Há Aproximadamente Duas Semanas

5
Há aproximadamente duas semanas, participei como monitor do congresso internacional 100 Orfeu, feito em comemoração ao centenário da revista literária Orpheu, marco histórico do surgimento do movimento modernista em Portugal, organizada pelo grande Fernando Pessoa, além de Sá Carneiro, Almada e outros. O congresso contou com a presença de muitos pesquisadores da área, de todas as partes do mundo. Foi importante, assistir a uma discussão sobre as traduções que Pessoa fez dos poemas de escritores ingleses, como Edgar A. Poe e Elizabeth Browning. Foi uma das palestras que mais gostei. Para terminar, recitarei um poema de Edgar Poe, Annabel Lee, e a tradução de Pessoa para o português brasileiro. Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea, But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee—

description

poemas edgar e pessoa

Transcript of Há Aproximadamente Duas Semanas

H aproximadamente duas semanas, participei como monitor do congresso internacional 100 Orfeu, feito em comemorao ao centenrio da revista literria Orpheu, marco histrico do surgimento do movimento modernista em Portugal, organizada pelo grande Fernando Pessoa, alm de S Carneiro, Almada e outros. O congresso contou com a presena de muitos pesquisadores da rea, de todas as partes do mundo. Foi importante, assistir a uma discusso sobre as tradues que Pessoa fez dos poemas de escritores ingleses, como Edgar A. Poe e Elizabeth Browning. Foi uma das palestras que mais gostei. Para terminar, recitarei um poema de Edgar Poe, Annabel Lee, e a traduo de Pessoa para o portugus brasileiro.

Annabel LeeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.

Iwas a child andshewas a child,In this kingdom by the sea,But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel LeeWith a love that the wingd seraphs of HeavenCovered her and me.

And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsmen cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,Went envying her and meYes!that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in Heaven aboveNor the demons down under the seaCan ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darlingmy darlingmy life and my bride,In her sepulchre there by the seaIn her tomb by the sounding sea.

E a traduo de Pessoa:

Foi h muitos e muitos anos j,Num reino de ao p do mar.Como sabeis todos, vivia lAquela que eu soube amar;E vivia sem outro pensamentoQue amar-me e eu a adorar.Eu era criana e ela era criana,Neste reino ao p do mar;Mas o nosso amor era mais que amor --O meu e o dela a amar;Um amor que os anjos do cu vierama ambos ns invejar.E foi esta a razo por que, h muitos anos,Neste reino ao p do mar,Um vento saiu duma nuvem, gelandoA linda que eu soube amar;E o seu parente fidalgo veioDe longe a me a tirar,Para a fechar num sepulcroNeste reino ao p do mar.E os anjos, menos felizes no cu,Ainda a nos invejar...Sim, foi essa a razo (como sabem todos,Neste reino ao p do mar)Que o vento saiu da nuvem de noiteGelando e matando a que eu soube amar.Mas o nosso amor era mais que o amorDe muitos mais velhos a amar,De muitos de mais meditar,E nem os anjos do cu l em cima,Nem demnios debaixo do marPodero separar a minha alma da almaDa linda que eu soube amar.Porque os luares tristonhos s me trazem sonhosDa linda que eu soube amar;E as estrelas nos ares s me lembram olharesDa linda que eu soube amar;E assim 'stou deitado toda a noite ao ladoDo meu anjo, meu anjo, meu sonho e meu fado,No sepulcro ao p do mar,Ao p do murmrio do mar.