Introdução às ferramentas cat por onde começar

14
Jorge Rogério Penha Rodrigues VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação Rio de Janeiro (RJ), 3 a 5 de junho de 2016 Introdução às ferramentas CAT: por onde começar

Transcript of Introdução às ferramentas cat por onde começar

Jorge Rogério Penha Rodrigues

VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação

Rio de Janeiro (RJ), 3 a 5 de junho de 2016

Introdução às ferramentas CAT: por onde começar

Começando pelo começo:Terminologia

CAT = Computer-AssistedTranslation ou Tradução Assistida por Computador

FERRAMENTAS OU SOFTWARES CAT = ferramentas ou softwares de tradução, ou ferramentas ou softwares de memória de tradução ou, simplesmente, CATs

TU - TRANSLATION UNIT OU UNIDADE DE TRADUÇÃO = unidade binária básica composta por uma frase de texto de partida associada a uma frase de texto de chegada;TM - TRANSLATION MEMORY OU MEMÓRIA DE TRADUÇÃO = principal base de dados de uma ferramenta CAT, composta por um número ilimitado de TUs (Translation Units ou Unidades de Tradução);GLOSSARY OU TERMBASE - GLOSSÁRIO = base de dados terminológica auxiliar utilizada pelas ferramentas CAT;

ARQUIVO UNCLEAN = arquivo traduzido contendo o texto de partida combinado ao texto de chegada, ou seja, uma sequência completa de Unidades de Tradução;LIMPEZA = eliminação do texto de partida em um Arquivo UNCLEAN, resultando em um Arquivo CLEAN;

ARQUIVO CLEAN = arquivo resultante após a Limpeza (eliminação do texto de partida) de um Arquivo UNCLEAN;ALINHAMENTO DE MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO ou, simplesmente, Alinhamento = criação de memórias de tradução a partir de textos de partida e chegada pré-existentes;TRADUÇÃO EM SERVIDOR REMOTO = tradução feita em um computador pessoal sincronizado (conectado) remotamente com uma CAT situada em servidor remoto de terceiros;SINCRONIZAÇÃO = salvamento simultâneo de uma tradução em um computador pessoal e em servidor remoto de terceiros.

Por que usar CATs?

Aumento de produtividade

Segurança de dados

Qualidade maximizada

Uniformização terminológica

Revisão aprimorada

Acesso ao mercado

internacional

Como funcionamEm linhas gerais, todas as CATs seguem o fluxo de trabalho abaixo, com pequenas variações:

Criar uma Memória de Tradução (TM) para cada combinação de

idiomas

Configurar glossários (próprios ou on-line)

para uso em associação à TM

Antes de começar:

Durante a Tradução: O texto de partida é segmentado, mostrando cada frase separadamente, uma a uma ou todas de uma só vez (sob a forma de “tabela”)

Após traduzir uma frase, temos uma

Unidade de Tradução (frase de partida + frase

de chegada);

Através de um comando

(Ctrl + Enter, Alt + ,etc), a TU é

armazenada na TM;

À medida que a tradução

prossegue, a TM é “alimentada” e

“cresce”;

Após finalizar a Tradução:

No final da tradução temos

um Arquivo UNCLEAN

Primeira revisão, facilitada pela apresentação do texto

em TUs (original e tradução)

Limpeza do Arquivo

UNCLEAN, gerando o Arquivo

CLEAN

No processo de Limpeza a TM é atualizada e fica

disponível para trabalhos futuros

Segunda revisão no Arquivo

CLEAN

Leitura final ou de prova

Entrega do trabalho ao

cliente

Quais são as opções?

Onde comprar e quanto custam?http://www.realitysolucoes.com.brR$ 1.279,00; https://www.memoq.com

€ 620,00 ou US$ 770,00(desconto para países em desenvolvimento);

https://www.wordfast.net/€ 400,00(€ 200,00 para países em desenvolvimento);

http://www.atril.com/store€ 420,00;

https://www.memsource.com€ 20,00 ou US$ 27,00/usuário/mês (ilimitado)

http://xtm-intl.com/translators/cloud€ 11,00/US$ 14,00 (até 10.000 palavras/mês);€ 19,00/US$ 24,00 (até 25.000 palavras/mês);

€ 34,00/US$ 43,00 (ilimitado);http://www.omegat.org/Grátis

Como comprar

Aproveitando os descontos que alguns desenvolvedores oferecem para tradutores de países em desenvolvimento;

Aproveitando promoções ocasionais;

Participando de compras em grupo uma possibilidade é o ProZ.com.

Compra individual;

Fazendo com que a própria CAT se pague;

Como e qual escolherQuase todas as CATs podem ser usadas gratuitamente por um determinado período de tempo (geralmente 30 dias), com todas as funcionalidades operacionais.No caso do Wordfast Classic, o modo demonstração funciona plenamente até que a memória de tradução atinja 1000 unidades de tradução.Baixe as versões de demonstração de uma ou mais CATs, aprenda a usá-las e teste-as por algum tempo.Quando decidir qual delas é melhor para o seu sistema de trabalho, será o momento de comprar a licença.Com o tempo, à medida que progrida na carreira, será bom aprender a usar e adquirir licenças de outras CATs.

DÚVIDAS?

PERGUNTAS?

COMENTÁRIOS?

ContatoJorge Rogério Penha Rodrigues

[email protected]

[email protected]

Skype: jorgerpr

Facebook: www.facebook.com/jorgerpr

LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355

Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do escritório, deixem recado com o...

Teby

Atendimento ao público e tradutor de caninês (variante cocker-spanielês).

MUITO

OBRIGADO!