GÍRIAS NOS QUADRINHOS: ADAPTAÇÕES DO … ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25,...
Transcript of GÍRIAS NOS QUADRINHOS: ADAPTAÇÕES DO … ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25,...
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
1
GÍRIAS NOS QUADRINHOS:
ADAPTAÇÕES DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS
Gracyella Gonzaga Arantes*
Nataniel dos Santos Gomes**
RESUMO: Desde o início da história, o meio de comunicação utilizado foi a imagem além da fala. Os primeiros
desenhos que eram encontrados expostos nas paredes das cavernas eram desenhos que contavam suas histórias,
o que faziam, como viviam, o que pensavam, narravam suas caças e suas crenças perpetuando para a geração
seguinte. O mercado de quadrinhos brasileiro era dominado pelas HQs estrangeiras e com isso se faz
necessário as traduções e adaptações do inglês para o português a fim de atingir os leitores brasileiros. Neste
sentido a gíria não empobrece a língua, mas sim enriquece a cultura de um povo. É um código bastante
difundido entre os povos. Como por exemplo, o mecanismo encontrado na tradução para a manutenção de
expressões como o pronome possessivo “thy” e o pronome objeto “thee”, já em desuso, foi a utilização dos
pronomes “teu” e “te”, respectivamente. A opção por esses pronomes visa manter o tom formal e poético do
original. A estrutura sintática da sentença utilizada na tradução visa igualmente reproduzir as inversões do
original, tais como “while I thy amiable cheeks do coy”, que foi traduzido por “enquanto eu teu amável rosto
aliso”. (Shakespeare, 2011)
ABSTRACT: Since the beginning of history, the medium used was the image beyond speech. The first
drawings were found on the walls of the caves were drawings that told their stories, what they did, how they
lived, what they thought, narrated their fighters and their perpetuating beliefs to the next generation. The
Brazilian comic market was dominated by foreign comics and it is necessary translations and adaptations
from English to Portuguese in order to achieve the sense brazilians. In this readers slang does not
impoverish the language, but enriches the culture of a people . It is a code widespread among people. For
example, the engine found in the translation for the maintenance of expressions like the possessive pronoun
"thy" and the object pronoun "thee", already in disuse, was the use of the pronouns "your" and "you",
respectively. The choice of these pronouns is intended to maintain the formal and poetic tone of the original.
The syntactic structure of the sentence used in translation also aims to reproduce the inversions of the
original, such as "while I thy amiable cheeks of coy," which was translated "while I thy amiable face aliso"
PALAVRAS-CHAVE: Tradução – gírias – Histórias em Quadrinhos
KEYWORDS: Translation - slang – Comics
INTRODUÇÃO
Desde o início da história, o meio de comunicação utilizado foi a imagem além da fala. Os
primeiros desenhos que eram encontrados expostos nas paredes das cavernas eram desenhos
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
2
que contavam suas histórias, o que faziam, como viviam, o que pensavam, narravam suas
caças e suas crenças perpetuando para a geração seguinte.
Vergueiro (2009) afirma que o homem primitivo desenhava na parede das cavernas como uma
forma de se comunicar e são essas pinturas rupestres que nos permitem entender como os
nossos ancestrais viviam. Os símbolos gráficos, os números e letras utilizados por nós,
atribuídos aos sons representam palavras e nos permitem contar as nossas histórias.
Por volta do século XIX, começa a surgir uma nova maneira de se contar histórias, juntando
imagens e diálogos com linguagens próprias e fazendo relação com produções do passado.
Essas são as Histórias em Quadrinhos (HQs) que receberam essa denominação quando foram
introduzidos balões com fala de personagens nos desenhos e com o passar dos anos foram se
multiplicando e se popularizando.
O aumento do número de leitores das histórias em quadrinhos (HQ) proporcionou um canal
de comunicação viável para as histórias em quadrinhos, além de altamente lucrativo para os
empresários do ramo. (Vergueiro, 2004). Os Estados Unidos foram o contexto apropriado
para o desenvolvimento das HQ, devido a todas as vantagens, sejam as tecnológicas, sejam as
de amparo econômico e social para a consagração total que existe em torno das histórias em
quadrinhos.
O mercado de quadrinhos brasileiro era dominado pelas HQs estrangeiras e com isso se faz
necessário as traduções e adaptações do inglês para o português a fim de atingir os leitores
brasileiros transpondo a linguagem utilizada de acordo com a época junto com os demais
códigos linguísticos utilizados pelos autores, tal quais as gírias, para aproximação do leitor
geralmente jovem, que permite ao autor das histórias segundo Burke (1997) fazer uma relação
entre língua e sociedade.
Neste sentido a gíria não empobrece a língua, mas sim enriquece a cultura de um povo. É um
código bastante difundido entre os povos. Assim, verifica-se que esta linguagem é um código
linguístico engajado, que vem conquistando espaço na sociedade brasileira, entre os falantes
mais jovens, pois se trata de uma forma de a juventude marcar a linguagem do grupo a que
pertence (PRETI, 1984).
A produção das histórias em quadrinhos, como produto de massa, preocupa-se com o
acompanhamento das mudanças na sociedade, se é possível supor que a função primária da
linguagem é a comunicação, então, a noção de uma linguagem particular ou até mesmo
secreta é, sem dúvida, paradoxal. (BURKE,1997)
Utilizando-se da inclusão de novos recursos linguísticos de acordo com o período em questão
se faz necessário a adaptação de gírias quando traduzimos os quadrinhos do inglês para o
português.
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
3
O desenvolvimento e o fornecimento da sensibilidade cultural por meio da tradução dos
quadrinhos do inglês para o português mantêm a identidade dessas histórias como forma de
expressão em relação ao uso da língua, expondo características típicas e originais das HQs,
como por exemplo, os significados da língua com a presença de gírias para demonstrar
expressões populares, culturais e marcantes que se fazem presentes nas histórias em
quadrinhos estrangeiras quando traduzidas para a realidade do Brasil.
Essas noções inseridas nas HQs e na composição de seus personagens por meio da linguagem
utilizada demarcam os aspectos culturais e pragmáticos da utilização de gírias como
características de um contexto estrangeiro que permite as traduções desse gênero literário e se
torna um importante objeto de análise por sua ordem linear e sua linguagem clara e objetiva.
Como por exemplo, o mecanismo encontrado na tradução para a manutenção de expressões
como o pronome possessivo “thy” e o pronome objeto “thee”, já em desuso, foi a utilização
dos pronomes “teu” e “te”, respectivamente. A opção por esses pronomes visa manter o tom
formal e poético do original. A estrutura sintática da sentença utilizada na tradução visa
igualmente reproduzir as inversões do original, tais como “while I thy amiable cheeks do
coy”, que foi traduzido por “enquanto eu teu amável rosto aliso”. (Shakespeare, 2011)
O gênero textual das HQs vai muito além das variedades de temas, gêneros, público-alvo e
têm uma grande dimensão nacional e internacional, pois com a evolução da tecnologia é
necessário destacar o importante e imprescindível papel da internet na popularização,
distribuição e divulgação desses quadrinhos, sendo assim é bem possível encontrar
publicações de quadrinhos feitos e compartilhados por grupos e fãs de determinado gênero
preferido que se reúnem para fazer traduções de histórias publicadas semanalmente pelas
revistas especializadas e transformam em sua língua materna para serem disponibilizadas
depois na web.
Segundo Calvet (2007, p.11), “a intervenção humana na língua ou nas situações linguísticas
não é novidade: sempre houve indivíduos tentando legislar, ditar o uso correto ou intervir na
forma da língua” e isso se torna mais uma mania desses jovens que muitas vezes optam por
fazer a tradução com nomes e termos da língua de origem ao invés de adaptar ao seu idioma,
o que acaba caracterizando uma tendência estrangeirizadora. (Venuti, 2002).
Portanto, se faz necessário uma pesquisa mais aprofundada desses textos das Histórias em
Quadrinhos traduzidos sem que percam sua verdadeira identidade e intenção de sentido das
palavras do autor que as escreve e nos permite perceber que o uso desses termos na escrita
denominado jargão, permite o seu uso por um grupo social se tornando um dos meios mais
potentes de inclusão e exclusão social, ligando as tendências que as pessoas seguem com as
impressões que elas tentam criar. (BURKE, 1997)
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
4
1 REVISÃO DA LITERATURA
As reflexões deste artigo têm como preocupação analisar HQs de origens norte-americanas e
suas respectivas traduções que trazem expressões políticas, ideológicas, éticas, sociais e
filosóficas de acordo com as traduções para a Língua Portuguesa que ocorriam na época pelos
jornais locais do estado do Rio de Janeiro e que nos demonstram por meio das traduções a
identidade inserida do brasileiro, com a presença de tradições, gírias e expressões idiomáticas
presentes nos quadrinhos traduzidos, demonstrando assim a impossibilidade de uma tradução
fidedigna das histórias, pois de acordo com Burke (1997) a linguagem, da mesma forma que
as relações sociais, é uma via de mão dupla, na qual os transeuntes se encontram e interagem.
Usa-se as gírias nas HQs como uma representação da fala de um grupo.
Burke (1997, p.87) afirma que:
A gíria do submundo constituía um dialeto social, que poderia ser usado para
fins defensivos, com o intuito de manter uma realidade alternativa, ou para fins
ofensivos, para protestar contra a ordem vigente. [...] Um estudo recente sobre a
gíria entre estudantes (principalmente brancos) secundaristas sul-africanos cita
seu uso comum no interior de um grupo social para desafiar a convenção
linguística ou social.
Quando falamos em linguagem como código de comunicação, temos que dar ênfase a grande
influência que as gírias têm no meio social, que durante algum tempo era mal vista pela
sociedade por geralmente serem utilizadas por grupos que sofriam rejeições, como
presidiários, prostitutas, entre outros, Burke (1997) acrescenta que a gíria era um código
particular de identificação e um passaporte social para mundos e práticas ocultas, mas que
depois ganhou uma amplitude na sociedade onde qualquer grupo social atualmente faz uso de
gírias independente de padrões sócio-econômicos.
Preti (2006, p. 242) afirma que:
[...] quando se trata da história da gíria, conhecê-la significa penetrar no mundo
da marginalidade, na vida dos grupos excluídos da sociedade pela sua própria
condição de pobreza ou pelas suas atividades peculiares (não raro ilícitas), os
quais buscam com a criação de um vocabulário criptológico uma forma de defesa
de suas comunidades restritas. Mas, por outro lado, historicamente, são os
mesmos motivos de preservação e segurança que fizeram com que comerciantes
ambulantes, mascates, na Idade Média, criassem seus próprios códigos secretos
de identificação. E essa gíria da marginalidade e do comércio se mistura também
à de um povo surgido na Índia, historicamente discriminado, os ciganos, que,
com sua vida nômade, espalharam seu vocabulário em várias áreas da Europa e,
posteriormente, da América.
Apesar da normalidade da utilização das gírias presente na comunicação do dia-a-dia, é muito
difícil encontrar uma definição suficiente sobre o seu significado. Para tanto, Preti (1984, p.
67) aponta para uma compreensão de gíria em dois níveis: a “gíria de grupo”, de uso mais
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
5
restrito, que se caracteriza como uma linguagem de identificação e de defesa, buscando
comunicação e, ao mesmo tempo, a preservação de um grupo. E o segundo nível que é a
“gíria comum”, amplamente difundida.
É o caso de palavras encontradas diariamente na conversação, na mídia, até na
imprensa escrita, perdida a própria consciência de sua origem gíria: legal,
bárbaro, bronca, grana, etc. Em outras épocas elas estiveram ligadas ao
vocabulário de grupos restritos e, hoje, vulgarizaram-se, banalizaram-se na
linguagem espontânea do dia a dia. Tornaram-se o que poderíamos chamar de
gíria comum. (PRETI, 2000, p. 214)
De acordo com Bulhões (2007, p. 58) “a gíria é derivada de contribuições variadas da
língua comum, abrangendo arcaísmos, neologismos, aspectos estilísticos, mudanças
sintáticas e outros recursos que, a princípio, teriam o objetivo de tornar uma linguagem
irreconhecível”
Quanto ao processo de formação das gírias, há basicamente dois, segundo Preti (1984,
p. 5-6): 1. alteração do sentido original por meio de processo metafórico. Ex.: piranha
(sentido original: tipo de peixe carnívoro; sentido metafórico: prostituta). 2. deformação
dos significantes dos vocábulos. Ex.: mulherengo (pessoa do sexo masculino afoita por
mulheres).
Urbano (2001, p. 182) acrescenta que podem ocorrer concomitantemente os dois
processos, o de alteração (ou desvio semântico) e o de deformação, Urbano (2001, p.
197), após análise de mil palavras gírias, reconheceu a dificuldade de se obterem
conclusões definitivas pelo fato de ser uma "área muito movediça de explicação
etimológico-semântica".
A gíria é a chave para uma subcultura, para uma antilinguagem de uma anti-sociedade,
a chave para um submundo (Burke, 1997)
Trask (2004, p. 124) assinala que a gíria é “uma forma linguística informal e
frequentemente efêmera”. Além disso, é exposto que “as expressões de gíria costumam
ser introduzidas por membros de um grupo social particular; podem continuar sendo
típicas desse grupo e servir como uma de suas marcas de identidade ou, ao contrário,
tornar-se mais amplamente conhecidas e usadas”. Outro aspecto abordado por Trask
(2004, p. 125) é que a gíria “tem sido descrita como língua em estado de jogo, isto é, as
melhores gírias são pitorescas, exuberantes, espirituosas e fáceis de lembrar”.
Segundo Santos (2007, p. 13) existem fatores que podem facilitar a passagem de
gíria para a língua comum. Como a língua é um sistema em constante evolução,
algumas gírias comuns podem se tornar mais expressivas do que as palavras já
cristalizadas dentro da língua comum, fazendo com que essas gírias, futuramente
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
6
migrem para o âmbito da língua comum e tornem-se mais usuais do que as antigas
formas da escrita e da fala de determinadas expressões.
As HQs são expressões culturais populares que envolvem a língua e a linguagem que
demonstram grande influência em relação ao uso de gírias, expressões que caracterizam
os personagens e também demonstram por meio do diálogo através de balões de fala a
época da história, as condições sociais dos personagens e suas principais características.
As HQs tinham um conteúdo repleto de mensagens americanizadas, nas quais se notava
a veemente glorificação norte-americana e a valorização dos costumes e cultura daquela
nação. Observa-se a questão da ideologia, fortemente arraigada nas HQs e vendida para
todos os países em uma forma de se mostrar a potência que exerciam os Estados Unidos
na época. (Vergueiro, 2004, p.10)
Diante disso, quando as HQs foram disseminadas pelos países a fora, foi necessário
fazer as traduções para as línguas de origem no qual se tornaria um público-alvo dos
possíveis leitores, e as dificuldades, a princípio não imaginadas pelos tradutores,
começam a se apresentar no momento em que este, após a leitura atenta do texto, tenta
colocar em prática a tradução levando em consideração a cultura, a diferente forma de
expressão por meio da fala dos personagens que assim como os diálogos, devem
também sofrer o processo de tradução.
Considerando a visão de Britto (2012, p. 55):
Em suma: cabe ao tradutor, dentro dos limites do idioma com que trabalha, e de
suas próprias limitações pessoais, produzir na língua-meta um texto que seja tão
próximo ao texto-fonte, no que diz respeito às suas principais características
enquanto obra literária, que o leitor de sua tradução possa afirmar, sem estar
mentindo, que leu o original. Sabemos que, estritamente falando, isso não é
verdade; mas não nos devemos preocupar com esse fato. Como já vimos, quando
afirmo que li uma obra originariamente redigida numa língua que desconheço,
pressupõe-se que eu a tenha lido em tradução e nesses casos presume-se também
que ler a tradução é ler o original.
Arrojo (1996, p.10) nos traz uma reflexão sobre essa complexa interação entre os
mecanismos da tradução, a natureza da linguagem e a produção de significados:
[...] ao tentarmos refletir sobre os mecanismos da tradução, estaremos lidando
também com questões fundamentais sobre a natureza da própria linguagem, pois
a tradução, uma das mais complexas de todas as atividades realizadas pelo
homem, implica necessariamente uma definição dos limites e do poder dessa
capacidade tão “humana” que é a produção de significados. Afinal, não é por
acaso que até hoje, em nosso mundo cada vez mais computadorizado, não há
nem a mais remota possibilidade de que uma máquina venha substituir
satisfatoriamente o homem na realização de uma tradução.
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
7
Nessa tentativa de traduzir o texto de partida, o tradutor se depara com duas estratégias: a
domesticação e a estrangeirização. Segundo Venuti (2002), domesticação seria o “processo
em que todo o conteúdo é aproximado do ambiente cultural do leitor da tradução.”. Por sua
vez, a estrangeirização se daria quando a estratégia de tradução permite que um leitor seja
levado para o texto estrangeiro.
Venuti (2002) afirma que podem ser domesticadoras as estratégias de tradução que
naturalizam o exótico ou o estranho da cultura estrangeira e estrangeirizadoras as que
preservam as diferenças culturais e linguísticas, desviando-as dos valores domésticos.
Considerando a Língua Portuguesa utilizada como idioma no Brasil, nos permite vivenciar a
enorme variação fonética e escrita identificando e diferenciando os diferentes grupos sociais e
étnicos que existem em nosso país no qual se tornam ainda mais difícil a possibilidade de
tradução simultânea e fidedigna de HQs estrangeiras com tantas variantes regionais e
significativas que caracterizam a riqueza de identidade cultural brasileira dificultando ainda
mais a tradução sem levar em consideração essa heterogeneidade linguística.
2 METODOLOGIA
Foram coletados dados a partir de um corpus de revistas da Marvel, O Quarteto Fantástico
(The Fantastic Four) publicadas no Brasil por volta de novembro de 1961, traduzidas pela
primeira vez pela editora EBAL (Editora Brasil-América Limitada) que tem sua sede carioca
na cidade do Rio de Janeiro desde 1945. Em tais revistas os tradutores optaram por gírias
comuns do Rio de Janeiro. Como naquele momento a circulação das HQs era grande em todo
o Brasil, tal tradução e adaptação ajudou a popularizar gírias do Rio. Assim, compararemos
com a versão em inglês e mostraremos como elas ajudaram a levar um modelo linguístico
para o resto do país.
A análise em específico dessa HQ da Marvel verifica a qualidade da tradução em aspectos
linguísticos, morfossintáticos e semânticos como expressões e gírias que foram criadas pelos
tradutores brasileiros a fim de tentar reproduzir da maneira mais fidedigna possível do
original, para citar alguns exemplos:
Exemplo 1 :
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
8
Começamos a nos deparar com as barreiras da tradução já na primeira folha da introdução
da HQ:
1-Narrator: A realm of nightmare, a place
of utter, unending madness dominated by
the temple of despair
1-Narrador: tão real quanto um pesadelo
Nesse primeiro exemplo é perceptível que o tradutor quis resumir a escrita do original que
se fosse corretamente traduzido teria a tradução de: (Um reino de pesadelo, um lugar de
absoluta loucura, interminável dominado pelo templo do desespero) e com isso ele já nos
demonstra a criação suscinta da expressão demosntrada acima com a diferença da
morfossintaxe (vocabulário e expressões) utilizada na tradução para o português.
2- As much real as a dream, there is
nowhere more terrible, because it mixes
what was with what is…
2-Este lugar mescla passado e presente para dar
forma ao que virá...
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
9
No segundo exemplo vemos novamente o caso de resumir as expressões do original para o
traduzido para o português que se fosse traduzido de forma fiel ao original teria como
tradução: (Tanto real como um sonho, não há lugar mais terrível, porque mistura o que era
com o que é) e o tradutor prefere utilizar a palavra mesclar ao invés de misturar que seria a
tradução fiel.
3- Dad! You killed her! 3- Papai! Como o senhor teve coragem!
Nesse terceiro exemplo é possível perceber que além de uma tradução totalmente diferente
da fiel que seria: ( Papai! Você a matou!) ou ainda de forma informal também poderia ser
representado como: ( Papai! Você matou ela!) e o tradutor trás a forma senhor que é muito
utilizado na língua portuguesa como pronome de tratamento quando nos referimos aos pais
como uma forma de educação e talvez devido a dificuldade em saber como utilizar a
escrita do pronome se na forma formal ou informal por acreditar que leitores de HQs
geralmente tem como uso do vocabulário uma linguagem mais informal, optou por trocar o
verbo matar junto ao pronome pelo substantivo coragem demonstrando aqui novamente
uma diferença morfossintática, semântica ( mudança de significado) e pragmática ( a
linguagem no contexto da comunicação) com o uso da informalidade na fala do narrador.
Exemplo 2:
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
10
4- You killed mommy! 4- O senhor matou a mamãe!
Nesse exemplo vemos novamente a troca do pronome você pelo pronome de tratamento
senhor demonstrando uma maneira de respeito e educação quando crianças se reportam a
falar com os seus pais.
5- No, I won’t leave... not till you explain!
Dad you killed then all! 5- Eu não vou embora, o senhor matou todo
mundo! Por quê papai?
Nesse exemplo percebemos a troca dos verbos no futuro e na forma negativa (não partirei)
por (não vou embora) pelo fato de sabermos que na língua portuguesa não temos
expressões para representar o futuro como no caso do inglês (will ou na forma negativa
Will + not = won’t) e só se torna possível com as conjugações do verbo no futuro, uma
tradução totalmente diferente de ( não até que você me explique) por ( Por quê papai? ) e
a mudança da troca da expressão (then all) por (todo mundo) que na sua tradução fiel
significa (então todos) demonstrando novamente a necessidade que o tradutor encontra de
tornar mais informal a linguagem da HQ para os leitores brasileiros.
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
11
6- How could you know? How could you
be certain? 6- Como o senhor pode ter tanta certeza?
Nesse exemplo percebemos a preocupação do tradutor em não utilizar os tempos verbais
corretos do original devido a presença de verbos auxiliares como é o caso do could e que
sabemos que não acontece na língua portuguesa, a tradução fiel deveria ser: (como você
poderia saber? Como você poderia estar certo?) e o tradutor usa novamente o pronome de
tratamento senhor e reduz a oração modificando os verbos e o adjetivo de certo para certeza.
7- This time bub, you are wrong! 7- Dessa vez cara, tu tava errado!
Nesse exemplo percebemos o uso de gírias pelo fato de não existir uma palavra que possa
traduzir fielmente o termo em inglês (bub) que o tradutor preferiu traduzir como (cara), uma
gíria muito utilizada no Brasil criado provavelmente pelos cariocas quando quer se referir a
um amigo próximo ou mesmo ao ouvinte do sexo masculino, mas que tem entendimento em
qualquer canto do país, e faz a troca do pronome you (você) por tu junto com a redução do
verbo estava por (tava) apresentando aqui marcas de expressões idiomáticas transcritas da
fala para a escrita que é uma característica muito usal na linguagem informal.
8- Only it didn’t just cost the lives of your
own… the fantastic four…
8-Mas isso não custou somente a vida da sua
moçada... O quarteto fantástico...
Este exemplo também demonstra a inversão da linguagem pelo uso mais fácil da gíria,
pois a oração que deveria apresentar como tradução fiel: (Só que não apenas custou a
vida de seu próprio) foi traduzida por sua moçada que também é uma gíria nomalmente
utilizada pelos cariocas quando fala das pessoas mais próximas e a palavra quarteto que
foi utilizada por não ter uma outra palavra em inglês para representar e se usa a escrita
do número 4 (four).
3 RESULTADOS ESPERADOS
Com a organização das gírias e das expressões adaptadas do inglês para o português foi
demonstrado que não há tradução fidedigna quando traduzidas de um idioma para o
outro principalmente quando o tradutor tenta modificar o tipo de linguagem utilizada
pelo autor transformando a linguagem em informal e também fazendo uso de marcas da
oralidade (fala) quando transcritas nas HQs.
CONSIDERAÇÕES FINAIS
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
12
Através da análise proposta nesse artigo, é evidente percebermos a grande influência
das características da oralidade que se manifestam nos textos das HQs com a intenção
de tornar a linguagem escrita tão informal quanto a linguagem falada para disseminar a
todo tipo de leitor no território brasileiro independente de idade.
Quando quadrinhos são traduzidos uma mudança de gênero, público, formato de
publicação (ou uma combinação dos três) podem estar envolvidos, e o tradutor decide
qual é a melhor forma de fazer as traduções.
Em se tratando de quadrinhos, essa avaliação significa concentrar-se principalmente
sobre as especificidades para avaliar a quantidade de jogos de palavras, onomatopéias,
expressões recém-criadas pelo país que será traduzido a HQ e para avaliar as possíveis
dificuldades que possam surgir a partir de conteúdos gramaticais e orais das histórias
em quadrinhos originais.
Dentro deste questionamento entram ainda duas questões entre o original e a fidelidade
da tradução. Para Arrojo (1996, p. 22-23), "(...) traduzir não pode ser meramente o
transporte, ou a transferência, de significados estáveis de uma língua para outra, porque
o próprio significado de uma palavra, ou de um texto, na língua de partida, somente
poderá ser determinado, provisoriamente, através de uma leitura". A mesma autora
continua, abordando o conceito de fidelidade: "O texto, como o signo, deixa de ser a
representação 'fiel' de um objeto estável que possa existir fora do labirinto infinito da
linguagem e passa a ser uma máquina de significados em potencial". (ARROJO, 1996,
p. 23)
Assim que a questão do que é redundante para o tradutor para traduzir está resolvido, e
a questão do grau de adaptação também está, o tradutor prossegue com a tradução
acreditando está fazendo da melhor maneira possível a fim de agradar os seus fiéis
leitores que podem se acharem necessário procurar as histórias originais caso consiga
dominar a língua de origem para fazer a leitura.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ARROJO, R. Oficina de Tradução: a teoria na prática. – 5.ed. – São Paulo:
Ática:1996.
AZEVEDO, M. M. Vozes em branco e preto: a representação literária na fala não-
padrão. EDUSP, 2003
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 2012.
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
13
BULHÕES, Simone Nejaim Ribeiro de. Reinventores da língua. Revista Mente e
cérebro.
Edição Especial: Duetto, 2007.
BURKE, P. PORTER, R. Línguas e Jargões: contribuições para uma história social
da linguagem. São Paulo: Fundação Editora da Unesp, 1997.
CALVET, L-J. As Políticas Linguísticas. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.
COELHO, Nelly Novaes. Panorama Histórico da Literatura Infantil/Juvenil. 4. ed.
São Paulo: Ática, 1991.
EISNER, Will. Quadrinhos e arte seqüencial. São Paulo: Martins Fontes, 1999
MARTINS, Silvane Aparecida de Freitas. Historias em Quadrinhos: Um convite
Para a iniciação do leitor. Anais. Paranaíba: 2004.
ONG, W. Orality and literacy: the technologizing of the world. New York:
Routledge, 2002.
PRETI, Dino. A gíria: um signo de agressão e defesa na sociedade. In A gíria e
outros temas. São Paulo: T. A. Queiroz: Universidade de São Paulo, 1984.
______. Transformações do fenômeno sociolingüístico da gíria. Revista da ANPOLL,
n. 9, p. 213-226, 2000
__________. A gíria na língua falada e na escrita: uma longa história de
preconceito social. In: PRETI, D. (org.) Fala e escrita em questão. São Paulo:
Associação Editorial Humanitas, 2006. v. 4, p. 242.
SANTOS, Cézar Augusto dos. Perspectivas de delimitação da gíria no português
brasileiro e sua marcação nos dicionários. UFRGS. Revista Voz das Letras. 2007.
SHAKESPEARE, William. Sonho de uma noite de verão. São Paulo: Grupo Editorial
Autêntica, 2011
SILVA, Anderson Pires da. Isto está no gibi: uma pequena história dos quadrinhos
no Brasil, 2000. 112 f. Dissertação (mestrado em Ciência da Literatura) – Universidade
Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011
SILVA, Rosangela de Jesus. A crítica de arte de Ângelo Agostini e a Cultura
figurativa do final do Segundo Reinado. Dissertação de Mestrado. UNICAMP:
Campinas, São Paulo, 2005.
INTERLETRAS, ISSN Nº 1807-1597. V. 6, Edição número 25, Abril/Setembro 2017 - p
14
TRASK, R. L. Dicionário de linguagem e linguística. São Paulo: Contexto, 2004.
368p.
URBANO, Hudinilson. A gíria: um aspecto de sua criação numa amostragem
dicionarizada da fala popular moderna. In: URBANO, Hudinilson et al. Dino Preti e
seus temas: oralidade, literatura, mídia e ensino. São Paulo: Cortez, 2001. p. 181-199.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Bauru:
Edusc, 2002.
VERGUEIRO, W. Uso das HQ no ensino: Como usar as histórias em quadrinhos na
sala de aula.São Paulo: Contexto, 2004.
____________.Muito além dos quadrinhos: análises e reflexões sobre a arte. São
Paulo: Devir, v.1, 2009.
*Professora Especialista da Universidade para O Desenvolvimento do Estado e da Região do Pantanal –
UNIDERP. **
Professor Doutor da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul – UEMS.