Idioms and Slags in English
-
Upload
nathalie-helen -
Category
Documents
-
view
374 -
download
1
Transcript of Idioms and Slags in English
IDIOMS AND SLAGS
IN ENGLISH
Nathalie Helen Paes Barreto Borges
Fonte: blogenglishexperts.com.br
Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um
determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o
nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with
some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?)
Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses,
não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make
fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.)
Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de
saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como
“ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make
ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão
baixo.)
Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas
em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara
em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us
an arm and a leg!
Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the
goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always
deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de
papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.
Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou
seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap!
Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é
bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now
and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar
fresco de vez em quando).
Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a
mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city
and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da
cidade e ir para o interior para relaxar).
Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog
I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma
boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).
Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball.
Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left
field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)
Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma
situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela
realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)
Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra
começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja,
saiu do controle.
- as easy as pie: muito fácil.
Ex.: I think this problem is as easy as pie to solve.
(Eu acho que esse problema é muito fácil de resolver.)
- chicken: covarde.
Ex.: John never replies to James. John is a chicken.
(John nunca responde ao James. John é um covarde.)
- how come?: Por quê?
Ex.: How come you weren’t at the wedding?
(Por quê você não estava no casamento?)
- jump to conclusions: tirar conclusões precipitadas.
Ex.: Don´t jump to conclusions.
(Não tire conclusões precipitadas.)
- on the dot: em um momento exato/marcado.
Ex.: Mark came home on the dot.
(Mark veio para casa no momento marcado.)
- rain cats and dogs: “chover canivetes”; chover muito.
Ex.: Let´s wait to go out because it is raining cats and dogs.
(Vamos esperar para sairmos porque está chovendo muito.)
- to be all ears: estar atento para ouvir o que alguém diz.
Ex.: Tell me what happened to you, I am all ears.
(Me diga o que aconteceu com você, sou todo ouvidos.)
- to be broke: estar sem dinheiro; “quebrado”.
Ex.: I can´t lend you money because I´m broke.
(Não posso te emprestar dinheiro porque estou quebrado.)
- to get it: compreender algo
Ex.: Do you get what I say ?
(Você entende o que eu digo?)
- you don´t say!: Verdade?
Ex.: Laura entered college. You don´t say!
(Laura entrou na faculdade. Verdade?)
Go dutch: conheço muita gente que só gosta de “cerrar” a cerveja e o tira gosto quando a gente está
no barzinho. Alguns conhecidos meus saem mais cedo pra não ter que pagar a conta. É sempre bom
pedir pra essa galera ajudar a pagar a conta, ou melhor, cada um paga o que consumiu, em bom
inglês “go dutch”. Exemplo: When going out for dinner, many couples will go dutch (Muitos casais
racham a conta quando saem pra jantar). No exemplo anterior “rachar a conta” está no sentido de
cada um paga o que consumiu e não de dividir igualmente, nesse caso seria to split the bill.
Go bust: no Brasil a maioria das empresas costumam fechar as portas antes do segundo ano de
existência. Em inglês o termo usado para expressar “ir à falência” é “go bust”. Exemplo: According to
recent statistics, for every ten companies that open their doors seven will go bust within two years (De
acordo com estatísticas recentes, de cada dez empresas que são abertas, sete vão à falência em dois
anos).
Go out of one’s way: o forum do EE é hoje um grande espaço para troca de conhecimento sobre o
inglês, muitos membros não medem esforços pra ajudar seus amigos de fórum. Não medir esforços
em inglês é “go out of one’s way”. Exemplo: Donay is a great guy: he will go out of his way to help a
learner (Donay é um cara ótimo: ele não mede esforços para ajudar um estudante).
Sell like hot cakes: se tem uma profissão que adora quando uma coisa “sell like hot cakes” é a
profissão de vendedor. Em bom e velho Português podemos traduzir essa expressão como “vender
como água”. Exemplo: The book has only just been published and copies are already selling like hot
cakes in both Britain and America (O livro acabou de ser lançado e suas cópias já estão vendendo
como água na Grã Bretanha e America);
Sleep like a log: depois de todo o trabalho que tive com a mudança na semana passada eu passei o
final de semana dormindo como uma pedra. Em inglês dormir como uma pedra ou dormir
profundamente pode ser traduzido como “sleep like a log”. Exemplo: I always sleep like a log after a
day of surfing (Eu sempre durmo como uma pedra depois de um dia de surfe);
Vanish into thin air: é muito estranho, eu tenho um dom incrível para perder as coisas, durante a
pintura da casa as ferramentas desapareciam de repente e eu só as encontrava horas depois. Em
inglês desaparecer de repente pode ser dito desta forma “vanish into thin air”. Exemplo: My money
gets spent so fast, it seems to vanish into thin air (Meu dinheiro é gasto tão rapidamente que parece
desaparecer).
Team-player: essa expressão com certeza deve fazer parte do seu vocabulário, principalmente se
você vai participar de uma entrevista de emprego em inglês. Muito dita pelos americanos ela é usada
para qualificar aquelas pessoas que trabalham bem em equipe. I’m a team-player (Eu trabalho bem em
equipe).
Grab the limelight: já que falamos acima de team-player vamos conhecer uma outra expressão
utilizada em empresas. Podemos utilizar Grab the limelight para falar que alguém gosta de chamar
atenção o tempo todo. Exemplo: If they just want to grab the limelight, they are doing a good job of it
(Se eles querem apenas chamar a atenção, eles estão fazendo um bom trabalho);
Apply for: essa é bem fácil, porém não custa nada revisar. Quando participamos de um processo de
recrutamento e seleção de emprego estamos na verdade applying for a job.
Take a rain check: essa expressão é mais útil do que pode parecer a primeira vista. Veja bem, o que
você diria se não pudesse comparecer a uma cervejinha hoje depois do trabalho? Ahh é fácil, Sorry
folks, I’ll have to take a rain check on this one. (Desculpe pessoal, vou ter que deixar para outro dia.).
Espero que você não precise utilizar essa expressão hoje no final da tarde ;-)
Walk on air: todos sabem do acidente com o piloto Felipe Massa. Foi grave, porém graças a Deus
(thank God, thank sem o S mesmo ok?) ele está bem agora. Tenho certeza que a família dele está
walking on air agora, ou seja, feliz da vida.
Well-off: é interessante ver como alguns profissionais (especialmente no esporte) continuam com o
espírito competitivo mesmo depois de ganhar muito dinheiro. Isso talvez seja sinal de que eles
realmente fazem o que gostam. Veja só o Schumacher mesmo well-off (rico, em boas condições
financeiras) vai voltar a correr para dar uma forcinha para a Ferrari.
Try real hard: Esforçar-se muito, ralar
Ex: They try real hard to learn Math. (Eles ralam para aprender Matemática.)
Live for the moment: Viver o aqui e o agora, viver o momento
Ex: We all should live for the moment. (A gente deve viver o aqui e o agora.)
Unwind: Relaxar, descansar
Ex: She stays home to unwind on her day off. (Ela fica em casa para descansar no dia de folga dela.)
Ex: I’ll try to unwind a little. (Vou tentar relaxar um pouco.)
Whatever happens: Aconteça o que acontecer
Ex: Whatever happens, don’t stop believing yourself. (Aconteça o que acontecer,não deixe de acreditar
em si mesmo.)
I guess… : I think… (Eu acho que…)
Ex: I guess you´re right about that. (Eu acho que você tem razão com relação a isso.)
No wonder: Não é para menos, não é de se surpreender
Ex: No wonder she´s sick, she´s not eating right. (Não é para menos que ela está passando mal, não
está comendo direito.)
Wired: Ligado, com energia. (geralmente depois de beber café, refrigerante, etc.)
Ex: Red Bull gets you wired. (Red Bull te deixa ligado.)
Close-knit: Unidos (amigos,família,etc.)
Ex: We´re really close-knit. (Somos muito unidos.)
Ex: A close-knit family. (Uma família unida.)
Crazy about: Louco por alguém ou alguma coisa.
Ex: She´s crazy about him. (Ela é louca por ele.)
Ex: They´re crazy about candy cotton. (Elas são loucas por algodão doce.)
Take pictures: Tirar fotos
Ex: Can I take a picture of you? (Posso tirar uma foto sua?)
Ex: He doesn´t like to have his picture taken. (Ele não gosta que tirem foto dele.)
Sb´s/sth´s days are numbered:Os dias estão contados
Ex: Their days are numbered. (Os dias deles estão contados.)
To be after: Estar atrás de alguém ou alguma coisa. (procurando)
Ex: After him! (Atrás dele!)
Ex: I heard they´re after her. (Ouvi dizer que eles estão atrás dela.)
Real cool: Muito maneiro,legal
Ex: It´s real cool. (Isto é muito legal.)
Ex: He´s a real cool singer. (Ele é um cantor muito maneiro.)
Hang tough: se você quer aprender inglês por conta própria então você tem que ser hang tough. Essa
expressão é utilizada para descrever aquela pessoa determinada, persistente e muitas vezes “cabeça
dura” pois não muda de idéia fácil. Ex: People losing money on an investment tend to cut their losses
rather than hang tough. (Pessoas perdendo dinheiro em um investimento tendem a desistir ao invés de
persistir.)
Get old: determinadas coisas são bem legais no início mas se tornam chatas rapidamente. Veja só o
exemplo da dança do creu, alguém ainda ouve esta música? Em inglês quando uma coisa se torna
chata (get boring) podemos dizer que ela get old. Ex: We started off camping every night, but that got
real old, real fast.
Raise a stink: você conhece alguma pessoa barraqueira? Que ao mínimo problema já altera a voz e
sai fazendo aquele escândalo? Senão, sorte sua! Em inglês reclamar e voz alta ou fazer escândalo é
Raise a stink. Ex: Did she raise a stink? No, she did not. (Ela fez um escândalo? Não, ela não fez.
Looking up: pode ser utilizada naquelas situações em que se deseja expressar uma idéia de melhora.
Exemplo, antes as coisas não iam bem para você, mas agora tudo está melhorando, ou seja, life is
looking up.
On the safe side: você é uma pessoa precavida? Verifica todas as possibilidades para não se dar mal?
Você então utilizará muito essa expressão. Imagine que precisa levar o carro para o lava jato a 2
quarteirões de sua casa, muita gente não usaria o cinto de segurança nessa situação, porém você
apenas para “to be on the safe side” colocou o cinto, ou seja, por precaução.
Against all odds: significa contra todas as dificuldades. Se você vai para a casa de sua namorada,
apesar de todo o temporal, você então vai “against all odds”.
Live it up, imagine a seguinte situação, uma pessoa já trabalhou muito durante um bom período de sua
vida e agora ela deseja só aproveitar o que o mundo tem de bom. Podemos dizer que esta pessoa
quer live it up, aproveitar a vida, divertir-se. Ex.: I decided to live it up for a while – at least until the
money ran out. (Eu decidi aproveitar a vida por um tempo – ao menos enquanto o dinheiro durar.)
Right away, é utilizado quando você quer que algo seja feito imediatamente, com urgência. Ex.: She
wanted to leave right away and not wait for her sister. (Ela quis sair imediatamente e não esperou por
sua irmã.)
Safe and sound, você já passou por uma situação perigosa e conseguiu se safar? Já passou por
algum perigo e escapou por pouco? Então podemos dizer que você está agora são e salvo, esse é o
significado de Safe and sound. Ex.: After three days of searching for them, the hikers were found safe
and sound. (Depois de três dias procurando por eles, os excursionistas foram encontrados sãos e
salvos).
A whole new ballgame, essa expressão é utilizada quando queremos dizer que determinada situação
“é outra história”, ou seja, completamente diferente. Vamos lá, vai um exemplo para melhorar o
entendimento. Married life is a whole new ballgame (A vida de casado é outra história).
At stake, se uma pessoa famosa faz alguma bobagem e isso é divulgado podemos dizer que sua
reputação está em jogo, em inglês, at stake. Ela pode ser usada também em outras situações como no
seguinte exemplo. We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake. (Nós não podemos
permitir nos arriscar quando vidas de pessoas estão em jogo.)
Could do with, essa expressão pode ser utilizada quando queremos muito alguma coisa. Pode ser
traduzida também como “vir a calhar”. Ex.: I could definitely do with a week of vacation right now. (Uma
semana de férias agora viria mesmo a calhar.)
girlfriend – além de significar “namorada”, significa “amiga” e é usado entre mulheres.
What up? – E ai? Forma reduzida de What´s up? (Também usado como Sup? e Wassup?). Sinônimos:
How´s it hanging? (usado entre homens), What´s going on?, What´s going down?
to trip – “pirar”
like – tipo, como posso dizer isso, usado muito por adolescents (para desespero de seus professores).
to kick it – divertir-se, andar junto
24/7 – o dia todo (24 horas por dia, 7 dias por semana)
Hello! – Ta doido? (lit. Hello! Is anyone home? – Tem alguém em casa? – a home representando a
cabeça)
to be all – dizer.
hottie – pessoa sexy, atraente
tore up – feio/a. Esta expressão vem de uma outra: to be tore up from the floor up.
so – aqui, significa certamente, definitivamente
to diss – desrespeitar
whatever – resposta dada para algo sobre o que você não quer mais falar, como “enfim” (geralmente o
assunto está ficando irritante).
take off – ir embora
Late – forma curta de Later.
If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly
being unaware of it for a long time, depending on the situation.
The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. The penny would often
stick halfway down the slot and the user would then have to either wait, or give the machine a thump
before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing. Source: urbandictionary.
Fazer amizade: To make friends
Ex: He soon made friends with them. (Ele logo fez amizade com elas.)
Ser amigo de alguém: To be friends with (sb)
Ex: We’re good friends with them. (Somos muito amigos deles.)
É para isso que servem os amigos: That’s what friends are for
Ex: Don’t worry! That’s what friends are for! (Não se preocupe!É pra isso que servem os amigos!)
Fazer as pazes:To make (it) up
Ex: She made (it) up with him on his birthday. (Ela fez as pazes com ele no aniversário dele.)
Não estar falando com alguém/estar de mal: Be not speaking
Ex: Weqre not speaking. (A gente não está se falando.)/He’s not speaking to me anymore. (Ele não
está mais falando comigo.)
Continuar amigos: To stay friends
Ex: We stayed friends. (Nós continuamos amigos.)
Prova de amizade: Demonstration of friendship
Ex: It was a demonstration of friendship.(Foi uma prova de amizade.)
Conhecer alguém: To meet (sb)
Ex: You gotta meet more people. (Você tem que conhecer mais gente.)
Conhecer alguém(familiarizar-se): Get to know (sb)
Ex: I wanna get to know my son. (Quero me familiarizar com meu filho.)
Como amigo: As a friend
Ex: I like you as more than a friend. (Gosto de você mais do que como amigo.)
Andar com alguém: To hang out with (sb)
Ex: I like to hang out with my friends. (Gosto de andar com meus amigos.)
Careta/antiquado: Uncool
Ex: Sometimes she’s so uncool. (As vezes ela é tão careta.)
Manter contato: To stay in touch
Ex: We’ve been trying to stay in touch. (A gente tem tentado manter contato.)
The environment: O meio ambiente
Ex: Protecting the environment is everyone’s responsibility. (Proteger o meio ambiente é
responsabilidade de todos.)
Deforestation: Desmatamento
Ex: The issue of deforestation has become a growing problem. (A questão do desmatamento tem se
tornado um problema cada vez maior.)
Reforestation: Reflorestamento
Ex: The reforestation would be a long-term solution. (O reflorestamento seria uma solução a longo
prazo.)
Greenhouse effect: Efeito estufa
Ex: What do you know about the greenhouse effect? (O que vocês sabem sobre o efeito estufa?)
Global warming: Aquecimento global
Ex: A documentary on the global warming. (Um documentário sobre o aquecimento global.)
Climate imbalance: Desequilíbrio climático
Ex:An evident climate imbalance.(Um desequilíbrio climático evidente.)
Weather forecast: Previsão do tempo
Ex:The weather forecasts are usually imprecise.(As previsões do tempo geralmente são imprecisas.)
The ozone layer: A camada de ozônio
Ex: The hole in the ozone layer. (O buraco na camada de ozônio.)
Natural disasters: Desastres naturais
Ex: Natural disasters are becoming more frequent. (Os desastres naturais estão se tornando mais
frequentes.)
Endangered species: Espécie em extinção
Ex: This is an endangered species. (Esta é uma espécie em extinção.)
Extreme temperatures: Temperaturas extremas
Ex: They were talking about extreme temperatures in Brazil. (Elas estavam falando sobre temperaturas
extremas no Brazil.)
Air pollution: Poluição do ar
Ex: We must do something about air pollution. (Devemos fazer algo a respeito da poluição do ar.)
Nature reserve: Reserva natural
Ex: There is a nature reserve near here. (Há uma reserva natural aqui perto.)
Estragar, atrapalhar: To mess up
Ex: It really messed up their relationship. (Isto atrapalhou muito o relacionamento deles.)
Locomover-se, andar: Get around
Ex: It’s easy to get around town on foot. (É fácil de se locomover à pé na cidade.)
Pegar no pé, zoar: To pick on
Ex: Quit picking on him. (Pára de pegar no pé dele.)
Conformar-se,aceitar: To settle for
Ex: We had to settle for waching the match at home.(Tivemos que nos conformar em assistir a partida
em casa.)
Acabar, ir parar: To end up
Ex: He’ll end up missing the bus. (Ele vai acabar perdendo o ônibus.)
Alugar, tentar conquistar: To chat up
Ex: Were you chatting her up? (Você tava alugando ela?)
Partir pra outra, fazer a fila andar: To move on
Ex: It’s time for you to move on. (É hora de você partir pra outra.)
Passar, dar uma passada em algum lugar: To stop by
Ex: I’ll stop by the videoarcade. (Vou passar no fliperama.)
Vencer, “expirar”: To run out
Ex: Her visa runs out in december. (O visto dela vence em dezembro.)
Pagar o que se deve a alguém: To pay (sb) back
Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?)
Tô fora!: Count me out!
Ex: Oh no, count me out! It’s awful! (Não, tô fora! É muito ruim!)
Crescer, tornar-se adulto: To grow up
Ex: Grow up! (Vê se cresce!)
Afastar-se de alguém, distanciar-se: To drift apart
Ex: They drifted apart after they graduated. (Elas se afastaram depois de se formarem.)
be at a loss: estar perdido, sem saber o que fazer ou dizer (When the policeman stopped me, I was
at a loss. = Quando o policial me parou, eu não soube o que dizer.)
lose your way: perder-se, sem saber a direção certa (He didn’t have a map, so he lost his way. =
Ele não tinha um mapa, então se perdeu.)
be a bad loser: ser mau perdedor, não saber perder (He’s such a bad loser that he usually cheats
in order to win. = Ele é tão mau perdedor que geralmente trapaceia para ganhar.)
Lose patience: perder a paciência, não conseguir manter a calma (I lost patience with her when she
refused to listen to me. = Perdi a paciência com ela quando ela se negou a me ouvir.)
be lost /lɔ:st/ without sbd/sth: ficar perdido sem alguém/algo, não saber o que fazer sem
alguém/algo (Thank God you’re back. I was lost without you! = Que bom que você voltou. Estava
perdido sem você!)
lose heart: ficar desencorajado, perder a motivação, desacreditar (When you are on a diet, it’s easy
to lose heart if other people are eating as much as they like. = Quando se está de dieta, é fácil ficar
desencorajado se os outros estão comendo o quanto querem.)
lose touch (with) sbd: perder o contato com alguém (After graduating from school, we lost touch
with each other. = Depois de nos formarmos na escola, perdemos o contato.)
lose face: ficar sem-graça, sentir-se humilhado (I usually lose face when I have to apologize for
making a mistake. = Eu geralmente fico sem graça quando tenho que pedir desculpas por um erro.)
lose your head: perder a cabeça, ficar extremamente nervoso (I lost my head when I realized I was
lost. = Perdi a cabeça quando percebi que estava perdido.)
lose weight: perder peso, emagrecer (Most women would do anything to lose weight. = A maioria
das mulheres faria qualquer coisa para perder peso.)
lose yourself in sth: perder-se em algo, estar totalmente absorto/envolvido em algo (I really enjoy
losing myself in a good book. = Adoro me perder em um bom livro.)
lose your balance: desequilibrar-se, perder o equilíbrio (I lost my balance because I was standing
too near the edge. = Perdi o equilíbrio porque estava muito perto da beirada.)
lose count: perder a conta (I’ve lost count of the number of times I’ve been to London. I love that
city. = Perdi a conta de quantas vezes estive em Londres. Adoro aquela cidade.)
(not) lose any sleep over sth: (geralmente na forma negativa) perder o sono por causa de algo,
ficar extremamente preocupado com algo (Don´t lose any sleep over tomorrow’s exam. You’ll do
well. = Não perca o sono por causa da prova de amanhã. Você vai se sair bem. )
lose your life: perder a vida, morrer (3 people lost their lives in the car accident. = Três pessoas
morreram no acidente de carro.)
lose your temper with sbd: perder a calma com alguém, ficar muito irritado com alguém (I easily
lose my temper with my grandmother. She’s too slow. = Eu perco a calma facilmente com minha
avó. Ela é muito lenta.)
lose your nerve: não ter coragem, amarelar (I was going to ask her out, but in the end I lost my
nerve. = Eu ia convidá-la pra sair, mas no fim não tive coragem.)
lose interest: perder o interesse (The film I saw yesterday was so boring that I lost interest. = O
filme que vi ontem era tão chato que perdi o interesse.)
Where are you from? / De onde você é?
How long have you been here? / Há quanto tempo que está aqui?
Why did you decide to move to Brazil? / Por que você resolveu se mudar para o Brasil?
How long are you here for? / Por quanto tempo você está aqui?
Someone visiting – alguém visitando
How do you like it here? / O que você está achando daqui?
Where do you live? / Onde você mora?
That’s a great neighborhood. / É um ótimo bairro.
Have you been anywhere else in Brazil? / Você já foi a outros lugares no Brasil?
Make sure you go to… / Não deixe de ir a….
You have to go to… / Você precisa conhecer…
I’ve (never) been to… / Eu (já/nunca) fui para….
Do you know/speak any Portuguese yet? / Você já fala alguma coisa em português?
How’s your Portuguese? / Como está o seu português?
Let’s get together some time. / Vamos combinar alguma coisa.
Can I get your number? / Posso pegar o seu telefone?
Let me give you mine. / Vou te dar o meu.
It was really nice talking to you. / Foi muito bom falar com você.
It was nice meeting/to meet you. / Foi bom te conhecer.
I’ll call you. / Te ligo.
With flying colours – successfully
I passed the Maths exam with flying colours. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.)
blue-collar workers – manual workers
Most blue-collar workers are paid weekly. (A maioria dos operários é paga semanalmente.)
black market – illegal trading of goods
Some goods can only be found in the black market. (Alguns produtos só podem ser encontrados no
Mercado negro.)
black eye – with dark skin around because it’s been hit
I gave that boy a black eye because he’d been rude. (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele
tinha sido grosso.)
colour-blind – unable to see the difference between some colours
My father is colour-blind. (Meu pai é daltônico.)
green – environmentally friendly
I’ve been using green bags to do the shopping recently. (Tenho usado sacolas ecológicas pra fazer
compras recentemente.)
once in a blue moon – very rarely
This coincidence can only happen once in a blue moon. (Essa coincidência só acontece uma vez na
vida outra na morte.)
white elephant – useless, good for nothing
That building in the middle of the square is such a white elephant. (Aquele prédio no meio da praça é
um baita elefante branco.)
true colours – without masks, in reality
“I see your true colours and that’s why I love you” (Te vejo como você é e é por isso que te amo.)
give somebody the green light – tell somebody to go ahead
My mother gave me the green light to go to that rave party. (Minha mãe deu sinal verde pra eu ir
àquela rave.)
(tell) a white lie – a lie to avoid hurting somebody’s feelings
He told his wife a white lie when she asked him if she was fat. (Ele contou uma mentirinha a sua
esposa quando ela o perguntou se estava gorda.)
off colour – slightly unwell
I didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Não fui à festa sábado
passado porque estava me sentindo um pouco mal.)
out of the blue – completely unexpectedly
He proposed to me out of the blue. (Ele me pediu em casamento do nada.)
white wedding – traditional Christian wedding in church
I’ve always dreamed of having a white wedding. (Sempre sonhei em ter um casamento na igreja.)
red-handed – in the act of committing a crime
His girlfriend caught him red-handed cheating on her. (Sua namorada o pegou no flagra traindo ela.)
red carpet – VIP
Celebrities get red carpet treatment everywhere they go. (Celebridades têm tratamento VIP onde quer
que vão.)
green with envy – very jealous
My colleagues got green with envy when they saw my new BMW. (Meus colegas de travalho ficaram
verdes de inveja quando viram meu BMW novo.)
white-collar workers – office workers, doing mental jobs
Most white-collar workers are paid montly. (A maioria dos trabalhadores administrativos são pagos
mensalmente.)
black sheep – a person who does things which embarrass his/her family
I’ve always been the black sheep. I’m the only artist in my family. (Sempre fui a ovelha negra. Sou o
único artista da família.)
(as) white as a sheet – very pale
What’s the matter with you? You must be sick. You look as white as a sheet. (O que houve? Você deve
estar doente. Você está branco como papel.)
Dinheiro: Bread
Ex: He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)
Brega: Cheesy
Ex: I think it’s so cheesy. (Eu acho isto tão brega.)
Cara, velho, mano: Dude
Ex: Dude, you got it right. (Cara, você acertou.)
Pirar, enlouquecer: Go bananas
Ex: They went bananas when they heard the news. (Eles ficaram malucos quando souberam da
notícia.)
Atraente: Hot
Ex: They’re really hot. (São muito atraentes.)
Mulher ou homem bonito: Knockout
Ex: She’s a real knockout. (Ela é um avião.)
Nada, coisa nenhuma: Nada
Ex: We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)
Cair na farra, festejar: Party
Ex: We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)
Com raiva, nervoso: Pissed off
Ex: I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)
Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off
Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!)
Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart
Ex: She’s very street smart. (Ele saca muito da vida na cidade.)
Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck
Ex: That movie really sucks. (Aquele filme é péssimo.)
Bom em alguma coisa, profissional: Pro
Ex: He’s a pro at soccer. (Ele joga bola muito bem.)
Contratar: To hire
Ex: He got hired by that company. (Ele foi contratado por aquela empresa.)
Demitir: To fire
Ex: She was afraid of getting fired. (Ela estava com medo de ser demitida.)
Estágio: Traineeship
Ex: I hope I will get a traineeship soon. (Espero conseguir um estágio logo.)
Desempregado: Out of a job
Ex: She’s been out of a job for a while. (Ela está desempregada há algum tempo.)
Dia de folga: Day off
Ex: I’ll sort it out on my day off. (Vou resolver isso no meu dia de folga.)
Horas extras: Overtime
Ex: They hate doing overtime. (Eles odeiam fazer hora extra.)
Local de trabalho: Workplace
Ex: How to improve the atmosphere in the workplace. (Como melhorar o “clima” no local de trabalho.)
Colega de trabalho: Co-worker
Ex: Her co-worker quit his job. (O colega de trabalho dela largou o emprego.)
Faltar ao serviço: To miss work
Ex: He had to miss work because of a health problem. (Ele teve que faltar ao serviço devido a um
problema de saúde.)
Esforçado,trabalhador: Hard-working
Ex: She was a hard-working employee. (Ela era uma funcionária esforçada.)
Autônomo: Self-employed
Ex: He says he’s self-employed and provides for his family. (Ele diz que é autônomo e sustenta a
família.)
Trabalho em equipe: Teamwork
Ex: Teamwork can make a difference. (Trabalho em equipe pode fazer a diferença.)
Permissão de trabalho (Para estrangeiros): Work permit
Ex: He finally got a work permit. (Ele finalmente conseguiu permissão de trabalho.)
Gostoso, Saboroso: Tasty
Ex: Shrimp is very tasty. (Camarão é muito gostoso.)
Experimentar: Try
Ex: Did you ever try seafood? (Você já experimentou frutos do mar?)
Massa, Comida Italiana: Pasta
Ex: She’s crazy about pasta.(Ela é louca por massa.)
Apimentado: Spicy
Ex: Her food was way too spicy. (A comida dela estava muito apimentada.)
Para levar: To go
Ex: Three sandwiches to go, please. (Três sanduíches pra levar, por favor.)
Guloso(a): Greedy
Ex: Don’t be so greedy. (Não seja tão guloso.)
Porcaria, Comida pouco saudável: Junk food
Ex: Quit eating junk food. (Pare de comer porcaria.)
Cozinheiro(a): Cook
Ex: He’s an awesome cook. (Ele é um excelente cozinheiro.)
Apetite: Appetite
Ex: Working out gives me an appetite. (Malhar me abre o apetite.)
Enjoy your meal!
Ex: Enjoy your meal! (Bom apetite!)
Esquentar: Warm up
Ex: You can warm up the pizza in the microwave. (Você pode esquentar a pizza no microondas.)
Dar água na boca: Make sb´s mouth water
Ex: It makes my mouth water. (Isto me dá água na boca.)
Jantar a luz de velas: Candle-lit dinner
Ex: She wanted a candle-lit dinner. (Ela queria um jantar a luz de velas.)
Sucesso de bilheteria: Box office hit
Ex: It was a big box office hit. (Foi um grande sucesso de bilheteria.)
Estrear(filme,peça): To open
Ex: Do you know if the movie opens tomorrow? (Você sabe se o filme vai estrear amanha?)
Passar(programa,filme): To show
Ex: They’re showing a new movie. (Está passando um filme novo.)
Ingresso(Bilhete): Ticket
Ex: I’ve got two tickets. (Tenho dois ingressos.)
Ir ao cinema: Go to the movies
Ex: We arranged to go to the movies. (Combinamos de ir ao cinema.)
Cinema(disciplina): Film
Ex: She said she wants to study film. (Ela disse que quer fazer cinema.)
Indicaçao/Indicado/Indicar (ao Oscar, prêmios em geral): Nomination/Nominee/Nominate
Ex: The film was nominated for an Oscar. (O filme foi indicado ao Oscar.)
Interpretar(Um personagem,um papel): To play
Ex: He will play the father in the soap. (Ele vai interpretar o pai na novela,)
Papel(Em novela,teatro,filme): Role/Part
Ex: She plays the role of a young nurse. (Ela faz o papel de uma jovem enfermeira.)
Peça de teatro: Play
Ex: The play was awesome. (A peça estava incrível,excelente)
Ganhar(Oscar, prêmios em geral): To win
Ex: He dreams of winning the Oscar. (Ele sonha em ganhar o Oscar.)
Papel principal/Coadjuvante: Leading/supporting role
Ex: She was chosen for the leading role. (Ela foi escolhida para o papel principal.)
Aulas de teatro: Acting lessons
Ex: They’re going to take acting lessons. (Eles vão fazer aulas de teatro.)
Chique/na moda: Fashionable
Ex: She’s so fashionable. (Ela é tão chique.)
Brega/Cafona: Tacky
Ex: The guy she is dating is tacky. (O rapaz que ela está namorando é brega.)
Aparentar/parecer: Look
Ex: You don’t look your age. (Você não aparenta a idade que tem.)
Passarela: Catwalk
Ex: The models were on the catwalk.(As modelos estavam na passarela.)
Gosto/Preferência: Taste
Ex: They have good taste in clothes. (Eles têm bom gosto pra roupas.)
Dieta: Diet
Ex: He’s on a diet to lose weight. (Ele está fazendo dieta pra perder peso.)
Forma física: Shape
Ex: They’re in great shape. (Eles estão em grande forma.)
Malhar/fazer exercícios físicos: Work out
Ex: She likes to work out. (Ela gosta de malhar.)
Maquiagem: Makeup
Ex: It takes her forever to put on her makeup. (Ela leva um tempão pra se maquiar.)
Cabeleireiro: Hairdresser
Ex: They go to the hairdresser every week. (Elas vão ao cabeleireiro toda semana.)
Well-dressed: Bem-vestido
Ex: His sister is always well-dressed. (A irmã dele está sempre bem-vestida.)
Tingir/pintar o cabelo: Dye
Ex: She decided to dye her hair. (Ela decidiu pintar o cabelo.)
Cirurgia plástica: Plastic surgery
Ex: He had a plastic surgey. (Ele fez uma plástica.)
Acabar(eletricidade): To go off
Ex: The power went off in the afternoon. (A energia acabou á tarde.)
Voltar(eletricidade): To come back on
Ex: We’re waiting for the power to come back on. (Estamos esperando a energia voltar.)
Queimar(lâmpada): To burn out
Ex: Another bulb burned out.(Outra lâmpada queimou.)
Trocar(lampada,torneira…): Replace
Ex: Her husband can’t even replace a burned out bulb. (O marido dela não consegue nem trocar uma
lampada queimada.)
Estragar/Pifar: Break down
Ex: This old fridge has never broken down. (Esta geladeira velha nunca estragou.)
Mandar consertar: Get something fixed
Ex: We’ll get the microwave fixed. (Iremos mandar consertar o microondas.)
Arrumar (Casa, quarto, sala…limpar e por em ordem): Clean up
Ex: We clean up the house on saturday. (A gente arruma a casa no sábado.)
Cortar (agua, luz, telefone,…geralmente por falta de pagamento): Cut off
Ex: The Electricity has been cut off. (A luz foi cortada.)
Reformar(casa,garagem,quarto…): Renovate
Ex: They’re renovating their house. (Eles estao reformando a casa deles.)
Navegar na Internet: Surf the Internet
Ex: He surfs the Internet on weekends. (Ele navega na Internet nos finais de semana.)
Baixar(Preços,temperatura…): Drop
Ex: The prices dropped./They dropped the prices. (Os preços baixaram/Eles baixaram os preços)
Poupar/economizar(Dinheiro): Save up
Ex: He´s saving up money to buy a house. (Ele está economizando para comprar uma casa.)
Mudar de casa: Move house/home
Ex: We need to move house. (Precisamos mudar de casa.)
Estar a fim de alguém: To be interested in
Ex: Are you interested in her? (Você está a fim dela?)
Chegar em alguém (aproximar): To approach
Ex: How to approach women. (Como chegar nas mulheres.)
Levar um fora (não conseguir que o relacionamento comece) / Dar um fora (não aceitar começar o
relacionamento): Turn down.
Ex: He was turned down again. (Ele levou o fora de novo.) / He turned her down. (Ele deu o fora nela.)
Namorar: To date
Ex: She’s dating my friend. (Ela está namorando meu amigo.)
Terminar o namoro: To break up
Ex: He will break up with her. (Ele vai terminar o namoro com ela.)
Ser Fiel: To be faithful
Ex: I was faithful to her. (Eu fui fiel a ela.)
Trair: To cheat on/To two-time
Ex: She never cheated on you. (Ela nunca te traiu.) / He two-timed her (Ele a traiu.)
Fazer-se de difícil (fazer doce): Play hard to get
Ex: She was just playing hard to get. (Ela só estava se fazendo de difícil.)
Estar apaixonado: To be in love
Ex: I think I´m in love. (Acho que estou apaixonado.)
Dar o bolo em alguém (faltar a um encontro): To stand somebody up
Ex: He stood her up. (Ele deu o bolo nela.) / I hate it when you stand me up. (Odeio quando você me
dá um bolo.)
Conquistar o coração de alguém: To win somebody’s heart
Ex: You’ve won my heart (Você conquistou meu coração.)
Esquecer alguém (superar os sentimentos de tristeza devido a separação): Get over
Ex: I’ll get over you. (Vou te esquecer.)
Voltar (um tempo depois de terminar o relacionamento, o casal volta a ficar junto): Get back together
Ex: She wants to get back together with him. (Ela quer voltar a namorar com ele.) / They got back
together. (Eles voltaram, estão juntos de novo.)
Make a move on, tem gente que não tem vergonha na cara e não perde uma oportunidade de “Make a
move on”. Os homens costumam “make a move on” mais do que as mulheres, mas dependendo da
situação pode ser interessante “make a move on”. Essa expressão significa dar uma cantada. Ex.:
He’s always trying to make a move on every woman he meets (Ele está sempre tentando passar uma
cantada em toda mulher que encontra).
You can say that again, essa expressão é utilizada quando concordamos plenamente com o que a
outra pessoa diz. Quem assiste o “Pânico na TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato dizendo
o tempo todo “É verdade”. A tradução para “You can say that again” é exatamente esta, é verdade ou
é mesmo.
Work one’s fingers to the bone, quem trabalha muito pode usar essa expressão, ela significa trabalhar
excessivamente ou matar-se de trabalhar. Ex.: I spent the day working my fingers to the bone and now
I want to relax (Eu me matei de trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar).
The purpose of today’s meeting is… (O objetivo da reunião de hoje é…)
Let’s get back to the issue at hand. (Vamos voltar ao assunto.)
I’d like to say something about…(Gostaria de dizer uma coisa sobre…)
On the whole I think… (No geral eu acho…)
Can I ask for a show of hands? (Levante a mão quem apóia)
No hard feelings, imagine dois amigos discutindo feio sobre qual é o melhor time do Brasil, um deles
fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais ao outro. Depois de acalmarem-se um pode virar
para o outro e dizer: No hard feelings, okay? Isso significa, sem mágoas, sem ressentimento. Todo
mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! ;-)
Off the record, aqui no Brasil é o nosso costumeiro “cá entre nós”, “em off”. Algumas coisas não devem
ser gravadas ou fotografadas, a não ser que a intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos da
Paris Hilton, da Cicarelli e mais recentemente as fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School
Musical). Se for pra reclamar depois é bom não dar sopa pro azar, mantenha tudo “Off the record”.
Without a shadow of doubt, use esta expressão se você concorda com alguma pessoa sobre
determinado assunto sem restrições. Ex.: Without a shadow of a doubt Bush is the stupidest president
ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais estúpido que já existiu).
Não vejo a hora de te encontrar = I can’t wait to meet you
Não vejo a hora de sair daqui = I can’t wait to be out of here
Não faça promessas que você não possa cumprir (Don’t make promises you can’t keep)
Legal! (Cool!)
Uma foto minha. (A photo of me)
Tanto melhor. (So much the better)
Isso era antigamente, agora é diferente. (That was then, this is now)
Não tive tempo de ver isso tudo. (I had no time to go through all this)
Que tal? (What do you think? / How about?)
Por que sim / Porque não (Just because)
Isso já dá. (That does it)
Don’t miss more cool expressions coming soon. Stay tunned.
He means well (Ele tem boa intenção)
It´s just a hunch. (É só um palpite)
Not quite. (Não é bem assim)
It runs in the family (Isso é de família)
He bent over backwards to do that (Ele se virou do avesso pra fazer aquilo)
On mine / My treat (É por minha conta; eu pago)
John is up in his room (John está lá em cima no quarto dele)
Are you still up? (Você ainda está acordado?)
Your time is up (O tempo acabou)
Something was up (Alguma coisa estava acontecendo)
These watches can cost up to a thousand dollars each. (Estes relógios podem custar até mil dólares
cada)
It´s up to you (Como você quiser)
He was jumping up and down with excitement (Ele estava pulando de alegria)
We walked slowly up the hill (Subimos o morro lentamente)
We had our ups and downs (Tivemos nossos altos e baixos)
I´m speaking from direct experience. (Estou falando de experiência própria)
It´s all theatrics. (É tudo encenação)
A criança vestiu a camisa ao avesso. (The child put his shirt on backward)
I´m broke. (Estou sem dinheiro)
Ele/ela está aprontando algo. (He/she´s up to something)
What´s up? (E aí?)
I want to hear you side of the story. (Quero ouvir a sua versão)
It´s a piece of cake. (É moleza)
It´s gone! (Sumiu!)
How´s that? / What do you mean? (Como assim?)
He went nuts. (Ele ficou danado da vida)
And that´s it. (E é só)
That´s all for today. (Isso é tudo por hoje)
Don’t turn a blind eye to tyranny! (Não faça vista grossa para a tirania!)
A Banda X não chega nem aos pés da Banda Y. = Banda X can’t hold a candle to Banda Y.
If you give a talk, you are giving a speech or a lecture in an academic setting. It may be a colloquium
talk (a specialized seminar lecture) or a pre-talk (a presentation by a graduate student to a more
general area which serves as a prerequisite to the topic covered in the colloquium talk).
- If you have a talk, you are having a meaningful, serious conversation.
- Your ears should perk up if your boy- or girl- friend, parents, teacher or boss says “We have to talk.” It
is a signal that you are in trouble and are about to find out just how much trouble you are in.
- “We have to talk” is often a prelude to breaking up, getting fired, or otherwise ending a longstanding or
vital relationship.
There is small talk, the mundane chit chat that people engage in at cocktail parties to break the ice.
Topics for small talk include the weather, sports, hobbies, and news events of general interest.
Small talk is to be differentiated from shop talk, discussing your work with friends outside of work hours.
The infamous pillow talk, intimate talk between the sheets (among lovers) is the stuff espionage movies
are made of, and it received national attention when it was feared that the presidential pillow talk would
create national security leaks (breaches).
The coach of a sports team gives his squad a pep talk to motivate them. Parents and teachers often
give pep talks to their charges to lift their spirits when they are down and they need some extra
encouragement.
Fast talking is talking slick, using smooth lines to persuade or convince or mislead or get (obtain)
something. Salesmen are accused of fast talking potential customers to boost sales. Usage: “He tried
to fast talk me into making a deal that I didn’t want because it was not in my best interest.”
Baby talk is gaa, gaa, goo, goo or speech that imitates the way babies sound when they try to
communicate (emerging developmental speech sounds). Baby talk is also called motherese when used
by adults addressing infants and is sometimes used between lovers affectionately.
Girl talk conversation that interests women. We talk about make-up, fashion, life issues such as
menopause, raising children, and even men.
Happy talk according to wikipedia is the upbeat commentary that news anchors use during news
broadcasts to transition from one news story to the next. Last night on the news I heard them mention
“happy talk” as a synonym for politicians putting a “positive spin” on negative events.
Double talk is meaningless, ambiguous verbalizing used by politicians and salesmen to distract or
impress potential clients or constituents.
Do you have a cold? – Você está resfriado?
Do you have the flu? – Você está gripado?
What have you been up to? – O que você tem feito de bom?
If you don’t mind my asking… – Você se ofenderia se eu perguntasse…
How do you like the food? – O que você achou da comida?
Just out of curiosity… - Só por curiosidade…
You haven’t changed a bit. – Você não mudou nada.
How’s everything? – Como vão as coisas?
I’ve never heard of it. – Eu nunca ouvi sobre isso.
We need to keep in touch more often. – Nós precisamos nos falar mais.
It was a lot of fun. – Isso foi divertido.
Don’t be such a stranger. – Vê se não some.
be my guest! – sinta-se em casa!
sleep on it! – reflita bem!
spit it out! – desembuche!
for a change – pra variar…
a feeble excuse – uma desculpa esfarrapada
talk is cheap! – dizer é fácil
so what? – e daí?
he is her age – ele é da idade dela
in the flesh – em carne e osso
to steal the thunder – roubar a cena
Beats me, não significa “me bate”, essa é utilizada quando alguém te pergunta algo e você não tem
idéia da resposta. Você simplesmente diz Beats me! (Sei lá!)
Day in and day out, nós podemos utilizar essa idiom para dizer que você faz algo dia após dia, como
no exemplo: “I’m getting tired of doing this day in and day out.”
Fed up with, essa pode ser utilizada com aquele cara que fica “enchendo o saco” o dia todo. Você
pode dizer, “I’m fed up with you, get out!”. Nossa!! Essa frase está bem sem educação, mas demonstra
o sentido da expressão.
Fender Bender, é uma batida envolvendo dois veículos, porém com poucos danos. Exemplo: She had
a fender bender.
Dear, our house is very dirty.
(Querida, nossa casa está muito suja)
I can tidy up the house.
(Eu posso arrumar a casa)
Could you do the ironing?
(Você poderia passar a roupa?)
I’ll do the shopping.
(Eu vou fazer as compras)
Leave the dishes to me.
(Deixe os pratos para mim)
I can quickly rinse them, then put them in the dishwasher.
(Eu posso lavá-los rápido, então, coloque-os na máquina de lavar louça)
I will do the vacuuming.
(Eu vou passar o aspirador de pó)
I would like to mop the kitchen and bathroom floors.
(Eu gostaria de lavar o chão da cozinha e do banheiro)
crazy talk: uttering illogical irrational statements or trying to justify unreasonable ideas that will fail have
a negative or injurious outcome);
silly talk: funny, whimsical patter that makes children giggle;
victory talk: politicians talking about winning elections or wars;
trash talk: Someone is trash talking when he tries to intimidate his opponent during a game using
insults and boasts–definition courtesy of Gustavo;
back talk: talking back to your parents or other authorities, disagreeing with an authority figure in a
disrespectful tone. Usage: “Don’t give me any back talk” or “don’t give me any lip”.
BASE PAST PAST PORTUGUESE FORM TENSE PARTICIPLE TRANSLATION------- ------- --------------- -------------------
arise arose arisen surgir, erguer-seawake awoke awoken despertarbe was, were been ser, estarbear bore borne suportar, ser portador debeat beat beaten baterbecome became become tornar-sebefall befell befallen acontecerbeget begot begotten, begot procriar, gerarbegin began begun começarbehold beheld beheld contemplarbend bent bent curvarbet bet bet apostarbid bid bid oferecer, fazer uma ofertabind bound bound unir, encadernar, obrigar-sebite bit bitten morderbleed bled bled sangrar, ter hemorragiablow blew blown assoprar, explodirbreak broke broken quebrarbreed bred bred procriar, reproduzirbring brought brought trazerbroadcast broadcast broadcast irradiar, transmitirbuild built built construirbuy bought bought comprarcast cast cast atirar, deitarcatch caught caught pegar, capturarchoose chose chosen escolhercling clung clung aderir, segurar-secome came come vircost cost cost custarcreep crept crept rastejarcut cut cut cortardeal dealt dealt negociar, tratardig dug dug cavocardo did done fazer **draw drew drawn tracionar, desenhar **drink drank drunk beberdrive drove driven dirigir, ir de carroeat ate eaten comerfall fell fallen cairfeed fed fed alimentarfeel felt felt sentir, sentir-sefight fought fought lutarfind found found achar, encontrarflee fled fled fugir, escaparfling flung flung arremessarfly flew flown voar, pilotarforbid forbade forbidden proibirforget forgot forgot, forgotten esquecerforgive forgave forgiven perdoarfreeze froze frozen congelar, paralisarget got gotten, got obter **give gave given dargo went gone irgrind ground ground moergrow grew grown crescer, cultivarhave had had ter, beber, comerhear heard heard ouvir
hide hid hidden, hid esconderhit hit hit baterhold held held segurarhurt hurt hurt machucarkeep kept kept guardar, manterknow knew known saber, conhecerlay laid laid colocar em posição horizontal, assentarlead led led liderarleave left left deixar, partirlend lent lent dar emprestadolet let let deixar, alugarlie lay lain deitarlose lost lost perder, extraviarmake made made fazer, fabricar **mean meant meant significar, querer dizermeet met met encontrar, conhecerovercome overcame overcome superarovertake overtook overtaken alcançar, surpreenderpay paid paid pagarput put put colocarquit quit quit abandonarread read read lerride rode ridden andarring rang rung tocar (campainha, etc.)rise rose risen subir, erguer-serun ran run correr, concorrer, dirigirsaw sawed sawn serrarsay said said dizersee saw seen verseek sought sought procurar obter, objetivarsell sold sold vendersend sent sent mandarset set set pôr em determinada condição, marcar, ajustar **shake shook shaken sacudir, tremershed shed shed soltar, deixar cair **shine shone shone brilhar, reluzirshoot shot shot atirar, alvejarshow showed shown mostrar, exibirshrink shrank shrunk encolher, contrairshut shut shut fechar, cerrarsing sang sung cantarsink sank sunk afundar, submergirsit sat sat sentarslay slew slain matar, assassinarsleep slept slept dormirslide slid slid deslizar, escorregarsling slung slung atirar, arremessarspeak spoke spoken falarspend spent spent gastarspin spun spun fiar, rodopiarspit spit, spat spit, spat cuspirspread spread spread espalharspring sprang sprung fazer saltarstand stood stood parar de pé, agüentarsteal stole stolen roubarstick stuck stuck cravar, fincar, enfiarsting stung stung picar (inseto)stink stank stunk cheirar malstrike struck struck golpear, desferir, atacar
string strung strung encordoar, amarrarstrive strove striven esforçar-se, lutarswear swore sworn jurar, prometer, assegurarsweep swept swept varrerswim swam swum nadarswing swung swung balançar, alternartake took taken tomar **teach taught taught ensinar, dar aulatear tore torn rasgar, despedaçartell told told contarthink thought thought pensarthrow threw thrown atirar, arremessartread trod trodden pisar, trilharundergo underwent undergone submeter-se a, suportarunderstand understood understood entenderuphold upheld upheld sustentar, apoiar, defenderwear wore worn vestir, usar, gastarwin won won vencer, ganharwind wound wound enrolar, rodar, dar cordawrite wrote written escrever, redigir