema
R. Fr. G
aspar
Av. Arno
R. M
igue
l Tel
es J
úuni
or
R. Ten. Azevedo
R. J
osé
Ben
to
R. F
reire
da
Silv
a
R. Alexa
ndrino da Silv
eira Bueno
R. João BoemerR. M
endes Gonçalves
R. C
asimiro
Ab
reu
LIBERDADE
BELA VISTA
HIGIENÓPOLIS
SANTA CECÍLIA
CENTRO
CAMBUCI
PARQUEDA LUZ
PARQUED. PEDRO I
PRAÇA DA
REPÚBLICA
PRAÇA DA SÉ
PRAÇAFRANKLIN
ROOSEVELT
Largo Concórdia
PARQUE TRIANON
Largo do Cambuci
1
2
3
4
5
8
9
10
12
116 7
13
A
1 2 3 4 5
B
C
D
E
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
Centrais deInformação TurísticaTourist Information Centers
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853.
Diariamente das 9h às 18h.
Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê (desembar-
que). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminal (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.
CIT MERCADO
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
aos domingos das 7h às 16h.
São Paulo County Market. From Mon-
day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,
and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
CIT OLIDO
Galeria Olido
Avenida São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery.
473, São João Ave - Downtown.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
República Square, w.o. no – Down-
town. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
Av. Washington Luis, s/n - Desembar-
que, piso térreo.
Diariamente das 6h às 23h.
Congonhas Airport. (arrivals, ground
floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
© J
osé
Co
rde
iro
CIT Olido
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol
Mapas: Fluxo Design, Rene Perol
Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria
Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi,
Secretaria de Estado da Cultura
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidadeCoffee and the history
of São Paulo city
Mapa / Map
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem ou-tras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014
Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
O guia “Ecoturismo e Agroecologia
no Extremo Sul de São Paulo” é um
trabalho de grande importância por
tornar mais conhecidas e destaca-
das as Áreas de Proteção Ambiental,
valiosas para a defesa de nossa ma-
ravilhosa Natureza. Serve também a
um objetivo prático muito impor-
tante, incentiva a criação de novas
APAs e ajuda na educação ambiental
do povo.
Como autor da lei que as criou
na Federação Brasileira, é com muita
alegria que recomendo a proteção
da natureza e bom uso das APAs.
La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo.
Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
PAulO NOguEirA-NEtOrealização
31
verde e meio ambiente
gu
ia T
uR
ÍST
iCO
ec
ot
ur
ism
o e
ag
ro
ec
ol
og
ia n
o e
Xt
re
mo
su
l D
e s
ão
pa
ul
o
tour guidE
guia TuRÍSTiCO
ecoturismoe agroecologia no
extremo sul de são pauloecoturismo y agroecología
en el extremo sur de São Paulo
1
Atrativos / Main attractions
1 Palácio da Justiça ...........................................................D3 / p.092 Edifício Guinle ..................................................................D3 / p.093 Centro Cultural Banco do Brasil ..................................D3 / p.154 Largo do Café ................................................................... C3 / p.155 Edifício Martinelli ..............................................................C3 / p.166 Estação da Luz .................................................................B3 / p.207 Painel Epopéia Paulista ..................................................B3 / p.208 Parque Jardim da Luz ..................................................... B3 / p.239 Pinacoteca do Estado .................................................... B3 / p.25
10 Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.2511 Estação Júlio Prestes ...................................................... B2 / p.2712 Vila dos Ingleses...............................................................B3 / p.3013 Museu da Imigração ............................................................... p.32
Área do Mapa / Map Area
Legenda / Key
Terminal Rodoviário Bus Terminals
Aeroporto / Airport
CPTM / Regional trains
Metrô / Subway
Centrais de Informação Turística Tourist Information Center
Áreas verdes / Green areas
Hidrografia / Hydrography
2 3
A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvi-
mento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em
1872 até a metrópole global de hoje.
A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se dis-
seminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e
recriando hábitos e costumes.
Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao
Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São
Paulo, onde se consolidou como base da economia do país
nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX.
Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de
novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras.
Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de
São Paulo, construída para escoar o principal produto de expor-
tação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões
de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos
especialmente da Europa.
A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento
do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões
fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das
artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos
na capital e nas novas cidades do interior paulista.
O grande impacto na produção e comércio do café se deu
com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente
ainda é o maior produtor mundial do grão.
O café transformou a economia e os hábitos brasileiros,
das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar
sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao
cotidiano no campo.
A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desen-
volveu este roteiro que permite compreender as transforma-
ções sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por
esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimô-
nio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”.
Roteiro o Café e História de São Paulo
Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro!
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
R
ua
Flo
rên
cio
de
Ab
reu
, 18
60
4 5
Coffee and the History of São Paulo Tour
The coffee related economy was the factor triggering the de-
velopment which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth
city in 1872 to today’s global metropolis.
The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century,
disseminated throughtout the Country, bringing an enormous
richness and recreating habits and customs.
Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached
Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of
São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s
economy in the mid XIX Century and early XX Century decades.
Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance
of new cities and the dynamization and growth of many others.
Coffee was responsible for the railroad deployment in the
State of São Paulo, built as a way of transporting the main Bra-
zilian export product. Also, it brought approximately 4 million
immigrants between late XIX Century and early XX Century,
who came particularly from Europe.
The richness which flew from the coffee plantations speeded up
the country´s development and was transformed into elegant
mansions of farm owning barons, into great urban construc-
tions, in diffusing the arts and importing the European culture.
The drop in the coffee production and trade took place with
the 1929 crisis. However, the country recovered the activity
and currently is still the world’s largest producer of this grain.
Coffee has transformed the economy and the habits of the
São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets con-
quered by the coffee-related capital to the black coffee served
to visitors so as to add taste to the talks, from the transforma-
tions in urban life to the daily life of the field worker.
São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed
this tour so that visitors could understand the socioeconomic
and cultural transformations brought by this commodity, and to
know the material and immaterial legacy left by the “black gold”.
Find out more about these landmarks!
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
R
ua
Flo
rên
cio
de
Ab
reu
, 19
12 /
19
13
6 7
Largo do Café
Nesta região se observarão os caminhos do desenvolvimento
urbanístico gerado pela economia cafeeira, assim como as
reminiscências arquitetônicas e os locais em que funcionavam
alguns dos mais emblemáticos cafés da cidade. Atualmente
também há dezenas de boas cafeterias espalhadas pela área.
∞ Partida da Praça da Sé, caminhada pela Rua XV de novem-
bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Pentea-
do, seguir até o Largo do Café, entrar na Rua do Comércio,
seguir pela Praça Antonio Prado, entrar na Rua São Bento e
embarcar no Metrô São Bento em direção à Estação da Luz.
This region houses the urban development paths generated
by the coffee plantation economy, as well as the architectural
remembrances and the sites where some of the city’s most
emblematic cafés operated. There are currently also tenths of
good coffee shops spread out in the area.
∞ Start from Praça da Sé, walk through Rua XV de novembro,
walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk
to Largo do Café, turn to Rua do Comércio, walk by Praça An-
tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train
at the São Bento Subway towards Estação da Luz.
Av. P
res.
Pre
stes
Mai
a
Av. Ip
iranga
Av. São
Luís
Av. Rio Branco
R. Auro
ra
R. dos T
imbira
s
Av. São João
R. Santa Ifigênia
R. do B
oticário
Av. São João
R. Abelardo Pinto
Av. São João
Viaduto do Chá
Viaduto Santa Ifigênia
R. Direita
R. da Quitanda
R. S
ão B
ento
R. Á
lvares Pen
teado
R. B
oa V
ista
R. J
oão
Bric
ola
R. Calh. Basílio Ja�et
R. Cdor Assad Abdalia
R. L
íber
o B
adar
ó
R. Q
uit
ino
Bo
caiu
va
R. Barão Paranapiacaba
R. J
org
e A
zem
R. Gen
. Car
neiro
R. Gen
. Car
neiro
R. Anchieta
R. Riachuelo
R. Sen. Feijó
R. Benjamim Constant
R. José Bonifácio
R. D
r. R
od
rig
o S
ilva
R. Joaquim Gustavo
R. Barão de Itapetininga
R. Dom
José de Barro
s
R. C
ons.
Cris
pini
ano
R. Cap. Salomão
R. C
el. X
avie
r de
Tole
do
R. da Consolação
R. Álvaro de Carvalho
R. Santo AntônioPsa. dos Piques
Tv. NoscheseR. Santo Antônio
R. J
oão
Adol
fo
R. 24 de Maio
R. Sete de Abril
R. Marconi
R. Nova
Barão
R. Tabatingüera
R. Conde de Sarzedas
R. Oscar Cintra Gordinho
R. G
licér
io
R. H
elen
a Ze
rren
er
R. do Carmo
R. Silveira Martins
R. C
nso
. Fur
tado
R. Conde do Pinhal
Av.
da
Libe
rdad
e
R. Anita
Gar
ibaldi
R. Felipe de Oliveira
R. Santa Teresa
R. Alcides Bezerra
R. d
as C
arm
elit
as
Av. Rangel Pestana
R. Fernão Sales
R. V
inte e Cinco
de Março
R. Dom
Pedro IIAv. do Estado
R. D
r. Bitenco
urt Ro
drigues
R. R
ob
erto Sim
on
sen
R. Vanceslau Brás
R. Nioac
R. Frederico Alvarenga
R. G
en
eb
ra
R. S
anto
Am
aro
R. F
ranc
isca
Miq
uelin
aAv
. Brig
adei
ro L
uís
Ant
ôni
o
R. Jap
urá
R. M
aj. Dio
go
R. M
aj. Q
ued
inh
o
R. A
bo
lição
R. V
inte
e C
inco
de
Mar
ço
R. C
do
r A
bd
o S
chah
in
R. F
lorê
nci
o d
e A
bre
u
R. Carlos de Souza Nazaré
R. B
arão
de
Du
pra
t
R. d
a C
anta
reir
a
R. Maria Paula
Av. Nove de JuhoAv. Vinte e Três de M
aio
PRAÇA DASÉ
PRAÇA DAREPÚBLICA
PRAÇA Dr.JOÃO MENDES
PRAÇA DOMJOSÉ GASPAR
LARGO DOPAIÇANDÚ
LARGO DESÃO BENTO
PRAÇAANTÔNIO
PRADO
LARGO SETEDE SETEMBRO
PRAÇAMÁRIO
CÂMARA
LARGO SÃOFRANCISCO
PRAÇA DOPATRIARCA
SÃO BENTOREPÚBLICA
ANHANGABAÚ
1
2
3
4
5
© K
eko
Pas
cuzz
i
Centro / Downtown
8 9
1. Palácio da Justiça Palace of Justice
Exemplo de construção
da nova metrópole que se
modernizava pela econo-
mia cafeeira, esta obra do
Escritório Técnico Ramos de
Azevedo (principal arquiteto
da São Paulo do café), foi
projetada em 1911 mas só foi
inaugurada em 1933. Em es-
tilo eclético, com influência
neorrenascentista, a fachada
apresenta acabamentos luxu-
osos e é ornamentada com
figuras, cariátides (estátuas
femininas com função de
coluna) e símbolos do Ju-
diciário. No interior, o ponto
alto é o Plenário do Júri,
revestido com lambris de
madeira de lei e teto orna-
mentado e coroado por uma
clarabóia no centro.
Abriga exposições perma-
nentes e temporárias mantidas
pelo Museu do Tribunal de
Justiça – hoje sediado no Pala-
cete Conde de Sarzedas (Rua
Conde de Sarzedas, 100).
An example of construction
in the new metropolis which
kept becoming modern
due to the coffee plantation
economy, the work of art by
the Technical Office Ramos
de Azevedo (main architect
of coffee’s São Paulo), was
designed in 1911, but was
inaugurated only in 1933. In
an beaux-art style, with neo
renaissance influence, the
façade presents luxurious
finishing and it is ornamented
with figures, caryatids (female
statues with a column func-
tion) and Judiciary symbols.
In its interior, the highlight
is the Jury Plenary, covered
with hardwood wainscots
and roof ornamented with
and crowned by a skylight in
the center.
It houses both permanent and
temporary exhibitions kept
by the Law Court Museum –
today located at the Palacete
Conde de Sarzedas (Rua
Conde de Sarzedas, 100).
Praça Clóvis Bevilácqua, s/n.
+55 11 3112-1246
Para visitação é necessário agenda-
mento prévio.
Visits require previous booking.
www.tjsp.jus.br/Institucional/Museu
2. Edifício Guinle Guinle Building
Pode ser considerado o pri-
meiro prédio vertical da cida-
de. Construído entre 1913 e
1916, foi uma das primeiras
construções de concreto ar-
mado no país. Numa época
em que os edifícios vizinhos
não passavam de três anda-
res, este projeto dos arquite-
tos Hippolyto Gustavo Pujol
Júnior e Augusto de Toledo
chegou aos oito pavimentos Palácio da Justiça
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
10 11
e 36 metros de altura.
A fachada apresenta orna-
mentação Art Nouveau, com
motivos de ramos e frutos de
café, remetendo à riqueza tra-
zida pela economia cafeeira.
It may be regarded as the
first vertical building in
town. Built between 1913
and 1916, it was one of the
country’s first constructions
in reinforced concrete. In a
time where the neighbor-
ing buildings were not taller
than three floors, this proj-
ect by architects Hippolyto
Gustavo Pujol Júnior and
Augusto de Toledo reached
eight pavements and 36
meters in height.
The façade presents an Art
Nouveau ornamentation,
with coffee fruit and branch
motifs, referring to the riches
brought by the coffee planta-
tion economy.
Rua Direita, 49
Edifício Guinle
Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910Guinle Building on the background, on the 1910´s
© G
abri
el R
ost
ey
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
12 13
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
14 15
O Largo do Café hoje / Largo do Café today
O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936
3. Centro Cultural Ban-co do Brasil (CCBB)Banco do Brasil Cultural
Center (CCBB)
A antiga sede do Banco do
Brasil na cidade de São Pau-
lo foi construída em 1901, e
reformada entre 1923 e 1927,
seguindo o projeto do arqui-
teto Hippolyto Gustavo Pujol
Júnior. Desde 2001, abriga
o Centro Cultural Banco do
Brasil, um dos mais ativos e
completos espaços culturais
paulistanos, parte de mais
um esforço na política de
revitalização do centro da
cidade.
A fachada também apresenta
adornos de ramos de café.
Outro destaque é o cofre da
antiga agência no subsolo
do prédio.
The former headquarters of
Banco do Brasil in the city of
São Paulo was built in 1901,
and renovated between 1923
and 1927, following the proj-
ect by architect Hipólito Gus-
tavo Pujol Júnior. Since 2001
it has housed the Banco do
Brasil Cultural Center, one of
the most active and complete
cultural spaces in São Paulo,
which is part of one more
effort in the city’s downtown
revitalization policy.
The façade also presents
coffee branch adornments.
Another highlight is the safe
of the former bank agency in
the building underground.
Rua Álvares Penteado, 112
+55 11 3113-3651/ 3113-3652
4ª a 2ª, das 9h às 21h.
Wednesday to Monday,
from 9 am to 9 pm.
www.bb.com.br
4. Largo do CaféLargo do Café
Antigamente o café era aqui
comercializado, numa espé-
cie de bolsa informal, até 1914
com a instituição da Bolsa
Oficial do Café, em Santos
(que se tornou a maior praça
cafeeira do mundo). Atual-
mente há bares e cafeterias
muito animados após o horá-
rio comercial, onde se pode
saborear um bom café.
Coffee was marketed here in
the past, in a kind of informal
trade exchange, up to 1914
with the setting up of the Of-
ficial Coffee Stock Exchange,
in Santos (which became the
world’s largest coffee dealing
location). Currently, there are
lively bars and coffee shops
after business hours, where
one may taste a good coffee.
Cruzamento das ruas São Bento,
Álvares Penteado, do Comércio e Dr.
Miguel Couto/ Intersection of Rua
São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua
do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
©
Ke
ko P
ascu
zzi
16 17
Edifício Martinelli
5. Edifício Martinelli Martinelli Building
Na São Paulo que crescia
com o dinheiro do “ouro ne-
gro”, quando inaugurado, em
1929, era o mais alto edifício
do mundo fora dos Estados
Unidos, condição perdida
apenas em 1936. Inicialmen-
te de autoria do arquiteto
húngaro William Fillinger,
o projeto de 12 andares foi
alterado pelo próprio empre-
endedor da obra, Giuseppe
Martinelli, que tinha a meta
de 30 andares e a atingiu ao
construir sua mansão no topo
do prédio, assim demons-
trando aos desconfiados que,
apesar de tão alta, a constru-
ção era segura.
Havia neste exato local o
Café Brandão, um dos mais
marcantes da época.
In the city that grew with the
“black gold” capital, when
inaugurated, in 1929, this
was the tallest building in
the world outside the United
States, condition this only
lost in 1936. Initially authored
by the Hungarian architect
William Fillinger, the 12 floors
project was changed by
the very work undertaker,
Giuseppe Martinelli, who
had in mind 30 floors and
attained his goal, building his
own mansion on top of the
building, thus demonstrating
to those who were distrustful
that, in spite of being so high,
the construction was safe.
At this exact site, there was
Café Brandão, one of the
most remarkable at that time.
Av. São João, 35 - Centro
+55 11 3104-2477
2ª a 6ª das 9h30 às 11h30 e das 14h
às 16h; sábado das 9h às 15h; domin-
go das 9h às 13h. Exceto feriados.
Mondays to Fridays: 9:30 am to 11:30
am and from 2 pm to 4 pm; Satur-
days: 9:00 am to 3:00 pm. Sundays:
9:00 am to 1:00 pm. Except holidays.
www.prediomartinelli.com.br
© K
eko
Pas
cuzz
i
Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
18 19
A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, conse-
quentemente, ao café.
A partir da chegada do café, em meados do século XIX,
São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a
crescente população e o progresso da cidade. É o início
da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de
ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no
cenário urbano.
Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o
Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira,
começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí,
concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São
Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café
do interior paulista até o Porto de Santos para exportação.
Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century
The History of the Luz area is closely related to the railroad
and, consequently, to coffee.
São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX
Century. The central triangle cannot take any more the grow-
ing population and the city’s progress. It is the beginning of
the expansion which follows through the Luz region, which
was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was
incorporated into the urban scenery.
In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of
Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction
of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was con-
cluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo
Railway Company”, aimed at transporting the coffee production
from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export.
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
Região da Luz / Luz Area
20 21
6. Estação da LuzLuz Station
Com o crescimento da
demanda do transporte
ferroviário, foi necessário
desenvolver um novo projeto
de estação que comportasse
o movimento de pessoas e
cargas. Foram inauguradas
em 1901 a atual Estação da
Luz e duas pequenas pontes
sobre a estrada de ferro.
Projetada pelo inglês Charles
Henry Driver, sua obra utili-
zou exclusivamente materiais
trazidos da Inglaterra.
Um dos maiores símbolos da
cidade – especialmente pela
sua torre de 60 metros de al-
tura – a Estação da Luz é uma
das mais importantes do sis-
tema de transporte metropo-
litano. Também abriga, desde
2006, um dos mais visitados
museus da cidade: o inovador
Museu da Língua Portuguesa.
With the growing demand
for the railway transport, it
was necessary to develop a
new station project which
would accommodate the
movement of people and
loads. The Luz Station and
two small bridges on the
railroad were inaugurated in
1901. Designed by the Brit-
ish Charles Henry Driver, its
construction used exclu-
sively materials brought from
England.
One of the city’s main
symbols – especially due to
its 60-m high tower – Luz
Station is one of the most
important of the metropoli-
tan transport system. It also
houses, since 2006, one of
the most visited museums in
town: the innovative Portu-
guese Language Museum.
Praça da Luz, 1 - Luz
0800-55-0121
www.museudalinguaportuguesa.
org.br
7. Painel “Epopéia Paulista”“Epopéia Paulista” Panel
Realizado pela artista plástica
Maria Bonomi, este monu-
mental painel de 73 metros
de extensão por 3 metros de
altura contempla a memória da
Estação da Luz e os tipos hu-
manos da cidade de São Paulo.
A obra é dividida em 3 partes:
Amarela – faz referência à
presença nordestina na ci-
dade, com ilustrações que re-
metem à literatura de cordel
e cor que representa a terra
seca do Nordeste.
Branca – as linhas retas repre-
sentam os trilhos do trem e do
Metrô, na cor branca que sim-
boliza o futuro a ser construído
na cidade pelos que chegam.
Vermelha – ilustra objetos
esquecidos pelos usuários
no dia-a-dia da estação,
Estação da Luz
Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
©
An
dré
Sté
fan
o
22 23
dos mais comuns aos mais
curiosos. A cor escolhida re-
presenta a “terra roxa”, a terra
vermelha encontrada em São
Paulo, que serviu a grandes
plantações de café.
Made by the plastic artist Ma-
ria Bonomi this monumen-
tal panel with 73 meters in
length by 3 meters in height
contemplates the Luz Station
memory and the city of São
Paulo’s human types. The
work is divided into 3 parts:
Yellow – Refers to the Brazil-
ian northeastern migrants
presence in the city, with
illustrations harking back
to the cordel literature and
color representing the North-
east dry land.
White – Straight lines represent-
ing the Subway and train rails,
in white colors, which symbol-
ize the future to be built in the
city by those who arrive.
Red – Illustrates objects daily
forgotten by the users in
the station, from the most
common to the most curious
ones. The selected color rep-
resents the “terra roxa”, the
rich red soil lands found in
São Paulo, which served well
for large coffee plantations.
Estação da Luz
(corredor de interligação entre o
Metrô e a CPTM)
(interconnection corridor betwe-
en the Subway and CPTM)
0800-55-0121
Diariamente, das 4h às 24h.
Daily, 4:00 pm to 12:00 am
8. Parque Jardim da LuzJardim da Luz Park
Entre a rica e diversa flora
do parque é possível ver um
pé de café. Originalmente
concebido para ser um Jar-
dim Botânico, foi criado por
uma Ordem Régia da Coroa
Portuguesa em 1798. O
Parque Jardim da Luz, aberto
ao público em 1825, é a mais
antiga área verde da cidade.
Tem área de 113.400 m² e
conta com muitos atrativos,
como a gruta com cascata,
o aquário subterrâneo, e
quase 50 esculturas de artis-
tas como Lasar Segall, Victor
Brecheret, Leon Ferrari e
Amílcar de Castro dispostas
ao longo de toda extensão.
Among the rich flora of this
park, it is possible to find
a coffee tree. Originally
designed to be a Botanical
Garden, it was created by
a Portuguese Crown Royal
Order in 1798. Open to the
public in 1825, it is the city’s
oldest green area. It has an
area of 113,400 m2 and relies
on many attractions such as
a cavern with a waterfall, the
underground aquarium, and
nearly 50 sculptures by artists
such as Lasar Segall, Victor
Brecheret, Leon Ferrari and
Amílcar de Castro, arranged
throughout its length.
Praça da Luz, s/nº - Luz
+5511 3227-3545
Diariamente, das 9h às 18h
Daily, from 9 am to 6 pm
www.prefeitura.sp.gov.br
“Epopéia Paulista”
Parque Jardim da Luz
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
24 25
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Pinacoteca do Estado
9. Pinacoteca do EstadoState Pinacoteca
O edifício começou a ser
construído em 1897 para se-
diar o Liceu de Artes e Ofícios
– centro de educação profis-
sionalizante para formação
de artesãos e mão-de-obra
especializada para a metrópo-
le que se desenvolvia com o
dinheiro vindo da exportação
do café. O projeto da constru-
ção é do arquiteto Ramos de
Azevedo, que também era o
diretor do Liceu. Inaugurado
em 1905, também passou
a abrigar a Pinacoteca do
Estado, o primeiro museu de
arte de São Paulo, que veio a
ocupar a totalidade do prédio.
Restaurado em 1998 seguin-
do o projeto do arquiteto
Paulo Mendes da Rocha, a
Pinacoteca tem cerca de 9
mil peças em seu acervo e
é um dos principais atrativos
turísticos paulistanos.
This building started to be
constructed in 1897 to house
the Liceu de Artes e Ofícios
– a vocational education
center to educate craftspeo-
ple and skilled manpower for
the metropolis which kept
developing with the capital
resulting from the coffee
exportation. The construction
project is by the architect Ra-
mos Azevedo, who was also
the Liceu’s director. Inaugu-
rated in 1905, it also started
to house the Pinacoteca do
Estado, the first art museum
in São Paulo, which ended
up taking the entire building.
Restored in 1998 following
the project by architect Paulo
Mendes da Rocha, Pinac-
oteca has around 9 thousand
pieces in its collection and is
one of the São Paulo’s main
touristic attractions.
Praça da Luz, 2 - Luz
+5511 3324-1000
3a a domingo, das 10h às 17h30 (5a até
as 22h) / Tuesday to Sunday, from 10
am to 5:30 pm (Thursday untill 10 pm)
www.pinacoteca.org.br
10. Estação PinacotecaPinacoteca Station
Em 1875 foi inaugurada a
Estrada de Ferro Sorocabana,
fruto da união entre barões do
café e produtores de algodão
para levar uma nova ferrovia
para o interior do estado.
Este edifício foi inaugurado
em 1914 para abrigar os
escritórios administrativos e o
Armazém Central da ferrovia,
além de funcionar como
estação provisória até o início
das operações na Estação
Júlio Prestes, em 1930.
A construção é famosa por
ter abrigado,entre 1940 e
1983, o Departamento de
Ordem Política e Social (DE-
OPS), órgão de investigação e
26 27
the start of operations at the
Júlio Prestes Station, in 1930.
The building is famous for
having sheltered, between
1940 and 1983, the Depart-
ment of Political and Social
Order (DEOPS), agency of
investigation and repression
active during the regime of
the Military Dictatorship.
Incorporated in 2004 by the
State Pinacoteca, it started to
be called Estação Pinacoteca
and exhibits the Nemirovsky
Collection, one of the coun-
try’s most important modern
art collections. The São Paulo
Resistance Memorial is at the
ground floor, dedicated to
the preservation of memories
of the resistance and political
repression in Brazil.
Largo General Osório, 66 - Luz
+5511 3324-1000
3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues-
day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm
www.pinacoteca.org.br
repressão especialmente ativo
na Ditadura Militar.
Incorporado em 2004 pela
Pinacoteca do Estado, pas-
sou a ser chamado Esta-
ção Pinacoteca e expõe a
Coleção Nemirovsky, um dos
mais importantes acervos
de arte moderna do país.
No térreo, está o Memorial
da Resistência de São Paulo,
dedicado à preservação das
memórias da resistência e da
repressão política no Brasil.
In 1875 the Estrada de Ferro
Sorocabana (Sorocabana
Railway) was inaugurated thus
coffee barons and cotton
producers united themselves
to take a new railway to the
countryside of the state.
This construction was inau-
gurated in 1914 to shelter the
administrative offices and the
Central Warehouse of the
railway, besides operating
as provisional station until
11. Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station
Projetado pelo arquiteto Chris-
tiano Stockler das Neves, este
edifício foi erguido para ser a
definitiva estação da Estrada
de Ferro Sorocabana. A antiga
não comportava mais as ne-
cessidades da ferrovia na capi-
tal paulista, o que levou à nova
construção de proporções
monumentais. Com a conclu-
são da área das plataformas
em 1930, a estação iniciou
suas operações, embora o edi-
fício – muito luxuoso e com
detalhes em estilo Luis XVI - só
fosse concluído em 1938. Sua
torre de 75 metros de altura
destaca-se na paisagem.
Atualmente, além de ponto
de partida dos trens da Linha
Diamante da CPTM (Compa-
nhia Paulista de Trens Metro-
politanos), abriga a Secretaria
de Estado da Cultura, e a
Osesp – Orquestra Sinfônica
do Estado de São Paulo.
Desde 1999 o prédio tam-
bém comporta uma das
melhores salas de concerto
do mundo, a Sala São Paulo.
Instalada no antigo saguão,
tem capacidade para cerca
de 1.500 pessoas e forro mó-
vel que permite uma acústica
ajustável para cada concerto.
Designed by the architect
Christiano Stockler das Neves,
this building was raised to be
the definitive station of the Es-
trada de Ferro Sorocabana. The
former station was no longer
proportionate to railway needs
at the capital city of São Paulo,
which led to the new construc-
tion of monumental propor-
tions. With the conclusion of
the platform area in 1930, the
station started its operations,
although the building – a lot
luxurious and with details in
Louis XVI style – was only con-
cluded in 1938. Its tower with a
Estação Pinacoteca
© D
ivu
lgaç
ão S
ecr
eta
ria
da
Cu
ltu
ra
Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910
Old Sorocaba Station, circa 1910
© A
cerv
o I
con
og
ráfi
co/
Cas
a d
a Im
age
m d
e S
ão P
aulo
28 29
Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
Estação Júio Prestes e Sala São Paulo
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri©
Je
ffe
rso
n P
anci
eri
© J
eff
ers
on
Pan
cie
ri
30 31
height of 75 meters stands out
in the landscape.
Currently, aside from the
starting point of the trains
of CPTM’s (Sao Paulo State
Company of Metropolitan
Trains) Diamond Line, it
holds the State Secretary
of Culture and the Osesp –
São Paulo State Symphonic
Orchestra.Since 1999 the
building also bears one of
the best concert halls in the
world, the São Paulo Hall,
installed in the former lob-
by, has capacity for about
1,500 people and moving
panels on the ceiling that al-
lows an adjustable acoustics
for every concert.
Rua Mauá, 16 - Luz
+5511 3324-1000
www.salasaopaulo.art.br
12. Vila dos InglesesEnglish Village
Esta vila foi concebida para
servir de moradia aos funcio-
nários ingleses da ferrovia São
Paulo Railway (Santos-Jundiaí).
Construída a partir de 1917
seguindo projeto do chileno
Eduardo de Aguiar D’Andrada,
inspirado nas vilas operárias
de Londres. Atualmente
funciona como um centro de
atividades comerciais.
This village was designed by
the Chilean Eduardo de Aguiar
D’Andrada, in order to serve
as dwelling for the British em-
ployees of the São Paulo Rail-
way (railroad Santos-Jundiaí).
It was built as of 1917, inspired
in the worker’s villages of Lon-
don. It currently operates as a
business activity center.
Rua Mauá, 836 – Luz
+5511 3228-6944
© K
eko
Pas
cuzz
i
Vila dos Ingleses
A economia cafeeira desencadeou o grande processo imigra-
tório que trouxe cerca de 4 milhões de estrangeiros ao país
entre o final do século 19 e início do século 20. Vindos espe-
cialmente da Europa, os imigrantes ajudaram a transformar
São Paulo na metrópole atual.
The coffee economy triggered the great immigration process
that brought around 4 million foreigners to the country, in the
late 19th and early 20th centuries. Coming especially from
Europe, these immigrants have helped to transform São Paulo
into the metropolis of nowadays.
Imigração / Immigration
Museu da Imigração
© D
ivu
lgaç
ão
32
13. Museu da ImigraçãoImmigration Museum
Entre 1887 e 1978 funcionou
neste prédio a Hospedaria dos
Imigrantes – o principal local
de abrigo para os imigrantes
recém-chegados ao Brasil,
grande parte para trabalhar na
produção cafeeira. Chegavam
de navio ao Porto de Santos e
de lá tomavam o trem da São
Paulo Railway até a Estação
Brás rumo à hospedaria que
acolheu mais de 2,5 milhões
de pessoas de mais de 70 na-
cionalidades. Serviços como
assistência médica, encami-
nhamento para colocação
profissional, lavanderia, posto
policial e serviços postais e
telegráficos estavam disponí-
veis no local. O último grupo
recebido, em 1978, foi de
imigrantes coreanos.
Hoje a construção abriga o
Museu da Imigração, uma
instituição cultural voltada à
compreensão e reflexão do
processo migratório paulista
e que busca relembrar as
condições de chegada e a
adaptação dessas pessoas
que ajudaram a construir São
Paulo e o Brasil.
Está próximo às estações Brás
e Bresser-Mooca do Metrô.
Between 1887 and 1978, this
building worked as the Immi-
grant Inn - the main shelter
for newcomer immigrants in
Brazil, most of them working
on the coffee production.
They arrived by ship on San-
tos Port and from there, they
took a train from São Paulo
Railway until Brás station,
where they went to the Inn,
which settled more than 2.5
million people from more
than 70 nationalities. Ser-
vices as medical assistance,
conduction for professional
aid, laundry, police station
and postal and telegraphic
services were available there.
The last group settled was
some Koreans, in 1978.
Today, the building shelter
the Immigration Museum, a
cultural institution oriented
to the understanding and
reflexion about the migration
process in São Paulo, which
aims to recall the arrival and
adaptation conditions of
those people who helped
building São Paulo and Brazil.
It is located close to the Brás
and Bresser-Mooca Subway
Stations.
Rua Visconde de Parnaíba, 1316,
Mooca,
+5511 3311-7700 / 2692-1866
3a a sábado, das 9h às 17h; do-
mingo, das 10h às 17h. / Tuesday
to Saturday from 9 am to 5 pm,
Sunday from 10 am to 5 pm.
www.museudaimigracao.org.br
JÚLIO PRESTES
MOOCA
SÉ
ANHANGABAÚ
PEDRO II
BRÁS
SANTA CECÍLIA
MAL.DEODORO
REPÚBLICA
SÃO BENTO
TIRADENTES
ARMÊNIA
LUZ
LIBERDADE
SÃO JOAQUIM
PAULISTA
TRIANON -
MASP
Av. C
ruzeiro
do
Su
lAv.
San
tos
Du
mo
nt
Av.
Tir
aden
tes
Av. Morvan Dias de Figueiredo
Av. d
o E
stado
- Pista Central
Vd.
Diá
rio populaer
Av. Sen. Queirós
R. da Mooca
Av. do Estado
Av. Mercú
rio
Av. R
udge
Av. Rio Branco
R. Consolação
Av. Paulista
Av. Paulista
R. T
reze de M
aio
Av Nove d
e Julho
R. R
ui B
arbo
sa
Av. Radial Leste-Oeste
Av. Ipira
nga
R. Maria Paula
R. Sto. Antonio
Av.
do
Est
ado
Av. Marginal Tie
tê
R. Tabatinguera
Av. Francisco Matarazzo
R. Araguaia
Av. Bom Jardim
R. Cel
. Em
ídio
Pie
dade
Av. C
arlo
s de
Campos
R. M
end
es Jún
ior
R. Bresser
R. Joli
Av. Rangel P
estana
R. C
anin
dé
R. São Caetano
R. João Teodoro
R. João Teodoro
R. M
aria Marco
lina
R. Oriente
R. do Gasômetro
R. Maria. Domitila
R. Assunção
R. Hipódrom
o
R. Gom
es Cardim
R. Paula Sousa
R. Piratininga
R. Dom
ingos Paiva
R. C
arneiro
Leão
R. Dom Bosco
R. dos Trilhos
R. Serra de Paracaina
R. D
om
Pedro II
R. Barra Funda
R. do Bosque
R. Vitorino Cam
ilo
R. A
nh
ang
ue
ra
Av. Barão de Limeira
R. Cnso. N
ébias
R. Sta. IfigêniaAv. São João
Av. São João
R. Auro
ra
R. B
rg. T
ob
ias
Av.
Pre
stes
Mai
a
Al. Barros
R. Mar
tim F
ranci
sco
R. D
a. V
erid
ian
a
Av. São
Luís
R. D
r. A
lbu
qu
erq
ue
Lin
s
R. Alagoas
R. MariaAntonia
R. Gen. Jardim
Al. Nothman
R. Matarazzo
R. N
eves de Carvalho
R. Sólon
R. A
nh
aia
R. Júlio
Conceição
R. Jo
sé Pau
lino
R. Jaraguá
R. P
rate
s
R. Rodolfo Miranda
R. d
a C
anta
reir
a
R. Mauá
R. A
lfre
do
Mai
a
R. Gen. O
sório
R. 25 d
e Março
R. B
arão
de
Du
pra
t
R. dos Estudantes
R. G
licér
io
R. T
iers
R. G
alvão B
ue
no
R. Barão de Iguape
Av.
da
Libe
rdad
e
R. V
erg
uei
ro
R. C
nso
Furtad
o
R. do Lavapés
R. Otto Alencar
R. D
a. A
na
Nér
i
R. B
arão
de
Jagu
ara
R. Diogo Vaz
R. Tag
uá
R. da Independência
R. Augusta
R. Frei Caneca
R. A
van
han
dava
Av. B
rig. L
uis
Anto
nio
R. Tre
ze d
e M
aio
Al. Ribeirão Preto
R. Pedroso
R. M
aj. Dio
go
R. I
tape
va
R. C
ard. Le
me
R. M
to C
ard
im
R. P
adre
Lim
a
R. Silv
a Te
les
R. It
uram
a
R. Apar
ecid
a
R. A
zuri
ta
R. G
ura
ntã
R. Pardal
R. das Olarias
R. D
avid
Big
io
Av.
Tir
ade
nte
s
R. Barra do Tibaji
R. do BosqueR. Con. Vicente Miguel Marino
R. Luigi GregoR. Capistrano de Abreu
R. Brg. Galvão
R. Mamoré R. Mamoré
R. Ten. Pena
R. d
o A
real
R. Silva Pinto
R. Helvétia
R. Ana Cintra
R. dos G
usmões
R. Vitó
ria
R. dos T
imbira
s
R. Apa
Al. Ribeiro
da Silva
Al. Eduardo Prado
R. Lopes
Chav
es
R. Sousa
Lima
R. Lopes d
e Oliv
eira
R. R
osa
E Si
lva
R. D
r. B
rasí
lio M
ach
ado
R. S
ão V
icen
te d
e P
aula
R. F
ort
un
ato
R. S
abar
áR. I
tam
bé
R. B
arão
de
Tatu
í
R. I
taco
lom
i
R. Barão de Itu
R. Jaguaribe
R. Santa Isabel
R. Major Sertório
R. Mq. de Itu
R. Dr. Martinico Prado
R. Gravataí
R. P
eix
oto
Go
mid
e
R. Itararé
R. Martin
s Fontes
R. N
est
or
Pe
stan
a
R. M
aj. Dio
go
R. A
bo
lição
R. Jap
urá
R. Sto
. Am
aro
R. d
a Gló
ria
R. E
spírita
R. S
cuve
ro
R. Maz
zini
R. J
oaqu
im P
iza
R. Sen. F
elício
dos S
anto
s
R. T
amad
aré
R. São João Batista
R. Prof. Antônio Prudente
R. Dr. SiqueiraCampos
R. dos Parecis
R. B
ue
no
de
An
drad
e
R. T
eixe
ira L
eite
R. W
and
en
kolk
R. A
lexa
nd
re L
evi
R. d
os
Aip
es
R. E
stéf
ano
R. O
scar
Ho
rta
R. C
nso
. Jo
ão A
lfre
do
R. D
r. F
reir
eR
. An
dré
d
e L
eão
R. Cel
. João
Den
te
R. C
el.
Cin
tra
R. Lu
ís Gam
a
R. V
ieira
Ravasco
Av. P
ref. Passo
s
R. C
apitão
Faustin
o Lim
a
R. Junqueira
Freire
R. São Paulo
R. São Joaquim
R. Piedade
R. Leopoldo Miguez
R. D
r. Tom
ás de
Lima
R. G
en
eb
ra
R. Álvaro de Carvalho
R. F
ranc
isca
Miq
uelin
a
R. D
r. R
od
rig
o S
ilva
R. J
anda
ia
R. São Domingos
R. Herculano de Freitas
R. Barata Ribeiro
R. M
aria JoséR
. Cn
so. R
amalh
o
R. d
os In
gle
ses
R. d
os
Fran
ce
ses
R. C
aio P
rado
R. Paim
R. Humaitá
R. Cons. Carrão
R. Sta. Madalena
R. Dr. FaustoFerraz
R. Cincinato Braga
R. Mns.Passaláqua
R. Pio XII
R. M
arti
nia
no
de
Car
valh
o
R. R
ocha
Al. R
io C
laro
R. D
r. A
lfre
do
Elis
R. A
lm. M
arq
ues
de
Leão
Al J
oaqui
m E
ugên
io d
e Li
ma
R. S
to. A
ntô
nio
R. M
q. d
e Paran
agu
á
R. D
a. Antô
nia de Queiró
s
R. Pedro
Taques
R. Luis Coelho
R. Antônio Carlos
R. Matias Aires
R. F. de Albuquerque
Al. Glete
R. Três Rios
R. Jorge Miranda
R. Guarani
R. Bandeirantes
R. A
imo
rés
Al. Cleveland
R. Talm
ud Thorá
Al. Dino Bueno
Al. Barão de Piracicaba
R. Barão de Cam
pinas
R. dos Palmeiras
R. Frederico Abranches
R. Guaianases
R. A
nhaiaR
. dos Italiano
s
R. da G
raça
R. N
ilton Prado
R. V
isconde de Taunay
R. G
en
. Flore
s
R. C
ruze
iro
R. B
orac
éia
R. d
os A
me
rican
os
R. Salvador Leme
R. Ribeiro de Lima
R. Projetada
R. Guaporé
R. Luis Pacheco
R. Tapajós
R. Iguaçu
R. Paulino Guimarães
R. Pedro Vicente
R. Porto Seguro
R. Sous
a Cal
das
R. Dr. Carlos Botelho
R. Vinte e Um de Abril
R. Coimbra
R. Alm
. Ber
roso
R. Maj
. Mar
celin
o
R. D
r. Co
sta Valen
te
R. Brg. Machado
R. Dr. Alm
eida Lima
R. Alm. Brasil
R. Dr. Alm
eida Lima
R. Martin Burchard
R. Flora
R. Caetano Pinto
R. Vadico
R. da JutaR
. Barão
de
Ladário
R. San
ta R
ita
R. M
aria
Joa
quin
aR.
Dr.
Man
uel V
itorin
o
R. X
avan
tes
R. X
avan
tes
R. Rodovalho da Fonseca
R. Rio Bonito
R. Rubnino
de Oliveira
R. Imbaúba
R. Itaqui
R. Cachoeira
R. Rio Bonito
R. Cel. M
orais
R. Juru
á
R. P
arai
ba
R. M
adei
ra
R. P
adre
Vie
ira
R. J
oaq
uim
Mu
rtin
ho
R. A
fon
so P
ena
R. C
orr
eia
de M
elo
R. L
ub
avir
tch
R. C
amo
tA
v. V
autie
r
R. Itarin
i
R. V
itor
Airosa
R. M
iller
R. M
ins. A
nd
rade
R. Cnso. Dantas
R. Pasteur
R. Hannemann
R. Elisa Whitaker
R. Henrique Dias
R. Mendes Caldeira
R. Gen
. Car
neiro
R. Benjamin de Oliveira
R. Fernandes Silva
R. Direita
R. José Bonifácio
R. Riachuelo
R. Sen. Feijó R. do Carm
o
R. F. Alvarenga
R. Conde de Sarzedas
R. Benjamim Constant
R. 15 d
e No
v.
R. Torquato Neto
R. Prof. Euripedes Simões de Paula
R. Julio Ribeiro
R. São Caetano
R. Miguel Carlos
R. Carlos de Sousa
Nazaré
R. 24 de Maio
R. dos AndradasR. do Triunfo
R. R
êg
o Fre
itas
R. D
r. C
esá
rio
Mo
ta J
ún
ior
R. B
en
to Fre
itas
Vd. do Chá
Av.
Cás
per
Líb
ero
R. Ant. G
odói
R. C
nso.
Cris
pian
o
R. Cel. Chavier
de T
oled
o
R. Barão de
Itapetininga
R. 7 de Abril
R. F
lorê
nci
o d
e A
bre
u
R. L
íber
o B
adar
óR
. São
Ben
to
R. Vitor Hugo
R. Cnso
. Belisá
rio
R. Vis.
de
Abaeté
R. Cava
lheiro
R. Visc
. de Parnaíba
R. Visc. de Parnaíba
R. Campos S
ales
R. Paraná
R. Alegria
R. Azevedo Jr.
R. D
r. Bitenco
urt Ro
drigues
R. Cel. Bento Pires
R. Odorico Mendes
R. Cesário Ramalho
R. Climaco Barbosa
R. Alves Riberito
R. Ipanema
R. Fr. G
aspar
Av. Arno
R. M
igue
l Tel
es J
úuni
or
R. Ten. Azevedo
R. J
osé
Ben
to
R. F
reire
da
Silv
a
R. Alexa
ndrino da Silv
eira Bueno
R. João BoemerR. M
endes Gonçalves
R. C
asimiro
Ab
reu
LIBERDADE
BELA VISTA
HIGIENÓPOLIS
SANTA CECÍLIA
CENTRO
CAMBUCI
PARQUEDA LUZ
PARQUED. PEDRO I
PRAÇA DA
REPÚBLICA
PRAÇA DA SÉ
PRAÇAFRANKLIN
ROOSEVELT
Largo Concórdia
PARQUE TRIANON
Largo do Cambuci
1
2
3
4
5
8
9
10
12
116 7
13
A
1 2 3 4 5
B
C
D
E
Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.
At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.
Centrais deInformação TurísticaTourist Information Centers
CIT PAULISTA
Parque Mário Covas
Avenida Paulista, 1.853.
Diariamente das 9h às 18h.
Mário Covas Park. 1.853 Paulista Ave.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê (desembar-
que). Diariamente das 6h às 22h.
Tietê Bus Terminal (arrivals).
Open daily from 6 a.m. to 10 p.m.
CIT MERCADO
Mercado Municipal de São Paulo. Rua
da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.
De segunda à sábado das 8h às 17h e
aos domingos das 7h às 16h.
São Paulo County Market. From Mon-
day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,
and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.
CIT OLIDO
Galeria Olido
Avenida São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
Olido Gallery.
473, São João Ave - Downtown.
Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT REPÚBLICA
Praça da República, s/nº - Centro.
Diariamente das 9h às 18h.
República Square, w.o. no – Down-
town. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m.
CIT CONGONHAS
Aeroporto de Congonhas
Av. Washington Luis, s/n - Desembar-
que, piso térreo.
Diariamente das 6h às 23h.
Congonhas Airport. (arrivals, ground
floor) Open daily from 6 a.m. to 11 p.m.
© J
osé
Co
rde
iro
CIT Olido
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Concepção / Project: São Paulo Turismo
Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho
Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol
Mapas: Fluxo Design, Rene Perol
Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria
Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi,
Secretaria de Estado da Cultura
Supervisão / Supervision: Fernanda Ascar, Paulo Amorim
Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais
ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:
O café e a história da cidadeCoffee and the history
of São Paulo city
Mapa / Map
Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem ou-tras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.
This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas.
www.cidadedesaopaulo.com
Tiragem: 2.000 exemplares / Impresso em Junho de 2014
Printing: 2.000 copies / Printed in June 2014
São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso
prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no
link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change
without prior notice.
O guia “Ecoturismo e Agroecologia
no Extremo Sul de São Paulo” é um
trabalho de grande importância por
tornar mais conhecidas e destaca-
das as Áreas de Proteção Ambiental,
valiosas para a defesa de nossa ma-
ravilhosa Natureza. Serve também a
um objetivo prático muito impor-
tante, incentiva a criação de novas
APAs e ajuda na educação ambiental
do povo.
Como autor da lei que as criou
na Federação Brasileira, é com muita
alegria que recomendo a proteção
da natureza e bom uso das APAs.
La guía “Ecoturismo y Agroecología en el Extremo Sur de São Paulo” es un trabajo de gran importancia por hacer más conocidas y preponderantes las Áreas de Protección Ambiental, valiosas para la defensa de nuestra maravillosa naturaleza. Sirve también a un objetivo práctico muy importante, incentiva la creación de nuestras APAs y ayuda en la educación ambiental del pueblo.
Como autor de la ley que las creó en la Federación Brasileña, me complace mucho recomendar la protección de la naturaleza y buen uso de las APAs.
PAulO NOguEirA-NEtOrealização
31
verde e meio ambiente
gu
ia T
uR
ÍST
iCO
ec
ot
ur
ism
o e
ag
ro
ec
ol
og
ia n
o e
Xt
re
mo
su
l D
e s
ão
pa
ul
o
tour guidE
guia TuRÍSTiCO
ecoturismoe agroecologia no
extremo sul de são pauloecoturismo y agroecología
en el extremo sur de São Paulo