Manual de identidade

18
oliglota Manual de Identidade Identificação e caracterização A Poliglota é uma empresa de tradução, legendagem, dobragem e transcrição situada em Vila Real, que faz traduções maioritariamente de Inglês, Francês, Espanhol e Alemão para Português e vice-versa. O objetivo da empresa é tornar a tradução acessível ao maior número de pessoas possível; facilitar esses serviços no meio universitário no que respeita à tradução de manuais, artigos, teses, currículos, entre outros documentos. Fazemos também dobragem e legendagem de spots publicitários, filmes, documentários e disponibilizamos ainda transcrições de entrevistas e palestras. Necessidades a cumprir Este serviço facilita a comunicação, auxiliando qualquer individuo no acesso a todo o tipo de informação, independentemente do local onde habita ou das línguas que fala. P

Transcript of Manual de identidade

oliglota

Manual de Identidade

Identificação e caracterização

A Poliglota é uma empresa de tradução, legendagem, dobragem e transcrição

situada em Vila Real, que faz traduções maioritariamente de Inglês, Francês,

Espanhol e Alemão para Português e vice-versa.

O objetivo da empresa é tornar a tradução acessível ao maior número de

pessoas possível; facilitar esses serviços no meio universitário no que respeita à

tradução de manuais, artigos, teses, currículos, entre outros documentos.

Fazemos também dobragem e legendagem de spots publicitários, filmes,

documentários e disponibilizamos ainda transcrições de entrevistas e

palestras.

Necessidades a cumprir

Este serviço facilita a comunicação, auxiliando qualquer individuo no acesso a

todo o tipo de informação, independentemente do local onde habita ou das

línguas que fala.

P

Público-alvo

• Qualquer pessoa com necessidade de traduzir documentos / legendar

vídeos

• Pessoas com necessidades especiais (ex: pessoas surdas)

• Classe média - alta

• Empresas

Análise SWOT

Pontos Fortes Pontos Fracos Oportunidades Ameaças

Acessível a uma grande variedade de pessoas.

Fraca visibilidade Mercado Internacional

Serviços semelhantes

Textos adaptados ao público-alvo.

Número reduzido de combinações linguísticas.

Grande procura dos serviços.

Serviços com grande diversidade de combinações linguísticas.

Suportes e formatos analógicos e digitais

Formato Digital

- Website

- Página no Facebook

- Canal no YouTube

Formato Analógico

- Cartazes

- Estacionário

- Brochura

Pesquisa

Fig. 1 – Logótipo e Assinatura da IdiomaGlobal

Identificação e caracterização do produto/serviço

• A IdiomaGlobal é uma empresa de tradução baseada em Oeiras com

experiência no mercado internacional.

• Traduções em todas as combinações linguísticas e em todas as áreas.

• Tradutores experientes, que traduzem apenas para a sua língua mãe e

para a sua língua de trabalho.

• Trabalham de acordo com a norma europeia de qualidade para os

serviços de tradução.

Serviços prestados pela empresa

• Tradução

• Audiovisual: legendagem e dobragem

• Transcrição

Necessidades a cumprir

• A necessidade que este tipo de serviço satisfaz é a de fazer chegar todo

o tipo de informação a qualquer pessoa, independentemente do local

onde habita ou da(s) língua(s) que fala, através da tradução de

documentos, legendagem e dobragem de vídeos e transcrições.

Público-alvo

• Qualquer pessoa com necessidade de traduzir documentos / legendar

vídeos

• Pessoas com necessidades especiais (ex: pessoas surdas)

• Classe média-alta

• Empresas

Suportes e meios de comunicação analógicos e digitais

• Website

• Página no Facebook

• Canal no Youtube

Análise SWOT

Pontos Fortes Pontos Fracos Oportunidades Ameaças

Tradutores nativos e experientes Ampla variedade de

combinações

linguísticas

Textos adaptados ao público-alvo

Fraca visibilidade Preços elevados

Mercado internacional

Concorrentes com melhores preços

Webgrafia

• http://www.idiomaglobal.pt/ (última consulta: 17/02/14)

• https://www.facebook.com/pages/IdiomaGlobal-

Tradu%C3%A7%C3%A3o-e-Legendagem/185550678709 (última

consulta: 17/02/14)

• https://www.youtube.com/user/IdiomaGlobal (última consulta: 17/02/14)

Estudo de Cor e Tipografia

Inicialmente, começámos por fazer uma sequência de cor para verificar qual se

associaria melhor ao nosso serviço. Partimos do azul porque vimos que é uma

cor associada ao profissionalismo, confiança e tranquilidade; é também a cor

associada às línguas.

De seguida, pusemos em questão o roxo dado que, durante a nossa pesquisa

encontrámos algumas empresas de tradução com essa cor nos seus websites.

Por fim, experimentamos o verde, para dar possibilidade a uma cor mais

quente. O laranja foi excluído automaticamente, uma vez que era a cor da

empresa de tradução na qual baseámos a nossa empresa.

Fig. 2 – Primeiro estudo das várias tonalidades de azul.

Fig. 3 – Segundo estudo das tonalidades de azul.

Fig. 4 – Primeiro estudo das tonalidades de roxo.

Fig. 5 – Segundo estudo das tonalidades de roxo.

Fig. 6 – Estudo das tonalidades de verde.

Dos azuis estudados anteriormente, escolhemos o tom abaixo representado e,

através de uma tipografia aleatória, escrevemos o nome da nossa empresa em

várias cores para verificarmos o contraste cromático. Seguindo um estudo

mais amplo, escrevemos também os nossos nomes e uma assinatura fictícia a

fim de avaliar mais detalhadamente o comportamento da tipografia.

Fig. 7 – Primeiro estudo de diferentes tipografias com diferentes cores sobre o mesmo fundo.

Fig. 8 – Segundo estudo de diferentes tipografias com diferentes cores sobre o mesmo fundo.

Depois de muita ponderação resolvemos não usar o azul acima exposto, pois

na nossa opinião é uma cor muito agressiva. Assim, passamos para uma gama

mais suave de azuis. Fizemos uma seleção de tipografias e mantivemos apenas

a EucrosiaUPC.

Fig. 9 – Tipografia EucrosiaUPC em azuis mais suaves.

Nesta fase já tínhamos escolhidas a cor e a tipografia, mas depois de ouvirmos

diferentes opiniões decidimos experimentar novas tipografias sobre as cores

que estudámos anteriormente.

Relativamente ao nosso logótipo, a imagem que escolhemos foi um globo com

bandeiras de vários países, que representa a vertente linguística e

internacional do nosso projeto.

Fig. 10 – Globo para o logótipo.

Fig. 11 – Fundo verde com tipografia EucrosiaUPC.

Fig. 12 – Fundo verde com tipografia 1942 Report.

Fig. 13 - Fundo verde com tipografia Audiowide e globo.

Fig. 14 - Fundo roxo com tipografia EucrosiaUPC.

Fig. 15 - Fundo roxo com tipografia 1942 Report.

Fig. 16 – Fundo roxo com tipografia Audiowide e globo.

Fig. 17 - Fundo azul com tipografia EucrosiaUPC.

Fig. 18 - Fundo azul com tipografia 1942 Report.

Fig. 19 - Fundo azul com tipografia Audiowide e globo.

Após testarmos a tipografia Audiowide com o globo a uma largura de 16mm, verificámos

que o logótipo não era legível. Desta forma, mantivemos a tipografia mas retiramos o

globo.

O nosso logótipo final não apresenta nenhuma imagem mas destaca o P de poliglota.

Fig. 20 – Tipografia final em fundo azul.

Fig. 21 – Logótipo.

Versão a cores

Versão Monocromática

Escala de Cinzentos

Dimensões Mínimas

Cores Oficiais

16mm

PANTONE 2758 C

95,79,24,38

0,32,96

PANTONE 290 C

33,2,9,0

182, 221,232