I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por...

11
* Doutorando do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da Universidade de Brasília (UnB), Brasília, Brasil. E-mail: [email protected] Recebido em 20 de agosto de 2013 Aceito em 30 de agosto de 2013 Resumo Este trabalho pretende analisar o português falado em Timor-Leste, apre- sentando uma característica notória dessa variedade que é o uso de certos advérbios como marcadores aspectuais e modais do verbo, principalmente o emprego de como marcador de aspecto perfectivo, ainda marcador de aspecto progressivo/durativo, ainda não como modalizador negativo. Argumenta-se aqui que a influência principal na existência desses marcadores é a língua materna (L1) do falante, já que a maioria das línguas nativas de Timor-Leste é de origem austronésia, com a presença de um grande número de marcadores pré-verbais e pós-verbais para expressar diversas categorias gramaticais no verbo. PalavRas-chave: língua portuguesa, Timor-Leste, gramaticalização, multilin- guismo. 1 IntRodução Timor é uma pequena ilha localizada no extremo sudeste asiático, próxima à Austrália, ao sul, e às ilhas do Pacífico, a leste. Somente a parte leste da ilha, como já diz o próprio nome do país, República Democrática de Timor-Leste, ou simplesmente Timor-Leste, faz parte do território leste-timorense. A parte oeste é território indonésio. Devido a sua localização estratégica e à importância de um tipo de madeira, chamado sândalo branco (Santalum album), os povos de Timor estiveram sujeitos a diversos contatos no decorrer da história. InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês de tImoR-leste: um estudo dos maRcadoRes veRbaIs davI boRges de albuqueRque* DOI 10.5216/sig.v26iesp..31407

Transcript of I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por...

Page 1: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

* Doutorando do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) da Universidade deBrasília(UnB),Brasília,Brasil.

E-mail:[email protected]

Recebido em20de agostode2013Aceito em 30 de agosto de 2013

Resumo

Este trabalho pretende analisar o português falado em Timor-Leste, apre-sentando uma característica notória dessa variedade que é o uso de certosadvérbios como marcadores aspectuais e modais do verbo, principalmenteo emprego de já como marcador de aspecto perfectivo, ainda marcadorde aspecto progressivo/durativo, ainda não como modalizador negativo.Argumenta-seaquiqueainfluênciaprincipalnaexistênciadessesmarcadoresé a línguamaterna (L1)do falante, jáque amaioriadas línguasnativasdeTimor-Lesteédeorigemaustronésia,comapresençadeumgrandenúmerodemarcadores pré-verbais e pós-verbais para expressar diversas categoriasgramaticaisnoverbo.

PalavRas-chave: línguaportuguesa,Timor-Leste,gramaticalização,multilin-guismo.

1 IntRodução

Timoréumapequenailhalocalizadanoextremosudesteasiático,próxima àAustrália, ao sul, e às ilhas doPacífico, a leste. Somenteaparte lesteda ilha,como jádizopróprionomedopaís,RepúblicaDemocráticadeTimor-Leste,ousimplesmenteTimor-Leste,fazpartedoterritórioleste-timorense.Aparteoesteéterritórioindonésio.

Devidoasualocalizaçãoestratégicaeàimportânciadeumtipodemadeira,chamadosândalobranco(Santalum album),ospovosdeTimorestiveramsujeitos adiversos contatosnodecorrerdahistória.

InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês de tImoR-leste: um estudo dos maRcadoRes veRbaIs

davI boRges de albuqueRque*

DOI 10.5216/sig.v26iesp..31407

Page 2: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

albuqueRque, d. b. de. InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês...112

Primeiramente, em tempospré-históricos, ocorreuo contato entreospovospapuásicos,quejáhabitavamailhadeTimor,comopovoquerealizouaprimeiramigraçãoaustronésia.Esselongocontatolinguísticoentreas línguasaustronésiasepapuásicasemTimor foio fatormaisimportante para a formação de uma área linguística (hull, 2001).EmmeadosdoséculoXIIIhouveumasegundamigraçãoaustronésia,quecausouumasériedeempréstimosereestruturaçãogramaticalnaslínguasjáfaladasnailha.Logoemseguida,noséculoXV,ocontatocomoscomerciantesdediversasorigensétnicasdeveterserealizadocomousodoPazarMelayu,1acelerandooprocessodereestruturaçãogramaticaliniciadoanteriormente.

Apesar de os portugueses terem chegado à ilha de Timor noiníciodoséculoXVI,somentedoisséculosmaistarde,em1702,équeelesvieramefetivamentehabitarailha,fundandoumacapitalemLifau,atual regiãodoenclavedeOecussi.Posteriormente,noanode1769,ocorreuamudançadacapitaldeLifauparaDili,queeraumaregiãofalantedeManbae,desencadeandoassimmaismudançaslinguísticas.

Ainda, além da colonização portuguesa, a ilha de Timor foiinvadidapeloJapão,de1942a1945,enoanode1975opaíssofreuumadominaçãodaIndonésia,queseestendeuaté1999.Apósessainvasãoindonésia,Timor-Leste precisou se reconstruir e, naConstituição de2002, elegeu a língua portuguesa e Tetun, em sua variedade TetunPrasa, como línguas oficiais, e a língua inglesa e o indonésio comolínguasdetrabalho.

Os dados do presente trabalho foram coletados emmomentosdistintos, ocorrendo umprimeiro período comdiversas pesquisas decampoentreosanosde2008e2009,emdiferenteslocalidadesdeTimor-Leste.Posteriormente,duranteoanode2010,foramconduzidasváriasentrevistascomcidadãosleste-timorensesresidentesnoBrasil.Ainda,foramconsultadasasgramáticasdoTetunPrasa(albuqueRque, 2011; hull e eccles, 2001; WIllIams-van KlInKen, hajeK e noRdlIngeR,2002).

2 as línguas natIvas e o PoRtuguês de tImoR-leste (Ptl)

Aslínguasnativasleste-timorensessãocercade16(Mapa1),queatéaatualidadepermanecempoucoestudadas.Poresteeoutrosmotivos

Page 3: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

sIgnótIcaesPecIal,jan./jul.,p.111-121,2014 113

équeseoptouporenfocarapresenteanálisenalínguaTetun.Outrosmotivospodemsermencionados:alínguaTetunéalínguaoficialdeTimor-Leste,alínguafrancadaregião,commaisfalantes,eaindaéaquepossuiomaiornúmerodeestudoslinguísticos.

maPa 1 - tImoR leste e a dIstRIbuIção das línguas natIvas Pelo seu teRRItóRIo

Fonte:Albuquerque,2012,adaptado.

Pode-seafirmarquealínguaportuguesapassouaserutilizadanailhadeTimorjuntamentecomachegadadoscolonizadoresportugueses,no século XVI, que já haviam se estabelecido em outras regiõespróximasàilha:Goa,SriLanka(Ceilão),MalacaeMacau.Porém,onúmerodeportuguesesemTimor,segundodocumentaçõesdoperíododa administração portuguesa, ficou estabilizado em cerca de menosdecematémeadosdoséculoXIX,comopodeserconstatadoemSá(1961)eBoxer(1947),sendoamaioriapadrescatólicosresponsáveispelacatequizaçãoepeloensinodostimorensesnativos.

Page 4: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

albuqueRque, d. b. de. InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês...114

Emrelaçãoaoensino,apolíticalinguísticadaCoroaPortuguesaparaochamadoTimor Português,atémeadosdoséculoXIX,eraen-sinaralínguaportuguesaapenasaoscidadãosimportantes;timorensesque tinhamqualquer influência sobreas suasaldeias: reis,príncipes,sacerdoteseoutraspessoascomorigensnobres(hajeK,2000).Aad-ministração das colônias durante esse período, desde o séculoXVI,atéoséculoXIX,mudouconstantementeentreGoa,MalacaeMacau.Assim,noprocessodecomunicaçãoentrecidadãosdePortugal,Goa,MalacaeMacau,emconjuntocomTimor,foramutilizadasváriaslín-guasdiferentes,comoCriouloPortuguêsdeMalaca,CriouloPortuguêsdeMacau,alínguaTetuneoCriouloPortuguêsdeBidau(variedadecrioula falada na periferia deDili, capital deTimor-Leste, no bairrohomônimo),enquantooPortuguêsEuropeuerararamenteutilizado.

EmThomaz(2002),hádadosúteisqueinformamarespeitodoprocesso de escolarização emTimor, que semodificou no início doséculoXX,comofimdeincentivarapopulaçãoaingressarnograndenúmero de colégios que começaram a ser inaugurados na época, eacabar com o analfabetismo. No entanto, esse processo iniciado noséculoXX foi rapidamente interrompido pela invasão japonesa, queocorreude1942a1945,e,posteriormente,pelainvasãoindonésia,queseestendeude1975até1999.

Atualmente,apósa independênciadeTimor-Leste,em2002,asituaçãodosistemaeducacionaledalínguaportuguesasãodelicadas,principalmente porque não existem alternativas para se resolveremosproblemasrapidamente.Entreosprincipaisdesafiosestão:grandeparceladapopulaçãofalaalínguabahasa indonesia (línguaoficialdaIndonésia,quefoiimpostaàpopulaçãoduranteadominação);hápoucosprofessores que possuem formação universitária; a quantidade deprofessoresdeportuguês,comotambémdematerialdidáticodisponívelparaoensinodalíngua,émínima;aatuaçãodeentidadesinternacionaisdeorigemanglófona,quepossueminteressesemimplantaroinglêsemdetrimentodoportuguês,emterritórioleste-timorense,éintensa.

3 os maRcadoRes veRbaIs em Ptl

OsmarcadoresverbaisexistentesnoportuguêsfaladoemTimor-Lestesofreraminfluênciasprincipalmentedaslínguasnativasdolocal,

Page 5: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

sIgnótIcaesPecIal,jan./jul.,p.111-121,2014 115

além de se assemelharem também com osmarcadores existentes emcrioulos portugueses asiáticos, como o Indo-Português, o CriouloPortuguês de Malaca e o Crioulo Português de Macau, conformeAlbuquerque(noprelo)apresenta.Essesmarcadoressecaracterizamporserempré-verbais,eporsetrataremdeumlexema,jáexistentenalíngua,gramaticalizadoparacumprirafunçãodetempo,modoouaspecto.

EmTimor-Leste,háumacomplexasituaçãodemultilinguismo,emqueasdiversaslínguasmaternaslocaisconvivemcomumalínguafranca de comunicação interétnica, a língua Tetun, juntamente como indonésio do período de dominação (1975-1999) e com a línguaportuguesa, línguaoficial,ea língua inglesa, línguadecomunicaçãointernacional (albuqueRque,2012).Diantedessequadrodemultilin-guismo, é possível apontar algumas influências das línguas nativasmaternas (L1)eda línguaTetun (quepodeserL1,emalgunscasos,ou L2, a depender do falante leste-timorense) sobre o processo deaprendizagemeaquisiçãodalínguaportuguesaemTimor-Leste.

Nestaseção,seráanalisadaainfluênciadosmarcadoresverbaisdalínguaTetunsobreoportuguêsfaladoemTimor-Leste.Tetunéumalínguaaustronésiaque,assimcomoasdemaislínguasnativasdeTimor-Leste, apresenta lexemas gramaticalizados em posição pré-verbal epós-verbal paramarcar as categorias tempo,modo e aspecto, já quenessaslínguasoverbonãoéflexionado,comoemportuguês.

Deacordocomosdadoscoletados,foramencontradososseguintescasos: já, comomarcadorde aspectoperfectivo;ainda, marcadordeaspectoprogressivo/durativo;ainda não comomodalizadornegativo.

DignodenotaéqueaescolhadalínguaTetunparaaanálisenãofoialeatória, jáqueestaéa línguafrancadaregiãodesdeumperío-doanterioràchegadadocolonizadorportuguês,éalínguaoficialdopaísefoiaúnicalínguaqueinfluenciouoportuguêsfaladoemTimor--Leste.Ainda, a análise que será efetuada aqui sobre osmarcadoresverbais tetunófonospodeserestendidaparaasdemais línguas locaisleste-timorenses,pelofatodeelascompartilharemumgrandenúmerodetraçostipológicos,formandoumaárealinguísticatimórica,segundoHull(2001).

Ousodejá noPTLmarcaoaspectoperfectivoeocorreemposi-çãopré-verbal,indicando,assim,umaaçãoqueocorreunopassadoefoiencerrada.Seguemosexemplos(albuqueRque,2010,p.280,adaptado):

Page 6: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

albuqueRque, d. b. de. InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês...116

(1)elzJ a‘sega‘muitu‘sedu“Elechegoumuitocedo.”

(2)A‘lingwapoRtu‘gezaʤa foikRi‘adano‘tempupa‘sadu“Alínguaportuguesafoicriadahámuitotempo.”

(3) No ‘ano dozmili‘doz os ‘zentes de timo‘RensezaRes‘tauRan sua

indepen‘densJia[...]“Noanodedoismiledois(2002)ostimorensesrestauraramsuaindependência

[...]”

Damesmamaneira,épossívelencontraremTetunolexematiha ‘já’comomarcadordoaspectoperfectivo(PERF),possuindoo traçosemânticodealgoquefoiterminado;suaposiçãoéapósoverbo.Talfunçãoocorretambémnoscrioulosportuguesesasiáticos,queutilizamapalavralusófona‘já’paramarcaresteaspectoverbal.Aseguir,estãoexemplosdoTetun(albuqueRque,2011,p.104):2

(4)hareetiha ema lubun boot,zezussae ver PERFpessoaquantidadegrandeJesussubir

bafoho ida

paramontanhaIND

“Quandoviuamultidão,Jesussubiuàmontanha.”

(5)haumai atu hasai tiha ukun-fuan 1sg vir IRR removerPERFcomando

noprofeta siRaeprofeta PL

“Euvimparadestruirleiseprofetas.”

ForamencontradosnosdadoscoletadosdoPTLousodeainda comomarcadordeaspectoprogressivoe,emalgunscasos,durativo.Ainterpretaçãodessesdadoséfeitacombase,novamente,nainfluênciadaslínguasmaternasdosfalantesleste-timorenses,que,aoaprenderemou adquirirem a língua portuguesa como L2, acabam por transferiruma série de traços tipológicos de suas L1.Assim, conforme já foiesclarecido,aslínguasnativasleste-timorensesnãoapresentamflexãodepessoa,tempo,modo,númeroeaspecto,comofazacomplexafle-xão verbal portuguesa. Os falantes leste-timorenses de portuguêsacabam por, inicialmente, deixar estas categorias vazias, e em umestágioposteriordeaquisiçãoe/oucontatocomoportuguêsacabampor

Page 7: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

sIgnótIcaesPecIal,jan./jul.,p.111-121,2014 117

preencheressesvazioscomagramaticalizaçãodelexemasportugueses,damesmamaneiraquefazemcomsuaslínguasmaternas.

Osexemplosabaixosãodoempregodeainda comomarcadordeaspectoprogressivo,eosdadosdosexemplos(6)a(8),juntamentecom(11)e(12),foramextraídosdetextosescritoseforammantidososdesviosoriginaisdanormapadrãoedaortografia:

(6) Língua portuguesa é uma língua que muito importante que nós inda prendemos.

“Alínguaportuguesaéumalíngua(queé)muitoimportanteenósestamosa

aprender.”

(7) Com ela (o português), eu ainda desemvolver melhor a minha línguamaterna.

“Comela,euestouadesenvolvermelhorminhalínguamaterna.”

(8)Porquelínguatetumatéagoraainda desenvolvembemouaspalavrasdetetumtodosemprestadaoucópiadelínguaportuguês.

“PorquealínguaTetunatéagoraestáasedesenvolver,ouaspalavrasdoTetun

sãotodasemprestadas,ousãocopiadasdalínguaportuguesa.”

EmTetun,observa-se tambémomesmousodomarcadorpro-gressivodaudauk “ainda”.Háaquialgumasdiferençasapenas,jáqueoconteúdosemânticodolexemadaudauk“ainda”,emTetun,marcanoatodafalaqueoeventoexpressopeloverboestáacontecendo“ainda”,esuaposiçãoépós-verbal(albuqueRque,2011,p.104):

O Tetun Prasa apresenta também a forma sei, que pode sertraduzidacomo‘ainda’.Estelexemaégramaticalizadoeusadocomomarcadorpré-verbaldetempofuturo,porémnãoexisteumainfluênciaou forma semelhante noPTLpara amarcação de futuro.O cognatodeste lexema é usado em outras línguas locais de Timor-Leste paramarcarfuturo.ParamaioresinformaçõessobreessaseoutrasquestõestipológicaseareaisdaslínguasdeTimor-Leste,verHull(2001).

(9)nia hanorin daudauk buatnee,bainhiranain=nia3sg pensar PROGcoisaestequandosenhor=POS

anzumosubaniaihamehi

anjoaparecerpara3sgLOCsonho

“Eleestavapensandonisso,quandoumanjodoSenhorapareceuparaeleem

seusonho.”

Page 8: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

albuqueRque, d. b. de. InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês...118

(10)lao daudauk tuir tasi-ibun Galileianian,

andarPROG ao.longolitoral GalileiaPOS

niahareemaun-alin rua

3sgver irmãos dois

“AndandoaolongodacostadomardaGalileia,eleviudoisirmãos.”

Finalmente,a formaainda não éusadacomoummodalizadornegativoemPTL,demaneiradistintadoportuguêspadrão.TaldesvioencontradonosdadostambéméinterpretadocomoinfluênciadasL1nativasdeTimor-Lestesobreoportuguêsláfalado,chamadoaquidePTL.Seguemosexemplos:

(11)Masmuitaspessoasqueainda não podefalaportuguêsporqueacapacidadeainda não estaparaaprenderestelíngua.

“Masmuitaspessoas (ainda)não falam(estãoa falar)portuguêsporquenão

têmcapacidadeparaaprenderestalíngua.”

(12) E então os timorenses ainda não aprender a língua portuguesa mastimorensesaprenderumanovalínguaqueobrigatoriamente.

“E,então,ostimorensesnãoaprenderam(estãoaaprender)alínguaportuguesa,

masestãoaaprenderobrigatoriamenteumanovalíngua.”

OmesmofenômenoseencontranagramáticadalínguaTetun,que usa uma forma própria, seidauk ‘ainda não’, comomodalizadornegativodeverbo,comorespostaoucomorecursoestilístico/discursivorelacionadosànegação.Abaixoestãoosexemplos(13)e(14)doTetun(WIllIams-van KlInKen, hajeK e noRdlIngeR,2002,p.81):

(13)Nia atuservisumaibéniaidadeseidauk tó.3sgIRRtrabalharmasPOSidadeainda.nãosuficiente

“Elequertrabalhar,masaindanãotemidadesuficiente.”

(14)Itabótniaoanbelekosenehankalae?Seidauk bele.2sg.honPOScriançapoderescovardenteounãoAinda.nãopoder

“Suafilhapodeescovarosdentes?Nãopode.”

4 consIdeRações fInaIs

Opresentetrabalhoéumestudoinicialqueprocuramapearasinfluênciasdaslínguaslocaisleste-timorensessobreoportuguêsfalado

Page 9: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

sIgnótIcaesPecIal,jan./jul.,p.111-121,2014 119

nailha.Avariedadedalínguaportuguesaqueseconstituiulá,chamadaaquidePTL,éfrutoprincipalmentedediversoscontatoslinguísticose do complexo processo de aprendizagem e aquisição no cenáriomultilínguedeTimor-Leste.

Aanáliseefetuadaaqui focouemquestõesdeaprendizagemeaquisiçãodoportuguêspelosleste-timorenseseemcomoaL1dessesfalantes influenciou o PTL. O traço específico analisado foi o usoreduzidodaflexãoverbalnoPTL.Osfalantesleste-timorensesacabampor transferir o traço tipológico de suas L1 de origem austronésia,que apresenta a marcação de tempo, modo e aspecto por meio dagramaticalizaçãodelexemasquesãocolocadosemposiçãopré-verbaloupós-verbal.OmesmoseencontrounoPTLemrelaçãoaousodejá,ainda eainda não comomarcadoresaspectuaisemodalizadores.

Ainda, a análise realizada evidencia que os falantes leste-timorenses de português, nos estágios iniciais de aprendizagem ouaquisição,acabampordeixarascategoriasdaflexãoverbalportuguesavazias (tempo, modo, número, pessoa, aspecto). Somente em umestágioposteriordeaquisiçãoe/oucontatocomoportuguês,osfalantesacabamporpreencheressesvazioscomagramaticalizaçãodoslexemasportuguesescitados,damesmamaneiraqueocorrecomsuas línguasmaternas.

Influences of natIve l1 In PoRtuguese of tImoR-leste: a study of veRbal maRKeRs

abstRact

ThispaperdiscussesthePortuguesespokeninEastTimor,presentingastrikingfeatureofthisvarietyisthattheuseofcertainadverbsasaspectualmarkersandmodalverb,especiallysincethejobasamarkerofperfectiveaspect,yetprogressiveaspectmarker/durational,notasanegativemodalizer.Itisarguedherethatthemaininfluenceontheexistenceofthesemarkersisthemothertongue(L1)ofthespeaker,sincemostofthenativelanguagesofEastTimor’sAustronesianorigin,withthepresenceofalargenumberofpre-verbalmarkersandpost-verbaltoexpressdifferentgrammaticalcategoriesintheverb.

Key WoRds: portuguese language, Timor-Leste, grammaticalization,multilingualism.

Page 10: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

albuqueRque, d. b. de. InfluêncIas das l1 natIvas no PoRtuguês...120

InfluencIas de las l1 natIvas en el PoRtugués de tImoR oRIental: un estudIo de los maRcadoRes veRbales

Resumen

Este trabajo pretende analizar el portugués hablado en Timor Oriental,presentandounacaracterísticanotoriadeesavariedadqueeselusodeciertosadverbioscomomarcadoresaspectualesymodalesdelverbo,principalmenteelempleodejácomomarcadordeaspectoperfectivo,aindamarcadordeaspectoprogresivo/ durativo, ainda não comomodalizador negativo. Se argumentaaquí que la influencia principal en la existencia de esos marcadores es lalenguamaterna(L1)delhablante,yaquelamayoríadelaslenguasnativasdeTimorOrientalesdeorigenaustronesio,conlapresenciadeungrannúmerodemarcadorespre-verbalesypostverbalesparaexpresardiversascategoríasgramaticalesenelverbo.

PalabRas clave: Lengua portuguesa, Timor Oriental, gramaticalización,multilingüismo.

notas

1 Pazar Melayu, também conhecida como malaio de bazar, variedadepidginizadadalíngua,queduranteoséculoXVpassouaserusadacomolínguadecomércionosudesteasiático.

2 Abreviaturasutilizadas:1sg: ‘1ªpessoado singular’;2sg.hon: ‘2ªpessoado singular honorífico’; 3sg: ‘3ª pessoa do singular’; IND: ‘indefinido’;IRR: ‘irrealis’; LOC: ‘locativo’; PERF: ‘perfectivo’; PL: ‘plural’; POS:‘possessivo’;ePROG:‘progressivo’.

RefeRêncIas

albuqueRque, Davi B. Peculiaridades prosódicas do português falado emTimor-Leste.ReVEL,v.8,n.15,p.270-285,2010._____. Esboço gramatical do Tetun Prasa: língua oficial de Timor-Leste.Dissertação (Mestrado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação emLinguística,UniversidadedeBrasília,Brasília,2011.

_____. BilinguismoemultilinguismoemTimor-Leste:aquisição,interaçãoeestudodecaso.PERcursos Linguísticos,v.2,n.6,p.1-17,2012.boxeR,CharlesR.The Topasses of Timor.Amsterdam:IndischInstituut,1947.

Page 11: I das l1 no de tImoR-lsIgnótIca esPecIal, jan./jul., p. 111-121, 2014 113 é que se optou por enfocar a presente análise na língua Tetun. Outros motivos podem ser mencionados: a

sIgnótIcaesPecIal,jan./jul.,p.111-121,2014 121

hajeK,John.LanguageplanningandthesociolinguisticenvironmentofEastTimor:colonialpracticesandchanginglanguageecologies.Current Issues in Language Planning,v.1,p.400-413,2000.hull, Geoffrey. A Morphological Overview of the Timoric Sprachbund.Studies in Languages and Cultures of East Timor,v.4,p.98-205,2001.hull, Geoffrey; eccles, Lance. Tetum Reference Grammar. Sydney/Dili:Sebastião Aparício da Silva Project/Instituto Nacional de Linguística/UniversidadeNacionaldeTimorLorosa’e,2001.

sá,Artur B.Textos em teto da literatura oral timorense. Lisboa: Junta deInvestigaçõesdoUltramar,1961.

thomaz, Luiz F.Babel Loro Sa’e: o problema linguístico de Timor-Leste.Lisboa:InstitutoCamões,2002.

WIllIams-van KlInKen,Catharina;hajeK, John;noRdlIngeR,Rachel.Tetun Dili: agrammarofanEastTimoreselanguage.Canberra:PacificLinguistics,2002.