FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e...

24
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE SPRING SEMESTER 2009 Tue. 17:30-19:30 – Room 211 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Transcript of FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e...

Page 1: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Faculdade de Letras da Universidade do PortoMestrado em Tradução e Serviços Linguísticos

SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION

ENGLISH - PORTUGUESESPRING SEMESTER 2009Tue. 17:30-19:30 – Room 211

Teacher:Elena Zagar Galvão

Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

Page 2: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Bibliografia

Scarpa, Federica (2001). Scarpa, Federica (2001). La Traduzione La Traduzione Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione LinguisticaLinguistica. Milano: Ulrico Hoepli Editore.. Milano: Ulrico Hoepli Editore.

Page 3: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Língua e ciênciaUma ciência é uma estrutura conceptual, e a sua Uma ciência é uma estrutura conceptual, e a sua

linguagem constitui a sua estrutura linguística linguagem constitui a sua estrutura linguística paralela (Cigada, 1988)paralela (Cigada, 1988)

Cada disciplina é caracterizada por uma linguagem Cada disciplina é caracterizada por uma linguagem específica construída com base num determinado específica construída com base num determinado universo (biológico, social, químico, etc.) … e universo (biológico, social, químico, etc.) … e tende a formar uma linguagem própria que reflecte tende a formar uma linguagem própria que reflecte uma maneira diferente de percepcionar o universo uma maneira diferente de percepcionar o universo (Bruschi, 1999)(Bruschi, 1999)

Page 4: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Língua e ciência

As línguas de especialidade são constituídas por:As línguas de especialidade são constituídas por:- características comuns a todas as variedades da características comuns a todas as variedades da

língua (língua (common corecommon core););- características comuns a algumas variedades (mas características comuns a algumas variedades (mas

com frequência diferente);com frequência diferente);- características específicas de uma determinada características específicas de uma determinada

variedade (que constituem o conjunto menor) variedade (que constituem o conjunto menor)

Page 5: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Estes traços específicos reflectem as diferenças de Estes traços específicos reflectem as diferenças de conteúdo, procedimentos e argumentação típicas conteúdo, procedimentos e argumentação típicas das disciplinas especiais, enquanto que o das disciplinas especiais, enquanto que o common common corecore é constituído pela língua corrente/geral (o é constituído pela língua corrente/geral (o ‘cimento’ das línguas de especialidade) e pela ‘cimento’ das línguas de especialidade) e pela linguagem científica, isto é a língua que resulta do linguagem científica, isto é a língua que resulta do facto que todas as ciências são disciplinas que facto que todas as ciências são disciplinas que estudam o próprio objecto utilizando o “método estudam o próprio objecto utilizando o “método cientifico” (observação de um fenómeno, cientifico” (observação de um fenómeno, elaboração de uma hipótese geral e verificação elaboração de uma hipótese geral e verificação empírica através de uma experiência de empírica através de uma experiência de laboratório).laboratório).

Page 6: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Dimensão horizontal (1)

A estratificação das línguas de A estratificação das línguas de especialidade com base no tema/tópico especialidade com base no tema/tópico representa a chamada ‘dimensão representa a chamada ‘dimensão horizontal’ destas variedades horizontal’ destas variedades linguísticas (a classificação mais linguísticas (a classificação mais imediata e intuitiva para o tradutor).imediata e intuitiva para o tradutor).

Page 7: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Dimensão horizontal (2)

Ciências físicas o naturais:Ciências físicas o naturais:Física, matemática, biologia, química, medicina, Física, matemática, biologia, química, medicina,

engenhariaengenhariaCiências humanas ou sociais (direito, economia, Ciências humanas ou sociais (direito, economia,

sociologia, antropologia, geografia humana, sociologia, antropologia, geografia humana, historia, psicologia, filosofia)historia, psicologia, filosofia)

(Critério: Diferente aplicação do método científico (Critério: Diferente aplicação do método científico por parte das ciências físicas em relação às por parte das ciências físicas em relação às ciências sociais)ciências sociais)

Page 8: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Infrasettorialità (intrasectorialidade)

Uma língua de especialidade não constitui um Uma língua de especialidade não constitui um sistema fechado, existindo intercâmbio sistema fechado, existindo intercâmbio constante entre as línguas de diferentes constante entre as línguas de diferentes áreas de especialidade.áreas de especialidade.

Ex: na linguagem médica: termos de direito e Ex: na linguagem médica: termos de direito e administração; na linguagem da economia: administração; na linguagem da economia: termos jurídicos, fiscais, políticos, termos jurídicos, fiscais, políticos, estatísticos, matemáticos.estatísticos, matemáticos.

Page 9: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Dimensão vertical (1)

Dimensão pragmática Dimensão pragmática /funcional ligada à situação de /funcional ligada à situação de comunicação concreta em que a comunicação concreta em que a língua de especialidade é língua de especialidade é utilizada. utilizada.

Page 10: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Dimensão vertical (2)

A estratificação da língua de especialidade A estratificação da língua de especialidade com base em factores funcionais e com base em factores funcionais e contextuais constitui a chamada ‘dimensão contextuais constitui a chamada ‘dimensão vertical’ desta língua, que determina o grau vertical’ desta língua, que determina o grau de especialização do discurso.de especialização do discurso.

(isto é, o discurso cientifico não é utilizado (isto é, o discurso cientifico não é utilizado exclusivamente para comunicação entre exclusivamente para comunicação entre peritos, mas pode ter destinatários peritos, mas pode ter destinatários diferentes.)diferentes.)

Page 11: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Funções comunicativas dos textos de especialidade (Scarpa, p.9)

Referencial/DenotativaReferencial/Denotativa Apelativa (manuais de instrução)Apelativa (manuais de instrução) MetalinguísticaMetalinguística Fática Fática Expressiva/EmotivaExpressiva/Emotiva

Page 12: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Tipos de texto nas línguas de especialidade

Tipologia formal (contéudo, dimensão Tipologia formal (contéudo, dimensão horizontal)horizontal)

Tipologia funcional (função dominante no texto Tipologia funcional (função dominante no texto e relação entre emissor e receptor) (Jakobson, e relação entre emissor e receptor) (Jakobson, Reiss)Reiss)

Tipologia do discurso (expositivo, narrativo, Tipologia do discurso (expositivo, narrativo, argumentativo)argumentativo)

Tipologia pragmática (dimensão vertical, Tipologia pragmática (dimensão vertical, intenção e situação comunicativa)intenção e situação comunicativa)

Page 13: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

De acordo com o público alvo, a função e a De acordo com o público alvo, a função e a intenção comunicativa do texto, nos textos de intenção comunicativa do texto, nos textos de especialidade existe uma relação muito forte entre especialidade existe uma relação muito forte entre tipo de texto e a estrutura textual que resulta na tipo de texto e a estrutura textual que resulta na criação de verdadeiras normas e convenções de criação de verdadeiras normas e convenções de redacção que os emissores destes tipos de textos redacção que os emissores destes tipos de textos têm que respeitar para garantir a aceitabilidade e têm que respeitar para garantir a aceitabilidade e interpretação correcta do texto.interpretação correcta do texto.

Assim, o emissor tem que ter um conhecimento Assim, o emissor tem que ter um conhecimento aprofundado do tema, mas também dos hábitos aprofundado do tema, mas também dos hábitos socio-retóricos que regulam a utilização de uma socio-retóricos que regulam a utilização de uma língua de especialidade numa situação específica e língua de especialidade numa situação específica e que determinam a sua adequação a nível textual, que determinam a sua adequação a nível textual, sintáctico e terminológico. sintáctico e terminológico.

Page 14: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Diferentes níveis de especialidade

Classificação do discurso técnico-científico Classificação do discurso técnico-científico baseada na relação que o texto pressupõe baseada na relação que o texto pressupõe entre emissor e receptor:entre emissor e receptor:

cientista-cientista (peer writing)cientista-cientista (peer writing)

cientista-técnico cientista-técnico

técnico-técnico (technician writing)técnico-técnico (technician writing)

cientista-aluno (learning texts e basic cientista-aluno (learning texts e basic instruction)instruction)

Page 15: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Diferentes níveis de especialidade

Classificação do discurso técnico-científico com Classificação do discurso técnico-científico com base na intenção comunicativa e no âmbito base na intenção comunicativa e no âmbito profissional de utilização (Pinchuck, 1977)profissional de utilização (Pinchuck, 1977)

Discurso científico (descrição exposição de hipoteses Discurso científico (descrição exposição de hipoteses e teorias) e teorias) (ensaios, monografias, artigos de especialidade)(ensaios, monografias, artigos de especialidade)

Discurso profissional (workshop) (tecnologia, fins Discurso profissional (workshop) (tecnologia, fins práticos) práticos) (comunicações em congressos, manuais de estudo, manuais de (comunicações em congressos, manuais de estudo, manuais de

instruções, patentes)instruções, patentes)

Discurso de venda/marketing (convencer o público a Discurso de venda/marketing (convencer o público a comprar um produto/serviço) comprar um produto/serviço) (catálogos, brochuras publicitária) (catálogos, brochuras publicitária)

Page 16: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

3 níveis sociolinguísticos de Widdowson (1979)

Scientific expositionScientific exposition Scientific instructionScientific instruction Scientific journalismScientific journalism

(Gotti, 1991) (Gotti, 1991) (pp.13-14)(pp.13-14)

Page 17: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Requisitos funcionais das línguas de especialidade

Sager Sager (1980) (1980) : a comunicação especializada / : a comunicação especializada / 3 condições 3 condições (p.18)(p.18)

Intention conditionIntention condition Knowledge conditionKnowledge condition Code conditionCode condition

Page 18: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Requisitos estilísticos das línguas de especialidade Estilo ‘transparente’ (Leech-Short, Snell-Estilo ‘transparente’ (Leech-Short, Snell-

Hornby) (estilo Hornby) (estilo preciso, objectivo, preciso, objectivo, económico, claro, e apropriadoeconómico, claro, e apropriado que visa que visa estabelecer uma comunicação estabelecer uma comunicação eficazeficaz, isto é, , isto é, que atinge o objectivo, e que atinge o objectivo, e eficienteeficiente, isto é, , isto é, que apresenta um equilíbrio entre resultados que apresenta um equilíbrio entre resultados obtidos e recursos utilizados).obtidos e recursos utilizados).

Page 19: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Outros requisitos Precisão/Exactidão (precision)Precisão/Exactidão (precision)

Utilização de termos técnicos bem definidosUtilização de termos técnicos bem definidos

Coerência lógicaCoerência lógica ObjectividadeObjectividade

Estilo não emotivo, impessoal, distanciamento do Estilo não emotivo, impessoal, distanciamento do emissor da matériaemissor da matéria

EconomiaEconomia

Utilização comunicativa eficiente das estruturas Utilização comunicativa eficiente das estruturas linguísticas (compactar a informação)linguísticas (compactar a informação)

Page 20: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Precisão/Exactidão

Utilização de termos bem definidos Utilização de termos bem definidos (‘monoreferencialidade’: relação biunívoca entre (‘monoreferencialidade’: relação biunívoca entre significado e significante) significado e significante) (Distinguem-se os termos das palavras da linguagemcomum pela relação de univocidade (a um conceitocorresponde apenas uma denominação) e demonorreferencialidade (a uma denominaçãocorresponde apenas um conceito), que sãoestabelecidas entre conceito e termo. Basílio Medeiros http://revista.ibict.br/index.php/ciinf/article/view/1425/1046)

Coerência lógicaCoerência lógica RigorRigor

Page 21: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Objectividade

Ausência de emotividadeAusência de emotividade Estilo impessoalEstilo impessoal Distância do emissor em relação ao que está Distância do emissor em relação ao que está

a comunicar/escrevera comunicar/escrever

Page 22: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Economia

Utilização eficiente das estruturas Utilização eficiente das estruturas linguísticas; optimização das estruturas linguísticas; optimização das estruturas linguísticas através de duas estratégias:linguísticas através de duas estratégias:

- compactação lexical- compactação lexical

- concisão- concisão

Ex: uso de símbolos, derivação, compressão Ex: uso de símbolos, derivação, compressão (siglas), etc. (siglas), etc.

Page 23: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Clareza (critério pragmático)Clareza (critério pragmático)

Ausência de ambiguidade, facilidade/rapidez Ausência de ambiguidade, facilidade/rapidez de compreensão por parte do leitor, uso de compreensão por parte do leitor, uso eficiente e eficaz das estruturas linguísticas eficiente e eficaz das estruturas linguísticas na comunicação de especialidadena comunicação de especialidade

Estilo apropriadoEstilo apropriado

Texto adequa-se à situação de comunicação; o Texto adequa-se à situação de comunicação; o autor deve saber comunicar o mesmo autor deve saber comunicar o mesmo conteúdo de forma diferente consoante os conteúdo de forma diferente consoante os diferentes públicos.diferentes públicos.

Page 24: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.

FLUP - Elena Zagar Galvão

Exemplos (p.20)

Manual do Utilizador (User manual)Manual do Utilizador (User manual) Manual de InstruçõesManual de Instruções Artigo científico em revistas da Artigo científico em revistas da

especialidade/artigos de investigaçãoespecialidade/artigos de investigação Manuais escolares/de estudoManuais escolares/de estudo Artigo de divulgação científicaArtigo de divulgação científica Abstracts (Sumários)Abstracts (Sumários)