Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira...

14
241 Lusitania Sacra 28 (Julho-Dezembro 2013) 241‑254 Resumo: A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A de Almeida (c 1628‑1691) A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os dados biográficos disponíveis sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipográficos sobre as suas inúmeras edições, deixando em segundo plano o conteúdo das diversas fontes primárias correspondentes ao obstinado embate doutrinário católico‑calvinista subjacente à sua elaboração Assim, supomos que somente a partir de uma análise acurada das obras polemistas produzidas nesse contexto será possível melhor compreender historicamente o significado desse processo de tradução Neste artigo, de caráter introdutório, nos limitaremos a tecer uma breve avaliação bibliográ‑ fica das principais tendências interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, três relevantes descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaboração Palavras-Chave: Tradução bíblica, Conflitos doutrinários, Índias Orientais, Século XVII Abstract: The first translation of the Bible in Portuguese language was developed during the second half of the seventeenth century, in the Dutch East Indies, by the Portuguese Calvinist João Ferreira A de Almeida (c 1628‑1691) The existing literature on the context of its production is limited, however, to biographical analysis about its main proponent and to typographical surveys about the numerous editions of this translation, leaving to the sidelines the various primary sources available, related to the obstinate doctrinal struggle between Catholics and Calvinists, underlying its development In this regard, we assume that only through an accurate analysis of the controversialist literature produced in this context, it will be possible to understand the historical significance of this translation process In this paper, it will be presented three important discoveries about the religious writings produced in this context, held throughout our research, that will be able to enrich the historical analyzes on this confrontational translation environment Keywords: Bible translation, Doctrinal conflicts, East Indies, 17th century L U I S H E N R I Q U E M E N E Z E S F E R N A N D E S * Universidade de São Paulo menezesfernandes@gmailcom Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa (1642‑1694) * Doutorando pelo Programa de Pós‑Graduação em História Social da Universidade de São Paulo (FFLCH‑USP), sob a orientação do Prof Dr Adone Agnolin Pesquisa financiada pela FAPESP

description

A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do século XVII, nas Índias Orientais holandesas, pelo calvinista português João Ferreira A. de Almeida (c. 1628‑1691). A bibliografia especializada sobre o seu contexto de produção focaliza, de modo geral, os dados biográficos disponíveis sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipográficos sobre as suas inúmeras edições, deixando em segundo plano o conteúdo das diversas fontes primárias correspondentes ao obstinado embate doutrinário católico‑calvinista subjacente à sua elaboração. Assim, supomos que somente a partir de uma análise acurada das obras polemistas produzidas nesse contexto será possível melhor compreender historicamente o significado desse processo de tradução. Neste artigo, de caráter introdutório, nos limitaremos a tecer uma breve avaliação bibliográfica das principais tendências interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, três relevantes descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaboração.

Transcript of Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes à elaboração da primeira...

  • 241

    Lusitania Sacra . 28 (Julho-Dezembro 2013) 241254

    Resumo: A primeira traduo da Bblia em lngua portuguesa foi elaborada ao longo da segunda metade do

    sculo XVII, nas ndias Orientais holandesas, pelo calvinista portugus Joo Ferreira A . de Almeida (c . 1628 1691) . A

    bibliografi a especializada sobre o seu contexto de produo focaliza, de modo geral, os dados biogrfi cos disponveis

    sobre o seu principal idealizador, bem como levantamentos tipogrfi cos sobre as suas inmeras edies, deixando

    em segundo plano o contedo das diversas fontes primrias correspondentes ao obstinado embate doutrinrio

    catlico calvinista subjacente sua elaborao . Assim, supomos que somente a partir de uma anlise acurada das

    obras polemistas produzidas nesse contexto ser possvel melhor compreender historicamente o signifi cado desse

    processo de traduo . Neste artigo, de carter introdutrio, nos limitaremos a tecer uma breve avaliao bibliogr

    fi ca das principais tendncias interpretativas a respeito do assunto, para apresentar, em seguida, trs relevantes

    descobertas documentais realizadas, ao longo de nossa pesquisa, sobre a literatura polemista produzida em seu

    contexto de elaborao .

    Palavras -Chave: Traduo bblica, Confl itos doutrinrios, ndias Orientais, Sculo XVII .

    Abstract: The fi rst translation of the Bible in Portuguese language was developed during the second half of the

    seventeenth century, in the Dutch East Indies, by the Portuguese Calvinist Joo Ferreira A . de Almeida (c . 1628 1691) .

    The existing literature on the context of its production is limited, however, to biographical analysis about its main

    proponent and to typographical surveys about the numerous editions of this translation, leaving to the sidelines

    the various primary sources available, related to the obstinate doctrinal struggle between Catholics and Calvinists,

    underlying its development . In this regard, we assume that only through an accurate analysis of the controversialist

    literature produced in this context, it will be possible to understand the historical signifi cance of this translation

    process . In this paper, it will be presented three important discoveries about the religious writings produced in this

    context, held throughout our research, that will be able to enrich the historical analyzes on this confrontational

    translation environment .

    Keywords: Bible translation, Doctrinal confl icts, East Indies, 17th century .

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S *

    Universidade de So Paulo

    menezesfernandes@gmail .com

    Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes elaborao

    da primeira traduo da Bblia em lngua portuguesa (1642 1694)

    * Doutorando pelo Programa de Ps Graduao em Histria Social da Universidade de So Paulo (FFLCH USP), sob a orientao

    do Prof . Dr . Adone Agnolin . Pesquisa fi nanciada pela FAPESP .

  • 242

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    A primeira traduo sistemtica e literal da Bblia em lngua portuguesa, de que se tem notcia clara, foi produzida a partir de meados do sculo XVII, nos domnios holandeses orientais. O propsito de tornar acessvel, em Portugal e em suas conquistas ultramarinas, toda a literatura sagrada crist em lngua vulgar com exceo dos livros deuterocannicos do Antigo Testamento, no aceitos como divinamente inspirados pelos protestantes , foi idealizado, nessa conjuntura, pelo calvinista portugus Joo Ferreira A. de Almeida (c. 1628 1691), ministro pregador da Igreja Reformada Holandesa nas ndias Orientais. Essa iniciativa de traduo bblica protestante se contrapunha, evidentemente, s diretivas estabelecidas no sculo anterior pela Igreja Romana a partir do Conclio de Trento (1545 1563), convocado com o fim, dentre outros, de tornar melhor definida a ortodoxia catlica, diante dos ensinos propalados desde o alvorecer da Idade Moderna pela Reforma protestante1.

    Joo Ferreira Annes de Almeida nasceu no ano de 1628, em Torre de Tavares, pequeno vilarejo do Concelho de Mangualde, norte de Portugal. No se sabe por qual motivo, emigrou para as Provncidas Unidas dos Pases Baixos entre 1641 e 1642, ento com quatorze anos de idade, passando posteriormente aos domnios holandeses nas ndias Orientais. Converteu se religio crist reformada neste perodo, quando em viagem de Batvia para Malaca, aps a leitura de um panfleto annimo, escrito em castelhano e elaborado para contradizer os fundamentos da ortodoxia catlica tridentina. J em Malaca, onde permaneceu at 1651, Almeida iniciou seus esforos para traduzir o Novo Testamento em lngua portuguesa, inicialmente a partir de verses castelhanas do texto bblico e, num segundo momento, com base na traduo latina de Teodoro de Beza (1519 1605), consultando tambm as verses espanhola, francesa e italiana.

    Aps este perodo em Malaca, Almeida transferiu se para Batvia (atual Jacarta, capital da Indonsia), trabalhando junto Igreja Reformada Holandesa de lngua portuguesa2. Aps desenvolver trabalhos eclesisticos e missionrios em Ceilo e na ndia, entre 1656 e 1663, retornou para Batvia, onde permaneceu at a sua morte, provavelmente no ano de 1691. Em 1681, viu o primeiro fruto do seu trabalho como tradutor das Escrituras sair luz, com a publicao, em Amsterdam, do primeiro Novo Testamento completo em lngua portuguesa3. No ano em que faleceu, havia traduzido, alm do Novo Testamento, quase a totalidade do Antigo Testamento, mas deixou o trabalho inacabado at os versculos finais de Ezequiel. A traduo dos demais

    1 A respeito deste assunto, so referncias historiogrficas fundamentais os estudos de Adriano Prosperi El Concilio de Trento: una

    introduccin histrica . Valladolid: Junta de Castilla y Len, 2008 e Ronnie Po chia Hsia The World of Catholic Renewal, 1540 1770.

    Cambridge: University Press, 2005 .

    2 Sobre a importncia da lngua portuguesa nessa localidade, cf . G . Huet La communaut portugaise de Batavia . Revista Lusitana.

    Lisboa . 12:3 4 (1909) 149 170, bem como o trabalho de David Lopes Expanso da Lngua Portuguesa no Oriente. Lisboa: Aliana

    Nacional das A .C .M .s de Portugal, 1979 .

    3 O Novo Testamento... Agora traduzido en Portugues Pelo Padre Joo Ferreira A dAlmeida... Em Amsterdam: Por viuva de J . V .

    Someren . Anno 1681 . Disponvel na Biblioteca Nacional de Portugal .

  • 243

    Novas descobertas documentais sobre os confl itos rel igiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bbl ia

    livros cannicos do Velho Testamento foi finalizada, em 1694, por outro ministro da Igreja Reformada, companheiro de Almeida na comunidade de lngua portuguesa de Batvia: o holands Jacobus op den Akker. Entretanto, a sua traduo completa do Velho Testamento foi publicada pela primeira vez somente em 1748 e 1753, em dois tomos, pela imprensa tipogrfica de Batvia4.

    Alm da traduo da Bblia em lngua portuguesa, Joo Ferreira de Almeida tambm produziu vrias outras obras, a maioria delas de carter polemista anticatlico. Em 1650, traduziu para a lngua portuguesa o panfleto espanhol Differena da Christandade, por meio do qual veio a conhecer os fundamentos doutrinrios da Reforma protestante5. Neste mesmo ano, verteu para o portugus o Catecismo de Heidelberg e a Liturgia da Igreja Reformada. Na mesma dcada, revisou a traduo portuguesa de As fbulas de Esopo, publicando as em 16726. Ainda neste mesmo ano, publicou um conjunto de escritos polemistas, composto de duas longas epstolas e vinte propostas contra a Igreja Catlica, dirigidas estas ltimas a todos os eclesisticos do Reino e Senhorios de Portugal7. No ano seguinte, produziu uma verso holandesa do tratado Differena da Christandade, juntamente com um apndice em lngua portuguesa8.

    Em todos os seus escritos, Joo Ferreira de Almeida busca refutar, com base em sua prpria traduo das Escrituras, dogmas centrais do catolicismo tridentino, citando para isso, com freqncia, o prprio Catecismo Romano produzido por ordem do Conclio de Trento e publicado pela primeira vez na Itlia em 1566 , bem como outros textos catequticos dele derivados, especialmente a Doutrina Crist do jesuta Marcos Jorge, a Declarao Copiosa da Doutrina Crist do jesuta italiano Roberto Bellarmino e o Catecismo ou Doutrina Crist e Prticas Espirituais do dominicano Bartolomeu dos Mrtires, todos de grande circulao em Portugal e em suas colnias. Desse modo, embora tenha passado a maior parte de sua vida nos domnios holandeses orientais, pugnou pela propagao da doutrina reformada em Portugal e em suas conquistas ultramarinas, seja atravs da divulgao das Escrituras em lngua vulgar, seja por meio da publicao de seus escritos apologticos da Reforma.

    Diante dessa conjuntura de fortes ataques ortodoxia doutrinria da Igreja Romana, trs clrigos regulares catlicos, missionrios no Oriente, se levantaram contra

    4 Antes de sair luz essa edio completa do Antigo Testamento em dois tomos, pela tipografia de Batvia, os missionrios luteranos

    da Misso Dinamarquesa de Tranquebar, na ndia, j haviam publicado, desde 1738, boa parte dessa mesma traduo de Joo

    Ferreira de Almeida, a cujo manuscrito tiveram acesso de forma inusitada .

    5 Differena da Christandade... Uma verso fac similar dessa obra, conforme edio de 1684, foi publicada por Manuel Cadafaz de

    Matos Uma edio de Batvia em portugus do ultimo quartel do sculo XVII. Lisboa: Edies Tvola Redonda, 2002 .

    6 Esopete Redi Vivo ou Vida & Fabulas do fabulador Esopo Frigio [...] revistas pelo P. Joa Ferreira A. dAlmeida . Em Batavia, 1672 .

    Exemplar disponvel na British Library of London .

    7 Joo Ferreira A . dAlmeida Duas Epistolas e Vinte Propostas... Em Batavia, Por Abraho Gerardo Kaisero, Anno 1672 . British Library

    of London .

    8 Joo Ferreira A . dAlmeida Appendice, Ou necessaria Addio Differencia d Christandade . . . In Onderscheydt der Christenheydt .

    Amsterdam: Paulus Matthysz, 1673 . Bodleian of Oxford .

  • 244

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    o discurso agressivo e as doutrinas heterodoxas do calvinista portugus. Primeiramente, o frade agostiniano Jernimo de Siqueira escreveu por volta de 1670, em Bengala, uma Carta apologtica em defenso da religio catlica romana contra Joo Ferreira de Almeida, na qual apresentou muitos ataques ao herege predicante da seita calvinista, denunciando no somente a deformidade de sua doutrina, mas tambm de seu carter9. Neste mesmo perodo, houve contendas teolgicas envolvendo Almeida e outro clrigo catlico: o belga Jean Baptiste Maldonado, missionrio da Companhia de Jesus, que passou por Batvia no ano de 1667. A partir deste choque doutrinrio, foi publicada uma extensa obra, em forma de dilogo, intitulada Dilogo Rstico e Pastoril, cuja autoria tradicionalmente atribuda ao missionrio jesuta10.

    Da mesma forma, embora j num perodo subsequente, o italiano Giovan Battista Morelli, missionrio apostlico da Ordem de So Francisco, escreveu no ano de 1708, em So Tom de Meliapor (antiga possesso lusitana situada na costa do Coromandel, sudeste da ndia), a obra Luzeiro Evanglico, para contradizer as publicaes apologticas da Reforma que circulavam nas ndias Orientais em lngua portuguesa. Em seu texto, escrito tambm em portugus, Morelli cita repetidas vezes o tradutor calvinista e algumas de suas obras, reprovando as todas com grande veemncia, com base na ortodoxia catlica romana, proclamada no Conclio de Trento11.

    Assim, supomos que somente a partir de uma anlise acurada das obras polemistas, apologticas e catequticas mencionadas, relativas ao embate teolgico subjacente ao processo de elaborao da primeira verso regular da Bblia em lngua portuguesa, ser possvel empreender, de fato, uma anlise historicamente fundada deste singular processo de traduo bblica. Prosseguiremos com breve avaliao da bibliografia especfica sobre a traduo bblica de Joo Ferreira de Almeida, para apresentar, em seguida, trs importantes descobertas documentais sobre a literatura polemista produzida em seu contexto de elaborao12.

    *

    A bibliografia produzida especificamente sobre o surgimento da primeira Bblia em lngua portuguesa, no obstante sua excelncia em muitos sentidos, caracterizada

    9 Hieronymo de Siqueira Carta Apologetica em defeno da Religio Catholica Romana contra Joo Ferreira de Almeida . . . Anno?

    1670 . Exemplar manuscrito, existente no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, em Lisboa .

    10 Dilogo Rstico e Pastoril entre o cura de hu aldea e hum pastor de ovelhas... [s . d .] . Disponvel na Biblioteca Nacional da Holanda

    (Haia) e, em verso micro filmada, na Biblioteca Nacional de Portugal .

    11 Joo Bauptista Morelli Luzeiro Evangelico, Que mostra todos os Christos das Indias orientais o caminho vnico, seguro, & certo

    da recta F. . . Anno de 1708 & impressa em Mexico, Cidade da India occidental . Anno de 1710 . Exemplar disponibilizado pela

    Biblioteca Mrio de Andrade .

    12 Focalizaremos to somente as mais recentes descobertas documentais sobre o tema proposto, tendo como base uma anlise

    da bibliografia especfica em questo . Esperamos poder apresentar, em ocasio oportuna, um outro artigo, mais aprofundado,

    contendo uma avaliao pormenorizada de toda essa documentao polemista, visando aprofundar o conhecimento histrico

    do contexto de traduo de Almeida .

  • 245

    Novas descobertas documentais sobre os confl itos rel igiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bbl ia

    pela ausncia de um estrito rigor historiogrfico. Essa ausncia significa, antes de tudo, que os seus trs principais representantes nomeadamente Antnio Ribeiro dos Santos, Jan. L. Swellengrebel e Herculano Alves encaminharam suas pesquisas e reflexes no no sentido de proporcionar um enquadramento solidamente histrico do significado desse processo singular de traduo, mas principalmente para construir biografias lineares sobre o seu principal idealizador Joo Ferreira de Almeida , bem como para elencar sistematicamente as inmeras edies publicadas a partir dessa traduo pioneira da Bblia em lngua portuguesa.

    A ausncia dessa perspectiva historicamente fundada, que caracteriza em maior ou menor grau essa produo bibliogrfica, no impediu que seus autores fornecessem excelentes contribuies sobre este trabalho de traduo bblica, trazendo abordagens originais, crticas e instigantes, capazes de servir como ponto de partida para outras pesquisas sobre o assunto. Ainda assim, a carncia de uma viso, de fato, histrica a respeito deste contexto especfico ou seja, que vinculasse solidamente os problemas desse objeto de pesquisa aos principais debates historiogrficos concernentes direta ou indiretamente ao seu contexto trouxe como um de seus principais sintomas o deslocamento das fontes literrias seiscentistas do centro de suas indagaes. Assim, embora estes autores conheam parcialmente a literatura religiosa polemista que caracteriza o ambiente em que Joo Ferreira de Almeida empreendeu seu trabalho de traduo, suas anlises no privilegiaram o contedo desses escritos seiscentistas.

    O primeiro estudioso portugus a mencionar a atividade literria de Joo Ferreira de Almeida, ainda no sculo XVIII, foi o bibliogrfo Diogo Barbosa Machado (16821772), em sua obra Bibliotheca Lusitana13. Antnio Ribeiro dos Santos (1745 1818), no entanto, foi o primeiro erudito a empreender uma pesquisa de maior flego sobre o assunto, em suas Memorias de litteratura portugueza14. O objetivo deste autor, seguindo informaes pontuais que conseguiu obter atravs de fontes e bibliografia estrangeiras disponveis na poca, consistia em apresentar ordenadamente as obras bblicas de Joo Ferreira de Almeida, ainda pouco conhecidas em Portugal. Assim, embora Ribeiro dos Santos cite tambm, em seu clssico estudo, algumas poucas informaes biogrficas que conseguiu obter sobre Almeida, o seu foco recai no delineamento das edies de sua traduo bblica que teve a oportunidade de conhecer.

    Trata se, portanto, em sntese, de um estudo de levantamento tipogrfico. A importncia que o trabalho de Ribeiro dos Santos assume est, prioritariamente, no fato de haver se tornado referncia para quase todas as anlises posteriores sobre o

    13 Diogo Barbosa Machado Bibliotheca Lusitana, Historia, Critica e Chronologica... Tomo II . Lisboa: Na Officina de Ignacio Rodrigues,

    1747, p . 657 658 .

    14 Antnio Ribeiro dos Santos Memoria sobre algumas Traduces, e Edies Bblicas menos vulgares; em Lngua Portugueza,

    especialmente sobre as Obras de Joo Ferreira de Almeida . In Memorias de Literattura Portugueza. Tomo VII . Lisboa: Academia

    Real das Cincias, 1806, p . 17 59 .

  • 246

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    tema, as quais buscaro, especialmente, corrigir algumas de suas imprecises, sobretudo biogrficas. O trecho abaixo representativo do tom que caracteriza toda a investigao de Ribeiro dos Santos:

    A primeira traduo regular, e que se possa chamar tal, dos Livros Sagrados do Testamento Velho em portugus, de que pudemos haver notcia, foi a que no sculo XVII trabalhou o erudito portugus Joo Ferreira A. de Almeida. Digamos alguma coisa dele, e de suas obras, visto que to escassas tem sido as notcias que deste autor, e de seus escritos, se tem dado entre os nossos. [...] Este homem erudito no estreitou seu zelo s a trasladao do Antigo Testamento, empreendendo tambm a de todos os sacrossantos livros do Testamento Novo, obra em que ps grande trabalho, e todo o cabedal de seu saber.15

    A segunda obra realmente original elaborada sobre o processo de traduo bblica de Joo Ferreira de Almeida surgiu somente na segunda metade do sculo XX, a partir das pesquisas desenvolvidas pelo holands Jan L. Swellengrebel16. Neste nterim, obviamente, foram escritos diversos textos sobre o assunto, mas que no trouxeram contribuies decisivas ao seu entendimento, sendo antes destinadas, como j mencionamos, para simplesmente preencher pontualmente algumas lacunas biogrficas ou tipogrficas deixadas por Ribeiro dos Santos17. Exemplo emblemtico do esforo de aperfeioamento biogrfico a respeito de Joo Ferreira de Almeida o trabalho de Pedro A. de Azevedo, da Academia das Cincias de Lisboa. Este autor, a partir de uma importante descoberta documental realizada no Arquivo Nacional da Torre do Tombo, foi capaz de identificar como local do nascimento de Joo Ferreira de Almeida o vilarejo de Torre de Tavares, e no Lisboa, como era referido unanimemente, at ento, pelos estudiosos. No obstante este importante achado documental, a contribuio de Azevedo em relao ao tema foi, assim, bastante pontual18.

    De modo distinto, as pesquisas encaminhadas no sculo XX por Jan L. Swellengrebel caracterizam se por particular aprofundamento e originalidade, sobretudo devido ao acesso privilegiado que este autor obteve a uma documentao holandesa bastante relevante para continuar o trabalho de desvendamento biogrfico sobre o tradutor portugus: as atas do presbitrio da Igreja Reformada Holandesa de Batvia,

    15 Antnio Ribeiro dos Santos Memoria sobre algumas Traduces . . ., p . 23 e 44 .

    16 Jan L Swellengrebel . Joo Ferreira a dAlmeida, de eerste vertaler van de Bijbel in het Portugees . In De Heerbaan. n . 4/5/6 . 1960 .

    O resultado de suas pesquisas foi recentemente publicado no Brasil, com algumas alteraes em relao ao artigo original .

    Cf . Jan L Swellengrebel; Edgar F . Hallock (ed .) A maior ddiva e o mais precioso tesouro: a biografia de Joo Ferreira de Almeida

    e a histria da primeira Bblia em portugus . Rio de Janeiro: JUERP, 2000 .

    17 Como exemplo, podemos mencionar as obras de Inocncio Francisco da Silva Diccionario bibliographico portuguez, vol . III .

    Lisboa, 1859, p . 368 372; Joaquim Hiliodoro da Cunha Rivara . Joo Ferreira de Almeida e a sua Traduco Portugueza da Bblia .

    In O Chronista de Tissuary, vol . I, n . 3, Nova Goa: Imprensa Nacional, 1866, p . 75 84; Guilherme Lus Santos Ferreira A Bblia em

    Portugal: apontamentos para uma monografia (1495 1850) . Lisboa: Tipografia de Ferreira de Medeiros, 1906 .

    18 Pedro de Azevedo O calvinista portugus, Ferreira de Almeida . In Boletim da Segunda Classe Academia de Cincias de Lisboa.

    vol . XII, fasc . 2, Coimbra: Imprensa da Universidade, 1919 .

  • 247

    Novas descobertas documentais sobre os confl itos rel igiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bbl ia

    onde trabalhou Almeida19. Com base essencialmente nesta documentao, at ento desconhecida, bem como em outros autores holandeses, Swellengrebel apresenta, de fato, a primeira obra biogrfica verdadeiramente aprofundada a respeito de Joo Ferreira de Almeida, trazendo tona inmeros dados inditos sobre sua atuao como ministro e predicante da Igreja Reformada Holandesa nas ndias Orientais e seu trabalho de traduo bblica.

    Entretanto, no obstante o significativo avano documental alcanado na obra de Swellengrebel, este autor tambm no confere um carter eminentemente histrico sua pesquisa, contentando se em apresentar uma biografia linear sobre Almeida e sua verso portuguesa da Bblia, relegando a um segundo plano o conflito religioso relativo ao trabalho de traduo, bem como suas diversas fontes correspondentes. Assim, embora as principais obras polemistas relativas a este contexto sejam conhecidas e inclusive citadas por este pesquisador, o resultado de seus esforos se caracteriza basicamente como um trabalho biogrfico de qualidade, descolado, porm, dos principais debates historiogrficos relativos ao contexto singular em que tal traduo fora produzida.

    Por fim, em relao bibliografia especfica sobre a traduo portuguesa da Bblia, destaca se a recente tese de doutorado de Herculano Alves, defendida na Universidade de Salamanca em 2005, e logo publicada em Portugal20. Este pesquisador, de formao teolgica, empreende a primeira pesquisa acadmica extensiva sobre a primeira traduo sistemtica da Bblia em lngua portuguesa, elaborando um detalhadssimo balano a respeito de tudo quanto havia sido produzido sobre o assunto at ento. Dialogando com os autores que o precederam nesta temtica, Herculano Alves prope esclarecer definitivamente diversos pontos obscuros em relao biografia de Joo Ferreira de Almeida, no desvendados por Swellengrebel, bem como elencar sistematicamente todas as edies bblicas publicadas a partir da traduo original seiscentista de Almeida, at o incio do sculo XXI. O resultado uma obra de quase 900 pginas, contendo em anexo um catlogo com todas as edies da traduo de Almeida que o autor conseguiu contabilizar durante sua pesquisa: 1.796 edies, desde fins do sculo XVII, correspondentes a aproximadamente 11 milhes de exemplares.

    Nota se, assim, que a pesquisa empreendida por Herculano Alves consiste em uma evidente continuao da tradio bibliogrfica a respeito do mesmo assunto, ou seja, focalizada basicamente nos seus aspectos biogrficos e/ou tipogrficos. Desse modo, este autor leva ao extremo o propsito de produzir uma biografia crtica a respeito de Joo Ferreira de Almeida, bem como produzir um levantamento tipogrfico minucioso

    19 Essas atas do presbitrio de Batvia foram publicadas primeiramente, em holands, por Jakob Mooij Bouwstoffen voor de

    geschiedenis der Protestantsche kerk in Nederlandsch Indie. 3 vols . Batavia: Landsdrukkerij, 1927 1931 . A traduo em lngua

    portuguesa dos trechos referentes atividade de Joo Ferreira de Almeida foi publicada por Herculano Alves Fontes Holandesas .

    In A Bblia de Joo Ferreira Annes dAlmeida . Lisboa: Sociedade Bblica, 2007, p . 577 609 .

    20 Herculano Alves A Bblia de Joo Ferreira Annes dAlmeida . Lisboa: Sociedade Bblica, 2007 .

  • 248

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    sobre todas as edies de seu trabalho de traduo. Levando se em considerao que estes foram os objetivos centrais deste autor, sua tese de doutorado impecvel, complementando decisivamente o trabalho dos autores precedentes. Ainda assim, tambm Herculano Alves no empreende uma anlise crtica do contedo das fontes relativas ao conflito religioso relacionado ao contexto de traduo, embora mencione sua existncia e as cite repetidas vezes.

    Assim, no obstante a existncia de um captulo todo de sua tese destinado a esclarecer o contexto histrico geral em que foi produzida a traduo de Almeida, a carncia de uma anlise aprofundada do contedo das fontes polemistas, relativas ao contexto imediato de traduo, denuncia a ausncia de um verdadeiro sentido histrico em sua pesquisa. Assim, Herculano Alves, como os seus predecessores, deixa tambm em segundo plano os escritos polemistas relativos ao conflito religioso catlico protestante, vinculado ao contexto de traduo, tendendo, sobretudo, para questes biogrficas e tipogrficas a respeito da questo.

    Levando em considerao todo o sobredito, torna se possvel identificar uma significativa lacuna analtica na bibliografia especializada sobre a traduo de Joo Ferreira de Almeida. A ausncia de um maior rigor historiogrfico nos trabalhos de Antnio Ribeiro dos Santos, Jan L. Swellengrebel e Herculano Alves, conduziu fatalmente a um interesse secundrio em relao literatura religiosa polemista elaborada no ambiente de traduo. Assim, supomos que a formao da primeira traduo da Bblia em lngua portuguesa, em sua singularidade histrica, no poder ser satisfatoriamente compreendida se no forem analisados rigorosamente os diversos escritos polemistas relacionados ao contexto de sua elaborao, os quais permanecem apenas superficialmente explorados pela bibliografia especializada. Neste sentido, visando uma compreenso histrica aprofundada da traduo bblica de Joo Ferreira de Almeida no Oriente seiscentista, torna se indispensvel analisar detidamente os conflitos catlico calvinistas subjacentes ao processo de sua elaborao, com especial nfase em suas particularidades, relativas ao ambiente histrico singular em que ocorreram.

    Este amplo conjunto documental, apresentado brevemente na parte inicial deste artigo, aponta que o trabalho de traduo iniciado por Almeida no se resume a um esforo apenas literrio de divulgao das Escrituras crists em lngua vulgar, mas , acima de tudo, parte integrante de uma postura religiosa diante do mundo de sua poca, destinada especialmente (mas no exclusivamente) sociedade portuguesa catlica do sculo XVII. Isso pode ser apreendido pela leitura do prefcio escrito pelo prprio Joo Ferreira de Almeida, em 1668, ao tratado Differena da Christandade, traduzido em portugus a partir de uma verso original castelhana, do qual falaremos mais detidamente adiante.

    O propsito de traduo desse livrinho em lngua portuguesa seria possibilitar, segundo Joo Ferreira de Almeida, a converso e salvao dos que outra nenhuma

  • 249

    Novas descobertas documentais sobre os confl itos rel igiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bbl ia

    lngua sabem, seno a portuguesa, enquanto no houvesse traduo das prprias Escrituras Sagradas nesse idioma. Assim, portanto, os esforos de Almeida na divulgao da doutrina da Igreja Reformada em lngua portuguesa esforo este que engloba todo o seu trabalho de traduo das Escrituras se destina, no somente ao Reino de Portugal, mas tambm s populaes de lngua portuguesa que habitavam as ndias Orientais naquele perodo, especialmente os fiis catlicos romanos.

    Tendo isto em vista, apresentaremos a seguir as trs importantes descobertas documentais, relativas a essa literatura polemista produzida no contexto em foco, envolvendo diretamente a atividade de Joo Ferreira de Almeida nas ndias Orientais. Em primeiro lugar, enfatizaremos dois escritos j conhecidos dos estudiosos, mas que tm gerado entre eles inmeras indagaes no tocante sua autoria: trata se dos tratados Differena da Christandade e Dilogo Rstico e Pastoril, ambos j citados neste texto. Em seguida, apresentaremos a obra Luzeiro Evanglico, tambm supracitada, cuja relao direta com o contexto de traduo bblica iniciada por Almeida no Oriente tem sido sistematicamente ignorada pelos especialistas. Esperamos, em fim, que estas recentes descobertas documentais possam enriquecer historicamente as anlises sobre este ambiente conflituoso de traduo.

    a) Diferena da Cristandade

    A primeira edio impressa desta obra em lngua portuguesa remonta ao ano de 1668. Entretanto, essa edio jamais foi encontrada em qualquer arquivo, o que possibilitou o surgimento da hiptese de que tal edio jamais teria existido de fato. conhecida a existncia de uma verso manuscrita desta mesma obra, escrita em 1650, tambm em lngua portuguesa, e assinada em Malaca por Joo Ferreira de Almeida, cujo nico exemplar conhecido se encontra no acervo da Biblioteca Nacional de Amsterdam. Alm disso, ao longo do sculo XVIII, foram publicadas algumas edies deste mesmo tratado pela Misso Luterana Dinamarquesa de Tranquebar, na ndia.

    A verdadeira autoria desse texto polemista, contudo, escrito originalmente em lngua castelhana, jamais havia sido revelada. Os principais estudiosos sobre o tema desde Ribeiro dos Santos, David Lopes e Jan. L. Swellengrebel, bem como, mais recentemente, Manuel Cadafaz de Matos e Herculano Alves no puderam identificar se realmente houve ou no um original castelhano. Joo Ferreira de Almeida afirma no prlogo e na dedicatria da obra, assinados ambos em 1668, ter encontrado uma verso espanhola annima, em 1642, a partir da qual teria realizado essa traduo em portugus, com vrias anotaes de sua autoria e alguns interessantes anexos. H certa tese de que o prprio Almeida teria escrito esse tratado, optando por ocultar esse fato por algum motivo escuso, conforme sugerido por Ribeiro dos Santos e endossado por Herculano Alves. Segundo este ltimo autor, haveria, na verdade, um mito do

  • 250

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    achamento da Differena em espanhol 21. Para ele, portanto, parece certo ser Almeida o autor essa obra.

    No entanto, a partir da leitura de alguns textos clssicos da Reforma protestante em castelhano, identificamos como autor desse opsculo o escritor espanhol Cipriano de Valera (1532 1602), conhecido principalmente por sua reviso da traduo da Bblia em espanhol, a partir de verso de Casiodoro de Reina (1520 1594). Na verdade, a Differena da Christandade no mais do que um conjunto de trs anexos que acompanham o livro de Cipriano de Valera intitulado Dos tratados, sobre o papa e a missa22. Essa obra foi publicada originalmente em 1588, e sua segunda edio saiu em 1599, na Inglaterra23. Na verdade, esse conjunto de anexos se encontra, em sua totalidade, apenas nessa segunda edio, aumentada pelo prprio autor.

    Supomos, logicamente, que o conjunto de anexos da obra Dos tratados, de Cipriano de Valera, circulava de forma independente nas ndias Orientais, sem referncia ao nome do autor, razo porque o prprio Almeida teria tambm desconhecido sua autoria. Confirmando essa tese, encontramos uma verso independente dos anexos, sem indicao do autor, publicada na Frana em 1601, contendo o texto, porm, no apenas em castelhano, mas tambm em francs24. Entretanto, imaginamos haver uma verso do anexo somente em espanhol, caso contrrio, haveria referncias de Joo Ferreira de Almeida sobre o texto ser em francs e espanhol, caso houvesse consultado esse exemplar bilngue.

    Alm disso, pudemos constatar que o formato da obra muitssimo semelhante ao Breve tratado de la doctrina antigua de Dios, y de la nueva de los hombres, escrito provavelmente por Juan Prez de Pineda (c. 1500 1567), publicado pela primeira vez em 156025. Este, por sua vez, verso castelhana modificada de outra obra, escrita em latim pelo alemo UrbanusRhegius (1489 1541), intitulada Novae doctrinae ad veterem collatio e publicada em 1526. A Differena da Christandade, traduzida por Joo Ferreira de Almeida no Oriente, , portanto, parte integrante de toda uma tradio de escritos polemistas anticatlicos, que passavam ento a ser traduzidos e publicados em lngua portuguesa nas ndias Orientais, justamente no contexto de embates entre portugueses e holandeses pelo domnio martimo e comercial daquela regio.

    21 Herculano Alves A Bblia de Joo Ferreira..., p . 165 166 .

    22 Cipriano de Valera Dos Tratados, el primero es del Papa y de su autoridad, colegiado de su vida e doctrina, y de lo que los Doctores

    y Concilios antiguos y la misma Sagrada Escritura ensean; el segundo es de la Misa, recopilado de los Doctores y Concilios y de la

    Sagrada Escritura . En casa de Arnoldo Hatfildo, Ao de 1588 .

    23 Cipriano de Valera Dos Tratados Segunda edicin, aumentada por el mismo autor . En casa de Ricardo del Campo . Ao de

    1599 .

    24 Trois Tables Espagnol Franoises. La I, De lancienne doctrine de Dieu, e de la nouvelle des hommes. La II, De la S. Cene e de la

    Messe. La III, De lAntichrist e de ses marques. A Saumur, par Thomas Portau . 1601 .

    25 Juan Perez de Pineda Breve tratado de la doctrina antigua de Dios, y de la nueva de los hombres, til e necesario para todo fiel

    cristiano Ao de 1560 .

  • 251

    Novas descobertas documentais sobre os confl itos rel igiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bbl ia

    b) Dilogo Rstico e Pastoril

    No restam dvidas, porm, de que a descoberta documental mais significativa relacionada a este contexto religioso conflitivo o referente ao tratado intitulado Dialogo Rustico e Pastoril entre o cura de hu aldea e hum pastor de ovelhas. Trata se de um longo dilogo sobre as principais controvrsias catlico protestantes, travado no decorrer de suas quase seiscentas pginas. Conforme j mencionamos, tem sido unnime entre os estudiosos do tema embora muitos dos quais nem sequer a mencionem a ideia de que o jesuta belga JeanBaptiste Maldonado seja o autor desse dilogo. O subttulo da obra sugere, de fato, essa autoria, ao apresentar que o livro contm as razes do mui Reverendo e Douto Padre Joo Bautisto Maldonado, Religioso professo da Companhia de Jesus, e missionrio Apostlico, Contra as de Joo Ferreira A dAlmeida, Ministro, ou Predicante Calvinista. Todavia, permanecem entre os autores algumas incertezas e mesmo estranhezas sobre o assunto.

    Herculano Alves, por exemplo, embora considere o jesuta como autor do Dilogo Rstico e Pastoril, se mostra admirado pelo fato de nenhum catlogo de obras jesuticas fazer referncia a esse longo escrito26. Tambm Manuel Cadafaz de Matos considera Jean Baptiste Maldonado o autor da obra, mas confessa que no analisou pessoalmente o escrito e que no encontrou nenhuma referncia sua autoria em vrios catlogos bibliogrficos jesuticos27. David Lopes, por sua vez, afirma ser Maldonado autor do dilogo polemista, mas faz uma ressalva: estranha o fato de o bigrafo do jesuta no falar dessa obra28.

    Basta ler o seu contedo, porm, caracterizada por violenta linguagem polemista anticatlica, para supor ser Joo Ferreira de Almeida o seu verdadeiro autor. Alm disso, h evidncias bastante claras que confirmam essa suposio. Ao contrrio do que a princpio se poderia imaginar pelo subttulo da obra, a ortodoxia catlica ps tridentina atacada veementemente em cada um dos seus sessenta captulos. Alm disso, no sculo XVIII, o erudito bibliotecrio alemo Christian GottliebJcher (1694 1758) afirmava sobre Joo Ferreira de Almeida: traduziu o Novo Testamento em lngua portuguesa [e] escreveu tambm o [...] Dilogo Rstico e Pastoril entre o cura de uma aldeia e um pastor de ovelhas 29. Ademais, nas atas do presbitrio de Batvia, encontra se a notcia de haver sido publicado em 1684 um livrinho em portugus com o ttulo Dilogo Rstico, que foi impresso na ptria sob a autoridade do Reverendo Joo Ferreira, o qual ficou com alguns exemplares 30.

    26 Herculano Alves A Bblia de Joo Ferreira... p . 142, nota 249 .

    27 Manuel Cadafaz de Matos Uma edio de Batvia em portugus . . . p . LXII, nota 33 .

    28 David Lopes Expanso da Lngua Portuguesa no Oriente, p . 126 .

    29 Citado por Herculano Alves A Bblia de Joo Ferreira... p . 27 .

    30 Cit . por Herculano Alves A Bblia de Joo Ferreira... p . 601 .

  • 252

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    Consciente dessas informaes, Herculano Alves admite que Jcher refere um Dilogo Rstico de Almeida. Mas explica que no [o] encontramos em nenhuma biblioteca. Sabemos, porm, que uma outra obra, com o mesmo ttulo, foi escrita precisamente contra ele, fazendo referncia explcita a Jean Baptiste Maldonado31. Tambm o j citado J. L. Swellengrebel afirma conhecer informaes sobre Almeida ter escrito um tratado com o ttulo Dilogo Rstico e Pastoril, mas considerou que seria provavelmente uma obra desaparecida, com o mesmo ttulo do dilogo do seu desafeto jesuta.

    Entretanto, alm dessas referncias explcitas que afirmam ser Joo Ferreira de Almeida o autor do Dilogo Rstico e Pastoril, h outras evidncias que, tomadas em conjunto, confirmam essa tese. Primeiramente, as citaes bblicas que pululam no texto so idnticas traduo feita pelo prprio calvinista portugus; alm disso, as formataes tipogrficas (tipo da fonte, estilo do cabealho, paginao, diviso dos captulos, etc.) so muito semelhantes da impresso do Novo Testamento em Amsterdam de 1681, confirmando a informao das atas de que o livrinho foi impresso na ptria; o dilogo foi escrito e publicado em lngua portuguesa (at o nome de Jean Baptiste Maldonado aparece no ttulo aportuguesado Joo Bautisto Maldonado , enquanto o de Almeida apresentado exatamente como nas suas outras obras: Joo Ferreira A. de Almeida); por fim, e principalmente, a ortodoxia catlica combatida veementemente ao longo do dilogo, em uma linguagem idntica utilizada nas demais obras polemistas de Joo Ferreira de Almeida.

    Em relao ao seu contedo, percebe se ser destinada especialmente, como os demais escritos de Almeida, aos catlicos romanos de lngua portuguesa residentes no Oriente, e no aos povos nativos da regio. Alm disso, bastante curioso notar que a folha de rosto e o ndice dos captulos foram estruturados de tal maneira, que fazem crer, ao leitor desavisado, tratar se de obra apologtica do catolicismo romano. Os ttulos, por exemplo, so nomeados Da autoridade da Escritura Sagrada e das Tradies da Igreja, Da autoridade da Igreja sobre a Escritura Sagrada, Da infalibilidade do Papa e mais prelados da Igreja, etc.

    A nosso ver, foi esse carter dissimulado do escrito que perpetuou, at os dias de hoje, as muitas dvidas em relao sua autoria. No ttulo na obra, possvel notar, por exemplo, que a expresso mui reverendo e douto padre, com que Joo Ferreira de Almeida se refere ao jesuta belga, trata se, certamente, de recurso ironia, utilizada abundantemente ao longo de todo o texto. Trata se, na verdade, do maior e mais denso escrito teolgico e polemista elaborado por Joo Ferreira de Almeida, cujo contedo merece certamente uma anlise histrica aprofundada, e que permaneceu,

    31 Herculano Alves A Bblia de Joo Ferreira... p . 28, nota 31 .

  • 253

    Novas descobertas documentais sobre os confl itos rel igiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bbl ia

    surpreendentemente, desconhecido dos especialistas no tema ao longo dos ltimos trs sculos.

    c) Luzeiro Evanglico

    Ademais, o contedo polemista do Dilogo Rstico e Pastoril, recheado de ataques Igreja de Roma, suscitou a resposta de um frade catlico italiano, residente no Oriente. Trata se da obra Luzeiro Evanglico, composta pelo franciscano Giovan Battista Morelli, missionrio da congregao de Propaganda Fide, escrita em So Tom, na ndia, no ano de 170832. Embora produzida nas ndias Orientais, foi publicada na Cidade do Mxico, em 171033. Mesmo que tenha sido escrita quase duas dcadas aps a morte do tradutor portugus, o maior escrito apologtico do catolicismo portugus elaborado diretamente em contraposio a um texto polemista especfico de Almeida. Entretanto, Morelli no est consciente de que Joo Ferreira de Almeida o autor do Dilogo Rstico e Pastoril. significado mencionar brevemente, porm, a forma como esse autor catlico se refere ao Dilogo, confirmando o que dissemos acima a respeito do carter astuto dessa obra:

    Assim um livro que corre por estas ndias Orientais em lngua portuguesa, intitulado Dilogo Rstico e Pastoril, no qual o autor (que por vergonha esconde o seu nome) faz falar um padre cura de aldeia com um pastor [...] Os simples e indoutos, em particular os pouco firmes na f, que amam o caminho largo, podem ser por elas [suas malcias] facilmente enganados. E, para este fim, fez o autor com malcia o ttulo do livro em forma de livro catlico romano, para tirar os simples cristos das ndias ao ler e beber a peonha que nele est derramada; e isso de tal maneira, que eu mesmo fiquei enganado, at que lendo o de propsito, conheci o lobo infernal e carniceiro, coberto com pele de ovelha.34

    O franciscano cita, em seu Luzeiro Evanglico, outras obras do calvinista portugus, incluindo uma edio de sua traduo do Novo Testamento (sem saber, tambm, a respeito de sua autoria) e um livro do renegado Joo Ferreira contra a missa, que imaginamos ser a Diferena da Cristandade. O escrito destinado aos amados irmos de Sio e Camboja, de Batvia e Malaca, de Bengala e Costa do Coromandel, Ceilo

    32 Joo Bauptista Morelli Luzeiro Evangelico, Que mostra todos os Christos das Indias orientais o caminho vnico, seguro, & certo

    da recta F, para chegarem ao porto da salvao eterna... Escrita em S . Thome da India orientais . Anno de 1708 & impressa em

    Mexico, Cidade da India occidental . Anno de 1710 .

    33 importante mencionar que houve debate, no sculo passado, sobre ser este o primeiro livro em lngua portuguesa publicado

    nas Amricas . Este trabalho atraiu a curiosidade do bibligrafo brasileiro Felix Pacheco, que adquiriu um raro exemplar para sua

    coleo pessoal . Esse volume encontra se hoje na Biblioteca Mrio de Andrade, em So Paulo . Conferir o livro de Felix Pacheco

    Duas charadas bibliographicas . Rio de Janeiro: Typ . do Jornal do Commercio, de Rodrigues & Comp ., 1931 .

    34 Joo Bauptista Morelli Luzeiro Evangelico, p . 485 486 .

  • 254

    L U I S H E N R I Q U E M E N E z E S F E R N A N D E S

    e Costa do Malabar, e a todos os mais cristos das ndias Orientais, principais alvos da atividade propagandista de Joo Ferreira de Almeida no Oriente35.

    *

    Como demonstramos preliminarmente neste artigo, o foco de nossa investigao histrica no se fundamenta nos dados biogrficos de Joo Ferreira de Almeida, nem na complexa problemtica das edies distintas de sua traduo, e muito menos na espinhosa questo da forma da sua traduo dos textos sagrados em portugus questes importantes, certamente, e que merecem esforos analticos ainda mais aprofundados, mas que foram, por outro lado, magistralmente abordados por Herculano Alves, em sua tese de doutorado. Julgamos importante enfatizar agora, visando complementar a bibliografia j produzida sobre o assunto, o significado histrico religioso desse processo de traduo, com base em uma anlise aprofundada dos documentos primrios relativos aos conflitos religiosos a ele intrnsecos.

    Do mesmo modo, julgamos tambm conveniente aprofundar a anlise desse processo singular de traduo das Escrituras atravs de uma melhor incluso desse objeto nos debates historiogrficos mais relevantes, relativos ao seu contexto de produo. Para tanto, necessrio dialogar no apenas com a bibliografia especfica sobre a traduo bblica de Almeida, mas tambm, e sobretudo, com a historiografia sobre o cisma religioso catlico protestante do sculo XVI e a expanso global europeia face s outras culturas, eixos fundamentais para a compreenso do contexto em foco. Intentaremos, assim, inscrever essa problemtica especfica da traduo de Almeida nos percursos mais gerais da historiografia sobre a Idade Moderna, amparados pelos pressupostos tericos da Escola Italiana de Histria das Religies36.

    35 Joo Bauptista Morelli Luzeiro Evangelico, p . 1 .

    36 A origem da Escola Italiana de Histria das Religies est relacionado publicao, em 1925, do primeiro nmero da revista

    Studi e Materiali di Storia delle Religioni, sob a direo do historiador Raffaele Pettazzoni (1883 1959) . Essa perspectiva prope o

    desenvolvimento da disciplina Histria das Religies enquanto domnio autnomo no campo historiogrfico isto , no como

    tema subsidirio da Histria Social, Econmica ou Cultural, por exemplo , com o fim de proporcionar a devida complexificao

    da matria . Alm disso, os seus autores apregoam a necessidade de trabalhar historicamente no apenas o objeto de pesquisa

    religioso em si, mas tambm as prprias categorias conceituais utilizadas pelo historiador na construo de sua anlise . Para uma

    viso preliminar dos fundamentos tericos da Escola Italiana de Histria das Religies, conferir a obra de Marcello Massenzio A

    histria das religies na cultura moderna. So Paulo: Hedra, 2005 .