Le Bon Vivant #4

67
Le Bon Vivant by Unique Stays SLOW COOKING MÓNICA MCGILL 12 CHÁS & 1 ANO DE VIDA 12 TEAS & 1 YEAR OF LIFE 2015 . JAN-APR www.uniquestays.pt | #uniquestays | @uniquestays Destino: Sintra Destination Sintra - Portugal

description

Trimestral magazine by Unique Stays - charm hotels: www.uniquestays.pt

Transcript of Le Bon Vivant #4

Le Bon Vivantby Unique Stays

SLOW COOKINGMÓNICA MCGILL

12 CHÁS & 1 ANO DE VIDA 12 TEAS & 1 YEAR OF LIFE

2015 . JAN-APRwww.uniquestays.pt | #uniquestays | @uniquestays

Destino: SintraDestination Sintra - Portugal

A 4ª edição do Le Bon Vivant veio mais tarde. Ajustamos a sua tiragem para o início do ano, passando à publicação em Janeiro, Abril, Julho, Outubro. É caso para dizer (outra vez!) ano novo, vida nova.

Estamos mais sociais que nunca. Como verdadeiros apreciadores das coisas boas da vida, queremos estar sempre inspirados e ligados àquilo que mexe com a alma e com o corpo, mesmo o não-óbvio. Falamos de Pintrest, de Instagram e de blogs que nos trazem desafios, ideias e frases inspiracionais. E nós não ficámos de fora, não fóssemos nós #lifeatease por natureza, mas inquietos e curiosos. Por isso espreite as nossas redes sociais ;)

Nesta edição os Objectos de Desejo são-nos trazidos do Brazil, com o precioso contributo da Arq. Jessica Lianza que passou uma temporada no nosso atelier. E contamos também com contributo de 2 hoteleiros: nas rúbricas Defy & Mentes Brilhantes e Corpo Saudável. E claro, não podíamos deixar de referir o inspirador contributo de 2 jovens apaixonados pela escrita que nos trazem Sintra & Chá!

E se a agenda de 2015 se começa já a encher, não se esqueça dos programas Corporate e Vouchers Unique Stays, com apoio do nosso manager de desejos, at your service!

The 4th edition of Le-Bon-Vivant came later. We have adjusted our publication for the beginning of the year, now available in January, April, July and October. That is to say (again!) new year, new life.

We are more social than ever. As true lovers of the good things in life, we want to be inspired at all-times and connected to what stirs the soul and the body, even the non-obvious. We talk about Pintrest, Instagram and blogs that bring us challenges, ideas and inspirational phrases. And we are not not, naturally, out, for we are true believers of a #lifeatease - moto but nevertheless restless and curious, so have a peak at our networks ;)

In this edition Objects of Desire are brought to us from Brazil, with the valuable contribution of Arq. Jessica Lianza, she who spent a season at our atelier. And we are also glad to have contribution of 2 hoteliers: in the rubrics Defy & Happy Body, Happy Minds. Of course, we could not fail to mention the inspiring cooperation of two young lovers in writing that bring us Sintra & Tea!

And if your 2015 calendar is already getting too full, do not forget the Corporate and Vouchers programs at Unique Stays, with support from our ‘desire-manager’, at your service!

BEM-VINDOS!WELCOME

1

1

A 4ª edição do Le Bon Vivant veio mais tarde. Ajustamos a sua tiragem para o início do ano, passando à publicação em Janeiro, Abril, Julho, Outubro. É caso para dizer (outra vez!) ano novo, vida nova.

Estamos mais sociais que nunca. Como verdadeiros apreciadores das coisas boas da vida, queremos estar sempre inspirados e ligados àquilo que mexe com a alma e com o corpo, mesmo o não-óbvio. Falamos de Pintrest, de Instagram e de blogs que nos trazem desafios, ideias e frases inspiracionais. E nós não ficámos de fora, não fóssemos nós #lifeatease por natureza, mas inquietos e curiosos. Por isso espreite as nossas redes sociais ;)

Nesta edição os Objectos de Desejo são-nos trazidos do Brazil, com o precioso contributo da Arq. Jessica Lianza que passou uma temporada no nosso atelier. E contamos também com contributo de 2 hoteleiros: nas rúbricas Defy & Mentes Brilhantes e Corpo Saudável. E claro, não podíamos deixar de referir o inspirador contributo de 2 jovens apaixonados pela escrita que nos trazem Sintra & Chá!

E se a agenda de 2015 se começa já a encher, não se esqueça dos programas Corporate e Vouchers Unique Stays, com apoio do nosso manager de desejos, at your service!

The 4th edition of Le-Bon-Vivant came later. We have adjusted our publication for the beginning of the year, now available in January, April, July and October. That is to say (again!) new year, new life.

We are more social than ever. As true lovers of the good things in life, we want to be inspired at all-times and connected to what stirs the soul and the body, even the non-obvious. We talk about Pintrest, Instagram and blogs that bring us challenges, ideas and inspirational phrases. And we are not not, naturally, out, for we are true believers of a #lifeatease - moto but nevertheless restless and curious, so have a peak at our networks ;)

In this edition Objects of Desire are brought to us from Brazil, with the valuable contribution of Arq. Jessica Lianza, she who spent a season at our atelier. And we are also glad to have contribution of 2 hoteliers: in the rubrics Defy & Happy Body, Happy Minds. Of course, we could not fail to mention the inspiring cooperation of two young lovers in writing that bring us Sintra & Tea!

And if your 2015 calendar is already getting too full, do not forget the Corporate and Vouchers programs at Unique Stays, with support from our ‘desire-manager’, at your service!

BEM-VINDOS!WELCOME

1

1

© Todos os direitos reservados// all rights reserved - 2015

A presente revista é de distribuição gratuita, produzida e editada sob a responsabilidade do clube de hotéis de charme Unique Stays® //

This magazine is distributed free of charge, produced and edited un-der the responsibility of the charming hotels Unique Stays Club ®:

www.uniquestays.pt | [email protected] | (+351) 911 765 855

LE BON VIVANT MAG

ii

Destinos . DestinationsSintra, PortugalSintra, Portugalp.3

Mentes Brilhantes, Corpo Saudável . Billiant Minds, Healthy BodySlow Food by Mónica McGillp.8

DefyRemo // Oar by Pedro Alte da Veigap.14

7 Sentidos . 7 SensesDesign em todos os sen-tidos // Design Senses by Marina Netop.18

Tema de Capa . Cover Theme:12 chás & 1 ano de vida// 12 teas & a year of lifep.24

Objectos de Desejo . Desire Objectsby Arq. Jessica Lianzap.31

© Todos os direitos reservados// all rights reserved - 2015

A presente revista é de distribuição gratuita, produzida e editada sob a responsabilidade do clube de hotéis de charme Unique Stays® //

This magazine is distributed free of charge, produced and edited un-der the responsibility of the charming hotels Unique Stays Club ®:

www.uniquestays.pt | [email protected] | (+351) 911 765 855

LE BON VIVANT MAG

ii

Destinos . DestinationsSintra, PortugalSintra, Portugalp.3

Mentes Brilhantes, Corpo Saudável . Billiant Minds, Healthy BodySlow Food by Mónica McGillp.8

DefyRemo // Oar by Pedro Alte da Veigap.14

7 Sentidos . 7 SensesDesign em todos os sen-tidos // Design Senses by Marina Netop.18

Tema de Capa . Cover Theme:12 chás & 1 ano de vida// 12 teas & a year of lifep.24

Objectos de Desejo . Desire Objectsby Arq. Jessica Lianzap.31

Há poucos lugares neste mundo que se assemelham ao Paraíso. Sintra é, desde a queda da Babilónia na antiga era, o único jar-dim de Éden que chegou aos nossos tempos. Apelidada de Mon-te da Lua, pelos romanos, a mais faustosa serra lusitana escon-de tantos segredos quanto a própria Humanidade. Os árabes, que por cá plantaram a essência da alma saloia, descobriram o portal para o sétimo-céu e, impossibilitados de o atravessarem, transpuseram a sua visão numa enigmática e magistral arquitec-tura, aprimorada por séculos de misticismo, da qual até a própria Natureza insiste em assinalar com a sua névoa sebastianista e luz fantasmagórica.

There are few places in this world that resemble Paradise. Sintra is, since the fall of Babylon in the ancient era, the only garden of Eden that has come to our times. Named “Monte da Lua” (Moon Hill) by the Romans, the most sumptuous Lusitanian hill hides as many secrets as humanity itself. The Arabs, who planted here the essence of Sintra soul, discovered the portal to the seventh heaven and, unable to cross it, implemented his vision in a cryp-tic and masterful architecture, enhanced by centuries of mysti-cism, of which even nature itself insists to show with its Sebastian-ist mist and ghostly light.

DESTINO DESTINATION: SINTRABY: JOÃO FRANCO MACHADO

2

3 © Sintra Magic

Há poucos lugares neste mundo que se assemelham ao Paraíso. Sintra é, desde a queda da Babilónia na antiga era, o único jar-dim de Éden que chegou aos nossos tempos. Apelidada de Mon-te da Lua, pelos romanos, a mais faustosa serra lusitana escon-de tantos segredos quanto a própria Humanidade. Os árabes, que por cá plantaram a essência da alma saloia, descobriram o portal para o sétimo-céu e, impossibilitados de o atravessarem, transpuseram a sua visão numa enigmática e magistral arquitec-tura, aprimorada por séculos de misticismo, da qual até a própria Natureza insiste em assinalar com a sua névoa sebastianista e luz fantasmagórica.

There are few places in this world that resemble Paradise. Sintra is, since the fall of Babylon in the ancient era, the only garden of Eden that has come to our times. Named “Monte da Lua” (Moon Hill) by the Romans, the most sumptuous Lusitanian hill hides as many secrets as humanity itself. The Arabs, who planted here the essence of Sintra soul, discovered the portal to the seventh heaven and, unable to cross it, implemented his vision in a cryp-tic and masterful architecture, enhanced by centuries of mysti-cism, of which even nature itself insists to show with its Sebastian-ist mist and ghostly light.

DESTINO DESTINATION: SINTRABY: FRANCISCO MACHADO

2

3 © Sintra Magic

A Vila de Sintra encontra-se simultaneamente no meio do nada e perto de tudo. Repleta de antíteses, vive-se no campo com os recursos da cidade. Da esplendorosa montanha, exemplar único pela sua integridade, nascem também belíssimas praias a cujos mares se fizeram os portugueses, não ficasse em Sintra o ponto mais ocidental da Europa (o Cabo da Roca). Como que retirada de um conto de fadas, a sua beleza arquitectónica, harmonica-mente inseparável da paisagística, é pura e simplesmente indes-critível. Para onde quer que se olhe, a arte sobressai sob todas as formas, de todas as eras e de todo os estilos. Por Sintra se de-bateram os incontáveis poetas enamorados, os ilustríssimos pin-tores, os hábeis escultores e os mais sábios dos escritores pela melhor descrição deste paraíso terrenal. E, por mais obras que nascessem, nenhuma conseguiu fazer jus à perfeição sintrense. Quem quer que chegue a Sintra poderá pensar que entrou no sé-culo passado, com a certeza, porém, de que os seus habitantes vivem num século futuro.

The town of Sintra is simultaneously the middle of nowhere and close to everything. Full of antitheses, one lives in the country with the resources of the city. From the splendid mountain, unique example of integrity, are also born beautiful beaches whose seas invited the Portuguese to the Great Discoveries. As if it was taken from a fairy tale, its architectural beauty, harmoniously insepara-ble from the landscape, is simply indescribable. Wherever you look, the art stands out in all its forms, of all ages and all styles. Countless poets in love, illustrious painters, skilled sculptors and the wisest writers struggled for the best description of this paradi-se on earth. Whoever comes to Sintra might think that entered in the last century, with the certainty, however, that its inhabitants li-ve in a world of the future.

4© Sintra Magic

A Vila de Sintra encontra-se simultaneamente no meio do nada e perto de tudo. Repleta de antíteses, vive-se no campo com os recursos da cidade. Da esplendorosa montanha, exemplar único pela sua integridade, nascem também belíssimas praias a cujos mares se fizeram os portugueses, não ficasse em Sintra o ponto mais ocidental da Europa (o Cabo da Roca). Como que retirada de um conto de fadas, a sua beleza arquitectónica, harmonica-mente inseparável da paisagística, é pura e simplesmente indes-critível. Para onde quer que se olhe, a arte sobressai sob todas as formas, de todas as eras e de todo os estilos. Por Sintra se de-bateram os incontáveis poetas enamorados, os ilustríssimos pin-tores, os hábeis escultores e os mais sábios dos escritores pela melhor descrição deste paraíso terrenal. E, por mais obras que nascessem, nenhuma conseguiu fazer jus à perfeição sintrense. Quem quer que chegue a Sintra poderá pensar que entrou no sé-culo passado, com a certeza, porém, de que os seus habitantes vivem num século futuro.

The town of Sintra is simultaneously the middle of nowhere and close to everything. Full of antitheses, one lives in the country with the resources of the city. From the splendid mountain, unique example of integrity, are also born beautiful beaches whose seas invited the Portuguese to the Great Discoveries. As if it was taken from a fairy tale, its architectural beauty, harmoniously insepara-ble from the landscape, is simply indescribable. Wherever you look, the art stands out in all its forms, of all ages and all styles. Countless poets in love, illustrious painters, skilled sculptors and the wisest writers struggled for the best description of this paradi-se on earth. Whoever comes to Sintra might think that entered in the last century, with the certainty, however, that its inhabitants li-ve in a world of the future.

4© Sintra Magic

Sintra é talvez das vilas mais bonitas e enigmáticas do mundo. Os castelos, pa-lácios, chalés, igrejas, museus e tantos outros monumentos existentes a cada esquina estão repletos de simbolismo inigualável. Sintra surpreende, mais do que pela beleza, pelos mistérios em que se encontra envolta. E a quem por tal tem fascínio, é paragem obrigatória a fa-mosa Quinta da Regaleira, com a sua Mansão Filosofal, que por tantos anos serviu de repouso aos lendários guardi-ães do maior tesouro da Cristandade, religiosamente alojado ali bem pertinho no Castelo do Santo Graal (mais conheci-do por Palácio da Pena). De igual modo o é o Castelo dos Mouros que, segundo antigos contos, protege a entrada para o lendário viridário perdido. Diz a profecia lapidar sintrense que quem aqui nasce é por missão ou por castigo, embora pes-soalmente arrisque a dizer que seja por ambos – a missão de preservar a nossa terra e o castigo de perder todo o desejo de viajar.

Sintra is perhaps the most beautiful and enigmatic villages in the world. The castles, palaces, cottages, churches, mu-seums and many other monuments around every corner are full of symbo-lism. Sintra surprises, more than with its beauty, with its mystery. And for those who are fascinated, they must stop at Quinta da Regaleira, with its Philo-sopher's Mansion, which for many years served as home to the legendary guardi-ans of the greatest treasure of Christia-nity, religiously housed there very close to the Holy Grail Castle (best known for Pena Palace). Says Sintra prophecy that those who were born here, might be for mission or for punishment, although per-sonally I say it's for both - the mission of preserving our land and the punishment of losing all desire to travel.

5© Sintra Magic

Sintra é talvez das vilas mais bonitas e enigmáticas do mundo. Os castelos, pa-lácios, chalés, igrejas, museus e tantos outros monumentos existentes a cada esquina estão repletos de simbolismo inigualável. Sintra surpreende, mais do que pela beleza, pelos mistérios em que se encontra envolta. E a quem por tal tem fascínio, é paragem obrigatória a fa-mosa Quinta da Regaleira, com a sua Mansão Filosofal, que por tantos anos serviu de repouso aos lendários guardi-ães do maior tesouro da Cristandade, religiosamente alojado ali bem pertinho no Castelo do Santo Graal (mais conheci-do por Palácio da Pena). De igual modo o é o Castelo dos Mouros que, segundo antigos contos, protege a entrada para o lendário viridário perdido. Diz a profecia lapidar sintrense que quem aqui nasce é por missão ou por castigo, embora pes-soalmente arrisque a dizer que seja por ambos – a missão de preservar a nossa terra e o castigo de perder todo o desejo de viajar.

Sintra is perhaps the most beautiful and enigmatic villages in the world. The castles, palaces, cottages, churches, mu-seums and many other monuments around every corner are full of symbo-lism. Sintra surprises, more than with its beauty, with its mystery. And for those who are fascinated, they must stop at Quinta da Regaleira, with its Philo-sopher's Mansion, which for many years served as home to the legendary guardi-ans of the greatest treasure of Christia-nity, religiously housed there very close to the Holy Grail Castle (best known for Pena Palace). Says Sintra prophecy that those who were born here, might be for mission or for punishment, although per-sonally I say it's for both - the mission of preserving our land and the punishment of losing all desire to travel.

5© Sintra Magic

E é de todas estas historietas e lendas que se faz a alma de quem cá vive, tão ou mais importante que tudo o resto, porque vir a Sintra é também visitar e conhecer o povo saloio, tão modesto quanto alti-vo. Vir a Sintra é descobrir que nesta terra todos se conhecem e to-dos são aparentados até ao quinquagésimo grau. É ouvir um “bom-dia” e um “até depois” onde quer se vá ou com quem quer se se cruze. É ter a gentileza de pedir por favor e a amabilidade de agra-decer. É entrar num café e descobrir que o assunto de mesa é a mú-sica e não a bola. É descobrir uma terra vivaz e alegre, repleta de romarias, concertos, teatros e exposições. É experimentar uma gas-tronomia característica e apaixonar-se pelo travesseiro e pela queija-dinha, servidos com o chá às quatro da tarde. É isto tudo e outro tanto, sobretudo, a vontade de querer voltar, porque do melhor que temos é o saber-receber, com um sorriso estampado e um bolinho na mão, mesmo quem nunca vimos nem voltaremos a ver.

And it is all these anecdotes and legends that makes the soul of who lives here, as or more important than anything else, because co-ming to Sintra is also visiting and meeting its people, as modest as haughty. It’s hearing a "good morning" and a "see you soon" where-ver you go. It’s the kindness to ask for favor and the kindness to thank. It’s to get a coffee and find out that they are talking about mu-sic and not football. It is to discover a lively and cheerful land, full of festivals, concerts, theaters and exhibitions. It’s to experience the typical gastronomy and fall in love with the Travesseiro and the Quei-jadinha, served with tea at four o'clock. It is all this and much more. Above all, it’s the will to come back.

6

E é de todas estas historietas e lendas que se faz a alma de quem cá vive, tão ou mais importante que tudo o resto, porque vir a Sintra é também visitar e conhecer o povo saloio, tão modesto quanto alti-vo. Vir a Sintra é descobrir que nesta terra todos se conhecem e to-dos são aparentados até ao quinquagésimo grau. É ouvir um “bom-dia” e um “até depois” onde quer se vá ou com quem quer se se cruze. É ter a gentileza de pedir por favor e a amabilidade de agra-decer. É entrar num café e descobrir que o assunto de mesa é a mú-sica e não a bola. É descobrir uma terra vivaz e alegre, repleta de romarias, concertos, teatros e exposições. É experimentar uma gas-tronomia característica e apaixonar-se pelo travesseiro e pela queija-dinha, servidos com o chá às quatro da tarde. É isto tudo e outro tanto, sobretudo, a vontade de querer voltar, porque do melhor que temos é o saber-receber, com um sorriso estampado e um bolinho na mão, mesmo quem nunca vimos nem voltaremos a ver.

And it is all these anecdotes and legends that makes the soul of who lives here, as or more important than anything else, because co-ming to Sintra is also visiting and meeting its people, as modest as haughty. It’s hearing a "good morning" and a "see you soon" where-ver you go. It’s the kindness to ask for favor and the kindness to thank. It’s to get a coffee and find out that they are talking about mu-sic and not football. It is to discover a lively and cheerful land, full of festivals, concerts, theaters and exhibitions. It’s to experience the typical gastronomy and fall in love with the Travesseiro and the Quei-jadinha, served with tea at four o'clock. It is all this and much more. Above all, it’s the will to come back.

6

Pediram-me que este relato fosse o mais informal e ligeiro possível. Perdoem-me, meus amigos, mas ser-se sintrense é ser-se formalíssi-mo, é falar-se como no tempo do feudalismo, com todas as mordo-mias, mas com leveza e liberalismo futuristas. É ser-se simultanea-mente retrógrado e progressista, é ser-se tradicionalmente vanguar-dista e, acima de tudo, é viver e deixar viver, sempre fiel a si e aos seus costumes, com profundo amor por este pedaço de terra que é, certamente, a mais bela jóia da coroa lusitana.

I was asked to write this in the most informal way possible. Forgive me, my friends, but to be born in Sintra it’s to be formal, it’s to speak as if we were in the time of the feudalism, with all its perks, but with lightness and futuristic liberalism. It is to be simultaneously retrogra-de and progressive, it is to be traditionally avant-garde and, above all, is to live and let live, always true to ourselves and to our cus-toms, with deep love for this piece of land that is certainly the most beautiful gem of the Portuguese crown.

*

7

À direita o hotel Unique Stays® seleccionado, em Sintra // On the right the selected charm hotel by Unique Stays in Sintra:

Nature & Spirit Casa da Vistawww.uniquestays.pt/casa-da-vista

Pediram-me que este relato fosse o mais informal e ligeiro possível. Perdoem-me, meus amigos, mas ser-se sintrense é ser-se formalíssi-mo, é falar-se como no tempo do feudalismo, com todas as mordo-mias, mas com leveza e liberalismo futuristas. É ser-se simultanea-mente retrógrado e progressista, é ser-se tradicionalmente vanguar-dista e, acima de tudo, é viver e deixar viver, sempre fiel a si e aos seus costumes, com profundo amor por este pedaço de terra que é, certamente, a mais bela jóia da coroa lusitana.

I was asked to write this in the most informal way possible. Forgive me, my friends, but to be born in Sintra it’s to be formal, it’s to speak as if we were in the time of the feudalism, with all its perks, but with lightness and futuristic liberalism. It is to be simultaneously retrogra-de and progressive, it is to be traditionally avant-garde and, above all, is to live and let live, always true to ourselves and to our cus-toms, with deep love for this piece of land that is certainly the most beautiful gem of the Portuguese crown.

*

7

À direita o hotel Unique Stays® seleccionado, em Sintra // On the right the selected charm hotel by Unique Stays in Sintra:

Nature & Spirit Casa da Vistawww.uniquestays.pt/casa-da-vista

Imaginem um mundo onde todos podemos ter acesso e desfru-tar de boa comida, boa para aqueles que a cultivam e boa para o planeta. Este é um mundo slow food. O conceito de slow food assenta na sustentabilidade e tem por base 3 princípios: bom, limpo e justo. Bom na qualidade e sabor, conduzindo a uma ali-mentação saudável; limpo com uma produção que não agride o meio ambiente; justo através de preços acessíveis para consumi-dores e condições justas para produtores.

Imagine a world where everyone can access and enjoy good food, good for those who cultivate and good for the planet. This is a slow food world. The concept of slow food is based on sus-tainability and relies on three principles: good, clean and fair. Good in quality and taste, leading to a healthy diet; clean with a production that does not harm the environment; fair with afford-able prices for consumers and fair conditions for producers.

MENTES BRILHANTES, CORPO SAUDÁVEL: SLOW TRAVELBRILLIANT MINDS, HEALTHY BODY:

SLOW COOKINGBY: MÓNICA MCGILL

3

8

Imaginem um mundo onde todos podemos ter acesso e desfru-tar de boa comida, boa para aqueles que a cultivam e boa para o planeta. Este é um mundo slow food. O conceito de slow food assenta na sustentabilidade e tem por base 3 princípios: bom, limpo e justo. Bom na qualidade e sabor, conduzindo a uma ali-mentação saudável; limpo com uma produção que não agride o meio ambiente; justo através de preços acessíveis para consumi-dores e condições justas para produtores.

Imagine a world where everyone can access and enjoy good food, good for those who cultivate and good for the planet. This is a slow food world. The concept of slow food is based on sus-tainability and relies on three principles: good, clean and fair. Good in quality and taste, leading to a healthy diet; clean with a production that does not harm the environment; fair with afford-able prices for consumers and fair conditions for producers.

MENTES BRILHANTES, CORPO SAUDÁVEL: SLOW TRAVELBRILLIANT MINDS, HEALTHY BODY:

SLOW COOKINGBY: MÓNICA MCGILL

3

8

Pequeno-almoço alentejano em Vila Nova de Milfontes, roast beef ao almoço em Londres e francesinha ao jantar no Porto? Sim, é pos-sível!

Sempre de mala aviada, os meus amigos comentam: “se fosses hos-pedeira não viajavas tanto!”. A minha vida profissional obriga-me a constantes deslocações dentro de Portugal e pelo mundo fora e nestas viagens tento sempre provar novos sabores, típicos de cada canto, trazendo estas experiências para a minha cozinha.

Alentejo breakfast in Vila Nova de Milfontes, roast beef for lunch in London and francesinha dinner in Oporto? Yes, you can!

Always with a suitcase, my friends tell me: "if you were a stewardess, you would not travel as much”. My professional life requires me to travel a lot within Portugal and around the world and, in these trips, I always try to taste new flavors typical of each place, bringing those experiences into my kitchen.

9

Pequeno-almoço alentejano em Vila Nova de Milfontes, roast beef ao almoço em Londres e francesinha ao jantar no Porto? Sim, é pos-sível!

Sempre de mala aviada, os meus amigos comentam: “se fosses hos-pedeira não viajavas tanto!”. A minha vida profissional obriga-me a constantes deslocações dentro de Portugal e pelo mundo fora e nestas viagens tento sempre provar novos sabores, típicos de cada canto, trazendo estas experiências para a minha cozinha.

Alentejo breakfast in Vila Nova de Milfontes, roast beef for lunch in London and francesinha dinner in Oporto? Yes, you can!

Always with a suitcase, my friends tell me: "if you were a stewardess, you would not travel as much”. My professional life requires me to travel a lot within Portugal and around the world and, in these trips, I always try to taste new flavors typical of each place, bringing those experiences into my kitchen.

9

“Ao treinar os nossos sentidos para com-preender e apreciar o prazer que o alimento proporciona, também abrimos os nossos ol-hos para o mundo.” in Manual Slow Food.

Algumas pessoas acham que a comida é apenas mais uma refei-ção, mas a verdade é que é muito mais do que isso. Preparada com paixão e amor, a comida é sinónimo de amizade, alegria, bons momentos, criação. Cozinhar é uma arte e tudo o que é bom deve ser prolongado. Poucas coisas me fazem tão feliz como ter uma mesa cheia de amigos à volta de uns petiscos.

Depois de passar anos a cozinhar “à pressa” descobri o prazer do slow food e slow cooking. Mais ou menos, todos andamos dia-riamente numa verdadeira roda-vida. Chegar a casa, crianças, passear o cão, trabalhos de casa, banhos e ainda jantar?!: Slow down & slow cook slow food.

Some people think that food is just another meal, but the truth is that it is much more than that. Prepared with passion and love, food is synonymous of friendship, joy, good times and creation. Cooking is an art and all good things must last. Few things make me as happy as having a table full of friends around some snacks.

After years of cooking "in a hurry", I discovered the pleasure of slow food and slow cooking. More or less, we all live a little bit of stress. Coming home, taking care of children, walking the dog, homework, baths and even dinner: Slow down & slow cook slow food.

10© damndelicious.net

“Ao treinar os nossos sentidos para com-preender e apreciar o prazer que o alimento proporciona, também abrimos os nossos ol-hos para o mundo.” in Manual Slow Food.

Algumas pessoas acham que a comida é apenas mais uma refei-ção, mas a verdade é que é muito mais do que isso. Preparada com paixão e amor, a comida é sinónimo de amizade, alegria, bons momentos, criação. Cozinhar é uma arte e tudo o que é bom deve ser prolongado. Poucas coisas me fazem tão feliz como ter uma mesa cheia de amigos à volta de uns petiscos.

Depois de passar anos a cozinhar “à pressa” descobri o prazer do slow food e slow cooking. Mais ou menos, todos andamos dia-riamente numa verdadeira roda-vida. Chegar a casa, crianças, passear o cão, trabalhos de casa, banhos e ainda jantar?!: Slow down & slow cook slow food.

Some people think that food is just another meal, but the truth is that it is much more than that. Prepared with passion and love, food is synonymous of friendship, joy, good times and creation. Cooking is an art and all good things must last. Few things make me as happy as having a table full of friends around some snacks.

After years of cooking "in a hurry", I discovered the pleasure of slow food and slow cooking. More or less, we all live a little bit of stress. Coming home, taking care of children, walking the dog, homework, baths and even dinner: Slow down & slow cook slow food.

10© damndelicious.net

Toda esta agitação, que me poderia levar a cozinhar fast food, funci-ona precisamente ao contrário comigo. Há imensas opções que nos podem afastar do fogão e dos tachos, que nos dão tempo para fa-zer outras tarefas e confeccionar refeições mais saudáveis e saboro-sas… Temos produtos tão bons que chega a ser um crime não cozi-nhá-los com prazer e saboreá-los lentamente.

Agora, o frio chegou e o meu forno não tem descanso. Desde o roast beef, às batatas-doces assadas, uns yorkshire puddings à mis-tura, tomates recheados com queijo, cogumelos e presunto. São tan-tas as opções que já me sinto tentada a correr para a cozinha!

This would tempt me to cook some fast food, but it works precisely on the contrary. There are so many options that can take us away from the stove, giving us time to do other tasks and cooking healthier and tasty meals… We have really great products. It's a cri-me not to cook them with pleasure and enjoy them slowly.

Now that it’s cold outside, my oven does not rest. Roast beef, sweet potatoes, yorkshire puddings, tomatoes stuffed with cheese, mushrooms and ham. There are so many options that I’m feeling tempted to run to the kitchen!

11

"By training our senses to un-derstand and appreciate the pleasure that food provides, we also open our eyes to the world."In Manual Slow Food

Toda esta agitação, que me poderia levar a cozinhar fast food, funci-ona precisamente ao contrário comigo. Há imensas opções que nos podem afastar do fogão e dos tachos, que nos dão tempo para fa-zer outras tarefas e confeccionar refeições mais saudáveis e saboro-sas… Temos produtos tão bons que chega a ser um crime não cozi-nhá-los com prazer e saboreá-los lentamente.

Agora, o frio chegou e o meu forno não tem descanso. Desde o roast beef, às batatas-doces assadas, uns yorkshire puddings à mis-tura, tomates recheados com queijo, cogumelos e presunto. São tan-tas as opções que já me sinto tentada a correr para a cozinha!

This would tempt me to cook some fast food, but it works precisely on the contrary. There are so many options that can take us away from the stove, giving us time to do other tasks and cooking healthier and tasty meals… We have really great products. It's a cri-me not to cook them with pleasure and enjoy them slowly.

Now that it’s cold outside, my oven does not rest. Roast beef, sweet potatoes, yorkshire puddings, tomatoes stuffed with cheese, mushrooms and ham. There are so many options that I’m feeling tempted to run to the kitchen!

11

"By training our senses to un-derstand and appreciate the pleasure that food provides, we also open our eyes to the world."In Manual Slow Food

Sugestão: Cheguem a casa, liguem o forno a 200ºC, sempre com ventilação. Usem um frango inteiro, temperem com sal e pimento. Ao mesmo tempo, podem fazer o acompanhamento: batata-doce e courgete cortada aos cubos, cogumelos e tomate cherry. Juntem sal, pimenta e um fio de azeite e levem tudo ao forno. Preparado em 15 minutos, cozinhado em 60. Et voilá, está pronto o vosso jantar.

Fatiem finamente o frango, sirvam com os legumes e para ficar ain-da mais saboroso, usem o molho do frango para colocar por cima da carne. Um pequeno truque: fervam água e juntem ao molho do frango, mexam, adicionem um pouco mais de sal, pimenta, mostar-da em pó e um pouco de farinha. Aqui têm um molho fantástico! Sem gordura, sem muita loiça e com o máximo sabor dos ingredien-tes.

Tip: Come home, turn on the oven to 200°C, always with ventilation. Use a whole chicken, season it with salt and pepper. At the same ti-me: sweet potato and courgette cut into cubes, mushrooms and cherry tomatoes. Add salt, pepper and a little bit of olive oil and take everything to the oven. Ready in 15 minutes, cooked in 60. Et voilá, dinner is ready!

Cut the chicken into small pieces, serve it with the vegetables and to add a little bit of flavor use the chicken sauce and put it over the meat. Tip: boil water and add it to the chicken sauce, mix it, add a little more salt, pepper, mustard powder and a little flour. There you have a fantastic sauce! No fat, few dishes to wash and maximum fla-vor of the ingredients.

12

Sugestão: Cheguem a casa, liguem o forno a 200ºC, sempre com ventilação. Usem um frango inteiro, temperem com sal e pimento. Ao mesmo tempo, podem fazer o acompanhamento: batata-doce e courgete cortada aos cubos, cogumelos e tomate cherry. Juntem sal, pimenta e um fio de azeite e levem tudo ao forno. Preparado em 15 minutos, cozinhado em 60. Et voilá, está pronto o vosso jantar.

Fatiem finamente o frango, sirvam com os legumes e para ficar ain-da mais saboroso, usem o molho do frango para colocar por cima da carne. Um pequeno truque: fervam água e juntem ao molho do frango, mexam, adicionem um pouco mais de sal, pimenta, mostar-da em pó e um pouco de farinha. Aqui têm um molho fantástico! Sem gordura, sem muita loiça e com o máximo sabor dos ingredien-tes.

Tip: Come home, turn on the oven to 200°C, always with ventilation. Use a whole chicken, season it with salt and pepper. At the same ti-me: sweet potato and courgette cut into cubes, mushrooms and cherry tomatoes. Add salt, pepper and a little bit of olive oil and take everything to the oven. Ready in 15 minutes, cooked in 60. Et voilá, dinner is ready!

Cut the chicken into small pieces, serve it with the vegetables and to add a little bit of flavor use the chicken sauce and put it over the meat. Tip: boil water and add it to the chicken sauce, mix it, add a little more salt, pepper, mustard powder and a little flour. There you have a fantastic sauce! No fat, few dishes to wash and maximum fla-vor of the ingredients.

12

No Natal, podem testar este método para confeccionar o vosso peru. Todos os anos faço o peru para a minha família: 10-12kg, recheado com legumes e cozinhado duran-te toda a noite, cerca de 12horas em slow roast a cerca de 170ºC. Resultado: carne suculenta e um êxtase de sabor.

Para tornar o Natal ainda mais delicioso, tento sempre usar produtos locais, embora misture muitos dos ingredientes, sabores e saberes que trago das minhas viagens.

During Christmas, test this technique to cook your turkey. Every year I make turkey for my family: 10-12kg, stuffed with vegeta-bles and cooked all night, about 12 hours in slow roast at 170°C. Result: succulent meat and great flavor. To make Christmas even more delicious, I always try to use lo-cal products, although I mix many of the in-gredients, flavors and knowledge that I bring from my travels.

*

13

No Natal, podem testar este método para confeccionar o vosso peru. Todos os anos faço o peru para a minha família: 10-12kg, recheado com legumes e cozinhado duran-te toda a noite, cerca de 12horas em slow roast a cerca de 170ºC. Resultado: carne suculenta e um êxtase de sabor.

Para tornar o Natal ainda mais delicioso, tento sempre usar produtos locais, embora misture muitos dos ingredientes, sabores e saberes que trago das minhas viagens.

During Christmas, test this technique to cook your turkey. Every year I make turkey for my family: 10-12kg, stuffed with vegeta-bles and cooked all night, about 12 hours in slow roast at 170°C. Result: succulent meat and great flavor. To make Christmas even more delicious, I always try to use lo-cal products, although I mix many of the in-gredients, flavors and knowledge that I bring from my travels.

*

13

Há quem diga que o remo é um desporto de sonhadores, pois enquanto conseguirem treinar e trabalhar conseguem manter o sonho vivo. Quando o deixam de fazer, esse sonho desvanece-se.

Some say that rowing is a sport of dreamers. While they are able to train and work, they can keep the dream alive. When they stop doing it, that dream fades.

DEFY: REMO //CANOESBY: PEDRO ALTE DA VEIGA

4

14

Há quem diga que o remo é um desporto de sonhadores, pois enquanto conseguirem treinar e trabalhar conseguem manter o sonho vivo. Quando o deixam de fazer, esse sonho desvanece-se.

Some say that rowing is a sport of dreamers. While they are able to train and work, they can keep the dream alive. When they stop doing it, that dream fades.

DEFY: REMO //CANOESBY: PEDRO ALTE DA VEIGA

4

14

Ainda o sol espreita timidamente tentando derreter a serenidade matinal quando se inicia mais uma saída // Still, the sun peeks shyly trying to melt the morning serenity

Os invernos são longos e frios. Os dias começam cedo. Ainda o sol espreita timidamente tentando derreter a serenidade matinal quando se inicia mais uma saída. Ninguém na água e, por entre a névoa que cobre a água como um manto, surgem os primeiros indícios de que não estamos sós. Algumas aves curiosas obser-vam as primeiras remadas. O ritmo acelera e eis a sensação su-blime do barco a planar.

The winters are long and cold. The days start early. Still, the sun peeks shyly trying to melt the morning serenity. There is no one in the water and through the mist covering the water like a cloak we hear the first signs that we are not alone. Some curious birds observe the first strokes. The pace quickens and there is that sublime feel of the boat gliding.

15

Ainda o sol espreita timidamente tentando derreter a serenidade matinal quando se inicia mais uma saída // Still, the sun peeks shyly trying to melt the morning serenity

Os invernos são longos e frios. Os dias começam cedo. Ainda o sol espreita timidamente tentando derreter a serenidade matinal quando se inicia mais uma saída. Ninguém na água e, por entre a névoa que cobre a água como um manto, surgem os primeiros indícios de que não estamos sós. Algumas aves curiosas obser-vam as primeiras remadas. O ritmo acelera e eis a sensação su-blime do barco a planar.

The winters are long and cold. The days start early. Still, the sun peeks shyly trying to melt the morning serenity. There is no one in the water and through the mist covering the water like a cloak we hear the first signs that we are not alone. Some curious birds observe the first strokes. The pace quickens and there is that sublime feel of the boat gliding.

15

Conhecido como um dos mais antigos eventos desportivos do mundo, realizado desde 1829, o tradicional confronto entre as Universidades de Oxford e Cambridge é excelente exemplo do ecletismo da modalidade bem como da importante faceta social que paralelamente envolve o remo, atingindo o seu expoente máximo na Henley Royal Regatta.

Known as one of the oldest sporting events in the world, held since 1829, the traditional confrontation between the Universities of Oxford and Cambridge is an excellent example of the eclecticism of this sport and the important social aspect that involves rowing.

16

Conhecido como um dos mais antigos eventos desportivos do mundo, realizado desde 1829, o tradicional confronto entre as Universidades de Oxford e Cambridge é excelente exemplo do ecletismo da modalidade bem como da importante faceta social que paralelamente envolve o remo, atingindo o seu expoente máximo na Henley Royal Regatta.

Known as one of the oldest sporting events in the world, held since 1829, the traditional confrontation between the Universities of Oxford and Cambridge is an excellent example of the eclecticism of this sport and the important social aspect that involves rowing.

16

De elevada exigência física é considerado um desporto de equipa por excelência. Remar ao mais alto nível é mais do que uma conquista individual, é um trabalho em conjunto e de equilíbrio entre o corpo e a mente. A busca da perfeição é um desafio diário que se vai conquistando treino após treino, sessão após sessão. É viciante.

With a high physical demand, it is considered a team sport par excellence. Rowing at the highest level is more than an individual achievement, it is working together and finding the balance between body and mind. The pursuit of perfection is a daily challenge that is achieved practicing everyday, session after session. It's addictive.

*17

De elevada exigência física é considerado um desporto de equipa por excelência. Remar ao mais alto nível é mais do que uma conquista individual, é um trabalho em conjunto e de equilíbrio entre o corpo e a mente. A busca da perfeição é um desafio diário que se vai conquistando treino após treino, sessão após sessão. É viciante.

With a high physical demand, it is considered a team sport par excellence. Rowing at the highest level is more than an individual achievement, it is working together and finding the balance between body and mind. The pursuit of perfection is a daily challenge that is achieved practicing everyday, session after session. It's addictive.

*17

A arquitectura e decoração de interiores, como qualquer outra manifestação de arte, tem de ser vista e observada de um modo único, pois cada pessoa interpreta à sua maneira. Esta arte deve ter o poder de despertar a atenção de quem nos visita, aguçan-do os seus sentidos e transmitindo uma felicidade inconsciente. Logo, um ambiente sensorial provoca e enriquece a nossa experi-ência, envolvendo -nos de tal forma que consegue criar e recupe-rar memórias, desenvolvendo vínculos com o espaço.

Architecture and Interior Design, as any other manifestation of art, has to be seen and observed in a unique way, as each per-son interprets it differently. This art must have the power to catch the attention of our visitors, appealing our senses and give us an unconscious happiness. Therefore, a sensory environment causes and enriches our experience, involving us in a way that can create and retrieve memories, developing connections with space.

7 SENTIDOS - 7 SENSESDESIGN EM TODOS OS SENTIDOS // DESIGN SENSESBY MARINA NETO

5

18

A arquitectura e decoração de interiores, como qualquer outra manifestação de arte, tem de ser vista e observada de um modo único, pois cada pessoa interpreta à sua maneira. Esta arte deve ter o poder de despertar a atenção de quem nos visita, aguçan-do os seus sentidos e transmitindo uma felicidade inconsciente. Logo, um ambiente sensorial provoca e enriquece a nossa experi-ência, envolvendo -nos de tal forma que consegue criar e recupe-rar memórias, desenvolvendo vínculos com o espaço.

Architecture and Interior Design, as any other manifestation of art, has to be seen and observed in a unique way, as each per-son interprets it differently. This art must have the power to catch the attention of our visitors, appealing our senses and give us an unconscious happiness. Therefore, a sensory environment causes and enriches our experience, involving us in a way that can create and retrieve memories, developing connections with space.

7 SENTIDOS - 7 SENSESDESIGN EM TODOS OS SENTIDOS // DESIGN SENSESBY MARINA NETO

5

18

[o design de interiores] tem a capacidade de nos transmitir uma felicidade inconsciente // [interior design] has the capacity of transmiting an uncon-scious happiness.

19

[o design de interiores] tem a capacidade de nos transmitir uma felicidade inconsciente // [interior design] has the capacity of transmiting an uncon-scious happiness.

19

É muito importante pensarmos em como vamos estimular cada um dos nossos sentidos no nosso ambiente, potenciando ao máximo a experiência do seu visitante. Isto parte do conceito, da mensagem que se quer transmitir em cada ambiente ou situação, das referên-cias que se quer usar ou das lembranças que se quer cultivar.

It is very important to think about how we encoura ge each of our senses in our environment, enhancing the most of the experience of our visitors. This comes from the concept, the message we want to be transmitted in each environment or situation, the references that we want to use or the memories we want to keep.

20

É muito importante pensarmos em como vamos estimular cada um dos nossos sentidos no nosso ambiente, potenciando ao máximo a experiência do seu visitante. Isto parte do conceito, da mensagem que se quer transmitir em cada ambiente ou situação, das referên-cias que se quer usar ou das lembranças que se quer cultivar.

It is very important to think about how we encoura ge each of our senses in our environment, enhancing the most of the experience of our visitors. This comes from the concept, the message we want to be transmitted in each environment or situation, the references that we want to use or the memories we want to keep.

20

Sempre com o conceito da criação de espaços apelativos e harmo-niosos (equilíbrio estético/funcional e todo/detalhe), estes cinco sen-tidos (visão, audição, olfato, paladar e tacto) dão outra dimensão a cada espaço. Uma forma ou cor, uma superfície quente ou fria, um som relaxante ou ruidoso, um perfume natural ou intencional, uma peça apetitosa ou repulsiva, a infinidade de materiais existentes ac-tualmente, permite-nos causar diferentes impactos psicológicos, to-dos intrinsecamente conectados aos nossos sentidos, que nos per-mitem explorar cada espaço de uma forma revolucionária.

Always creating appealing and harmonious spaces (aesthetic/functional balance and whole/details), our five senses (sight, hear-ing, smell, taste and touch) give another dimension to each space. A shape or color, a hot or cold surface, a relaxing or noisy sound, a natural or intentional perfume, the multitude of existing materials al-lows us to cause different psychological impacts, all intrinsically con-nected to our senses that allow us to explore every space in a revolu-tionary way.

21

Sempre com o conceito da criação de espaços apelativos e harmo-niosos (equilíbrio estético/funcional e todo/detalhe), estes cinco sen-tidos (visão, audição, olfato, paladar e tacto) dão outra dimensão a cada espaço. Uma forma ou cor, uma superfície quente ou fria, um som relaxante ou ruidoso, um perfume natural ou intencional, uma peça apetitosa ou repulsiva, a infinidade de materiais existentes ac-tualmente, permite-nos causar diferentes impactos psicológicos, to-dos intrinsecamente conectados aos nossos sentidos, que nos per-mitem explorar cada espaço de uma forma revolucionária.

Always creating appealing and harmonious spaces (aesthetic/functional balance and whole/details), our five senses (sight, hear-ing, smell, taste and touch) give another dimension to each space. A shape or color, a hot or cold surface, a relaxing or noisy sound, a natural or intentional perfume, the multitude of existing materials al-lows us to cause different psychological impacts, all intrinsically con-nected to our senses that allow us to explore every space in a revolu-tionary way.

21

Visão: em todos os espaços, é a mais óbvia. Os nossos olhos re-param na luz, nas cores, nos volumes, nas formas, na distribuição de móveis e objetos decorativos, na ocupação de espaços vazios e cheios, nas estampas e imagens, brilhos e transparências que usa-mos. Tentamos organizar e incorporar todo s estes elementos no es-paço, com um objetivo funcional e estético, de forma a obter um re-sultado harmónico e criativo.

Audição: os sons externos, sob os quais temos pouco ou nenhum poder e que nos invadem a nossa casa, têm uma influência direta no nosso bem estar. Por outro lado, temos os sons internos (os que controlamos), como a televisão, o computador, a música, os electro-domésticos, entre outros, com os quais conseguimos viver em har-monia. Os sons ajudam a criar o clima que desejamos e podem trazer memórias e sensações fortes.

O olfato: é o sentido que causa a primeira impressão, mesmo antes da visão. O olfato tem um poder inacreditável de despertar a nossa memória, de nos transportar para um lugar muito distante. Pensem no cheiro da madeira, da pele natural, das flores em cima da mesa, do incenso, do produtos de limpeza que utilizamos, do nosso ani-mal de estimação, do bolo acabado de fazer, da roupa lavada, etc. Tudo nos remete a algum sentimento, a alguma memória.

O paladar: não são todos, mas existem certos ambientes que explo-ram o paladar como nenhum outro. A cozinha, por definição, faz aflorar este sentido, quando integramos uma cesta de frutas ou cores que estimulem o apetite (laranja, vermelhos, etc), pois os sa-bores carregam significado, portan to são ferramentas muito úteis para lhe ajudar a criar o clima que procura, criando uma sensação de sabores diferentes.

Vision: in all spaces, it's the most obvious. Our eyes fix on the light, the colors, volumes, shapes, distribution of furniture and decorative objects, in the occupation of empty and filled spaces, in the prints and images, in the brightness and transparency. We try to organize and incorporate all these elements in space, with a functional and aesthetic purpose, in order to obtain a harmonious and creative re-sult.

Hearing: external sounds, under which we have little or no power that invade our home, have a direct influence on our well being. On the other hand, we have the internal sounds (those which we can control), such as television, computer, music, appliances, among others, with which we can live in harmony. The sounds help to create the mood we want and can bring me mories.

Smell: it's the sense that causes the first impression, even before vi-sion. The smell has an unbelievable power to awaken our memory, to carry us to another place. Think of the smell of wood, natural leather, flowers on the table, the incense, our pet, the laundry, etc. Everything leads us to some feelings, some memories.

Taste: not all, but certain environments exploit the taste like no other. The kitchen, by definition, brings out this sense when we integrate a fruit basket or colors that stimulat e appetite (orange, red, etc.), be-cause flavors carry meaning.

22

Visão: em todos os espaços, é a mais óbvia. Os nossos olhos re-param na luz, nas cores, nos volumes, nas formas, na distribuição de móveis e objetos decorativos, na ocupação de espaços vazios e cheios, nas estampas e imagens, brilhos e transparências que usa-mos. Tentamos organizar e incorporar todo s estes elementos no es-paço, com um objetivo funcional e estético, de forma a obter um re-sultado harmónico e criativo.

Audição: os sons externos, sob os quais temos pouco ou nenhum poder e que nos invadem a nossa casa, têm uma influência direta no nosso bem estar. Por outro lado, temos os sons internos (os que controlamos), como a televisão, o computador, a música, os electro-domésticos, entre outros, com os quais conseguimos viver em har-monia. Os sons ajudam a criar o clima que desejamos e podem trazer memórias e sensações fortes.

O olfato: é o sentido que causa a primeira impressão, mesmo antes da visão. O olfato tem um poder inacreditável de despertar a nossa memória, de nos transportar para um lugar muito distante. Pensem no cheiro da madeira, da pele natural, das flores em cima da mesa, do incenso, do produtos de limpeza que utilizamos, do nosso ani-mal de estimação, do bolo acabado de fazer, da roupa lavada, etc. Tudo nos remete a algum sentimento, a alguma memória.

O paladar: não são todos, mas existem certos ambientes que explo-ram o paladar como nenhum outro. A cozinha, por definição, faz aflorar este sentido, quando integramos uma cesta de frutas ou cores que estimulem o apetite (laranja, vermelhos, etc), pois os sa-bores carregam significado, portan to são ferramentas muito úteis para lhe ajudar a criar o clima que procura, criando uma sensação de sabores diferentes.

Vision: in all spaces, it's the most obvious. Our eyes fix on the light, the colors, volumes, shapes, distribution of furniture and decorative objects, in the occupation of empty and filled spaces, in the prints and images, in the brightness and transparency. We try to organize and incorporate all these elements in space, with a functional and aesthetic purpose, in order to obtain a harmonious and creative re-sult.

Hearing: external sounds, under which we have little or no power that invade our home, have a direct influence on our well being. On the other hand, we have the internal sounds (those which we can control), such as television, computer, music, appliances, among others, with which we can live in harmony. The sounds help to create the mood we want and can bring me mories.

Smell: it's the sense that causes the first impression, even before vi-sion. The smell has an unbelievable power to awaken our memory, to carry us to another place. Think of the smell of wood, natural leather, flowers on the table, the incense, our pet, the laundry, etc. Everything leads us to some feelings, some memories.

Taste: not all, but certain environments exploit the taste like no other. The kitchen, by definition, brings out this sense when we integrate a fruit basket or colors that stimulat e appetite (orange, red, etc.), be-cause flavors carry meaning.

22

O tacto: através da textura criamos pontos de interesse e estímulo sensorial. Desde os pés descalços que sentem o chão frio, o corpo cansado que relaxa num sofá macio e a cabeça que descansa numa almofada fofa. Usamos o corpo inteiro para interagir com o ambiente. As texturas dos materiais têm uma responsabilidade enorme sobre a forma como percebemos o ambiente e nos senti-mos nele e, por isso, a simples escolha entre um linho e uma sarja não é puramente estética. Não há nada melhor do que sentir a suavidade dos tecidos, a textura dos objetos e das plantas, a rugosi-dade das pedras e madeiras, bem como o conforto dos estofados.

Touch: through texture we create points of interest and sensory stimulation. Since feeling the cold floor barefoot and the tired body relaxing on a soft couch, we use the entire body to interact with the environment. The textures of materials have a huge responsibility on how we perceive the environment and feel it and therefore the sim-ple choice between linen and twill is not purely aesthetic. There is nothing better than feeling the softness of the fabrics, the texture of objects and plants, the roughness of stones and wood, as well as the comfort of upholstery.

*

23

Usamos o corpo inteiro para interagir com o ambiente // We use the entire body to interact with the environment.

O tacto: através da textura criamos pontos de interesse e estímulo sensorial. Desde os pés descalços que sentem o chão frio, o corpo cansado que relaxa num sofá macio e a cabeça que descansa numa almofada fofa. Usamos o corpo inteiro para interagir com o ambiente. As texturas dos materiais têm uma responsabilidade enorme sobre a forma como percebemos o ambiente e nos senti-mos nele e, por isso, a simples escolha entre um linho e uma sarja não é puramente estética. Não há nada melhor do que sentir a suavidade dos tecidos, a textura dos objetos e das plantas, a rugosi-dade das pedras e madeiras, bem como o conforto dos estofados.

Touch: through texture we create points of interest and sensory stimulation. Since feeling the cold floor barefoot and the tired body relaxing on a soft couch, we use the entire body to interact with the environment. The textures of materials have a huge responsibility on how we perceive the environment and feel it and therefore the sim-ple choice between linen and twill is not purely aesthetic. There is nothing better than feeling the softness of the fabrics, the texture of objects and plants, the roughness of stones and wood, as well as the comfort of upholstery.

*

23

Usamos o corpo inteiro para interagir com o ambiente // We use the entire body to interact with the environment.

Falar de chá não é, só por si, falar de uma bebida. É falar em dia-lectos mágicos sobre histórias. Relatar emoções e experienciar sentidos. Falar sobre chá é falar sobre um mundo. Um mundo novo, um mundo só nosso. Um mundo secreto que encontramos sempre no final da última gota da caneca. Falar sobre chá é qua-se poesia. É belo, é melodioso, é algo que fica na memória, por-que é algo que nos faz viver. Afinal, o que é falar de chá, se não falar de vida?

Talking about tea is not simply talking about a drink. It is talking about stories with magical dialects. It is talking about emotions and delighting our senses. Talking about tea is talking about the world. A new world, a world of our own. Talking about tea is al-most poetry. It's beautiful, it’s melodious, it’s something that re-mains in our memory because it is something that makes us feel alive. After all, talking about tea is talking about life.

TEMA DE CAPA/ COVER THEME:12 CHÁS & 1 ANO DE VIDA12 TEAS & A YEAR OF LIFEBY MARIANA NEVES

6

24© Frida Ramstedt, http://trendenser.se

Falar de chá não é, só por si, falar de uma bebida. É falar em dia-lectos mágicos sobre histórias. Relatar emoções e experienciar sentidos. Falar sobre chá é falar sobre um mundo. Um mundo novo, um mundo só nosso. Um mundo secreto que encontramos sempre no final da última gota da caneca. Falar sobre chá é qua-se poesia. É belo, é melodioso, é algo que fica na memória, por-que é algo que nos faz viver. Afinal, o que é falar de chá, se não falar de vida?

Talking about tea is not simply talking about a drink. It is talking about stories with magical dialects. It is talking about emotions and delighting our senses. Talking about tea is talking about the world. A new world, a world of our own. Talking about tea is al-most poetry. It's beautiful, it’s melodious, it’s something that re-mains in our memory because it is something that makes us feel alive. After all, talking about tea is talking about life.

TEMA DE CAPA/ COVER THEME:12 CHÁS & 1 ANO DE VIDA12 TEAS & A YEAR OF LIFEBY MARIANA NEVES

6

24© Frida Ramstedt, http://trendenser.se

E assim começamos, porque uma vida é feita de anos, de meses… de chás. Neste caso, doze chás. Um por cada etapa que todos os anos nos esperam de braços abertos (ou de costas voltadas). Os chás que escolhi foram os chás que marcaram o ano de 2014. Como o chá “Himalaya – Gengibre em Harmonia” da Yogi Tea. Esco-lhi-o porque queria que o ano começasse da melhor forma. Os chás Yogi Tea têm uma particularidade especial: cada chá tem uma men-sagem na sua saqueta. Uma mensagem positiva. E era assim que queria que começasse o ano: de forma positiva.

No mês seguinte, o mês do amor, optei por um chá que me soubes-se a um aperto na alma, como o abraço de uma criança de três anos. Queria um chá quentinho e amoroso. Um chá que ajudasse a matar as saudades de quem está longe e a tatuar um bocadinho mais o amor por eles dentro de mim. Escolhi o chá “Be Happy” da Mùi Concept, com base de Chá Preto, gengibre, anis, canela, aça-frão e maçã. Fevereiro tatuava-se assim como um mês assinado pela felicidade e por este estado delicioso que é saber que há quem cuide de nós e nos ofereça estes chás maravilhosos.

Março era (e é) o mês mais lindo do mundo. Em Março nascem coi-sas maravilhosas: as flores, os pássaros, e desconfio até que as me-lhores pessoas nasceram neste mês. E, exactamente por isso, Mar-ço é (e sempre foi) um mês para celebrar. Para dar graças ao sol, aos pólens, às abelhas e às borboletas que dançam no ar. Fazer uma ode à Mãe Natureza. E o chá “Jardim do Éden” da Gramas de Chá é a maneira perfeita de o fazer. Com base de chá verde e peda-ços de pitaia, erva-limão, kiwi, framboesa e arilos de romã este chá é o melhor brinde do ano, o melhor carinho que se pode mandar para o céu, em gratidão a este Março que nos trouxe sempre coisas tão divinas.

And so we begin, because life is made of years, months... teas. Twel-ve teas. One for each step that awaits for us with its arms wide open. Teas that define the year 2014, such as "Himalaya - Ginger in Harmony" of Yogi Tea. I picked this one because I wanted to begin the year in a positive way. The Yogi Tea teas have a special feature: each tea has a message in its bag. An optimistic one. And it was like this that I wanted to begin this year - optimistic.

For the month of love, I opted for a tea that tasted as an embrace of the soul, as the hug of a child. I wanted a warm and loving tea. A tea that helped me to remember those who are far away and keep their love in my heart. I chose "Be Happy" by MUI Concept with Black Tea base, ginger, anise, cinnamon, saffron and apple. February is the month of happiness and appreciation of those who take care of us.

March is the most beautiful month of the world. In March, the most wonderful things are born: flowers, birds and I suspect that even the best people are born in this month. And that is exactly why March is a month to celebrate, to appreciate the sun, the bees and butterflies dancing in the air, to thank Mother Nature for all she gives us. And the tea "Garden of Eden" is the perfect way to do it. With green tea base and pieces of dragon fruit, lemongrass, kiwi, raspberry and po-megranate, this tea is the best way to make a toast to 2014.

25

E assim começamos, porque uma vida é feita de anos, de meses… de chás. Neste caso, doze chás. Um por cada etapa que todos os anos nos esperam de braços abertos (ou de costas voltadas). Os chás que escolhi foram os chás que marcaram o ano de 2014. Como o chá “Himalaya – Gengibre em Harmonia” da Yogi Tea. Esco-lhi-o porque queria que o ano começasse da melhor forma. Os chás Yogi Tea têm uma particularidade especial: cada chá tem uma men-sagem na sua saqueta. Uma mensagem positiva. E era assim que queria que começasse o ano: de forma positiva.

No mês seguinte, o mês do amor, optei por um chá que me soubes-se a um aperto na alma, como o abraço de uma criança de três anos. Queria um chá quentinho e amoroso. Um chá que ajudasse a matar as saudades de quem está longe e a tatuar um bocadinho mais o amor por eles dentro de mim. Escolhi o chá “Be Happy” da Mùi Concept, com base de Chá Preto, gengibre, anis, canela, aça-frão e maçã. Fevereiro tatuava-se assim como um mês assinado pela felicidade e por este estado delicioso que é saber que há quem cuide de nós e nos ofereça estes chás maravilhosos.

Março era (e é) o mês mais lindo do mundo. Em Março nascem coi-sas maravilhosas: as flores, os pássaros, e desconfio até que as me-lhores pessoas nasceram neste mês. E, exactamente por isso, Mar-ço é (e sempre foi) um mês para celebrar. Para dar graças ao sol, aos pólens, às abelhas e às borboletas que dançam no ar. Fazer uma ode à Mãe Natureza. E o chá “Jardim do Éden” da Gramas de Chá é a maneira perfeita de o fazer. Com base de chá verde e peda-ços de pitaia, erva-limão, kiwi, framboesa e arilos de romã este chá é o melhor brinde do ano, o melhor carinho que se pode mandar para o céu, em gratidão a este Março que nos trouxe sempre coisas tão divinas.

And so we begin, because life is made of years, months... teas. Twel-ve teas. One for each step that awaits for us with its arms wide open. Teas that define the year 2014, such as "Himalaya - Ginger in Harmony" of Yogi Tea. I picked this one because I wanted to begin the year in a positive way. The Yogi Tea teas have a special feature: each tea has a message in its bag. An optimistic one. And it was like this that I wanted to begin this year - optimistic.

For the month of love, I opted for a tea that tasted as an embrace of the soul, as the hug of a child. I wanted a warm and loving tea. A tea that helped me to remember those who are far away and keep their love in my heart. I chose "Be Happy" by MUI Concept with Black Tea base, ginger, anise, cinnamon, saffron and apple. February is the month of happiness and appreciation of those who take care of us.

March is the most beautiful month of the world. In March, the most wonderful things are born: flowers, birds and I suspect that even the best people are born in this month. And that is exactly why March is a month to celebrate, to appreciate the sun, the bees and butterflies dancing in the air, to thank Mother Nature for all she gives us. And the tea "Garden of Eden" is the perfect way to do it. With green tea base and pieces of dragon fruit, lemongrass, kiwi, raspberry and po-megranate, this tea is the best way to make a toast to 2014.

25

Quando pensei no mês de Abril sabia exac-tamente qual era o chá de que vos ia falar: Earl Grey Blue Bio da Gramas de Chá. Chá preto com flores de aciano. Porque é que o escolhi? Porque quase a meio do ano, Abril é o mês do início das queimas acadé-micas, das entregas dos relatórios e do desaparecimento das ilusões das promes-sas de ano novo. Escolhi este chá para me manter acordada. Acordada para os meus sonhos, para as minhas responsabilidades e para viver o resto de muito que o ano de 2014 ainda tinha para me dar. Escolhi-o e foi a melhor escolha de sempre. Aliás, não é tão bom receber esta vida de olhos bem abertos e despertos para o que há-de vir?

When I thought about April I knew exactly what tea I would talk about: Earl Grey Blue Bio by Gramas de Chá. Black tea with corn-flower blossoms. Why did I choose it? Be-cause April is the month of the beginning of academic rush and the disappearance of the illusions of New Year's promises. I cho-se this tea to keep me awake. Awake for my dreams, for my responsibilities and for all things that are still waiting for me. I cho-se it and it was the best choice ever.

26© Anthropologie © Mita Yuu

Quando pensei no mês de Abril sabia exac-tamente qual era o chá de que vos ia falar: Earl Grey Blue Bio da Gramas de Chá. Chá preto com flores de aciano. Porque é que o escolhi? Porque quase a meio do ano, Abril é o mês do início das queimas acadé-micas, das entregas dos relatórios e do desaparecimento das ilusões das promes-sas de ano novo. Escolhi este chá para me manter acordada. Acordada para os meus sonhos, para as minhas responsabilidades e para viver o resto de muito que o ano de 2014 ainda tinha para me dar. Escolhi-o e foi a melhor escolha de sempre. Aliás, não é tão bom receber esta vida de olhos bem abertos e despertos para o que há-de vir?

When I thought about April I knew exactly what tea I would talk about: Earl Grey Blue Bio by Gramas de Chá. Black tea with corn-flower blossoms. Why did I choose it? Be-cause April is the month of the beginning of academic rush and the disappearance of the illusions of New Year's promises. I cho-se this tea to keep me awake. Awake for my dreams, for my responsibilities and for all things that are still waiting for me. I cho-se it and it was the best choice ever.

26© Anthropologie © Mita Yuu

© weheartit.com

(...) perfeita para quem quer cair na cama e ter um sono digno de um imperador. // perfect for those who want to fall in bed and have a decent sleep

O chá que escolhi para Maio conheci-o na altu-ra ideal. Tinha acabado os relatórios de está-gio. Estava cansada, louca por uma boa noite de sono. E este chá bateu-me à porta. “Empe-ror’s Dream” da Rituals. Uma tisana de menta, funcho e ulmeira, perfeita para quem quer cair na cama e ter um sono digno de um imperador. Uma óptima deixa para parar. Para guardar um bocadinho de tempo apenas para nós, para re-laxarmos e assimilarmos o presente: aquilo que vivemos. E a gratidão que é poder senti-lo (com um chá entre as mãos, claro).

I have met the tea I chose for May at the perfect time. I just had finished my college reports, I was tired and craving for a good night of sleep when this tea knocked on my door. "Emperor's Dream" by Rituals. A mint herbal tea, fennel and meadowsweet, perfect for those who want to fall in bed and have a decent sleep. A great excuse to stop for a while. To save a little time just for us, to relax and to assimilate all that we have ex-perienced (with a cup in our hands, of course).

27

© weheartit.com

(...) perfeita para quem quer cair na cama e ter um sono digno de um imperador. // perfect for those who want to fall in bed and have a decent sleep

O chá que escolhi para Maio conheci-o na altu-ra ideal. Tinha acabado os relatórios de está-gio. Estava cansada, louca por uma boa noite de sono. E este chá bateu-me à porta. “Empe-ror’s Dream” da Rituals. Uma tisana de menta, funcho e ulmeira, perfeita para quem quer cair na cama e ter um sono digno de um imperador. Uma óptima deixa para parar. Para guardar um bocadinho de tempo apenas para nós, para re-laxarmos e assimilarmos o presente: aquilo que vivemos. E a gratidão que é poder senti-lo (com um chá entre as mãos, claro).

I have met the tea I chose for May at the perfect time. I just had finished my college reports, I was tired and craving for a good night of sleep when this tea knocked on my door. "Emperor's Dream" by Rituals. A mint herbal tea, fennel and meadowsweet, perfect for those who want to fall in bed and have a decent sleep. A great excuse to stop for a while. To save a little time just for us, to relax and to assimilate all that we have ex-perienced (with a cup in our hands, of course).

27

Junho, como pede, trouxe um chá frio… o “Chá do Deserto” da Mùi Concept, com base de chá verde, hortelã-pimenta e estrelinhas de açúcar. O chá perfeito para as tardes em que o sol começa a raiar bem lá no alto deslumbrando a cidade com o seu calor. Faz-se, co-loca-se no frigorífico e não há melhor sensação! Para quem mesmo em dias de Verão não dispensa um bom chá.

Julho, o calor invade a casa e aqui vos trago um dos melhores chás que conheço: “África Minha” da Mùi Concept. Apesar do nome nos levar a terras quentes, este chá com base de chá verde, erva-cidrei-ra, cravos, pedaço de manga e ananás, frio é qualquer coisa de fe-nomenal. É a bebida perfeita para o Verão. Para acompanhar uma boa leitura à beira mar, uma conversa de amigos ou alegrar um dia de trabalho.

Agosto é o pico do Verão e com ele vem toda a paixão, liberdade e felicidade associada aos sabores quentes, tropicais e ao sol que ilu-mina todos os momentos. Para este mês escolhi um chá repleto de sensualidade, frescura e muita paixão: “Oito Delícias Sensuais” com chá verde, chá branco e morango. Um chá perfeito para as tardes de final de verão junto ao mar a ouvir uma boa música e tornar aque-le momento eterno.

June brought a cold tea, the "Tea of the Desert" by MUI Concept, ba-sed on green tea, peppermint and little sugar stars. The perfect tea for the afternoon when the sun begins to shine way up high dazzling the city with its heat. You make the tea, put in on the fridge and it's ready!

July hot weather invades our homes and I bring you one of the best teas I know: "África Minha" by MUI Concept. Despite the name leads us to warm lands, this cold tea with green tea base, lemon balm, clo-ves, piece of mango and pineapple, is something phenomenal. It's the perfect drink for summer.

August is the best of summer and with it comes all the passion, free-dom and happiness associated with warm, tropical flavors and the sun. For this month, I picked a tea full of sensuality, freshness and a lot of passion: "Oito Delícias Sensuais" with green tea, white tea and strawberry. A perfect tea for the end of summer afternoons by the sea listening to good music and make moments eternal.

28

Junho, como pede, trouxe um chá frio… o “Chá do Deserto” da Mùi Concept, com base de chá verde, hortelã-pimenta e estrelinhas de açúcar. O chá perfeito para as tardes em que o sol começa a raiar bem lá no alto deslumbrando a cidade com o seu calor. Faz-se, co-loca-se no frigorífico e não há melhor sensação! Para quem mesmo em dias de Verão não dispensa um bom chá.

Julho, o calor invade a casa e aqui vos trago um dos melhores chás que conheço: “África Minha” da Mùi Concept. Apesar do nome nos levar a terras quentes, este chá com base de chá verde, erva-cidrei-ra, cravos, pedaço de manga e ananás, frio é qualquer coisa de fe-nomenal. É a bebida perfeita para o Verão. Para acompanhar uma boa leitura à beira mar, uma conversa de amigos ou alegrar um dia de trabalho.

Agosto é o pico do Verão e com ele vem toda a paixão, liberdade e felicidade associada aos sabores quentes, tropicais e ao sol que ilu-mina todos os momentos. Para este mês escolhi um chá repleto de sensualidade, frescura e muita paixão: “Oito Delícias Sensuais” com chá verde, chá branco e morango. Um chá perfeito para as tardes de final de verão junto ao mar a ouvir uma boa música e tornar aque-le momento eterno.

June brought a cold tea, the "Tea of the Desert" by MUI Concept, ba-sed on green tea, peppermint and little sugar stars. The perfect tea for the afternoon when the sun begins to shine way up high dazzling the city with its heat. You make the tea, put in on the fridge and it's ready!

July hot weather invades our homes and I bring you one of the best teas I know: "África Minha" by MUI Concept. Despite the name leads us to warm lands, this cold tea with green tea base, lemon balm, clo-ves, piece of mango and pineapple, is something phenomenal. It's the perfect drink for summer.

August is the best of summer and with it comes all the passion, free-dom and happiness associated with warm, tropical flavors and the sun. For this month, I picked a tea full of sensuality, freshness and a lot of passion: "Oito Delícias Sensuais" with green tea, white tea and strawberry. A perfect tea for the end of summer afternoons by the sea listening to good music and make moments eternal.

28

Quando Setembro chega sou sempre invadida por uma nostalgia imensa. Daquilo que o Verão me trouxe: dos sorrisos, dos janta-res no terraço, do sal no corpo e do cheirinho a mar. Setembro é um mês triste, em parte, mas é também um recomeço. Aceito a nostalgia como algo positivo, algo necessário e prossigo para no-vos caminhos. E nessa caminhada trago comigo o chá “End of Summer” da Rota do Chá com base de Chá Branco, limonete, pe-daços de mamão cristalizado, casca de limão e pedaços de manga. Só por ler os seus ingredientes e o imaginar já parece um bom caminho, não parece?

In September I'm always invaded by a feeling of nostalgia. Sep-tember is a sad month, in part, but in the other hand it’s also a start. I see nostalgia as something positive, something necessary that pushes us to new ways. And this journey brought me "End of Summer" by Rota do Chá with White Tea base, verbena, candied papaya pieces, lemon peel and mango slices. Only by reading the ingredients and imagine them in a delicious infusion we alre-ady want to taste it, right?

29

Quando Setembro chega sou sempre invadida por uma nostalgia imensa. Daquilo que o Verão me trouxe: dos sorrisos, dos janta-res no terraço, do sal no corpo e do cheirinho a mar. Setembro é um mês triste, em parte, mas é também um recomeço. Aceito a nostalgia como algo positivo, algo necessário e prossigo para no-vos caminhos. E nessa caminhada trago comigo o chá “End of Summer” da Rota do Chá com base de Chá Branco, limonete, pe-daços de mamão cristalizado, casca de limão e pedaços de manga. Só por ler os seus ingredientes e o imaginar já parece um bom caminho, não parece?

In September I'm always invaded by a feeling of nostalgia. Sep-tember is a sad month, in part, but in the other hand it’s also a start. I see nostalgia as something positive, something necessary that pushes us to new ways. And this journey brought me "End of Summer" by Rota do Chá with White Tea base, verbena, candied papaya pieces, lemon peel and mango slices. Only by reading the ingredients and imagine them in a delicious infusion we alre-ady want to taste it, right?

29

Outubro, de todos os doze meses, é o meu mês favorito. É o meu mês. O mês que me trouxe a esta vida (e outras também). Por isso mesmo é um mês de gratidão, de reflexão e de bem-estar. E adivi-nhem como se chama o chá deste mês? “Bem-estar” da Mùi Con-cept com base de chá verde, gengibre e papaia. Adoro frutos e gen-gibre e esta combinação parece-me celestial.

Um dia disseram-me que havia um mês em que “as noites come-çam a ficar frias como o coração da gente”. Novembro é esse mês. O mês do frio: da alma, do coração, do corpo. E por isso, há que o aquecer. Há que o aquecer respeitando o motivo que nos faz gelar por dentro. O chá que vos trago fá-lo com uma doçura especial. É um Chá de Pêra da Rota do Chá com base de chá verde, que tem o poder imenso de nos aquecer com um carinho doce. Uma doçura de ombro que está ao nosso lado para enxugar as nossas lágrimas.

E, por fim, Dezembro. O tão proclamado e esperado Dezembro. E para não fugir com a tradição, com os costumes e com a época que assim o pede, este mês o meu chá será (como já foi no ano an-terior) o “Chá de Natal” da Gramas de Chá. Com sabor aos serões na lareira, aos abraços apertados e aos beijinhos de baton verme-lho que ficam cravados nas nossas bochechas. Um chá que sabe a carinho e a felicidade.

Afinal, não sabem todos?

October, from all twelve months, is my favorite month. It's my month. The month that brought me to this life (and others too). It's a month of gratitude, reflection and well-being. Guess how it's called the tea of this month? "Well-being" by MUI Concept with green tea base, gin-ger and papaya. I love fruits and ginger and this combination seems divine to me.

One day they told me that there was a month when "the nights start to get cold as the heart of people." November is the month. The month of cold in the soul, heart and body. So we must warm it a little bit, always with great respect for the reason that makes us be cold inside. The tea I brought you does it with a special sweetness. It is a Pear Tea by Rota do Chá with green tea base. A shoulder where we can wipe our tears out.

Finally December. This month my tea will be (as it was last year) "Christmas Tea" by Gramas de Chá. It tastes as evenings in front of the fireplace, with hugs and kisses. A tea that tastes as love and ten-derness.

After all, don’t they taste it all?

*

30

Outubro, de todos os doze meses, é o meu mês favorito. É o meu mês. O mês que me trouxe a esta vida (e outras também). Por isso mesmo é um mês de gratidão, de reflexão e de bem-estar. E adivi-nhem como se chama o chá deste mês? “Bem-estar” da Mùi Con-cept com base de chá verde, gengibre e papaia. Adoro frutos e gen-gibre e esta combinação parece-me celestial.

Um dia disseram-me que havia um mês em que “as noites come-çam a ficar frias como o coração da gente”. Novembro é esse mês. O mês do frio: da alma, do coração, do corpo. E por isso, há que o aquecer. Há que o aquecer respeitando o motivo que nos faz gelar por dentro. O chá que vos trago fá-lo com uma doçura especial. É um Chá de Pêra da Rota do Chá com base de chá verde, que tem o poder imenso de nos aquecer com um carinho doce. Uma doçura de ombro que está ao nosso lado para enxugar as nossas lágrimas.

E, por fim, Dezembro. O tão proclamado e esperado Dezembro. E para não fugir com a tradição, com os costumes e com a época que assim o pede, este mês o meu chá será (como já foi no ano an-terior) o “Chá de Natal” da Gramas de Chá. Com sabor aos serões na lareira, aos abraços apertados e aos beijinhos de baton verme-lho que ficam cravados nas nossas bochechas. Um chá que sabe a carinho e a felicidade.

Afinal, não sabem todos?

October, from all twelve months, is my favorite month. It's my month. The month that brought me to this life (and others too). It's a month of gratitude, reflection and well-being. Guess how it's called the tea of this month? "Well-being" by MUI Concept with green tea base, gin-ger and papaya. I love fruits and ginger and this combination seems divine to me.

One day they told me that there was a month when "the nights start to get cold as the heart of people." November is the month. The month of cold in the soul, heart and body. So we must warm it a little bit, always with great respect for the reason that makes us be cold inside. The tea I brought you does it with a special sweetness. It is a Pear Tea by Rota do Chá with green tea base. A shoulder where we can wipe our tears out.

Finally December. This month my tea will be (as it was last year) "Christmas Tea" by Gramas de Chá. It tastes as evenings in front of the fireplace, with hugs and kisses. A tea that tastes as love and ten-derness.

After all, don’t they taste it all?

*

30

OBJECTOS DE DESEJODESIRE ITEMS BY JESSICA LIANZA

7

OBJECTOS DE DESEJODESIRE ITEMS BY JESSICA LIANZA

7

32

Chegámos ao primeiro mês do ano, momento de rever o que ficou para trás e desejar uma lufada de ar fresco para o novo ano que se inicia. Assim sendo, aqui deixamos a selecção que inspira a Arquitecta e Designer Jessica Lianza projec-tando para as diferentes linhas de hotéis Unique Stays – Na-ture & Spirit, Historic & Tradition e Cosmo.

We have reached the first month of the year. It’s time to look back, say goodbye to 2014 and wish a bright new year. For you, we brought a selection that inspires the Architect and De-signer Jessica Lianza, related to the different brands of Unique Stays hotels - Nature & Spirit, Historic & Tradition and Cosmo.

Inspirado no nascer do sol, este relógio combina luz e som para despertar // Inspired by the sunrise, this watch combines light and sound to wake, Wake Up Light HF3500/60, Philips99 EUR

Linha collection deste clássico relógio de pulso // Collection line of this classic wrist watch, Casio na Fnac44, 95 EUR

Uma poltrona ou lounge divertida e confortável // A fun and comfortable lounge, Giant Bird Nest by Oge Creative Group7.900 EUR

Escrever a lápis e com aroma a lírio do campo, nesta colecção de 6 lápis // Pencil writting with a scent of Lily field, Viarco in A

Vida Portuguesa6,50 EUR

Wear Your Music é o conceito nesta linha London 3.0 de auscultadores em alumínio // Wear Your Music is the concept in the London 3.0 line, Urbanista39 EUR

O tweet está na moda, também nas massas com este rolo de massa // Tweet is fashionable, also in baking with this rolling pin, Valek Rolling pins30 EUR

Uma edição do conhecido J’Aime, o Elixir é inspirado em pimenta preta e citrinos // Elixir is an edition to the already-knowned J’Aime, inspired in black pepper and cintrus, La Perla

32

Chegámos ao primeiro mês do ano, momento de rever o que ficou para trás e desejar uma lufada de ar fresco para o novo ano que se inicia. Assim sendo, aqui deixamos a selecção que inspira a Arquitecta e Designer Jessica Lianza projec-tando para as diferentes linhas de hotéis Unique Stays – Na-ture & Spirit, Historic & Tradition e Cosmo.

We have reached the first month of the year. It’s time to look back, say goodbye to 2014 and wish a bright new year. For you, we brought a selection that inspires the Architect and De-signer Jessica Lianza, related to the different brands of Unique Stays hotels - Nature & Spirit, Historic & Tradition and Cosmo.

Inspirado no nascer do sol, este relógio combina luz e som para despertar // Inspired by the sunrise, this watch combines light and sound to wake, Wake Up Light HF3500/60, Philips99 EUR

Linha collection deste clássico relógio de pulso // Collection line of this classic wrist watch, Casio na Fnac44, 95 EUR

Uma poltrona ou lounge divertida e confortável // A fun and comfortable lounge, Giant Bird Nest by Oge Creative Group7.900 EUR

Escrever a lápis e com aroma a lírio do campo, nesta colecção de 6 lápis // Pencil writting with a scent of Lily field, Viarco in A

Vida Portuguesa6,50 EUR

Wear Your Music é o conceito nesta linha London 3.0 de auscultadores em alumínio // Wear Your Music is the concept in the London 3.0 line, Urbanista39 EUR

O tweet está na moda, também nas massas com este rolo de massa // Tweet is fashionable, also in baking with this rolling pin, Valek Rolling pins30 EUR

Uma edição do conhecido J’Aime, o Elixir é inspirado em pimenta preta e citrinos // Elixir is an edition to the already-knowned J’Aime, inspired in black pepper and cintrus, La Perla

CONTRIBUIÇÕES // CONTRIBUTORS

xxxiii

Catarina Varão & Margarida AlmeidaConhecidas por integrar a equipa Unique Stays® e desen-volver a revista nas áreas de coordenação de conteúdos e edição respectivamente // Known to integrate Unique team Stays® and develop the magazine Le Bon Vivant in the ar-eas of content coordination and editing respectively

João Franco MachadoEstudante e colaborador de investigação na Faculdade de Farmácia da Universidade de Lisboa e grande admirador de Sintra // Student and research associate at the Faculty of Pharmacy, University of Lisbon and great admirer of Sintra

Mariana NevesEscritora, por paixão, no blogue Chá & Girassóis e criadora do Projecto Cartas Cruzadas, por sonhar em Maio 2014 // Writter for passion at ‘Chá & Girassóis’ blog and creator of the Project ‘Cartas Cruzadas’ for dreaming in May 2014

Pedro Alte da VeigaArquitecto e Designer de formação, foi um dos criadores da Herdade da Cortesia Hotel do qual é proprietário. // Architect and Designer he was one of the developers of Herdade da Cortesia, a proprety he owns.

THANK YOU :)Um muito obrigada a todos os nossos contribuidores, amigos e seguidores que tornaram esta edição possível. Sugestões de temas e artigos aceitam-se.

A big ‘thank you’ to all our followers, friends and contributors that made this edition possible. Suggestions on themes and articles are welcomed:[email protected]

Mónica McGillAlentejana de gema, mãe de 3 crianças, bióloga marinha, em-presária na área dos pequenos frutos, proprietária do Monte do Zambujeiro // Body & Sould from Alentejo, mother of 3, marine biologist, businesswoman in the area of small fruit and owner of Monte do Zambujeiro

Jessica LianzaO Design Thinking e estudo da emoção do viajante, fazem parte dos seus hobbies. Busca inspiração em viagens que envolvem espiritualidade e a sua profissão, arquitectura. // Design Thinking and the study of traveler's emotion, are part of her hobbies. Seeks inspiration in journeys that involve spirituality and her profession, architecture.

CONTRIBUIÇÕES // CONTRIBUTORS

xxxiii

Catarina Varão & Margarida AlmeidaConhecidas por integrar a equipa Unique Stays® e desen-volver a revista nas áreas de coordenação de conteúdos e edição respectivamente // Known to integrate Unique team Stays® and develop the magazine Le Bon Vivant in the ar-eas of content coordination and editing respectively

Francisco Franco MachadoEstudante e colaborador de investigação na Faculdade de Farmácia da Universidade de Lisboa e grande admirador de Sintra // Student and research associate at the Faculty of Pharmacy, University of Lisbon and great admirer of Sintra

Mariana NevesEscritora, por paixão, no blogue Chá & Girassóis e criadora do Projecto Cartas Cruzadas, por sonhar em Maio 2014 // Writter for passion at ‘Chá & Girassóis’ blog and creator of the Project ‘Cartas Cruzadas’ for dreaming in May 2014

Pedro Alte da VeigaArquitecto e Designer de formação, foi um dos criadores da Herdade da Cortesia Hotel do qual é proprietário. // Architect and Designer he was one of the developers of Herdade da Cortesia, a proprety he owns.

THANK YOU :)Um muito obrigada a todos os nossos contribuidores, amigos e seguidores que tornaram esta edição possível. Sugestões de temas e artigos aceitam-se.

A big ‘thank you’ to all our followers, friends and contributors that made this edition possible. Suggestions on themes and articles are welcomed:[email protected]

Mónica McGillAlentejana de gema, mãe de 3 crianças, bióloga marinha, em-presária na área dos pequenos frutos, proprietária do Monte do Zambujeiro // Body & Sould from Alentejo, mother of 3, marine biologist, businesswoman in the area of small fruit and owner of Monte do Zambujeiro

Jessica LianzaO Design Thinking e estudo da emoção do viajante, fazem parte dos seus hobbies. Busca inspiração em viagens que envolvem espiritualidade e a sua profissão, arquitectura. // Design Thinking and the study of traveler's emotion, are part of her hobbies. Seeks inspiration in journeys that involve spirituality and her profession, architecture.