HISTORIAS DEL BAMA.pdf

139
1

Transcript of HISTORIAS DEL BAMA.pdf

  • 1

  • 2

  • 3Bamachig Historias del bamaDocentes de la comunidad tikuna

  • 4Bamachig Historias del bama Serie Ro de Letras Territorios Narrados PNLE

    Primera edicin, Bogot, abril 2014

    Ministerio de Educacin Nacional Docentes de la comunidad tikuna

    ISBN: 978-958-691-605-9 Tiraje: 16.600

    Mara Fernanda Campo Saavedra Ministra de Educacin NacionalJulio Salvador Alandete Viceministro de Preescolar, Bsica y MediaMnica Figueroa Dorado Directora Calidad EducativaJeimy Esperanza Hernndez Gerente Plan Nacional de Lectura y EscrituraLuis Eduardo Ruiz Coordinador del Proyecto Territorios Narrados

    Coordinacin editorial: Juan Pablo Mojica GmezEdicin: Alberto Ramrez SantosDiseo y diagramacin: La Silueta Ediciones LtdaDiseo de la coleccin: Tragaluz editores SASIlustraciones: Comunidad tikuna de Macedonia y de San Martn de AmacayacuTraduccin: Mariano Morn, Auxiliano Pereira Ramos, Abel Antonio Santos, Francisco Ahue CoelloImpresin: Panamericana Formas e Impresos SAImpreso en Colombia Abril 2014

    Reservados todos los derechos. Se permite la reproduccin parcial o total de la obra por cualquier medio o tecnologa, siempre y cuando se den los crditos correspondientes al Ministerio de Educacin Nacional.

    Libertad y Orden

    Bamachig = Historias del bama. 1. ed. -- Bogot : Ministerio de Educacin Nacional, 2014 p. : il. (Ro de letras. Territorios narrados PNLE)

    "Proyecto Educativo Comunitario Naane ru duetagu Manejo del medio y culturas indgenas" -- Port. -- Incluye glosario. -- Texto bilinge: tikuna - espaol SBN 978-958-691-605-9

    1. Literatura indgena colombiana 2. Cuentos indgenas colombianos - Siglo XXI 3. Tikunas - Vida social y costumbres - Literatura infantil I. Serie

    CDD: 980.0049861 ed. 20 CO-BoBN a916441

  • Bamachig Historias del bamaDocentes de la comunidad tikuna

    PROYECTO EDUCATIVO COMUNITARIO NAANE RU DUETAGU

    MANEJO DEL MEDIO Y CULTURAS INDGENAS

  • 6

  • 7Sobre Territorios Narrados

    A travs del lenguaje nos conectamos con el mundo, hacemos memoria, construimos identidades y tendemos puentes para el reconocimiento de la diversidad que enriquece la vida y favorece el entendimiento de los pueblos. La palabra ancestral, los saberes comunitarios, y la vitalidad cultural de las comunidades indgenas, negras, afrodescendientes, raizales, palenqueras y Rom estn presentes en los relatos que cuentan sus mayores, en la vida comunitaria, en los territorios que le dan sentido a sus planes de vida y en la escuela, que se convierte en el lugar por excelencia para recrear y compartir estos conocimientos y transmitirlos a los nios, nias y jvenes que empiezan a hacer uso del lenguaje.

    El Plan Nacional de Lectura y Escritura Leer es mi Cuento (PNLE) del Ministerio de Educaci[on Nacional abre una ventana, a travs de su proyecto Territorios Narrados: Cultura escrita, escuela y comunidad, para potenciar la escuela como dinamizadora de esa riqueza cultural que comparten los grupos tnicos de

    nuestro pas, apoyados en sus proyectos de educacin propia e intercultural. Al mismo tiempo, el proyecto refuerza el trabajo de nuestros etnoeducadores por hacer de la lectura, la escritura y la oralidad herramientas reales para la revitalizacin de las lenguas nativas, el fortalecimiento de la identidad cultural y la construccin de una educacin pertinente y de calidad.

    Territorios Narrados es entonces una iniciativa del PNLE mediante la cual el Ministerio, en un trabajo conjunto con las autoridades, organizaciones tradicionales y las instituciones etnoeducativas comunitarias, se fomentan las competencias comunicativas de los nios, nias y jvenes de los grupos tnicos. El proyecto se apoya en un enfoque diferencial que reconoce en la lectura, la escritura y la oralidad prcticas socioculturales situadas en un contexto histrico determinado. Por lo tanto, debemos partir de reconocer esos territorios y sus desarrollos comunitarios para impulsar los aprendizajes existentes,

  • 8y aportar recursos que fortalezcan la educacin bilinge e intercultural.

    Queremos motivar, con este esfuerzo pedaggico y editorial del Ministerio y las comunidades participantes, la apertura de ms espacios para la implementacin de la ley 1381 de 2010, Ley de lenguas nativas. Asimismo, es nuestro deseo continuar desarrollando, con esta iniciativa de nuestro Plan Nacional de Lectura y Escritura, el artculo 17 de esta ley y, en estrecha concertacin con los pueblos y comunidades de los grupos tnicos y sus autoridades, impulsar la produccin y uso de materiales escritos en las lenguas nativas.

    En este marco, la coleccin que hoy compartimos con el pas es fruto de los avances de la educacin propia, del trabajo comunitario y del acompaamiento pedaggico del Plan Nacional de Lectura y Escritura; es una semilla ms que sembramos para que leer y escribir sea un sueo compartido por todos, una oportunidad de todos, y una experiencia que permita que las escuelas conecten

    sentidos, acerquen comunidades y activen los diversos lenguajes que nos posibiliten leer y comprender nuestros territorios.

    Queremos agradecer a todos los maestros de las instituciones etnoeducativas comunitarias y a los nios, nias y jvenes que hicieron realidad este sueo. Con ellos, continuaremos avanzando en el acompaamiento pedaggico, en la creacin de comunidades de aprendizaje alrededor del lenguaje, la cultura y la educacin, y en la promocin de la lectura, la escritura y la oralidad; de manera que construyamos una educacin de calidad, que respete los derechos lingsticos, reconozca y divulgue los conocimientos ancestrales y promueva la interculturalidad en nuestro sistema educativo.

    MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDRAMinistra de Educacin Nacional

  • Introduccin

    Si es cierto que, como dijo un clebre pensador alemn, el lenguaje es la totalidad del ser, entonces la forma como revelamos lo que sabemos o lo que sentimos podra llegar a definirnos, a otorgarnos una personalidad, a construir lo que somos como individuos o como miembros de un grupo social. Y, aunque sea discutible, cuando las cosas tienen nombre comienzan a existir, casi al mismo tiempo que quien las nombra. Narrar el territorio es al mismo tiempo narrarse a s mismo.

    Y son las palabras del pueblo tikuna lo que esta edicin recoge. En su lengua materna y en espaol, omos en estos cuentos de su cultura y su territorio, de su fauna y su flora, de sus sonidos y sus claroscuros, de los espritus dueos de esa inmensidad

    selvtica tan abrumadoramente difcil de describir, de sus ritos y sus costumbres ancestrales; todo ello atraviesa las pginas de este libro, con narraciones que han pertenecido al mbito de la tradicin oral y que, en una suerte de desviacin de sus propias reglas, han quedado aqu por escrito, en un loable intento por preservar eso que no desde hace mucho se conoce como patrimonio cultural inmaterial, que implica por supuesto la extraordinaria suerte que tenemos de acercarnos a ellos sin perturbarlos, sin molestar.

    Pero no son estas historias nicamente un medio para preservar la memoria y las tradiciones del pueblo tikuna. Son tambin cuentos dignos del lector ms exigente, divertidos, ingeniosos, as como una invitacin a reflexionar sobre las riquezas intangibles que se esconden bajo el impenetrable dosel de la selva amaznica.

    Las ilustraciones que acompaan este libro, realizadas entre febrero y junio de 2004 por las comunidades tikuna de Macedonia y San Martn de Amacayacu, hacen parte del trabajo de investigacin de la antroploga Carolina Herrera, a quien agradecemos su generosidad.

    MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDRAMinistra de Educacin Nacional

  • 10

    Los tikuna habitan un rea significativa de la concurrencia fronteriza de Colombia, Brasil y Per, en caseros dispersos a lo largo del ro Amazonas y algunos de sus afluentes. En Colombia se localizan en el trapecio amaznico, en poblados como Nazareth, Puerto Nario, Macedonia, Pozo Redondo y Puerto Esperanza, principalmente, as como en el rea de influencia de Leticia, la capital del departamento. Su poblacin, segn datos del censo de 2005, es de 7.879, aproximadamente, de los cuales cerca de 4.000 hablan su lengua, la cual est clasificada como de estirpe nica, es decir, que no ha sido posible emparentarla con ninguna otra.

    A lo largo de la historia el pueblo tikuna ha tenido que soportar varios desplazamientos, en especial los sufridos durante la poca de las plantaciones del caucho, a finales del siglo XIX y principios del XX, y el conflicto fronterizo con el Per, en 1932. En la actualidad ocupan los que consideran sus territorios ancestrales.Hbiles cazadores, pescadores y horticultores, los tikuna son tambin maestros en la talla de madera y en la elaboracin de objetos con cortezas y fibras. Su sociedad se organiza en clanes de lnea paterna cuyos nombres provienen de aves, de animales terrestres y de vegetales.

    Los tikuna

  • Bamachig Historia del bama en la fiesta de la pubertad 11

    Iya Iyachig La historia de Iya Iya, el hombre venado 34

    Nai wa r yuuew megchig Origen de las plantas medicinales y del saber de los chamanes 74

    Mut ar yechig La danza del colibr o el origen de las mscaras 91

    Airumakchii El tigre del agua 101

    Tuchamchig La piel de la ancianidad 129

  • Bamachig

    Historia del bama en la fiesta de la pubertadNARRADA POR JULIA DEL GUILA ESCRITA POR ANTERO LEN Y TEFILO PANDURO TRADUCIDA POR MARIANO MORN

  • 14

    ama nii yawrukua t ar ychiga.

    Nor r ta yegmare yiema yaguagtg.

    ta yegmarechire i norik, k egum ta iachi guem

    yaguatag yw i e, nai ianew, yima Nguturipw nii ta ii.

    K tgna ta ugetan yima ianew i ta ngugchigw, yma

    yka tgw tar ii.

    K na ngema tr nget k, tr i naw na ngemachiekra

    i dea.

    - Ngiama pa mi r ita iachi. - ngia r yoni ngema pa i r tauta chau

    na me daa char tutu r naa char ngaiyan, tauta cha m,

    aw ga tmanega ngetk.

  • 15

    Entonces, aqu va una historia de la gente del clan*

    de garza grulla.

    Al comienzo de todo, unos ancianos estaban organizando

    una fiesta de la pubertad.

    Mientras estaban los ancianos haciendo su propia fiesta, algunos

    decidieron ir a la fiesta de otro pueblo, al cerro de los pjaros.

    Emprendieron el viaje y, mientras caminaban, de cada pueblo

    se sumaba gente a su grupo.

    Y entre ellos vena una familia con un joven que protagonizara

    una historia poco agradable.

    Vamos, querido, vamos de viaje! dijeron sus padres al joven.

    Sigan adelante porque todava no tengo preparados mi tambor

    y mis hojas de wikungo les contest el hijo.

    * La sociedad tikuna se organiza en clanes de lnea paterna cuyos nombres provienen de aves, de animales terrestres y de vegetales. A su vez los clanes estn divididos entre los seres con plumas y aquellos sin plumas.

  • 16

    Entonces los padres del joven siguieron su camino hasta

    que llegaron a una quebrada, muy cerca al lugar de la fiesta,

    donde se baaron para estar listos.

    El joven tard mucho tiempo en emprender el viaje y como

    a la mitad del camino oy, de repente, un ruido, chac chac chac.

    Era un espritu maligno.

    Los ancianos lo llamaban espritu invisible y era el mismsimo

    dueo de la selva.

    Entonces el joven lo llam con un grito porque a

    lo mejor ya lo conoca. Y porque as tena que pasar.

    Ta iachi ga naeg r maraa naw ta ngug ema i na

    yeegw, no tr w ga natw na ngug, yema ta aiyag

    yiema naeg, yema i t kuuu r tg ta meg.

    K nma ga tmawena nukra i na achi ga guma nget k, k

    yema namaw ngamaw ga nii wea wea wea, a ga yema

    ngo o.

    Yaguani ugu r uchee atag batee atag uchee ka ngo otaa

    woe i nai. Nekka. K ngegum nii ga nma nna na kag,

    guma ngetk nna na kag, yermen woe yemachigataa nii.

  • 17

  • 18

    - Ngia t ba te nguturipw ta i bmataa ar yew, a a yima

    nget k yema ngo o.

    - Ngia t ba te nguturipw ta i bmataa ar yew, a a yima

    nget k yema ngo o.

    - Ng no taka ta aeg ngia a yema ngo o.

    - Paak char aichataa r nget k, moukaa otarachipeka chaa

    dau.

    Takmee nii nna cha kag r ngoomee, r yemguma ng na

    tnetak r naew i ch kka.

    - Awkan pa o r takmee nii nma ngema cha kag r

    oktmee nii chowe na ngei, a yima ngetk.

    Ng i dauk r gumark, notaka kuirireega.

    - Ngektaa ya char aichat ar nget k, a ngo o.

  • 19

    Espritu invisible, vamos a danzar a la fiesta del bama,

    en el cerro de los pjaros! le dijo.

    Oh, vmonos, mi hermossimo jovencito, pajarito de varios

    colores; pero esprame un momento que voy a buscar mi vieja

    antorcha le respondi muy contento.

    Creo que el espritu que invit es uno maligno, pens el joven,

    como arrepentido.

    Y entonces, asustado, sali a toda carrera tras los pasos de sus

    padres. Al encontrarlos les cont lo que le haba sucedido y

    agreg: creo que no demora en seguirme.

    El joven volte a mirar hacia el camino y por all vena haciendo

    sonar su naruane, como cuando se revolea el machete.

    Y deca: Dnde est mi querido joven, pajarito hermoso?.

  • 20

  • 21

    Tmaraa mar tii ku, yer mar n ta kua ngo o

    Tmaraa mar tii ku, yer mar n ta kua ngo o nii

    yem.

    - Tama r nua nina a ya char aichataa r bget k,

    umata ti ya ngau, a yema ngo o.

    R tna ni ch r ngaiwachig, r ngaiwachig

    naikuchichig yema ngo o, aikma ngo o na yi,

    aikmameek n ta amare.

    Tama r tama, n ta o o taa, r naipnegu i ta

    ngoeguachi r tuupnegu r nar tk nii ya tuu,

    guugumataa nachaw t ku.

    El joven corri a esconderse de una vez porque

    ya estaba seguro de que aquel s era un espritu maligno.

    Creo que por estos lugares est mi querido joven, pajarito

    bonito! Noo, por ac no est Est por aqu!, afirm, y fue a

    buscarlo hasta que lo encontr.

    Dicen que le ech mano y lo abraz y lo abraz. Esto hizo el

    espritu, y como era el maligno, el joven no se poda escapar.

    No, no quiero que me toques! le dijo el joven y corri

    a esconderse otra vez entre los rboles y en medio de los espinos,

    no le importaba hacerse dao; trat de ocultarse en

    todas partes.

  • - umata i tak i ? r uak I uma i k ae? tikuna k

    chog? R ngemaka nii i taw pe a r t pe ag kachig,

    atag ya nae.

    uguena i nana nge.

    Tma r i ta kuu r i ta choochi r natan ta choku ga yea i

    yeg, tichag r nii ye mar nma ga guma bama yeg,

    notr tama ni ga yema a ga tma ar nachiga ga nor.

    Nma ga ngo o ga nai ta gochi ga guema nget ee r

    tmatntaa ta ya ngaitaa guema atkume gaa k tutu i page,

    r tmawechig r bupetchig r ngaikuchichig, tta aetaa,

    nemat ga pugaa ngawe cha na duu, wnatama tna tak na pu

    r cha na a.

  • Y ahora qu vas a hacer? Y cmo vas a ir a la fiesta?

    Desgraciado, para qu te pusiste a hablar con l? Por eso

    es que los hijos deben estar junto a uno dijo su mam.

    Y el espritu lo persegua y lo persegua y no lo quera soltar.

    Los padres del joven se vistieron y se juntaron con los de la fiesta

    y cantaron y danzaron con el bama.

    Y la fiesta se hizo, pero no como la que se hace en estos tiempos.

    Entonces el espritu del bosque, al ver que el joven iba a ocultarse

    entre los que estaban tocando sus tambores, fue tras l.

    El muchacho continuaba buscando en dnde esconderse, pero era

    intil; y cuando le ofrecan algo de beber, el espritu le quitaba la

    totuma y tomaba, y as pas una y otra vez.

  • 24

    Baigaa gana ugua nata ae, yeguma paa na pa ka ta dau r

    ngoona tak ta ag. Tma n ta fa guchi neguma na ai r

    ngetk i na ngei, atagg tgna inei.

    Mar eguma na nga yema ngo o cha nget kna na puumaa,

    a nii nachiga r nachigtaa nii.

    Yguma nii nma ga ngo o i na y.

    amawai nii bamachiga ar y, na.

    aa nii ema ngoo bama ar y ja, ja, ja.

    Yema na , k umango owena n ama bamachiga,

    no tr yauruka g tii guema i yge.

    Para que el joven pudiera beber, los de la fiesta decidieron

    ofrecerle al maligno una vasija. A ver si as se emborracha

    y nos deja tranquilos, se dijeron unos a otros.

    Pero no hizo falta; por estar quitndole las totumas al muchacho,

    el maligno ya se haba embriagado. As fue, y as tena que pasar.

    Y el espritu del bosque comenz a bailar, y dijo:

    As que esta es la verdadera fiesta del bama.

    La fiesta del bama es la fiesta del espritu del bosque, ja ja ja ja, es la fiesta del bama, propuesta por el maligno. Los que estaban

    haciendo la fiesta eran los del clan grulla.

  • 26

    K awai nar wyae ngegum.

    -R doma r chakuna r yea wairetank ya bama.

    -R dauyenaa tuyuy r atk

    Ka ugut i nua i mewe? ugut? - Tama ta na we aa ngo o,

    r ngia tak ta kuaichig r tana ma, na m nii na ma guchi,

    ag a.

    Nna na yugtaa, ugu n na nguu, ba ga ugu n na nguu

  • 27

    Entonces el maligno cantaba de esta manera:

    Esta es la planta

    que menea sus hojas

    de la que se hace el bama,

    y los actores son las grullas

    que tienen el cuello rojizo.

    Y cundo es que nos va a dejar tranquilos? Hasta cundo?

    Porque nosotros no queremos al espritu maligno. Vamos a

    sacarlo de aqu a punta de garrote, hasta matarlo! Matarlo sera

    lo mejor dijeron.

    Y comenzaron a echarle mano, pero para l esto no significaba

    nada, ni siquiera le dola.

  • 28

    Nmar i na yama, eguma r tna ngaikuchichig, tna nii

    paew t nii, tna na pchig r uguen ta mewae. Tg i ta

    poutaa r tauegama nii, yeguma nii

    -Netama i na y r na a, tak pe aeeg, atagg.

    Tna aeeg r na nga , eguma r na yeira nii i na y r uk

    cha nar nguma dw.

    Ngechakuna ar yema.

    Ya wairetankne ya,

    tk ya bama.

    R dau yenaa tuyuy r,

    pattk ngeegu.

    Pa chauweya r a tr ngichiga i tar pak.

    R choma ik r aichataa,

    r ngeetk chou na ngiag ngia,

    r ta nguturip ya ngchakuna,

    napw i ye tar tar tar bama.

    R ngemakaak ngemaw aicha char achi chaa chaa.

  • 29

    A pesar de todo lo que le hicieron, el espritu continu bailando.

    Se juntaba al joven, lo abrazaba y lo abrazaba y no lo dejaba

    en paz.

    El joven trataba de zafarse pero no poda. Entonces algunos

    propusieron:

    Dejen que el espritu baile, denle ms de tomar.

    Y le dieron ms de tomar, pero fue peor y comenz a cantar:

    El que no tiene flor y menea sus hojas,

    el de la orilla del ro,

    el bama de la fiesta de la pubertad

    donde los actores son las grullas rojizas,

    que tienen el cuello pintado y encorvado.

    As es, hermana, la historia.

    Y el hermoso joven, tan hermoso como

    un pajarito de varios colores,

    me invit, me dijo: vamos a la fiesta en el

    cerro de los pjaros,

    a donde la sin flor est realizando su fiesta,

    el bama de la fiesta de la pubertad

    y por eso yo vena tras l tan contento.

    Mi joven pajarito de varios colores.

    Ja, ja, ja, ja, as deca el espritu, declarndose: Mi joven pajarito de varios colores.

  • 30

    Ja ja ja awaa dkaa ga ngo o, ng naa ya u ga ngo o kr

    yemak, char aichatar ngetk, a ka.

    K yemaa yii gana tna watmag.

    No taka ngo omare nii ga yema r na a, r chiemare i nii yema,

    r ngoomare r no tka nar uakmare.

    Yeguma nii, uachaguchi r uachaguchi, tana aeeg ra mar na

    nga r na nga. Yeguma nii ga yema tya nar ngmara .

    Kna mar nana nga r yeguma niga yema tya nar

    ngmara.

    Ngekt ya char aichataa r nget k? Dataa r kuna ya ngai.

  • 31

    Y esto era lo que les desagradaba. Era un diablo feo, horrible,

    se apareca de cualquier forma.

    Entonces volvieron a preguntarse qu hacer, cmo quitrselo de

    encima, y le dieron ms de beber, y se embriag y se embriag.

    Y en ese momento comenz a olvidarse un poco de l.

    Dnde est mi joven pajarito de varios colores?

    Aqu est, aqu est.

    Tan pronto como comenzaba a bailar no demoraba en preguntar

    y en responderse a s mismo de nuevo:

  • Paachi nii y , yegumataa.

    Ngekt ya char aichataa r nget k? Dataa.

    K mar naa na nga, ngegumaa niga bema nna tii uuchi, r w

    no taka tii , r naw i ya kua ne ya iw r ngetamame r

    yemani ga yema ga wi ga nar nge gana yema, guak

    nawame na ma gaa duu, yeguma nii r nkra.

    Ngekt ya char aichataa r nget k?

    T nii daug, r t nii daug.

    - Taukma nii r nua ta a, notaaka tmaw nii ch.

    - Pa mi mar ngeama ta ngugu naw i ya kuane ya iw, yemaaa

    ni ga taya gonag.

    - R ngema chama ngupt r ngo o nachaka, r no ktama i

    chow na nge, r ngema a, r ngema a r taukraw cha

    ae, r nge tama na wag, atag a.

  • Dnde est mi joven pajarito de varios colores? Aqu est,

    aqu est.

    Cuando el joven vio que el espritu ya estaba muy borracho

    aprovech para quitrselo de encima; sali corriendo y fue

    a ocultarse en la ltima casa del poblado, en donde pudo

    encontrar ayuda.

    A dnde se fue mi joven pajarito de varios colores?. Comenz

    a mirar por todas partes, y se dijo: Creo que ya s a dnde se

    fue, y sali tras l.

    En la casa en donde encontr ayuda para esconderse, el

    muchacho explic lo que le haba pasado.

    Me puse a conversar con un espritu maligno del bosque,

    y no demora en seguirme hasta aqu. Me trata como quiere,

    y no me deja participar de la fiesta, ese es el mal que me

    est haciendo les explic.

  • 34

    - Ng r k numa na inag r mart numa r tautma nii i numa

    na nguu atagg a ga yema yege yema achige.

    K yeguma wa nii ga nukma nii ga uewag, kuirireeg nga, ka

    ngemark no taka ngo omare k nii.

    - Ngekt ya char aichataa r nget k? Ya nua ak r

    chuachaw nua ak.

    - Takma r kochikrik nii ya nua muk, r beirika nii ya nmat

    amkk.

    - Ng r i mcha bei kuma, r mocha kochika yema yi gana

    ya taegu, r no taka na gopetmare r nachikaw na a r

    nge ar.

  • Bueno, sbase aqu que l no va a poder llegar a ese sitio

    le dijeron los dueos de aquella casa.

    Despus de un buen rato, ya vena el espritu haciendo sonar

    su naruane; ya vena el mismo maligno.

    Dnde estar mi joven pajarito de varios colores, que se vino

    para ac, que se vino huyendo de m?

    Aqu no est! Solamente estn el kochik y el abejorro,

    que nos hacen compaa.

    Dnde estar mi joven de los pajaritos de varios colores, que

    se vino para ac, que se vino huyendo de m? Est bien, ay, es

    posible que el kochik me haga maleficios y consiga que

    se me hinche la vejiga.

    Y entonces dio media vuelta, pas de largo hacia su propio hogar,

    y desapareci.

  • 36

    NARRADA POR AUGUSTO COELLO ESCRITA Y TRADUCIDA POR MARIANO MORN

    lya lyachig

    Historia de lya lya, el hombre venado

  • 37

  • 38

    Ga yeguma mor na ggu na oma ga Naane, ga or yema na

    nab taugumakan. Tauama ga te r na tauma ga po ga

    umataa nua i mug .

    Geguma r naichiregmaa nii g ata ab, ta abe ga guem

    taeneeg. Maw, maw a r r chi ar r tow ar . Yema nii

    ga yema ga tmab. Ga ookchita, tau taka na ngo g ya yema

    nab r okrchita yema tawag.

    Kuan nagu per ine pa chuueneeg. Ngeguma nii r ya tow

    r ta degt kan. R mar naa ya patan r namaata r

    namaata ab yeguma nii ga yema tmakma. Gua nor i ngoee

    ga taeneeg a tu oma nab ngo gu.

  • 39

    Cuando comenz la creacin del mundo no haba casi nada

    de comer. No haba yuca ni pltano ni nada parecido a

    lo que hoy tenemos.

    En ese tiempo lo nico comestible eran las semillas de los rboles

    y solo eso consuman nuestros hermanos. Y tambin las frutas de

    algunos rboles como el coco cristal y el arenillo, esa era toda la

    despensa. Si no hubieran aparecido las plantas de comer, eso

    sera nuestro nico alimento hasta hoy.

    Piensen un poco, mis hermanos. Al botar su fruta el arenillo,

    la gente la recoga del suelo; al secarse la usaban para

    alimentarse y eso ya era una costumbre de los que fueron

    del tiempo pasado, cuando todava no haban aparecido

    las plantas de comer.

  • 40

    K ngegua nii r dw, dw maeka nagu nar in a tanat a

    yoyoecha r na mua ga w ga taenee ga naega ga Iya Iya.

    Yerk na duu, na duu oma tar nii. Kana?

    Ek i ya dau r kumat nii nabmaa, ki guutama i ki nge r te

    r po r u r dene r ta. omataa nua i to pa chaueneeg.

    Ng anarg r yema na u, kan ga guma Iya Iya. R nii uuchi

    tmaka.

    Ng nar kne, kan, r nar o ne ga nma, kan, i yema

    ga wi ga nge ga yema taktk r yema nor ngcha ngimaa

    nana ama ka.

    Na ya weta a yema nanet, kan. R w i tumakagu nana

    nuku r nana p.

  • 41

    Entonces seguramente al dios Yo se le ocurri darle una orden

    a uno de nuestros hermanos, llamado Iya Iya, que era un venado.

    El Iya Iya era un venado y al mismo tiempo era un humano como

    nosotros, era igual que nosotros, me entienden?

    Entonces vaya a ver le dijo, usted los va a surtir de toda

    clase de comida: yuca, pltano, ame, caa, caimo, mejor dicho,

    todo lo que hoy plantamos.

    Estoy listo! contest y se fue a aquel lugar. Antes de

    presentrseles, el Iya Iya se hizo unas marcas en el cuerpo

    para aparentar que estaba herido.

    Una vez all, encontr a una joven hurfana y quiso que fuera su

    mujer me entienden?

    El Iya Iya cargaba en su lomo una mochila llena de semillas de

    toda clase de plantas. Todo lo tena embolsado y en su lomo.

    Y entonces lleg a donde estaban ellos y los salud as:

  • R yegua nii r na ngu tmatanw r anarg

    - Numage pa chautaa anarg, kan.

    - R numage pa o, natarg.

    - Nge a ngetanerne ya iw nii i neku u, atargaa kan.

    - Naw ya kune ya iw, anarg kan.

    Ngegua nii r - mar na meechima pa o.

    umaina nua cah u petanw r pemaa chi auachi r tauchi na

    meega chona mug i ngema, takt, anarg kan taimana

    ngemaak, atarg - kan, guem ngieneeg r ir og. Yiema

    ya o r na tmatagu, pa totaa r yiema nii. R uma i daura.

    Tkchi chatmawee r ta yauchi r tar one, irg kan.

    Ng.

  • Buenos das, mis compaeros.

    Buenos das, abuelo. De cul casa es que vienes? le

    preguntaron.

    De la casa que queda en la ltima frontera les contest.

    Entonces eso est muy bien, abuelo.

    He venido a ensearles porque les tuve compasin. No sera

    bueno que me dieran por mujer a esta hurfana?

    Los hermanos y tos de la hurfana le contestaron aprobando la

    idea y se dirigieron a ella.

    Ah est ese abuelo, sobrina, qudese con l.

    Y para qu voy a quererlo? No solo est muy viejo sino

    adems lleno de heridas les dijo ella mientras miraba a Iya Iya

    de arriba abajo.

  • 44

    Ta oma i tauw nana tau, kan na chiegu na ag ii du g,

    kan.

    Buenu ngegua nii r, nii ngoone r moak nii.

    - R pa o r tor chichirew ta i r towchirew ta i, atag a.

    - Ng pa chautaa r umatata pew chor u, chorwtata cha

    u, anarg kan ga nma, tna kug.

    Na yema nana pu ga nab. Kan r ga nukrama tmaw na

    uachi.

    R ngegua r namaw nii tooe ya w ya nai, r yema nar to ga

    nna ya yima Iya Iya. R ngema na taiya, kan.

    Nana yau a w a nar ga ta yema nukegne.

    Nna paneta r naag, upg ga tar, yema nana ga r yema

    nana mu r yema nana muee ga nachire.

  • 45

    Esta clase de acciones no faltan en ningn lugar, eso de tratar feo a alguien, no? Pero bueno, amaneci el da siguiente.

    Abuelo, nosotros vamos a buscar semillas de coco cristal

    y de arenillo.

    Pues bien, mis nietos, yo tambin voy a buscar lo mo les

    contest. l se burl de ellos porque cargaba todo lo de l en su

    mochila s?

    Despus de un buen rato sali tras ellos. Y en el camino se

    encontr un palo atravesado y el Iya Iya se sent all, y le dio

    hambre.

    Tengo ganas de comer caimo, se dijo. Cogi un tallo de caimo,

    lo sacudi y cay un hermoso caimo, lo pel, comi y dej

    las semillas; cuando alguien come caimo siempre deja

    las cscaras, no?

  • 46

    Buenu ngegua nii r t woegu yiem chichirew ie. R chi ar tau

    ta i mug r tau ngema na acham, kan.

    Ngegua nii r tana muku w taa k, wi a taa kr tana mu a

    nachir.

    Ygma r ngi atarg a yema tmataa.

    - Na tma tag ya o, pa tota r na tma tagu

    - Tama, ngirgam, kan t .

    N oma ga guma, ugu ar na nawae.

    Ngeguma nii r to ga ngunegu, ta yeguar t.

    - Pa o tor chichirew tai .

    - Ngia tata pa chutaa r tata cha , chorw pew char u, a ,

    kan aa.

    K yegua reke na uachi . Yata nachiw nar to.

    R mar nna kuatna kua ga na ata woegucha r yegua i nii

    uu .

  • 47

    Bueno, y pas que los que se fueron a buscar semillas de coco

    cristal se devolvieron y se encontraron el caimo, comieron su

    semilla y vieron que era algo bueno para comer.

    Qudese con el abuelo, sobrina, qudese con l le dijeron otra

    vez a la sobrina.

    No les respondi. A ellos los ignor y al Iya Iya jams lo quiso.

    Y el da siguiente fue como el anterior.

    Abuelo, vamos a buscar semillas de coco cristal.

    Vamos, nietos les respondi, yo tambin salgo a buscar

    lo mo tras ustedes, s?

    Y como haba pasado antes, se fue tras ellos y se sent en el

    mismo lugar a esperar a que ya estuvieran de regreso.

  • 48

  • 49

    Na taiya r nana yau a dens a raktaanar chaak. Pa, pa weg

    dene ar a u. Yea nana gau, yea nana ch, kan, yea naya

    ngugee ga nachire. Yea nana nguchaeek.

    Ga ta woegu r uk, naa dkaa a naakue, kan. A deneega na

    chigu r naa ina da ta , yema r ta ngug r tana ngo raa.

    Yeguma tata ngi ngema ngatarg gaa tmataa. Na tma tagu

    ya o. takchi ku, chi man en kuta ngo ega ku tma tagu,

    tetaa ta ya g.

    Le dio hambre y cogi una caa sus tallos eran pequeitos,

    la sacudi, la transform en una inmensa caa, la pel y se la

    comi. Luego dej caer varios pedacitos, como para emocionar

    a los otros.

    Saben ustedes que al comer la caa uno acostumbra a cortar

    los nudos, cierto? Al regresar, ellos se comieron los restos

    de la caa.

    Entonces le repitieron a la sobrina: Qudese con el abuelo.

    Qu le va a hacer? Acaso cree que se la va a comer?

    Qudese con l, no importa que sea viejo.

  • 50

    Tama ngiggama, kan, ga ngima ga yema nge.

    Kuka taakka? a oma, o nachigataana woe kan.

    Ng anarg. Yema woe w a y na yma, t ma taw a

    guema tmaka na nge.

    Ngegua nii r maraa na taegucha. Mar tama i nawee ngema

    nge, kuana.

    Buenu ngegua nii r.

    - Ngia r k tana dau.

    - Chana dau tan ii ya o. tak nn ngema?, anarg

    kan, ga w ga yat a nget .

    - Kma i p ita yon r chomart ngema ina toogu ta bemat,

    ngema chana dauu, anarg kan, ng atargaa.

    U nma a yima Iya Iya.

    A nar toraa. Ngea nar toechama r tmaw na dawen, kan.

    Tmamaa nii auachi kuana naichirmaa nii na ta abe , kan,

    ya abeu ga nukma maw r ta ya kuaig r dau ta ig r

    taa kua r taa patan. Ngetaena nku dau ga nab? R

    tauwma n ku dau, bai ga ta ak.

  • 51

    Y otra vez la mujer les contest que no. Saben por qu?

    Pues porque as tena que ser, pues porque as tena que ser.

    Como ya llevaba una semana con ellos y aquella mujer se

    negaba a aceptarlo, el Iya Iya decidi que se iba a regresar.

    Entonces un joven de ah propuso vigilar al abuelo.

    Vamos a espiarlo; voy a ponerle cuidado al abuelo para ver qu

    es lo que tiene dijo el joven. Vayan siguiendo mientras yo me

    quedo en donde siempre se sienta para ponerle cuidado.

    Bueno le contestaron.

    Y todos se fueron menos el joven, que esper al abuelo.

    Poco despus vio aparecer al Iya Iya, que se qued un buen rato

    sentado mientras miraba a los que se alejaban y, saben qu?,

    sinti compasin por ellos porque no coman nada ms

    que semillas.

    En los tiempos antiguos ellos sacudan al alcanforero y recogan

    sus semillas, que secaban para que se pudieran comer.

    En aquellos tiempos por ninguna parte se vean plantas

    buenas para comer.

  • 52

    Yema nii ga w ngecha, kuan. Yegua nii r ba

    Ni u bema ya nget k ra tna da dawen. Yemama nii na

    tnat naya ucha ga yegua nar na nna a yema ngek.

    Ga okchita uchiuchi yema aguchi, okchita yeamaa targ ga

    yiema.

    Ngetaen na ngochiga nab?

    Tauwam chin ii ga na ngo.

    Ngegua nii r nana dawenane, nukchi nana yauaa

    - Chin cha chiega, aaa.

    Mar tumakaw nana yau ga chinre chaak a yema . Nna

    paneta, dp ra a chin na nguuchi ga dau. Ngea nana

    wine r wai.

    Maraa naya ucharaa gura na ngo ona ngoee a machau,

    nana ngoee a ta r nana ngo a dene r u, guma ga um nua i

    to, kan.

    Detaa ga nachir.

  • 53

    Esto era un gran pesar. Y entonces

    El joven que estaba bien escondido presenta que el abuelo

    se iba a regresar porque la mujer hurfana no lo quera. Si esto

    hubiera pasado hoy todava estaramos sufriendo porque dnde

    conseguiramos la comida?, porque en ninguna parte

    encontraramos alimento.

    De repente el abuelo comenz a mirar a todas partes y se dijo:

    Tengo deseos de comer pia, y de su mochila sac un pedazo

    de pia bien pequeo, lo sacudi y apareci una hermosa pia,

    la pel y comi y comi.

    Y como ya se marchaba de aquel lugar, revis lo que tena para

    comer: pltano gigante, caimo, caa, ame y de todas las

    especies que ahora tenemos y sembramos en este lugar.

    Tena muchas semillas de cada una.

  • 54

    Nma a nget k ra na dawen, kan.

    Ngemaakena yiiu ya o. taak numa ngema?

    Ngemakaen yii i necha taguma na taiya.

    K ngegua mar tna kuakmagu yana a mar ta ngugcha r

    nii a nma.

    R ngemataa tg tana nguee, kan.

    Tgmaa na n ti u ka.

    Buen, i ta ngug, nukma i ta ngug, ngea ta ngugaa, nna ta

    yugraa naa takr yea gu , gu ya yema chire ngo yema.

    Ngo ga daucha mg waichamare dkaa, waichamare.

    Ngegua nii r atag na natagu, na na taguwa i uma ya o,

    r na na tagu, nataguaa k guema na daue gawaa.

    Ngema, ngema nr tumakaw nii i na ngema i guuma i ngema,

    ngema ataguaa.

    Tumakauk i nua nga chi, buenu ngeguma nii raa.

    - Ngi, er mo r taa tna nii u, atagg a.

    - Ngi r k tana womaee r namaa taya chage, r nakata nu ta

    ngi i ngema nar tumaka, atagg kan.

    - Ng ngutauk atagaa.

  • 55

    El joven segua vigilndolo. As que es el abuelo el que guarda

    las semillas? Por eso es que no sufre de hambre.

    Al presentir que los dems ya regresaban, el joven los esper all

    mismo para contarles lo que haba descubierto.

    Cuando llegaron, un poco retrasados, comieron con mucha ansia

    las semillas de toda clase que se encontraron en aquel lugar.

    Entonces volvieron a decirle a la sobrina: Mejor qudese con el

    abuelo, qudese con el abuelo, y el joven que le haba puesto

    cuidado agreg: En su mochila es donde carga todo lo que nos

    hace falta.

    Vieron que el abuelo se acomodaba la mochila y entonces dijeron:

    Vamos, hagamos algo porque seguro maana se va de aqu

    As entraron en consejo y concluyeron:

    Vamos pues a engaarlo dicindole que saldremos a pescar, y

    le robamos su mochila. Bueno, entonces hagmoslo.

  • 56

    Ja jaja kur meen, kur meen i takka ngi, buenu ngeguma nii

    raa.

    Moak nii ngoone, ita ngugr.

    - Pa o r umart wta ta i r umaak r pamamaak r tata

    chage, atarg kan.

    - Ngerma naa k u upa o ataguaa i ngegum r nna ta chog,

    kan.

    - Ngu k pa chautaa, aaa kan i ngegum.

    K naw ta bum i ra namaa ta ngigraa. Moak nii

    ngoone, kan. Ngeguma nii r

    - Ngiama pa o r ta chage, atagaa.

    Ngekr naka n ta ngicha i ngema tumaka, kan ga nab

    naw ngema, kan.

    - Ng naaa ra mo akraa namaa ta i achi, ta pomga yea

    r ta chage.

  • 57

    S me entienden? Ja, ja, ja, ja, pueden creer que iban a robarle la mochila? Pueden creer eso?

    Abuelo, hoy vamos a buscar el barbasco y pasado maana

    vamos a pescar le dijeron al amanecer del da siguiente.

    Es mejor que no te vayas, abuelo.

    Est bien, nietos les contest despus de or sus splicas

    para que se quedara.

    En efecto se fueron a buscar el barbasco y volvieron al amanecer

    del da siguiente. La trampa para robarle la mochila estaba lista.

    Vmonos todos a pescar, abuelo le propusieron.

    Est bien les dijo, y se fue a la pesca con ellos.

  • 58

    K tama i nana ngachiga nma r ngegua nii r

    - Pa o r ta ni wai i ngema kur tumaka, r k ngema i na choe,

    atarg - kan.

    - Woetamak tau choni yuegu r numa ni e, ra numa nii ,

    woetaanaak pa chautaa, anarg.

    Naya dae ga w ga natetku ya w ya nai r yema nana

    chopr.

    K yon ga guema togue ga naka ngichae ga taua neta , kan

    oaeu - ng atagaa.

    Naa n taa choochipka. K ngegua nii raa naka taya weraa d

    chooch, jaa, ngegua nii r aita na i ngegua.

  • 59

    Como el abuelo no se quitaba la mochila de encima, se les ocurri

    decirle que se le iba a mojar porque el agua le poda llegar

    a la cintura.

    Es mejor que dejes la mochila colgando all.

    Creo que s es mejor, mis nietos les contest y colg su

    mochila de una rama que estaba sobre el ro y cuando

    comenzaban a morir los peces, l se meti al agua.

    Pueden creer que el que se la iba a robar se haba fabricado una horqueta?

    El abuelo comenz a pescar y volte a mirar al sitio donde estaba

    su mochila, y vio al ladrn.

    El que se la iba a robar estaba tratando de coger la mochila con

    la horqueta, la enganch y la sac, y entonces el abuelo peg

    un grito desesperado.

  • 60

    I aa r taa na yuachi, tmar namaa ti i , ta tura ar. A ya

    tmaw na ngera Ng kkree, kkree, nna yea ti nr.

    Yeguamawa nii ga ya ka, ngaaa

    - Pa chautaa pa ngai yeruaga, nawe ta kur dawen tar

    nga .

    Yegumwa nii nii ga ya ka, ngaaa.

    - Pa chautaa pa ngai yeruaga, nawe ta kur dawen i tar

    nga .

    Taka notakma ng a - umaina namaa na kui a pa chautaa

    i ngema, ngema nab r kuta taret ya narem ya ta pe kuaine r

    uachi ta ngeguma ta mar na yaguta namaata pe ye. R ta

    mar na yagu i ta pe ta ta chaa kochaate, aaa.

    Rk yema naa, yema naa ya ka nma ya ka, dkaa.

    Aikma nw ng, ng, ngchiggu, r nga r aa, r tak aa

    tak aa poiek.

    Na ngemaka nii i uma pa chaueneeg i kna nuak i toegu i chigi

    na ngo, r nga na ngo, r pw, r ka, r pwa u nana aek,

    kan. Na boa, er nna nana ka.

  • 61

    Fue a perseguir al ladrn, que sali a toda carrera, y l corri

    y corri detrs, pero no lo pudo alcanzar.

    Y comenz a gritar tras l: Ooooh, mi nieto cabeza de boca

    arrugada, ten cuidado con nuestras provisiones!.

    Entonces dijo:

    Bueno, nietos, ya que se robaron la provisin, ahora quiero que

    limpien dos lomas, y cuando produzcan, quiero que hagan una

    fiesta con la produccin. Cuando vaya a estar la cosecha ir all,

    solo, a comer hojas dijo, y al dar el grito, Oooh, oooh!

    salieron toda clase de animales, desde el guara y la boruga,

    hasta los gusanos de los pltanos.

    Por esa razn es que, cuando plantamos algo, se lo comen

    el guara, la boruga, y el ratn, y los gusanos se comen los

    pltanos, saben? Porque l se los ofreci a ellos.

  • 62

    Ngi r ba

    Nmaraa nachiwa ba u i nma a yima Iya Iya.

    Buenu, ngemaw nii, yegua nii a yema na ga.

    - R ng, atarg na nna ta yugu r ta ya kuai ya w ya

    nerem, r w ya naane ta .

    Yegua r mar tna ta pumam m, kan ga naa tana ga

    yema Naane. N ta dau a yema tumaka r yema ni mug ga

    nanchaak r u, pori guuma ga nanet ga uma i to , kan.

    Yegua r tana t, kan, r nema t nar , kan, ga naa

    nna na inuu ya Iya Iya.

    Kua mar naa na ngene, k na mar nana gmettaa a te

    nii iichi a chigu, na iichi a pw, ya nga, k nmatr ga Iya Iya d.

    Notaka nena ya ngo, nana ngoat, naat.

    Paa yegua naa ta mu, kana i ngegua.

    - Paat nge wagu r ngegu tama na i yab , atarg.

  • 63

    Ya que haba sido robado, el Iya Iya se fue para su casa. Y para

    cumplir con lo que l les haba ordenado, despejaron una loma

    e hicieron una chagra.

    Y con la chagra ya lista revisaron la mochila y all encontraron palo

    de yuca, que tena una buena dimensin, tallos de caa, ame,

    chonque y todas las dems plantas que hoy tenemos.

    Comenzaron a sembrar las plantas que germinaron

    milagrosamente, s?, porque el Iya Iya cuid la chagra

    con su poder.

    Al crecer la mata de yuca comenzaron a ir a la chagra el guatn,

    la boruga y el mismo Iya Iya, porque l iba a comerse los primeros

    brotes de las hojas. Por eso es que, cuando sembramos,

    el venado se come nuestra yuca; eso fue lo que l se dijo:

    Voy a comerme las hojas de sus yucas.

  • 64

    Ngope net ya yeraa d, i tana peegu a ya Naane ar ura,

    ngegua nii r ba.

    Maraa t na ya kan, i ngegua, kan, yemaae yii ga taka

    na ngoeek ga nab r ngia r k i ye, ta yegraa d.

    Nma r yema na uu ga nma, tmataw ga guma Iya Iya.

    Tma tama nta kua ga yema yi ga tma ar te ngo.

    - Mar taer ena i pe yab pa chautaa.

    - Mar nii, atagg.

    Tmara tama n ta kua, naa ng i nar nget r a tama na

    nor tmaka na ngour nii, uma tar taa nii. Yema tmatan

    na ya a.

    ugu ar n ku kua a yema ngii ga teat ar ngoruu, a ya te

    ar yor ak wa, nab ngoeek ngeguma ni mar nukmaeka.

    Wena ar ta ye i ngegum, wenama ta yeraa, maraa nii mu

    ga naa i tana peoguu, kan.

    K yegua nii r ta yema wena i ngegum, ta yeraa d.

    - umatama wena ar ngemat cha, amaa.

    - Char ytama nii, aaa.

    Ngegua ngea na uraa d, ngamaa, tauemakmaa ng ngema

    na na ngau.

  • 65

    Como eran muchos, decidieron hacer algo para ver si as podan

    tener produccin. Comenzaron a recolectar el material sacado de

    la palma chonta y cercaron la chagra.

    Ya la cosecha estaba lista para recolectar. l hizo aparecer

    la comida, y entonces se dijeron Vamos a hacer la fiesta.

    Y el Iya Iya siempre se iba a estar junto a ellos, aunque no saban

    que l era el que se coma las hojas de su yuca.

    Al fin pudieron cosechar, nietos? les pregunt.

    Ya pudimos le respondieron.

    Ellos no lo podan reconocer porque se present como un joven,

    ya no como un viejito; ahora era como cualquiera de nosotros

    y se iba a estar con ellos para participar de la fiesta. Nadie supo

    que aquel era el que se coma las hojas de la yuca, el verdadero

    dueo, el que la haba hecho aparecer.

    Y tiempo despus de todo esto que les he contado volvieron

    a organizar otra fiesta. En un ao ya haba palos de yuca, como

    para la semilla, igual que ahora, gracias al cercado. Entonces

    realizaron la nueva fiesta.

    Y l dijo: Ahora voy a la fiesta y voy a bailar, y se fue a la fiesta,

    y all se encontr con don Luna.*

    * La palabra tikuna tauema-k, Luna, es de gnero masculino.

  • 66

    Nukma nii ra ng na ngaug namaguraa - Ngetatma ku u i

    ngeguma? aaa.

    K yema ga ar nguneigu numa naya na uu ya tauemak,

    kan.

    - Taya uyup ne ya bama char y, ngob chaar y, aaa.

    - Ngiarwai ngema ta i taa tauemek, aaa.

    - Ngiaak, atagaa.

    Ga nama na i nama na iraa, na ngemata ga natak ga airguma

    nikatama naw na aiya ga Iya Iya.

    - Ngiak nuta ayag, atagaa.

    Kuna augatan ga tutu, ga ta yeg . Buenu, ngegua nii raa.

    Mar na meechi raa naw na aiyagaa. umaita tak

    chogmaa chau? aaa.

    - R ta chaug i cha chi ta, aaa i ngegua.

    - Ng, aaa. ngkua , aaa.

    Takra, chu chu, tuu nuna tuuaa, nguachiaa ga nor te.

    Kuka taak ga ye na wag?

    A yachi nua na u r na ae, r chi na nga r ngchi yema na

    o g teatmaa.

    Yeaka nii i na tuuchia ga naiga nar te, yeguma chi nu t

    kua kra, kan.

    Ng naa nii, naa nii i tor te ngo, atargg krachi, kan.

    Buenu ngegua nii nii r

  • 67

    Saban que en aquel tiempo don Luna estaba en esta tierra?

    Se encontraron en el camino.

    Para dnde vas? le pregunt.

    Voy al cerro en donde est la flauta de la fiesta de la pubertad,

    voy a bailar as le contest, voy a bailar el baile del motelo.

    Don Luna, vamos juntos a la fiesta?

    Vamos pues le dijo, y comenzaron a recorrer el camino y

    encontraron un lugar en el que el Iya Iya se baaba solo.

    Nos baamos aqu? le propuso, mientras en el lugar de la

    fiesta ya estaban sonando los tambores.

    Est bien le contest don Luna, y se baaron juntos.

    Y ahora qu voy a hacer conmigo mismo? se pregunt.

    Creo que voy a sacarme todas las tripas.

    Al mismo tiempo actu y zac, zac!, se sac su tripa.

    Saben por qu hizo esto? Porque si en la fiesta le llegaban a

    decir ven a tomar, entonces l, borracho, poda vomitar

    y saldran las hojas de yuca que se haba comido, y esto lo podra

    delatar; por esa razn se sac su segunda tripa, para que no

    pudieran saber quin se haba comido las hojas de la yuca.

  • 68

    - K ku ar taa tauemak, e kumaa cha wg, aaa.

    Dna yiechauk naa tar taa ya tauemak naa na w r tea,

    kan.

    Ni u nakaraa taa, tuu tuu tuutaa nana tuuchi aaii

    - Tauta pa Iya Iya, nge chomaa ku wag.

    - Ta cha yu, aaa ga tauemakaa.

    - Ngu, aaa r i ya mukuchiaa i ngegua.

    - Mar r ngia r k wa i uma r i ta choochi r ta aeg, aaa.

    Ngita choochiraa.

    - Numagema pa chautaag

    - Numae.

    - Nomatawa i ngob ar pa, natagaa.

    Na ngobw na yegka yegua.

    R tutureemareaa ga tana t ga Iya Iya. Nmaraa ya

    tauewemakraa tana traa.

    Tutureemaraa ga ni yaa.

    - K yoniaa uma, tama nii ta kua nachi uyii i toru ngo, aaa

    Tama nii n ta kua na chiyii i tor ngo, aaa.

    Ga ngmaa nii auachi ga naa i na tuuchii ar tea.

    Yemaka nii ga n ya u. Buenu, ngegua nii r k chita wka

    aetanu k ytank.

  • 69

    A ver, don Luna, voy a hacerte la misma cosa Pero Luna tiene

    como nosotros una sola tripa, s? l comenz a destriparlo,

    zac, zac!

    Ahhh, ahhh grit don Luna. No hagas esto conmigo,

    Iya Iya, que me voy a morir.

    Entonces vamos a la fiesta le contest mientras le regresaba

    la tripa a su lugar.

    Y as subieron y saludaron diciendo buenos das, a lo que les

    respondieron todos: Buenos das, sigan y participen de la fiesta

    del motelo, porque la fiesta era en homenaje al motelo.

    Entonces Luna pens: Ahora es que lo voy a denunciar, porque

    ellos no saben que este es el que se come las hojas de su yuca.

    Eso le pasa por haberse apresurado a sacarme la tripa.

    Y les brindaron bebida al Iya Iya y a don Luna, y hubo toque de

    tambores y baile al son.

    Esa era la razn por la cual lo iba a denunciar ante todos. Bueno,

    ustedes saben que cuando, en aquel entonces, haba una fiesta,

    iba mucha gente.

  • 70

    Nuka nar nar k yaemaa n ya u tama yii i naa n

    pe ku naa per ta ak yii a naa? aaa k ya taumakaa.

    Ern? atagaa.

    - Naa nw nii a per uwan i per te ngo, ngatagaa.

    - Kui aikma, atag, aikma nii ngema taa nge chomaa

    nawag r ngemak ya nor te r ngema na ng aaa.

    - Kuka takka, ya chi k nana aee r na chianaak yema china,

    yema chi n ta kua, kuakuma, nta kuakma ga guena, ngu

    a i eguma.

    Yea na ga tare ga nget yea awnaa, weeraa w, naw na

    ngug r guma ga te r yema ku ngu, tak nii ngegua r paa

    tar taua neta dauraa, tgna tana waraa, yataa tana wna,

    ng, tetrika.

  • 71

    Despus de un buen rato se decidi a contarles.

    Ustedes no saben quin es este? les pregunt Luna.

    Por qu? le contestaron curiosos.

    Este es su enemigo, el que se les come las hojas de su yuca.

    Es verdad?

    l quiso hacerme un mal, en medio del camino. Hay una tripa

    que est all, flotando. Saben por qu?, pues porque como saba

    que le iban a dar de tomar, al vomitarse hubieran descubierto que

    era l.

    Pues vamos a verlo. Vamos a ver si es verdad.

    Es verdad, para qu los iba a engaar? les dijo don Luna.

    Se fueron dos jvenes, caminaron y caminaron y llegaron al lugar

    indicado, all donde estaba la tripa flotando.

    La revisaron, la abrieron y encontraron que adentro solo tena

    hojas de yuca.

  • 72

    A mar name aaa, ta na w, mea ta na ya. Ngia ta paa nge

    namaa ta wag i ukachi, ga nukamauk ga tmawechig ga

    waim naka kan.

    Chiriuuk, takuii i ngemaguma tana wg iraruw a yam, iragu

    ta na wiega yima nar te, namaa tii kueg yeakna ia tw, yea

    tana wo ga mee taa baraa ochiraa d.

    Ng nmaraa tutumare gaak naa ngob ian pa, kan.

    Taakeka nagu ya uu dka meeka, ki chineka pa taak r

    meemaa, meemaa nata na ai r meemaa nata na ai ya nar

    te.

    Maraaeka nagu niraa, ngraa, tu tu doma o o ya ya uuyup

    ar yeaw ngwa i toomachg i chanta. Tktaeka i

    yuruuuae chauria einae, tu tu tu doma metachine uyup ar

    yeaw i ba i toomachogu i chanta.

  • 73

    Ahora vamos a revisar bien y a sacarlo todo. Vamos a hacerle

    una maldad a este maldito, dijeron al comprobar que las tripas

    solo tenan hojas de yuca.

    Y entonces decidieron tasajear la tripa en pedacitos, prendieron

    fuego en un rincn (saban ustedes que antiguamente la gente

    cargaba sus ollas de barro?), la condimentaron con aj bravo,

    y prepararon mazamorra en sus vasijas.

    En ese momento el Iya Iya estaba entonando el canto del motelo,

    s me entienden?, y dijo ahhhh, porque empez a sentir dolor,

    le comenz a arder el estmago, por el aj que le echaron a la

    tripa.

    Al sentir el dolor comenz a decir, en forma de canto:

    En el palo donde me sentaba est mi tripa, tun, tun, tun.

    Y ahora voy a morir, tun, tun, tun.

    En una planicie en donde estn preparando mi tripa,

    se rebosa en sus ollas mi tripa.

  • 74

    Oo ta, ta, ta, as eees.

    Aa mar maeeka, mar nagu nii uuchi, aa tu tu y mar taa k

    pe aaa.

    - K paa i chi aaa, yertaa, na ngaraa, ngota kua nii ura.

    Ngia naw, naw ta ngegraa.

    Yerta, yerta chtachin ga naa na nga, kan, ngerta

    chtaching chig, yerta, yerta mar na ngaikama, kan ga

    guma nar te, na ye nawag ga a ir guma nika yer, kana.

    Ni kuk yegua nii r mar n ya ngaika ngea poakna.

    Yemaakna, ngraa. Tma ga taa naw taag.

    Nma taa ga tauemak, bemamaa, ngrat taa numa t taa

    numa, t taa numa ngek ga kur te mar duee na ngo.

    Buene ngegua nii mar na chutachin i ngegum t taa numa, t

    taa numa da kma iaemare r ya uneta etachi ga kow.

    Yea nna tayugraa p, ptaa ma r i tama ngeachi r wai tan

    ngo.

  • 75

    El dolor ya lo estaba dominando.

    Oo ta, ta, ta, as eees.

    Ya no puedo ms, sigan ustedes con la fiesta. Yo ya me voy.

    As dijo y se fue. Y los otros dijeron vmonos tras l.

    Sali tambalendose porque estaba borracho y, al aproximarse

    a donde estaba su tripa, estando l solo, siempre haca lo que

    haca. Cuando se acercaba a donde estaba su tripa, l la llamaba

    y milagrosamente se acomodaba en su sitio.

    Ya estando as, como a la misma distancia a la que est aquel

    pltano, as, a esa misma distancia, y los dems que lo seguan,

    tambin Luna, con mucho cuidado, entonces l comenz

    a decir: Tripa ven, tripa ven, tripa ven adonde est tu dueo,

    pero ya se la haban comido.

    Bueno, entonces ya estaba muy dbil, y deca, Tripa ven, tripa

    ven, y tan!, cay temblando y cambiaron de color sus ojos

    de venado.

    Inmediatamente lo mataron, lo llevaron a su casa y se lo comieron.

    Y as termina la historia del Iya Iya.

  • 76

    Nai wa r yuuew megchig

    Origen de las plantas medicinales y del saber de los chamanesHISTORIA NARRADA Y TRADUCIDA AL ESPAOL POR AUXILIANO PEREIRA RAMOS

  • 79

    La historia dice que los cantos y alabanzas fueron inventados en

    tiempos muy remotos por el sabio Metare durante el ritual de la

    pubertad; l nos infundi eso, ya que los antiguos abuelos tenan

    otro tipo de cantos. Los de Metare eran mejores y se difundieron

    de generacin en generacin.

    N ta ugugu r Metarew nina uu wiyaechigar r yechiga,

    yima nii tamaa na ngueik, er nor nar memae, emaka nii

    uma ta wiyaeg ychigagu.

  • 80

    Segn se cuenta, cuando los invitados de Metare comenzaron a

    llegar, el sabio llevaba ocho das de haberse ido al cerro sagrado

    Tuiruap.

    De todas maneras, los convidados que quisieron tomar paiyawar

    no se pudieron acercar a la tinaja porque el lugar estaba invadido

    de avispas que picaban muy duro.

    Wi ywena nii Metare Tiruapw na uu, k eguma nii i ta

    ngugtnk tmaka i na ue. Taukrama paiyar na ta yaug er

    mae ema na muuchi.

  • 81

  • 82

  • 83

    ema na emag naeig, atapeg, pawg, maikug r

    tomachigg paiyawaru ar awa ii, emaka nii i na

    chchamg taunekuw na ngugu, er Metare ar

    paiyawaru ta ag.

    I ta ngugta yaanew ni ie, Ichakag r Chiatkag.

    N ta daug paiyawaru, no tr taukr na ta yaug,

    er ema na muuchi mae t chik.

    Yima paiyawaru r mar tomeep yu naet naguk nii,

    mar na yichii r na p.

    Culebras, araas, micos y otros animales, todos haban venido

    a probar el masato paiyawar de Metare y es por eso que algunos

    cambian de piel una vez al ao, cuando se conmemora la fecha

    en que tomaron por primera vez, as como lo hace la capirona con

    su corteza. As mismo llegaron otros que venan de muy lejos, de

    Tarapac, en el Putumayo. Aunque vieron el paiyawar tampoco

    pudieron acercarse por culpa de las avispas.

    Adems el paiyawar, que ya llevaba ocho das en esa vasija,

    estaba podrido y mal oliente.

  • ema nt uama ya Mowacha, mea ema ni t ychig,

    tmacham buechametrmaa, tauwma t faka nii yema ta

    . Metare naak tama.

    Na nguaei, no tr tama t na fa yiema bue teetii, r tauwema

    n ta fa. Nagu nar in Metare - Takumeek aa bu ? a

    ea buu r i na yachi r ng na taegu, nachak r na ma r

    iaw a na ngu, ema nii ta autan. Metare n na da r na

    ba iach, eguma nii n na fa achii teetii Taukr ta uku r ta

    ma chakchi. - Oo, mar! aa r Mowacha ar in nii, a

    Metare. Wi yuu faema tii yiem.

    Metare tna na ugach aa noeg ar wiyae. er nor nar

    memae emaka guamagu nar aa.

  • 85

    Mowacha, la mujer sabia, vena en otro grupo danzando

    disimuladamente, de ltima, con una mscara que representaba

    la cara de un nio para que no la descubrieran. Metare, el ms

    sabio de todos, desde el lugar mgico donde estaba, no la

    reconoci aunque se qued pensando en quin sera ese nio.

    Nadie repar en el pequeo enmascarado que danzaba solito,

    y lo dejaron tranquilo.

    El nio enmascarado danzaba y daba la vuelta para entrar,

    pero su brazo era tan largo que no pasaba por la puerta.

    Al ver esto Metare se preocup y pudo descubrir quin era.

    Ah ya!, se dijo, es una mujer disfrazada de nio, es Mowacha,

    la mujer sabia.

    Como Mowacha tambin tena mucho poder, alcanz a meterse

    con una totumita a sacar paiyawar de a poquitos y se lo dio a

    probar a los hijos y a la mujer de una familia de buena fe que se

    hallaba instalada cerca del lugar. Despus, ella misma tom y con

    eso descubrieron el camino por donde haba viajado Metare,

    y fueron tras l.

    Para eso era el paiyawar, para que quienes llegaran de ltimos

    pudieran descubrir la ciencia de la sabidura.

    Y as, los que sucesivamente fueron tomando paiyawar de buena

    fe conseguan encontrar el lugar sagrado donde estaba el gran

    sabio Metare.

  • 86

    Otros que estaban por ah se arrimaron a mirar dentro de la tinaja

    y vieron flotar algunos gusanos. Muchos de los que sintieron asco,

    y decidieron regresar a su lugar de origen sin probar, ms tarde

    se convirtieron en seres injustos y malvados que no respetaban

    lo sagrado; varios se transformaron en arbolitos que a los tikunas

    no les sirven para nada.

    Togua ya duetagu mekmae ma ta ngug, no tur yag t ta

    mug yiema tmamakg. Mowacha achamaktaa wi

    ngaweakgu paiyar ta yauama, tmamakgna tana achig,

    k tma naak wwena, eguma nii nma Metare nagu uu, k

    tmag emagu ta ii, nemaak naw tar ngug.

  • 87

  • 88

    Daa paiyar r woetama duatag i wwena i nguge ar aruu nii,

    egum n ta fae ka ama takma.

    Yiema duet n antae paiyaru mea naw ta ngug waim ut

    Metare i maw. Yiema ngaikamana r daune paiyaruw ta

    oegag er na omichia.

    Ta emag yiema rak yauge r mae i tauw na ichig,

    yiematag nii Metareitaw nguge, k yiemag naw r oegage

    tumachikaka ta woeguu er tama mea ta mae, chiei tmaw na

    ema. Wi y ngupet, nar g nai rag. aa r yiema

    duataguka nii, yiema tama na ogeka nii, r chie ar inegka nii.

    N ta ugugu r naa dea r duuu i chiei eka nii, yiema

    ngoweka nii; yema na por, koka, ayahuasca r toomachig.

    Yiem rarw n anetae naak n ta fa takma mei.

  • 89

    Los que s se atrevieron a tomar sacaron un poco y buscaron

    un lado sin avispas ni plagas para tomar tranquilos; ellos tambin

    se encontraron con Metare.

    Y dice la historia que de ah tambin viene el saber de

    los chamanes, as como la planta del tabaco, la coca,

    la ayahuasca y otras.

    Todo provena de ah y el que probaba paiyawar en seguida

    descubra para qu serva cada planta.

    As lleg el poder de la ciencia al mundo tikuna, la ciencia de

    aquellos tiempos. Todas las plantas medicinales surgieron del

    paiyawar de Metare; algunos sacaron semillas y se las fueron

    enseando a los dems.

  • 90

    emaak na ngouguu ema ngoweechiga tatanw, Metare ar

    paiyawaruw nii nguum na g. Tumaechig naak nachir ta

    yau, emaak duatagum tana nguechig. uremare nii naig i

    daw ar meew mei, k na ema t ngoweew meita.

    emak nii uma taw na ema Metare r Mowacha ar fa.

    Daag r wone tuuw nina maei, er na ngue naw i fa, nmag

    r na chpttan, tama na yue, er i na nguee wi ma, er tama

    na nawaeg Magutag ta yuei, chi na yeeraw na inka.

    aa in r Metare r Mowacha tna a nii, n fauka nii, yeama

    na ika tor buug.

  • 91

    Dentro de las plantas medicinales hay unas que sirven para curar

    enfermedades y otras para hacer conjuros. El mundo se apropi

    de la sabidura de Metare y Mowacha.

    Metare y Mowacha se fueron a vivir donde derribaron la ceiba*.

    Ellos estudiaron la ciencia y se transfiguraron; no estn muertos,

    solo esperan un buen momento para reaparecer porque no

    quieren que el pueblo tikuna se muera, sino que surja y progrese.

    As culmina la historia de las enseanzas que nos dejaron

    Metare y Mowacha, para aprenderla y contrsela a las

    nuevas generaciones.

    * La historia de la ceiba ocurre antes de la aparicin de Metare y Mowacha. Del tronco derribado de la ceiba surgieron los grandes ros del mundo, como el Amazonas.

  • 92

  • 93

    HISTORIA NARRADA Y TRADUCIDA AL ESPAOL POR AUXILIANO PEREIRA RAMOS

    Mut ar yechig

    La danza del colibr o el origen de las mscaras

  • 94

    Naak nii na g Mut ar yechiga.

    Noeg n t ugugu r na em wi duuk fenew uk, eguma i

    namagu na ugu natangu nar in, nuachi ngeir t na chamt

    na , yw na ngeika, nor ianew ta. ema y r wiae

    pae meechiechii nii.

    Mar natapa ar yaw na ngugu naak naichimegu tagu nar

    ng , nkchima na chi r na uachii, eguma nii ngr na

    ichi r na ngomachi waim, enguma nii n na in nina

    kag r na wiyaeg, nma r tama n na muu r naka na

    dauwama, meam yema na dauwchig r namaa nar uu ama.

    Ngur takmee naka ma ka r ema na kuu, nma r tama

    na na muu. Yma n na da gura duug, duuchireg nii

    notur nar naeigerurag nguum.

  • 95

    As comenz la danza del colibr.

    Un hombre que sali de cacera iba pensando por el camino en su

    familia y en unos trajes que deba conseguir para una fiesta de la

    pubertad que se realizara en su pueblo, dedicada a una joven

    muy hermosa.

    El hombre lleg a un lugar lejano y solitario, se par a reposar

    en un rbol y despus del descanso continu su camino; pero al

    rato sucedi una cosa asombrosa: la tierra comenz a volverse

    muy blanda y, aunque al mismo tiempo escuch unos gritos

    y msica, no sinti miedo; sigui caminando lentamente,

    mirando a todos lados, hasta que se encontr con una cueva.

    Algo inexplicable le deca que entrara y lo hizo sin tener miedo.

  • 96

    eguma nii yma nna na ka - pema r tak nua ta

    pe e? na.

    - Tauma r tog i ta mg yka kuchianew t,

    ag nmag .

    Tama n na kua ya n anarg n - pemar tama

    pena ta ug

    -Tomag r emat iamat, ngrmaret ema ta ngug

    ema yw yiema paek, er, tu na ema wi y

    fa chik. ag nmag.

    Nma naak i na kaama takk nii yima r tak nii

    naega?

    - Naega r Mut nii, yimata nii guugumat paei mkk

    r tmaa wiyaek, no tr tuma r ta wiyaetata nii, na

    nmag.

    eguma nor nguneiw na ngugu ychiga, naak

    ypataw ta autan yiema duatag. Ta aeg, wiyaeg

    r i ta ga iachitan.

  • Adentro vio gente de toda clase. Tenan cuerpos humanos,

    pero cabezas de distintos animales; entonces les pregunt:

    Ustedes qu hacen?

    Estamos preparndonos para el ritual de la pubertad que

    se realizar en tu pueblo le respondieron.

    Ustedes no estn invitados les dijo confundido.

    Nosotros iremos; es una sorpresa que tenemos para la bella

    joven. Tenemos al mejor bailarn.

    Quin es? Cmo se llama? les pregunt el cazador.

    Se llama Colibr contestaron. l es quien acompaar

    a la muchacha y le cantar, pero ella tambin tiene que cantar.

  • 98

    Al llegar el da de la fiesta, la gente del pueblo estaba reunida en

    la casa sagrada bebiendo, cantando y bailando. En un momento

    todos empezaron a or que algo vena sonando en el monte;

    escuchaban gritos y poco a poco los sonidos se perciban con

    ms fuerza, se iban acercando. Cuando se asomaron a ver qu

    pasaba, la gente se dio cuenta de que los animales de la cueva

    traan cargados al hombre cazador y al Colibr.

    Nukmachima n ta inei, ema awa nina agatan r i na

    kaetan. Na ngogachig r aurichigma. Marm na

    ngaikachig.

    egum n ta daug yima feneek ema nina gata r

    umach Mut ema nina wiyaechig.

  • 99

  • 100

    egum n ta daug guur naeig. Ypataw na ngug r

    ma i na yuuchi yima Mut, eguma nii worekka tumapagu

    na ga r tumama na wiyaei, tma worek naak n ta

    gachig.

    N ma n ta daug i toamachig naeig, na ema mun,

    maiku r toomachigg worekkawna i g.

    Nu ta ugugu r Mut nii worekuma i wiyaek, egum paema ta

    yeggu.

    emaak nii na ngouguu togchiga duetatanw, egumama nii

    tor og r noeg ta na chigag nguuguma ta yegu.

  • 101

    Venan animales de muchas clases: jaguares, micos, osos, tigres.

    Al llegar a la casa, el Colibr brinc dentro inmediatamente, sac a

    la bella muchacha del cuarto donde estaba encerrada y empez a

    bailar con ella.

    Le cantaba y ella haca lo mismo; otros animales, como el grillo, el

    mico, iban detrs. A partir de ese da, el primero que baila con las

    jvenes en el ritual de la pubertad es el Colibr.

  • 102

  • HISTORIA NARRADA Y TRADUCIDA POR ABEL ANTONIO SANTOS

    Airumakchii

    El tigre del agua

  • 104

    Nkma n na ugugu ama tatanakw na mae awaneg,

    kukamag, dg, maiyg, yowag, duatag r toomachigg i

    duug.

    Yag ta peatan yia dua tg, tma ar ipata taneg ta peatan,

    yeguma r ngue r naemmrika nii tar a tan, emaak nii

    tgka tar ug, er eika nii ema nkma ama ar

    naanew.

    Kana i wia nguneigu, wi duuk y na . Wi i tauwemak napa

    naak tar ug, tna ta uchig ya dua t tma ar ipatawachig

    emachige.

  • 105

    En el pasado, las orillas del ro Amazonas estaban pobladas de

    indgenas, entre ellos omaguas, cocamas, cocamillas, mayurunas,

    tikunas y yaguas.

    Los tikuna vivan distantes unos de otros, en casas grandes

    llamadas ipata. La nica forma que tenan para comunicarse

    era a travs de los ros, y sus canoas de remos eran su medio

    de transporte.

    En cierta ocasin una familia tikuna se dispona a celebrar el y,

    el ritual de la pubertad femenina. Una luna antes de la

    celebracin, el dueo del y sali a invitar a los tikunas

    de las otras casas grandes.

  • 106

    Nawiimaa nii na ugchig r na iburiechig, ipataw i na

    nguchigw r i na e r ema na chig, yimaa ta

    echinagug ka.

    Guemaa buri ta in ema ni na iachig.

    - ibur iii, ibur iii ibur iiii

    - ibur iii, ibur iii ibur iiii

    - ibur iii, ibur iii ibur iiii

    - ibur iii, ibur iii ibur iiii

    Mar guuma na memar y ar nguneika; na m ona, paiyawaru,

    cha , nacham r naruaneg.

    Nor nguneiw na ngu r i ta ngugtank ya dua tg

    Yka ta ngutake ya dua tag, ma tg ta daug ya otag r

    tmatanchig paana taugma tg i daugchige.

    I ta ka iachitan, ta aeg, ta chibe, naak tana chigag

    mee ane, na ka r guuma i ema ka ama ar naanew.

  • 107

    Mientras iba navegando en su canoa para invitar a los otros

    tikuna, soplaba el ibur hecho de corteza del rbol ibur

    y en cada ipata entregaba huito para que se pintaran y se

    disearan figuras en sus caras segn su clan.

    Todos escucharon el bur

    bur , bur bur

    bur , bur bur

    Todo estaba preparado para los das del ritual: la comida,

    las mscaras, los utensilios, los atuendos y el paiyawar.

    Y lleg el da y llegaron los invitados.

    Se reunieron los tikuna en torno al ritual. All se encontraron

    los abuelos y los familiares que tanto tiempo llevaban sin verse.

    Danzaron da y noche durante tres das; bebieron, cantaron,

    comieron, y de esa manera festejaron la purificacin,

    la renovacin y la abundancia del territorio y de los

    recursos naturales.

  • 108

    Ngeere ae paiyarumaa r te ar chamaa. Guema ta meeg

    er tauma na ngupettaer yetw tomeep i nguneigu i gu.

    Guuma i nachigawaruu, na ema i ngetg nor ngeeka i dau.

    Ngeir r na ureeg, tama nanat n i kuaw, emaak ni na

    a ma g

    Ygu ar nguneigu yia ngetk Wachia k kowakaa, wae paei

    na ngee Mepna tmaega arukaatii, na ngwaeg r

    ng taw na ii r ngmaa na maei.

    Ipataw cha u r chautangmaa n cha r , tmaa n cha r

    kuu cha ngee r nai tauwemakt nua cha u, egumata nii

    kunatmaa cha r dea , a Wachia k.

  • 109

    Muchos se embriagaron con paiyawar, todos estaban

    alegres y no sucedi ningn incidente.

    Como en toda celebracin, los jvenes buscaron a sus

    enamoradas. Muchos de ellos huyeron con sus parejas,

    sin consentimiento de sus padres, y as conformaron sus familias.

    Durante el ritual, el joven Wachia k, del clan garza,

    se enamor de la joven Tapn, del clan cascabel, y se

    comprometieron a estar juntos para toda la vida.

    Dijo Wachia k:

    Ir a mi casa, hablar con mis padres y les contar que me he

    enamorado de ti. Regresar por ti en la siguiente luna y hablar

    con tus padres.

  • 110

    Ng atag ya Tapn.

    emaak nii.

    Pa chaunat ema yw t cha ngee Tapn, pae mekmae,

    ta togwae r tmaa cha amacha, a Wachia k

    ukuei taugutaa t i k ta r t i dau.

    Na me nii pa chaune! Pa chuane na me nii mar n k kua

    k purak, choniei, kuenei, ipata ar , na em r ngue ar .

    Namaa kuu ta.

    uremare i ngunei ngupet Tapn naguta r ingu r

    Wachia k t na womaemare.

    Wi nguneigu yaanek i na nguu ya Wachia k k wkanama

    Tapntmaa na dea.

    Kuakka nii nua cha uu r tmaa cha amacha, a Wachia k.

    Na me nii n k kua purak, toe, chonie r kuenee. Mea tna na

    dau ya chauwak r taut t k ma marei atag Tapnt.

  • 111

    Tapn acept estas condiciones.

    As fue

    Al llegar a la casa de su padre, dijo Wachia k:

    Pap, en el y conoc a Tapn, una joven amable;

    nos amamos y quisiera que ella fuera mi mujer.

    Est bien, hijo, est muy bien. Sabes trabajar, pescar, cazar,

    construir ipata, remos y canoas. Te aconsejamos que jams

    abandones a tu mujer. Ve por ella! dijeron sus padres.

    Como pasaron das y das, Tapn lleg a pensar que la

    propuesta de Wachia k haba sido una mentira.

    Hasta que un da, en la tarde, apareci Wachia k

    y directamente fue a buscar a los padres de Tapn.

    Vengo por su hija para que sea mi mujer. Quiero casarme

    con ella dijo Wachia k.

    Si sabes trabajar, cultivar, pescar y cazar, est bien.

    Eso s, vas a cuidar de nuestra hija. No la maltrates

    dijeron los padres de Tapn.

  • 112

    Naak ta ngutake Taptan r tna tana achig tma ar

    a ir kueneeruu, chonieruu r purakruu. Tmanatg naak wi

    a naane tna ta ka namaa ta maeika tma ar ta yan.

    emaak nii.

    Mar uremare taumemak ngupet r naak ta amatwei ya

    Tapn, witaa i tauwemak t tauu ni ta raakcha .

    Naweit nii ona ta dau kur raakpa. Nguemana ta ung er

    tane ta na aiya r ta na eene, a Wachia k na taguei.

    emat nii ii yima na taa Demachatw, n na ugug tauweema

    ema ta ng r ne muchi chon r naeig, a Wachia k.

  • 113

    Aquel da, ya en la noche, los familiares de Tapn se reunieron

    para festejar la nueva unin conyugal; cada uno de ellos les

    llevaban de regalo elementos y herramientas de caza, de pesca

    y de trabajo. Los padres les obsequiaron una chagra para que se

    sostuvieran mientras levantaban algo propio.

    As fue

    Al pasar varias lunas, y ya estar Tapn en los ocho meses de

    embarazo, Wachia k tena que festejar, segn la tradicin,

    el ritual del nacimiento, pero l estaba preocupado por la comida

    y as le dijo a su compaera:

    Antes de que nazca nuestro hijo, debemos reunir mucha comida

    para celebrar su nacimiento. Hay que invitar a los vecinos para

    pintar de huito y baar al beb.

    Vayamos al lago Demacha; casi nadie ha llegado hasta all

    pero, segn dicen, hay muchos peces y animales para cazar.

    Wachia k prepar lo necesario para el viaje, alist las

    herramientas de pesca y caza.

  • 114

    Ng na mee Wachia k, chonieruu r kueneruu i na ngei. I na

    na ng nor e r chagune ainmaa chaugne, wr nanemaa r

    toomachigg. Na uachi nama ma i amatwae wia tauwemak

    t tauweemaa.

    Na ag r na ag, tare ar ngunei r yaanek i na ngug yima

    na taaw. K Wachia k paama apata ni na r yimagu

    chtak n ngupet ka.

    To ar nguneigu, eiw, meine apata ni na , yiam nagne

    er ai ema na mchi.

    Mar n na ngugu yima apata naak choniew na uu, muuma i

    naei. Tak na nag r toomachig nar yukra, yiema nama

    naak pechinaa ta muu, choni r namachi yukratanchii.

  • 115

    Llev cerbatana con sus dardos envenados de curare, arcos con

    sus flechas y otros implementos. Zarparon a la aventura con su

    amada Tapn embarazada.

    Remaron y remaron, y al segundo da, en la tarde, llegaron al lago

    Demacha.

    Wachia k levant rpidamente un refugio para pasar esa noche.

    Al da siguiente, por la maana, construy una choza apoyada

    en altas estacas para protegerse de los felinos que abundaban

    en ese lugar.

    Al terminar la choza sali a pescar y, como era tan habilidoso,

    logr una buena pesca. As algunos pescados y a otros los parti

    para echarles sal, mientras su mujer teja canastos o paneros para

    empacar la pesca y tambin la carne de monte salada.

  • 116

    Too ar nguneigu naak kueneew na uu, namaa i na nguu

    nakmachi, kowmachi r ngunmachig; na yukra r tak na

    nuk. ema ngueiwena na ng er mar n na m

    choniweta r namachiweta .

    Nachigametaa nii, r nama ta nguneka r ema ta raak. Wa i

    buk, na meek er na nane na bu.

    Naak Wachia k naanei na ka er nane na yat, nma na

    naweir.

    Nachigametaa nii, r nama ta nguneka r ema ta raak . Wa

    i buk, na meek er na nane na bu.

    Naak Wachia k naanei na ka er nane na yat, nma na

    naweir.

    emaak nii.

    Nanechigaka tama paa i na uu r mataa na ema.

    Pa ngek, na ng dr ar ngunei, na aure uata k r me r na

    meinei ya tane, a Wachia k

    emaa r ngunei tawama na tama na kuenee ba na choniei,

    er nama r nanena i na dau. Nma nii na wem r apata na

    meianei.

  • 117

    Al otro da fue de cacera y trajo carne de danta, venado y de

    algunos pavos silvestres; los sal y los empaner. Al otro da

    descans porque ya tenan suficiente pescado y carne. Pens

    Wachia k: Maana regresaremos a la casa y festejaremos

    el nacimiento de nuestro hijo.

    Pero el destino haba decidido otra cosa. A Tapn se le

    presentaron los dolores de parto y tuvo un hermoso nio.

    Ambos estaban felices de ver nacer a su primer hijo.

    Wachia k dio gracias a la naturaleza por su hijo; l quera

    que fuera un nio.

    As fue

    Por el nacimiento de su hijo postergaron el regreso a casa.

    Dijo Wachia k:

    Mujer, reposa y guarda dieta por diez das hasta que te sanes y

    est bien el nio.

  • 118

    Tomeep i ngunei nii na tchiw na ngucha r wkanama i na

    uu, k napa kueneew na a, er nma n na kuachaguchi

    namachi meima ina nguu.

    Tak na yau nr i e r ochagutan ainmaa chautanne r

    naimakatw na uu.

    Nawena naak yima apataw na eetan oopan, Tapn

    tma ar uemaa na taanaka tana yautan r tana aiya yia oo.

    Yon i ta yauchirugu r oo i ta aiyagu, yima na taa nar chichi,

    na yuape r yeera nii na yuapechig na taa ar aiyepew n ta

    in na dirii.

    Ta twa i na ngoochit, apatagu ta gonagtaa r naimakatw

    ta ataa, baimare ema t nar yaug yema airumakachiig r

    t na ngoma ar oomataa.

    Mar kuenew ni na ugu nii tikaaa atag ya tika, eguma

    chiei gupetgu.

    Takme na ngupet chaunemaa? a Wachia k.

    K natap w na nguachii, - tauter nii chaunei ngupet a

    Wachia k.

  • 119

    Durante aquellos das, Wachia k no fue de cacera ni de pesca;

    solo estaba pendiente de su mujer y del beb. l era quien

    preparaba la comida y aseaba la choza.

    Una vez recuperada Tapn, Wachia k dispuso todo para

    regresar definitivamente a la casa del suegro, pero antes sali de

    cacera para llevar carne fresca a la familia. Cogi su cerbatana

    y los dardos con curare y se intern en la selva.

    Mientras tanto, en la choza, como los trapos del nio estaban

    sucios, Tapn baj y fue a la orilla del lago para lavarlos

    y a baar al beb.

    Estaba en eso cuando el lago comenz a agitarse y a burbujear,

    a hacer olas cada vez ms fuertes. Dentro del lago se escuchaban

    extraos rugidos. Asustada, Tapn corri hacia la choza y trat

    de esconderse en el monte, pero fue intil; el tigre del agua la

    encontr y la devor junto con su beb.

    Terminada su faena de cacera, Wachia k caminaba de regreso

    a la choza cuando escuch al pjaro chigua, que con su canto

    le adverta que algo malo haba acontecido.

    Le habr pasado algo malo a mi hijo?, se pregunt preocupado.

    Con un leve dolor en el pecho se dijo: Ojal que no sea

    nada grave.

  • Na taeguu r tauguma na r in r n nar ngmacha taa

    Apataw na nguu r n na dau nina ngiachi,

    ah! ni ka naneka r nama ka, nagrka, duanemarei. Nane ar

    airmare namaa na uu.

    Ni ka, na ngecha r nainegu ng nar ma eru. Ng na

    machiegataa, taa a . Taa taa taa taa, a.

    Aurma na au. Guuma na nug, naanei, ma r nachiga.

    Aikaaw n na nguuchi ema n ngupet guumata na yue

    r guumata cha dai, Wachia k au.

    Dchit ochagune ni na ainmaa chaupegne, meine i e n na

    . Chawne ar tanegu ng na tam.

  • 121

    El resto del camino intent olvidar todo lo que se haba imaginado

    con su mujer y su hijo pero sus presentimientos se hicieron

    realidad.

    Al llegar y no encontrar a su familia ech a correr y a llamar,

    enloquecido, a Tapn.

    Cuando encontr los restos de su mujer y de su hijo comenz a

    gritar y a golpearse la cabeza contra los troncos; deseaba quitarse

    la vida, pero no lo hizo.

    Llor amargamente. Y lo maldijo todo, a los dioses, a la vida,

    al destino.

    En medio del dolor, grt:

    Malditos tigres! Todos deben morir, los matar a todos!

    Fabric cientos de dardos con curare y fabric una buena

    cerbatana. Construy una especie de andamio encima del tronco

    del rbol capirona gruesa. Caz un venado y lo lav en las aguas

    del lago Demacha para esparcir la sangre. Haba llegado el da.

  • 122

    Mar guuma n na m r nguneiw na ng. Kow tna na kue,

    na taachiw t na chuna r tmaga nar baane.

    Ka wkanama i na chou yema airumakachiig, natamw na ,

    na inag r tak na kueg airumakachii chwne i bg .

    Wichig na yue yema ai ng na to r na taattamaw

    ng na naa . Muuma nii ai r yii r guuma na yue.

    Mar na yaanegu na gou wia i aurumakachii naikat ururimaa.

    emarta na yu ain ar ngumaa ochagu nanew kunemaa.

    ema ai yugu naak na chiachiane, wkana na chipetanemare.

    Na waachinane r ba eta n in wer r naichinaweg, tauma

    wkana. Na yuaneir nii

    K yaw nina uu ya buanek naichak r naineg i wa geku, na

    poraemachi chawne i na iake.

  • 123

    Inmediatamente se asomaron los tigres, corri a la capirona para

    encaramarse en el andamio y lanzar los dardos con la cerbatana

    a los tigres, que mordan el tronco tratando de alcanzarlo.

    Los tigres fueron cayendo uno tras otro. Entre ellos mismos se

    cargaban y se llevaban al fondo del lago. Llegaron decenas de

    tigres y Wachia k estuvo lanzando sus dardos todo el da.

    Al atardecer se present un tigre negro, de frente brillante color

    oro, que tambin muri por las decenas de dardos con curare

    clavados en su cuerpo.

    En aquel momento, entre la claridad y la oscuridad, la selva qued

    en silencio, en total silencio. Se oscureci el firmamento y ya no

    se escuchaba ningn chillido de las aves ni ruido de insectos,

    como que si el tiempo se hubiera detenido.

    A lo lejos se escuch un vendaval que vena y con su fuerza

    abata rboles y ramas, tan fuerte que sacudi el tronco de

    la capirona.

  • 124

    K nawena nii yaw nina kaechig .

    Chaputera tera tera teraaaammm, chaputera tera tera

    teraaaammm, chaputera tera tera teraaammm

    Chaputera tera tera teraaaammm, chaputera tera tera

    teraaaammm, chaputera tera tera teraaammm

    Ngaikamanachig.

    Chaputera tera tera teraaaammm, chaputera tera tera

    teraaaammm chaputera tera tera teraaammm

    Wachia ktaw na nguu wi duu wawi naigetk r

    ma pachin. Ma yaeii nakuchinetgu nguu nayae, wi wokae na

    ngchig naimena r wia i na tachakure ni ngechig, ema nii

    nagu na kuechig.

  • 125

    Y a lo lejos tambin se escuch como un canto:

    Chaputera tera tera teraaaammm,

    chaputera tera tera teraaaammm,

    chaputera tera tera teraaammm*

    Cada vez ms cerca:

    Chaputera tera tera teraaaammm,

    chaputera tera tera teraaaammm,

    chaputera tera tera teraaammm

    De un momento a otro se le apareci a Wachia k un ser alto,

    negro, de ojos brillantes, de orejas grandes y agudas. Su larga

    cabellera le caa hasta sus talones, llevaba un bastn de metal

    brillante y un cuerno largo que soplaba constantemente.

    * Onomatopeya del sonido que produca el cacho que soplaba el tigre.

  • 126

    Chama nii naeig ar yor eig nii chauna tak namaa k .

    Naka cha dau r tama namaa char u, na ka char kaane nma

    nii na dama r na atchichig dama i nainew, kuma nii n

    k kua tak na aei i chaun, a ngoog ar yorag.

    Chaunei r chama na ngo k, emaka nii tak cha dai, a

    Wachia k

    Kuu cha ngecha ta nii er t chie kuu na g, i na u wkana taa

    kuu cha ma chagu a ngoog ar yor.

    Wachia k i na r nga r nawiw na a, no tr airumakachii

    naikat n na nguchachiama, k kchimaa tak na weechi

    r tak i na ngei.

    emaak nii.

    Na tpataw na ngu r n na uu ema ngupet. Nae r

    nanatmaa n na uu.

    Ngunei na ngupetchig r Wachia k na drachig, duei na a ,

    naenei r toge nget ei t na a . Na aunewe r na aiechamare

    r togei na anewe.

  • 127

    Soy el dueo de los tigres. Dnde estn mis animales, qu has

    hecho con ellos? Los he buscado por todas partes y no los

    encuentro. Los llamo y sus rastros se dirigen a este rbol.

    Sabes algo? le pregunt.

    Ellos devoraron a mi hijo y a mi mujer, por eso los asesin

    le contest Wachia k.

    Te perdono la vida por el dao que te causaron, pero vete antes

    de que cambie de opinin dijo el dueo de los tigres.

    Inmediatamente Wachia k se baj del rbol y sin esperar nada

    corri a su canoa, pero como la frente brillante del tigre que haba

    matado le llamaba tanto la atencin, sin pensarlo se devolvi

    y con el cuchillo le quit la piel y se la llev consigo.

    As fue

    Lleg al ipata del suegro y narr todo lo que haba acontecido

    con su familia e igual cosa hizo con sus padres.

    Pasaron das y das. Wachia k se convirti en un ser agresivo,

    siempre estaba en peleas con sus hermanos y con los otros

    jvenes. Se enloqueci, viva borracho y amenazando

    a los dems.

  • 128

  • 129

    Na auweik, nggu tak na airumakchiicham naigk,

    emamaa nii tatchigu na yuuu r na bai . No tr i na

    nguuuchire.

    emamare nii taunek na ngupet.

    Wa i ychigagu, Wachia k na aichi r we ngetk tna

    ma . Tak na yaugtaa r tatchiw na yuam, egumaw nii

    tauguma i na nguu.

    N na ugugu r airumakchiinat nar u, yima nii uma nr

    yor. Na emataa nor a airumakchii na daika

    En sus momentos de locura se pona en la frente el cuero brillante

    del tigre, con el cual se zambulla al ro Amazonas da tras da.

    As pasaron los aos

    En una ocasin, en un ritual de y, Wachia k, embriagado,

    asesin a un joven. Los dems trataron de cogerlo para castigarlo

    pero como siempre l se zambull al ro Amazonas y nunca ms

    regres, hasta el da de hoy.

    Dicen que se convirti en tigre del agua, y que ahora l es su

    dueo. Fue su castigo por haber asesinado a los tigres del agua.

  • 130

  • 131

    HISTORIA NARRADA Y TRADUCIDA POR FRANCISCO AHUE COELLO

    Tuchamchig

    La piel de la ancianidad

  • 132

    Wii a guneugu Ipi nachii atuwa na puraku nema na gukuchi

    mairaugu wi ya duu, Ipi Aitana u naene ka, pa chauene, pa

    chauene, pa Yoi, naene, nuaku, nuu na gau, takuruu emaaku

    choku gau, umatana a guachigu yema nugu i gagu, nugu i

    daigu, nuguma nuachigu guautana na upetu.

    Tuchamu guu i yawaneku i na uuecha na ya bupuu nugu etugu,

    nuika t na apuu namawa i iiegue a duatagu, chiegawe wowa,

    bue, getuue, yae, oigu naruu ti iguu i Tuchama: taru

    wechametuguu ti chie getuuema ti oe agu tuna a.

    Tuchamu tatanuwa na ngopetugu taakugu ti yate, tanegu ti yama,

    uguaku tanea noeti, taate oiti nama taru yaegu.

  • 133

    Un da el sabio Ipi se encontraba despejando el terreno alrededor

    de su casa y de repente se top con un ser que estaba acostado

    boca abajo en el suelo.

    Ipi meti un salto del susto y llam a su hermano Yoi a los gritos.

    Qu pas? le respondi Yoi, muy enojado, con otro grito

    ms fuerte.

    As no se contesta! lo reprendi Ipi . Ahora cada vez

    que alguien tenga ira, pelee o se queje, ser por culpa

    de tu mal genio.

    Y as ha pasado en cada generacin hasta nuestros das,

    y seguir sucediendo.

    El ser que encontr Ipi era Tucham, que desde ese momento

    sale todos los das en horas de la tarde cargando un bulto en el

    lomo. Si se cruza con cualquiera que salga a esas horas o con los

    que les gusta decir cosas feas o groseras a los dems, sin

    importar si son nios, jvenes, adultos o ancianos, les echa su

    bulto encima y de esa manera quedan con el mismo aspecto

    de Tucham: feos, arrugados, canosos y con la piel colgante.

    Y para toda la vida.

  • 134

  • 135

    Liana de la selva que en quechua significa soga de los espritus o de los muertos y se utiliza, junto con otras plantas que se cocinan en agua durante varios das, para obtener un brebaje que altera la conciencia de quien lo toma.

    Instrumento de viento fabricado con guadua que se interpreta durante el ritual de la pubertad.

    Preparacin hecha con un bejuco con propiedades venenosas que era utilizada tradicionalmente por los pueblos indgenas para pescar. Hoy su uso est prohibido.

    Roedor de gran tamao, importante fuente de protenas para los habitantes del Amazonas.

    Fruto de pulpa blanca y muy dulce, llamado tambin caimito.

    rbol gigante (Calycophillum spruceanum) de las zonas hmedas tropicales, que mide entre 25 y 30 metros de altura. Su corteza y su savia tienen diversos usos medicinales.

    Pjaro de la selva que segn los tikuna tiene dos tipos de canto; uno que presagia buenas noticias y otro, malos augurios.

    Ayahuasca:

    Bama:

    Barbasco:

    Boruga:

    Caimo:

    Capirona:

    Chigua:

    GLOSARIO

  • 136

    Planta de origen americano cuyas races son utilizadas en sopas y guisos.

    rbol de gran tamao (Lecythissp), que alcanza los 30 metros de altura, de madera dura y pesada, propio del bosque hmedo tropical.

    eque, mamfero roedor de carne muy apreciada.

    rbol (Genipa americana L.) originario de las tierras bajas del norte de Sudamrica cuyos frutos, comestibles, tienen diversos usos, entre ellos extraerles una tintura que se les unta a los nios al nacer para protegerlos, segn la costumbre, de cualquier enfermedad.

    Instrumento sagrado entre los tikuna, de dos a tres metros de largo que recibe el mismo nombre del rbol con cuya corteza se fabrica. Su sonido retumba a muchos kilmetros a la redonda.

    Especie de gaviln.

    Tortuga terrestre de patas amarillas, morrocoy de la selva. Es una especie considerada vulnerable y est protegida por varios convenios internacionales.

    Chonque:

    Coco cristal:

    Guara:

    Huito:

    Ibur:

    Kochik:

    Motelo:

  • 137

    Una de las hermanas de los hroes mticos Yoi e pi.

    Collar largo que se elabora con caracoles, frutos secos y diversas semillas.

    Antorcha que se elabora con varias capas de hojas de palma